Articoli di riviste sul tema "Traduction du Coran"
Cita una fonte nei formati APA, MLA, Chicago, Harvard e in molti altri stili
Vedi i top-50 articoli di riviste per l'attività di ricerca sul tema "Traduction du Coran".
Accanto a ogni fonte nell'elenco di riferimenti c'è un pulsante "Aggiungi alla bibliografia". Premilo e genereremo automaticamente la citazione bibliografica dell'opera scelta nello stile citazionale di cui hai bisogno: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver ecc.
Puoi anche scaricare il testo completo della pubblicazione scientifica nel formato .pdf e leggere online l'abstract (il sommario) dell'opera se è presente nei metadati.
Vedi gli articoli di riviste di molte aree scientifiche e compila una bibliografia corretta.
Sadek, Gaafar, e Salah Basalamah. "Les débats autour de la traduction du Coran". Thème 15, n. 2 (18 marzo 2008): 89–113. http://dx.doi.org/10.7202/017774ar.
Gobillot, Geneviève. "Traduction du Coran et traduction selon le Coran : aspects d’une problématique intemporelle". Traduction et Langues 20, n. 1 (31 agosto 2021): 113–45. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v20i1.306.
Abid, Rana Ghanim, e Ahmed Khalaf Hamad. "La Problématique de la Traduction de la Polysémie Dans le Coran: Étude Comparative de Trois Traductions". JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 3, n. 2 (4 settembre 2023): 164–78. http://dx.doi.org/10.25130/jls.3.2.10.
Berque, Jacques. "Autour d'une traduction du Coran". Studia Islamica, n. 79 (1994): 181. http://dx.doi.org/10.2307/1595842.
Leclerc-Olive, Michèle. "Traduire les sciences humaines. Auteur, traducteur et incertitudes". Meta 61, n. 1 (28 giugno 2016): 42–59. http://dx.doi.org/10.7202/1036982ar.
Ali, Salah Salim. "Misrepresentation of Some Ellipted Structures in the Translation of the Qur’ān (Analytical Study)". Meta 37, n. 3 (30 settembre 2002): 487–90. http://dx.doi.org/10.7202/001871ar.
Nait-Zerrad, Kamal. "Un essai de traduction du Coran en berbère". Études et Documents Berbères N° 10, n. 1 (1 gennaio 1993): 241–46. http://dx.doi.org/10.3917/edb.010.0241.
Trabelsi, Chédia. "La problématique de la traduction du Coran : étude comparative de quatre traductions françaises de la sourate « La lumière »". Meta 45, n. 3 (2 ottobre 2002): 400–411. http://dx.doi.org/10.7202/004504ar.
Johansen, Baber. "La traduction du Coran et les mantes des musulmanes". Revue du monde musulman et de la Méditerranée 83, n. 1 (1997): 195–201. http://dx.doi.org/10.3406/remmm.1997.1781.
Dib, Naïma. "L’interrogation du Coran et la valeur heuristique de la traduction". TTR 24, n. 1 (11 dicembre 2012): 149–82. http://dx.doi.org/10.7202/1013258ar.
AL-TRAIF, Hamad bin Ibrahim. "Révision de la Traduction Coranique de Hamidullah par le Complexe du Roi Fahd (CRF) : (Sourate Al-Hajj en tant que modèle)". ALTRALANG Journal 3, n. 01 (31 luglio 2021): 26–50. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v3i01.100.
أحمد علی, مجدی عدلی. "La problématique de la traduction de l’ellipse dans le Coran « Étude comparative de trois traductions françaises »". مجلة قطاع الدراسات الإنسانیة 23, n. 23 (1 giugno 2019): 39–88. http://dx.doi.org/10.21608/jsh.2019.40159.
De Prémare, Alfred-Louis. "Réflexions impromptues sur la nouvelle traduction du Coran de Jacques Berque". Revue du monde musulman et de la Méditerranée 58, n. 1 (1990): 40–46. http://dx.doi.org/10.3406/remmm.1990.2372.
Shaarawy, Khairy. "Problématique de la traduction des termes dits « non-arabes » dans le Coran Etude analytique de six traductions françaises". Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 18, n. 2 (1 gennaio 2020): 253–80. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2020.166237.
Drira, Abdelhamid. "Kazimirski dans l’histoire du Coran : histoire de la traduction du Coran du XIIe s. au debut du XXe s." Arabist: Budapest Studies in Arabic 40 (2019): 11–45. http://dx.doi.org/10.58513/arabist.2019.40.2.
Saad Ad-Dine, Abdel Rahman. "La problématique de la synonymie dans la traduction du Coran en Français". Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 1, n. 2 (1 luglio 2011): 39–76. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2011.166302.
ALI, Magdi. "Le phénomène des Collocations dans la Traduction du Sens du Coran vers le Français". Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 23, n. 2 (1 luglio 2022): 3–36. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2022.254878.
برونة, محمد. "المصطلح النقدي بين الدقة والاضطراب". Traduction et Langues 6, n. 1 (31 dicembre 2007): 77–84. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v6i1.391.
Al-Khodary RADWAN, Abdel Rahman. "Le désaccord des grammairiens arabes et son impact sur la traduction du Coran en français". مجلة قطاع الدراسات الإنسانیة 16, n. 16 (1 dicembre 2015): 1–64. http://dx.doi.org/10.21608/jsh.2015.17690.
Foda, Abdelrahman. "Les contraintes du choix lexical dans la traduction des sens du Coran vers le français". Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 15, n. 2 (1 luglio 2018): 335–77. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2018.58411.
Mohammad, Rania Kamal. "Problèmes de la traduction des termes et des expressions des sensations dans le Noble Coran". مجلة کلية الآداب . جامعة بني سويف 6, n. 64 (1 settembre 2022): 1–25. http://dx.doi.org/10.21608/jfabsu.2022.282040.
Mohammad, Rania Kamal. "Problèmes de la traduction des termes et des expressions des sensations dans le Noble Coran". مجلة کلية الآداب . جامعة بني سويف 6, n. 63 (1 aprile 2022): 1–25. http://dx.doi.org/10.21608/jfabsu.2022.286502.
Ahmed Abdelrahman Foda, Abdelrahman. "L'arrêt et la reprise dans le Coran et la problématique de leur traduction vers le français» Par". مجلة قطاع الدراسات الإنسانیة 3, n. 21 (1 giugno 2018): 51–120. http://dx.doi.org/10.21608/jsh.2018.16524.
Moawad Abd-Elhadi, Dr/ Ahmed. "Rôle de la Référence pronominale dans la Cohésion de la traduction des sens du Coran, la sourate "Les Appartements" exemple". الإنسانيات 2019, n. 52 (1 maggio 2019): 199–231. http://dx.doi.org/10.21608/ins.2019.271430.
Marcotte, Roxanne D. "Book Reviews / Comptes Rendus: D'un islam textuel vers un islam contextuel : la traduction du Coran et la construction de l'image de la femme by Naïma Dib, coll., regards sur la traduction". Studies in Religion/Sciences Religieuses 41, n. 4 (30 novembre 2012): 628–30. http://dx.doi.org/10.1177/0008429812460351e.
al-Qāḍī, Wadād. "The Myriad Sources of the Vocabulary of ʿAbd al-Ḥamīd al-Kātib (d. 132/750)". Arabica 66, n. 3-4 (30 luglio 2019): 207–302. http://dx.doi.org/10.1163/15700585-12341536.
Gadelkareem, Marwa Hussein. "Obstacles à la traduction du style de l'incitation dans le Saint Coran entre le sens littéral transféré et le but visé". بحوث فى تدريس اللغات 23, n. 23 (1 aprile 2023): 48–86. http://dx.doi.org/10.21608/ssl.2023.201951.1177.
شعراوي, د. خيري صالح غريب. "ترجمة لفظ الجهاد الى اللغة الفرنسية : دراسة مقارنة لخمس ترجمات فرنسية لمعاني القران الکريم La traduction du terme « Jihâd » vers le français : Étude comparée de cinq traductions françaises des sens du Noble Coran". مجلة الدراسات الإنسانية والأدبية 27, n. 2 (1 giugno 2022): 465–4998. http://dx.doi.org/10.21608/shak.2023.152203.1298.
Lazarus-Yafeh, Hava. "Claude-France Audebert, Al-Ḥaṭṭâbī et l'inimitabilité du Coran. Traduction et introduction au Bayan Iʿdjāz al-Qurʾān (Damascus: Institut Français de Damas, 1982). Pp.202." International Journal of Middle East Studies 18, n. 1 (febbraio 1986): 80–81. http://dx.doi.org/10.1017/s0020743800030269.
Mahmoud Ahmed, Kamal. "La polysémie du terme «فتنة » /fitnah/ dans le Noble Coran et la problématique de sa traduction en français Étude appliquée sur trois traductions (Jacques Berque, Zeinab Abdel Aziz et celle du Complexe du roi Fahd)". Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 26, n. 2 (1 gennaio 2024): 165–88. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2024.351987.
Farhādī, A. R. "RĀMYĀR MamŪd: dar āstāna-y-é Qur'an («Au seuil du Coran») (Traduction persane de l'Introduction au Coran de Régis Blachère). Publié par Daftar-é Farhang-é Islām («Bureau de Culture Islamique») à Mashad (Meched) en 1359/1980. 324 pages. Tirage 5000". Arabica 32, n. 1 (1985): 123. http://dx.doi.org/10.1163/157005885x00371.
Hanne, Olivier. "Transferts sémantiques entre islam et chrétienté au XIIesiècle à travers la traduction du Coran de Robert de Ketton (sourates al-f?ti?a et al-baqara)". Le Moyen Age CXIX, n. 2 (2013): 297. http://dx.doi.org/10.3917/rma.192.0297.
Benmessaoud, Sanaa. "Dib, Naima (2009): D’un Islam textuel vers un islam contextuel. La traduction du Coran et la construction de l’image de la femme. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa, 209 p." Meta: Journal des traducteurs 56, n. 3 (2011): 729. http://dx.doi.org/10.7202/1008344ar.
فوزي كامل الشناوي, تامر. "Les homonymies des contraires (’Aḍdād) dans la traduction des sens du Noble Coran vers le français : Étude contrastive الأضداد في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية: دراسة تقابلية". رسالة المشرق 37, n. 3 (1 agosto 2022): 403–67. http://dx.doi.org/10.21608/rmshreq.2022.352583.
Glacier, Osire. "Naïma Dib, D’un Islam textuel vers un islam contextuel. La traduction du Coran et la construction de l’image de la femme. Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2009, 210 p." Recherches féministes 23, n. 1 (2010): 187. http://dx.doi.org/10.7202/044432ar.
Gilliot, Claude, Jacques Berque, Andre Chouraqui e Rene R. Khawam. "Le Coran: trois traductions recentes". Studia Islamica, n. 75 (1992): 159. http://dx.doi.org/10.2307/1595625.
Hanne, Olivier. "Le Coran d’après l’Alcoran : Le référentiel coranique dans les Alcoran de Robert de Ketton et Marc de Tolède". Journal of Qur'anic Studies 25, n. 2 (giugno 2023): 48–67. http://dx.doi.org/10.3366/jqs.2023.0543.
Chachoua, Kamel. "Radiographie de trois traductions du Coran en kabyle". Revue des mondes musulmans et de la Méditerranée, n. 128 (15 dicembre 2010): 231–45. http://dx.doi.org/10.4000/remmm.6924.
Larzul, Sylvette. "Les premières traductions françaises du Coran, (XVIIe-XIXe siècles)". Archives de sciences sociales des religions, n. 147 (1 ottobre 2009): 147–65. http://dx.doi.org/10.4000/assr.21429.
Aïm, Olivier. "L'énonciation éditoriale à l'épreuve de la traduction. Le cas des séries télévisées américaines". Communication et langages 154, n. 1 (2007): 83–97. http://dx.doi.org/10.3406/colan.2007.4692.
Ali, Magdi. "Sémantique des couleurs citées dans le Coran d'après trois traductions". Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 6, n. 2 (1 gennaio 2014): 30–66. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2014.166540.
Σφοίνη, Αλεξάνδρα. "Κοραής και Michaelis: Η δημοκρατία της γλώσσας". Gleaner 29 (30 settembre 2019): 229. http://dx.doi.org/10.12681/er.21066.
Grévin, Benoît. "Les traductions médiévales du Coran : une question de cumulativité ? (XIIe – début XVIe s.)". Revue des sciences religieuses, n. 90/4 (30 settembre 2016): 471–90. http://dx.doi.org/10.4000/rsr.3420.
Gaborieau, Marc. "Traductions, impressions et usages du Coran dans le sous-continent indien (1786-1975)". Revue de l'histoire des religions 218, n. 1 (2001): 97–111. http://dx.doi.org/10.3406/rhr.2001.1019.
Brower Beltramín, Jorge. "Libro reseñado: Vivo hasta la muerte seguido de Fragmentos. Autor: Paul Ricoeur, Horacio Pons (Traductor)". Estudios de Filosofía, n. 43 (14 febbraio 2011): 230–33. http://dx.doi.org/10.17533/udea.ef.11578.
Franghiskos, Emm N. "Κοραϊκά παραλειπόμενα [Δ]". Gleaner, n. 30 (3 gennaio 2024): 171–200. http://dx.doi.org/10.12681/er.36098.
"Elaboration d’un Cours de Traduction dans une Classe de FLE Irakienne: des Versets Coraniques Comme Modèle". Jordan Journal of Modern Languages and Literatures 14, n. 2 (giugno 2022): 253–62. http://dx.doi.org/10.47012/jjmll.14.2.2.
Afif, Naïma. "De Leipzig à Fès : une copie sépharade de la traduction hébraïque du Coran d’Hermann Reckendorf". Bulletin de l’Académie Belge pour l’Étude des Langues Anciennes et Orientales, 9 luglio 2020, 147–60. http://dx.doi.org/10.14428/babelao.vol9.2020.57653.
Bensafia, Naima. "La Traduction De La Synonymie Dans Le Coran". مجلة في الترجمة, 2015, 134. http://dx.doi.org/10.52360/1717-000-002-011.
Kherroub, Mohand ou Yahia. "La Traduction Du Coran En Kabyle:, État Des Lieux". مجلة الممارسات اللغوية, 2019, 23. http://dx.doi.org/10.35269/1452-010-002-015.