Articoli di riviste sul tema "Traduction du Coran, Koran"
Cita una fonte nei formati APA, MLA, Chicago, Harvard e in molti altri stili
Vedi i top-50 articoli di riviste per l'attività di ricerca sul tema "Traduction du Coran, Koran".
Accanto a ogni fonte nell'elenco di riferimenti c'è un pulsante "Aggiungi alla bibliografia". Premilo e genereremo automaticamente la citazione bibliografica dell'opera scelta nello stile citazionale di cui hai bisogno: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver ecc.
Puoi anche scaricare il testo completo della pubblicazione scientifica nel formato .pdf e leggere online l'abstract (il sommario) dell'opera se è presente nei metadati.
Vedi gli articoli di riviste di molte aree scientifiche e compila una bibliografia corretta.
Gobillot, Geneviève. "Traduction du Coran et traduction selon le Coran : aspects d’une problématique intemporelle". Traduction et Langues 20, n. 1 (31 agosto 2021): 113–45. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v20i1.306.
Berque, Jacques. "Autour d'une traduction du Coran". Studia Islamica, n. 79 (1994): 181. http://dx.doi.org/10.2307/1595842.
Sadek, Gaafar, e Salah Basalamah. "Les débats autour de la traduction du Coran". Thème 15, n. 2 (18 marzo 2008): 89–113. http://dx.doi.org/10.7202/017774ar.
Ali, Salah Salim. "Misrepresentation of Some Ellipted Structures in the Translation of the Qur’ān (Analytical Study)". Meta 37, n. 3 (30 settembre 2002): 487–90. http://dx.doi.org/10.7202/001871ar.
Nait-Zerrad, Kamal. "Un essai de traduction du Coran en berbère". Études et Documents Berbères N° 10, n. 1 (1 gennaio 1993): 241–46. http://dx.doi.org/10.3917/edb.010.0241.
Drira, Abdelhamid. "L’orientalisme en Europe de l’Est : l’aventure du Coran des Philomathes". Arabist: Budapest Studies in Arabic 46 (2024): 17–44. http://dx.doi.org/10.58513/arabist.2024.46.2.
Johansen, Baber. "La traduction du Coran et les mantes des musulmanes". Revue du monde musulman et de la Méditerranée 83, n. 1 (1997): 195–201. http://dx.doi.org/10.3406/remmm.1997.1781.
Dib, Naïma. "L’interrogation du Coran et la valeur heuristique de la traduction". TTR 24, n. 1 (11 dicembre 2012): 149–82. http://dx.doi.org/10.7202/1013258ar.
Abid, Rana Ghanim, e Ahmed Khalaf Hamad. "La Problématique de la Traduction de la Polysémie Dans le Coran: Étude Comparative de Trois Traductions". JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 3, n. 2 (4 settembre 2023): 164–78. http://dx.doi.org/10.25130/jls.3.2.10.
De Prémare, Alfred-Louis. "Réflexions impromptues sur la nouvelle traduction du Coran de Jacques Berque". Revue du monde musulman et de la Méditerranée 58, n. 1 (1990): 40–46. http://dx.doi.org/10.3406/remmm.1990.2372.
Drira, Abdelhamid. "Kazimirski dans l’histoire du Coran : histoire de la traduction du Coran du XIIe s. au debut du XXe s." Arabist: Budapest Studies in Arabic 40 (2019): 11–45. http://dx.doi.org/10.58513/arabist.2019.40.2.
Leclerc-Olive, Michèle. "Traduire les sciences humaines. Auteur, traducteur et incertitudes". Meta 61, n. 1 (28 giugno 2016): 42–59. http://dx.doi.org/10.7202/1036982ar.
Saad Ad-Dine, Abdel Rahman. "La problématique de la synonymie dans la traduction du Coran en Français". Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 1, n. 2 (1 luglio 2011): 39–76. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2011.166302.
Alekseev, Pavel Viktorovich. "Savary's «Le Coran» as the source for the Pushkin's «Imitations of the Koran»". Sibirskiy filologicheskiy zhurnal, n. 3 (1 settembre 2013): 36–43. http://dx.doi.org/10.17223/18137083/44/6.
ALI, Magdi. "Le phénomène des Collocations dans la Traduction du Sens du Coran vers le Français". Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 23, n. 2 (1 luglio 2022): 3–36. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2022.254878.
Ali Fitriana Rahmat. "Menimbang Teori Kronologi Al-Qur’an Sir William Muir dan Hubbert Grimme". Jurnal Al-Fanar 3, n. 1 (28 febbraio 2020): 57–70. http://dx.doi.org/10.33511/alfanar.v3n1.57-70.
Al-Khodary RADWAN, Abdel Rahman. "Le désaccord des grammairiens arabes et son impact sur la traduction du Coran en français". مجلة قطاع الدراسات الإنسانیة 16, n. 16 (1 dicembre 2015): 1–64. http://dx.doi.org/10.21608/jsh.2015.17690.
Foda, Abdelrahman. "Les contraintes du choix lexical dans la traduction des sens du Coran vers le français". Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 15, n. 2 (1 luglio 2018): 335–77. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2018.58411.
Mohammad, Rania Kamal. "Problèmes de la traduction des termes et des expressions des sensations dans le Noble Coran". مجلة کلية الآداب . جامعة بني سويف 6, n. 64 (1 settembre 2022): 1–25. http://dx.doi.org/10.21608/jfabsu.2022.282040.
Mohammad, Rania Kamal. "Problèmes de la traduction des termes et des expressions des sensations dans le Noble Coran". مجلة کلية الآداب . جامعة بني سويف 6, n. 63 (1 aprile 2022): 1–25. http://dx.doi.org/10.21608/jfabsu.2022.286502.
أحمد علی, مجدی عدلی. "La problématique de la traduction de l’ellipse dans le Coran « Étude comparative de trois traductions françaises »". مجلة قطاع الدراسات الإنسانیة 23, n. 23 (1 giugno 2019): 39–88. http://dx.doi.org/10.21608/jsh.2019.40159.
برونة, محمد. "المصطلح النقدي بين الدقة والاضطراب". Traduction et Langues 6, n. 1 (31 dicembre 2007): 77–84. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v6i1.391.
Ahmed Abdelrahman Foda, Abdelrahman. "L'arrêt et la reprise dans le Coran et la problématique de leur traduction vers le français» Par". مجلة قطاع الدراسات الإنسانیة 3, n. 21 (1 giugno 2018): 51–120. http://dx.doi.org/10.21608/jsh.2018.16524.
Fergani, Djazia. "Les limites de l’équivalence dans la traduction juridique". Traduction et Langues 10, n. 2 (31 dicembre 2011): 64–69. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v10i2.859.
Trabelsi, Chédia. "La problématique de la traduction du Coran : étude comparative de quatre traductions françaises de la sourate « La lumière »". Meta 45, n. 3 (2 ottobre 2002): 400–411. http://dx.doi.org/10.7202/004504ar.
AL-TRAIF, Hamad bin Ibrahim. "Révision de la Traduction Coranique de Hamidullah par le Complexe du Roi Fahd (CRF) : (Sourate Al-Hajj en tant que modèle)". ALTRALANG Journal 3, n. 01 (31 luglio 2021): 26–50. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v3i01.100.
Shaarawy, Khairy. "Problématique de la traduction des termes dits « non-arabes » dans le Coran Etude analytique de six traductions françaises". Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 18, n. 2 (1 gennaio 2020): 253–80. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2020.166237.
HADJARAB, Soraya. "Le Coran au regard des sciences du langage : la contextualisation pour l’interprétation du texte coranique". ALTRALANG Journal 5, n. 01 (10 giugno 2023): 120–27. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v5i01.265.
Moawad Abd-Elhadi, Dr/ Ahmed. "Rôle de la Référence pronominale dans la Cohésion de la traduction des sens du Coran, la sourate "Les Appartements" exemple". الإنسانيات 2019, n. 52 (1 maggio 2019): 199–231. http://dx.doi.org/10.21608/ins.2019.271430.
Gadelkareem, Marwa Hussein. "Obstacles à la traduction du style de l'incitation dans le Saint Coran entre le sens littéral transféré et le but visé". بحوث فى تدريس اللغات 23, n. 23 (1 aprile 2023): 48–86. http://dx.doi.org/10.21608/ssl.2023.201951.1177.
Marcotte, Roxanne D. "Book Reviews / Comptes Rendus: D'un islam textuel vers un islam contextuel : la traduction du Coran et la construction de l'image de la femme by Naïma Dib, coll., regards sur la traduction". Studies in Religion/Sciences Religieuses 41, n. 4 (30 novembre 2012): 628–30. http://dx.doi.org/10.1177/0008429812460351e.
al-Qāḍī, Wadād. "The Myriad Sources of the Vocabulary of ʿAbd al-Ḥamīd al-Kātib (d. 132/750)". Arabica 66, n. 3-4 (30 luglio 2019): 207–302. http://dx.doi.org/10.1163/15700585-12341536.
Lazarus-Yafeh, Hava. "Claude-France Audebert, Al-Ḥaṭṭâbī et l'inimitabilité du Coran. Traduction et introduction au Bayan Iʿdjāz al-Qurʾān (Damascus: Institut Français de Damas, 1982). Pp.202." International Journal of Middle East Studies 18, n. 1 (febbraio 1986): 80–81. http://dx.doi.org/10.1017/s0020743800030269.
Farhādī, A. R. "RĀMYĀR MamŪd: dar āstāna-y-é Qur'an («Au seuil du Coran») (Traduction persane de l'Introduction au Coran de Régis Blachère). Publié par Daftar-é Farhang-é Islām («Bureau de Culture Islamique») à Mashad (Meched) en 1359/1980. 324 pages. Tirage 5000". Arabica 32, n. 1 (1985): 123. http://dx.doi.org/10.1163/157005885x00371.
Reeber, Michel. "La Référence au Coran dans les émissions religieuses islamiques en France. / Refering to Koran in French Muslim Religious Programs [Contribution à l'étude du rapport au texte sacré ]". Archives de sciences sociales des religions 92, n. 1 (1995): 49–65. http://dx.doi.org/10.3406/assr.1995.1007.
Hanne, Olivier. "Transferts sémantiques entre islam et chrétienté au XIIesiècle à travers la traduction du Coran de Robert de Ketton (sourates al-f?ti?a et al-baqara)". Le Moyen Age CXIX, n. 2 (2013): 297. http://dx.doi.org/10.3917/rma.192.0297.
Boiliu, Esti Regina. "Analisis Pendidikan Agama Kristen Terhadap Emotional Intelligence Dalam Meningkatkan Prestasi Belajar Anak". JURNAL LUXNOS 8, n. 1 (29 giugno 2022): 1–10. http://dx.doi.org/10.47304/jl.v8i1.175.
Sanguin, André-Louis. "La dimension politique des lieux sacrés : la vieille ville de Jérusalem entre la Bible et le Coran (The political dimension of sacred places : Jerusalem old town between Bible and Koran)". Bulletin de l'Association de géographes français 82, n. 1 (2005): 48–62. http://dx.doi.org/10.3406/bagf.2005.2438.
Benmessaoud, Sanaa. "Dib, Naima (2009): D’un Islam textuel vers un islam contextuel. La traduction du Coran et la construction de l’image de la femme. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa, 209 p." Meta: Journal des traducteurs 56, n. 3 (2011): 729. http://dx.doi.org/10.7202/1008344ar.
فوزي كامل الشناوي, تامر. "Les homonymies des contraires (’Aḍdād) dans la traduction des sens du Noble Coran vers le français : Étude contrastive الأضداد في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية: دراسة تقابلية". رسالة المشرق 37, n. 3 (1 agosto 2022): 403–67. http://dx.doi.org/10.21608/rmshreq.2022.352583.
Glacier, Osire. "Naïma Dib, D’un Islam textuel vers un islam contextuel. La traduction du Coran et la construction de l’image de la femme. Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2009, 210 p." Recherches féministes 23, n. 1 (2010): 187. http://dx.doi.org/10.7202/044432ar.
شعراوي, د. خيري صالح غريب. "ترجمة لفظ الجهاد الى اللغة الفرنسية : دراسة مقارنة لخمس ترجمات فرنسية لمعاني القران الکريم La traduction du terme « Jihâd » vers le français : Étude comparée de cinq traductions françaises des sens du Noble Coran". مجلة الدراسات الإنسانية والأدبية 27, n. 2 (1 giugno 2022): 465–4998. http://dx.doi.org/10.21608/shak.2023.152203.1298.
Mahmoud Ahmed, Kamal. "La polysémie du terme «فتنة » /fitnah/ dans le Noble Coran et la problématique de sa traduction en français Étude appliquée sur trois traductions (Jacques Berque, Zeinab Abdel Aziz et celle du Complexe du roi Fahd)". Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 26, n. 2 (1 gennaio 2024): 165–88. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2024.351987.
Lucas, Scott. "Le Coran, Aux Origins Du Livret [The Koran: Back to the Origins of the Book]. 2009. 52 minutes + 51 minutes of interviews. Available in French, English, and German. Director: Bruno Ulmer. Producer: ARTE France. Distributor: Films for the Humanities and Sciences, 132 West 31st Street, 17th Floor, New York NY 10001 (800 257–5126; fax: 609 671–0266; custserv@films.com; www.films.com)." Review of Middle East Studies 46, n. 1 (2012): 93–94. http://dx.doi.org/10.1017/s2151348100003074.
Singh, David Emmanuel. "Rethinking Jesus and the Cross in Islam Repenser Jésus et la Croix en Islam Neue Überlegungen zu Jesus und dem Kreuz im Islam Reconsiderar a Jesús y la Cruz en Islam". Mission Studies 23, n. 2 (2006): 239–60. http://dx.doi.org/10.1163/157338306778985767.
"Elaboration d’un Cours de Traduction dans une Classe de FLE Irakienne: des Versets Coraniques Comme Modèle". Jordan Journal of Modern Languages and Literatures 14, n. 2 (giugno 2022): 253–62. http://dx.doi.org/10.47012/jjmll.14.2.2.
Afif, Naïma. "De Leipzig à Fès : une copie sépharade de la traduction hébraïque du Coran d’Hermann Reckendorf". Bulletin de l’Académie Belge pour l’Étude des Langues Anciennes et Orientales, 9 luglio 2020, 147–60. http://dx.doi.org/10.14428/babelao.vol9.2020.57653.
Bensafia, Naima. "La Traduction De La Synonymie Dans Le Coran". مجلة في الترجمة, 2015, 134. http://dx.doi.org/10.52360/1717-000-002-011.
Kherroub, Mohand ou Yahia. "La Traduction Du Coran En Kabyle:, État Des Lieux". مجلة الممارسات اللغوية, 2019, 23. http://dx.doi.org/10.35269/1452-010-002-015.
یوسف, أمیر أحمد محمد. "Une réflexion traductologique appliquée à la traduction arabe de « Monsieur Ibrahim et les fleurs du Coran » de Schmitt." مجلة بحوث کلیة الآداب . جامعة المنوفیة, 21 gennaio 2023, 0. http://dx.doi.org/10.21608/sjam.2023.179974.1843.