Tesi sul tema "Traduceri"

Segui questo link per vedere altri tipi di pubblicazioni sul tema: Traduceri.

Cita una fonte nei formati APA, MLA, Chicago, Harvard e in molti altri stili

Scegli il tipo di fonte:

Vedi i top-31 saggi (tesi di laurea o di dottorato) per l'attività di ricerca sul tema "Traduceri".

Accanto a ogni fonte nell'elenco di riferimenti c'è un pulsante "Aggiungi alla bibliografia". Premilo e genereremo automaticamente la citazione bibliografica dell'opera scelta nello stile citazionale di cui hai bisogno: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver ecc.

Puoi anche scaricare il testo completo della pubblicazione scientifica nel formato .pdf e leggere online l'abstract (il sommario) dell'opera se è presente nei metadati.

Vedi le tesi di molte aree scientifiche e compila una bibliografia corretta.

1

Hiller, Alice. "Paradise traduced : transatlantic travel writing, 1777-1840". Thesis, University College London (University of London), 2001. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.248215.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
2

Valovičová, Eliška. "Návrh komunikačnej stratégie spoločnosti ACP Traductera, s.r.o. pre získavanie ľudských zdrojov v rámci vybraných vysokých škôl". Master's thesis, Vysoká škola ekonomická v Praze, 2008. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-17741.

Testo completo
Abstract (sommario):
The work is to design appropriate procedures for establishing partner relations with the ACP Traductera Company, Ltd. with selected universities and to raise awareness among the number of students. The selected universities are Faculty of management VŠE in Prague, Teacher's college JČU in Ceske Budejovice, Polytechnic University in Jihlava and Západomoravská University in Trebic. In this work overlap sciences such as strategic marketing, marketing communication, management and human resources management. Marketing communication tools are used for research in selected universities. To catch out views of students on issues of cooperation and awareness of the company questionares were used. In the form of an interview negotiation with University representative was held. In the end there is an evaluation of all selected universities on the issue of cooperation and evaluation of their students in terms of language proficiency. There is a recommendation for the establishment of partnerships with universities that are best suited to the requirements and there is stated in what form this cooperation should take place.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
3

Boldrin, Nicole <1990&gt. "Sobre la dificultad de traducir: el caso de Javier Marías". Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2017. http://hdl.handle.net/10579/9922.

Testo completo
Abstract (sommario):
Il presente lavoro di tesi ha come oggetto la traduzione di una sezione di saggi contenuti nel libro "Literatura y fantasma" di Javier Marías. Lo scopo è quello di analizzare i problemi e le difficoltà legati alla traduzione. Nella prima parte si parlerà dell’autore e della sua opera, delle caratteristiche del genere del saggio e di come questo genere viene trattato dallo scrittore. Infine, precede la traduzione una parte dedicata alla teoria della traduzione e al commento traduttologico.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
4

Cesaro, Laura. "L'immagine audiovisiva traduce e rilegge la società della videosorveglianza". Doctoral thesis, Università degli studi di Padova, 2018. http://hdl.handle.net/11577/3422223.

Testo completo
Abstract (sommario):
La ricerca mira a indagare la rilevanza della pratica e degli apparati di videosorveglianza nelle narrazioni audiovisive contemporanee, focalizzando l’attenzione su questioni e nodi concettuali che caratterizzano la fase recente del dibattito scientifico, che si è intensificato e ha acquistato sempre maggiore rilevanza a partire dall’attentato dell’11 settembre 2001. Il lavoro di ricerca, di vocazione multidisciplinare, a partire dalla rilettura del progetto panottico proposta da Michel Foucault, tratteggia le reciproche interrelazioni tra il dibattito scientifico promosso dai Surveillance Studies Centre e dal Visual Culture, e il sempre più diffuso e pervasivo impianto mediatico. Sebbene si inseriscano riferimenti e analisi a testi documentari o pratiche visuali, il corpus comprende per lo più forme di narrazione finzionale, composte sia da film, sia da serie televisive. Lo studio ha avuto inizio da casi ritenuti ‘sintomatici’ per la letteratura scientifica in merito al tema quali Minority Report (Steven Spielberg, 2002) o Panic Room (David Fincher, 2002). Le produzioni prese in esame sono state analizzate con l’intento di porre in tensione ordini di scala spaziale e configurazioni sensibili quali le modalità di figurazione dei corpi, assoggettati a una tracciabilità sempre più invasiva, con intento di individuare assi strutturali di una possibile organizzazione sistemica delle produzioni audiovisive.
The research aims to investigate the relevance of the practice and videosurveillance equipment in contemporary audiovisual narratives, focusing attention on issues and conceptual issues that characterize the recent phase of the scientific debate, which has intensified and acquired even more importance starting from the September 11, 2001. The research work, of multidisciplinare vocation, starting from the rereading of the panoptic project proposed by Michel Foucault, outlines the mutual interrelations between the scientific debate promoted by the Surveillance Studies Center, the Visual Culture, and the always more widespread and pervasive media system. Although references and analysis are inserted in documentary texts or visual practices, the corpus includes mostly forms of fictional narration, composed of both films and television series. The study began examining cases considered 'symptomatic' for scientific literature on the topic such as Minority Report (Steven Spielberg, 2002) or Panic Room (David Fincher, 2002). The observed productions were analyzed with the intent to energize orders of spatial scale and sensitive configurations such as the way to make bodies appear, subjected to an increasingly invasive traceability, with the intent to identify structural axes of a possible systemic organization of audiovisual productions.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
5

Vergara, Calderón Sebastián. "Traducir el instante: fotografía y escritura en Farabeuf de Salvador Elizondo". Tesis, Universidad de Chile, 2010. http://repositorio.uchile.cl/handle/2250/109995.

Testo completo
Abstract (sommario):
Informe de Seminario para optar al grado de Licenciado en Lengua y Literatura Hispánica mención Literatura
Mi propuesta de análisis se centra en la construcción de un espacio de (auto)reflexión en relación a los medios de representación. Tal reflexividad posibilitaría una lectura desde la teoría crítica del Neobarroco, en tanto exploraría la construcción de sentido involucrada en una estética y una poética marcadas por la crisis de la representación y la imposibilidad del lenguaje fotográfico y verbal para dar cuenta de la experiencia, asir instante
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
6

Rossi, Clara. "Amore e Furto. De Gregori canta (e traduce) Bob Dylan". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/18350/.

Testo completo
Abstract (sommario):
Il presente lavoro si propone di incoraggiare una riflessione sulla possibilità o meno di tradurre un brano musicale. Si partirà dal concetto generale di traduzione nella forma canzone per arrivare ad un’analisi più dettagliata di alcuni brani tratti da “De Gregori canta Bob Dylan - Amore e furto”, album in cui Francesco De Gregori traduce e reinterpreta in italiano undici canzoni di Bob Dylan. Tale album è il risultato di un lungo lavoro e di una grande passione e ha saputo raccontare il mondo complesso di un cantautore come Bob Dylan in un’altra lingua. Per questo motivo, si presenta come prova del fatto che l’idea di tradurre un brano musicale non è (sempre) una perversione né un’utopia: la canzone può essere tradotta, purché vengano rispettati i vincoli che la governano e purché venga considerata e avvicinata come unità unica e inscindibile di testo e musica.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
7

Jaworska, Monika Izabela <1987&gt. "TRADUCIR POESÍA: UN ACERCAMIENTO A LA ARQUITECTURA POÉTICA DE JOSEP MARIA RODRÍGUEZ". Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2013. http://hdl.handle.net/10579/2619.

Testo completo
Abstract (sommario):
L’obiettivo della presente tesi di laurea è quello di esporre le principali problematiche e difficoltà affiorate durante il lavoro di traduzione su un testo che appartiene al genere letterario, e più in specifico a quello poetico, definito spesso nel corso dei secoli, “l’intraducibile per eccellenza”. Il testo sottoposto ad analisi e traduzione, dal titolo Arquitectura yo, di Josep M. Rodríguez, è composto da trentasette poesie suddivise in quattro parti, ciascuna delle quali è preceduta da una citazione che introduce il gruppo di poesie per tema. Prima di accingersi a tradurre una tipologia testuale di questo genere, è risultato fondamentale effettuare un’analisi minuziosa di ciascuna poesia, cercando di comprendere nel modo più preciso possibile, e di conseguenza, assimilare, le scelte e gli espedienti adoperati dall’autore a livello stilistico, morfosintattico nonché lessico-semantico. Una volta addentraticisi nel profondo della struttura di ciascuna poesia, intuendone il senso intrinseco (per quanto possibile), osservando ogni minimo aspetto e perfino la più nascosta delle sfumature, ci si è potuti mettere alla prova con la sfida più difficile: ricreare nella lingua straniera, in questo caso l’italiano, un testo che fosse il più possibile fedele all’originale, rispettando lo stile personale dell’autore, e che, al tempo stesso, presentasse quella naturalezza che ogni lingua possiede; un testo, quindi, che, pur rispecchiando il senso e la forma dell’originale, risultasse tanto naturale nel corso della lettura, da apparire agli occhi del destinatario non come una brutta copia dell’originale, bensì quasi come un testo nuovo. Per poter affrontare l’analisi e la traduzione di un testo come Arquitectura yo, è importante informarsi riguardo all’autore, conoscere quindi la sua biografia, le precedenti opere e le relative recensioni, i suoi punti di vista, il suo modo di pensare, i suoi gusti letterari nonché il periodo storico e la corrente letteraria in cui si colloca, elementi che influiscono in maniera significativa sul suo stile personale. Un valore aggiunto durante lo svolgimento di questa tesi di laurea è stato il contatto diretto via email con l’autore, rilevatosi fondamentale se non indispensabile in alcuni casi, soprattutto per quanto riguarda la disambiguazione di certi termini con alto valore connotativo. In conclusione, l’obiettivo principale che ci si è prefissi è stato quello di creare un testo che rendesse il senso, la musicalità, il ritmo, l’aspetto fonetico e rispettasse in uguale misura lo stile, la forma, la disposizione grafica sulla pagina e le caratteristiche lessicali dell’originale, cercando di riprodurre lo stesso effetto nel lettore di lingua italiana, attraverso la naturalizzazione di alcuni elementi del testo, soprattutto a livello morfosintattico.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
8

Sunesson, Malin. "Traducir en una forma que apoya la igualdad : -buscando un lenguaje no sexista". Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-46063.

Testo completo
Abstract (sommario):
The present paper treats translation difficulties arising in the area of language and gender in the translation work from Spanish into Swedish of the article “Radiografía del posfemismo” published in El país semanal 2013. The investigation focuses on how translation can be made avoiding the use of expressions that residues from patriarchal language, with the intention to use a language as neutral in gender as possible. To delimit the paper the focus lays on specific linguistic expressions not exhibiting neutrality: the impersonal gramatical form and the Spanish form of  inclusive gender.   The results show that to translate the impersonal form, that in Swedish often is expressed with the male biased pronoun man, you can rewrite the entire phrase, using for example the passive voice, or, depending on the pragmatic context, use the neutral pronoun en, avoinding the use of man. The conclusions are also that the translation of the Spanish inclusive gender ought to be made using primary a neutral expression, and only emphasize on the gender if it is needed in the target text, adding for example the adjective female/male.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
9

Bernardi, Alice <1988&gt. "¿Traducir la ciencia? Propuesta de traducción, dificultades y características de una traducción tecnicocientífica". Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2012. http://hdl.handle.net/10579/2103.

Testo completo
Abstract (sommario):
Este trabajo está compuesto por una parte de texto original del manual “Lavorare al microscopio operatorio in odontoiatria. Come migliorare e velocizzare il lavoro di tutti i giorni”, por la traducción de dicho texto (“Trabajar con el microscopio operatorio en odontología. Como mejorar y acelerar el trabajo de cada día”) y una parte de análisis y de comentario de las técnicas de traducción junto a algunos de los principales problemas lingüísticos, sintácticos y semánticos que se han enfrentado. Este es el resultado de la voluntad de experimentar quizá el tipo de traducción más técnico y especializado: la traducción médica. Es muy importante que un traductor conserve la misma forma de la página del texto original, por esta razón la parte traducida mantiene exactamente el mismo orden y las mismas páginas, incluso las imagines y las epígrafes, que se encuentran muy a menudo en los textos y manuals médicos. La segunda parte de la tesis está compuesta por diferentes apartados que explican como se ha desarrollado la traducción, que técnicas se han utilizado y cuales han sido las dificultades y los obstáculos principales que el traductor ha tenido que afrontar para hacer un trabajo tan meticuloso. El análisis de la traducción presenta algunos problemas lingüísticos y algunas observaciones a propósito del lenguaje científico y la manera en la que se traduce en los diferentes idiomas, su origen y su evolución, comparada con la evolución de la ciencia y de la tecnología.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
10

Fedele, Antonio. "Pontypool, traduci e muori. Traduzione di pontypool changes everything di tony burgess". Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/9944/.

Testo completo
Abstract (sommario):
This work is focused on the translation of the first half of the novel Pontypool Changes Everything, written by Canadian author and screenplay writer Tony Burgess in 1998 and – quite surprisingly – still unpublished in Italy. Although the book disguises itself as a product for general consumption – more precisely as a tale of zombies – it is clear from the very beginning that the author is not interested in conforming to the conventions of the genre to which his work belongs. On the contrary, he seems to exploit the recent success of zombiea-pocalypse inspired stories to build up a more complex type of narrative. Nonetheless, he writes a story that introduces certain innovative elements in the rather repetitive and seemingly outworn genre, like the idea of a language-borne virus. Burgess, who has a graduate degree in semiotics, was by his own admission “insufferably preoccupied with literary malformations” when he wrote the book. As a matter of fact his narrative tackles issues – albeit superficially and always entertainingly – that seem to stem from the theories which originated in the field of linguistics around the second half of the twentieth century. It goes without saying that translating – as much as reading – such a book is both a difficult and compelling operation. As a translator you are required to constantly shift from one strategy to another, paying great attention to the semantic nuances of the written words whilst keeping in mind what the actual intention of the text is. Together with the book translation, this dissertation offers a brief introduction to the fundamental principles of translation and a detailed analysis of some of the translation problems posed by the novel.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
11

Tortolero, Cervantes Yolia. "Un espirita traduce su creencia en hechos políticos : Francisco I. Madero (1873-1913) /". Mexico : Colegio de México, Centro de estudios históricos, 1999. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb399315112.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
12

Jáchimová, Terezie. "Návrh komunikační strategie společnosti ACP Traductera, s.r.o. pro získávání lidských zdrojů v rámci vybraných středních škol". Master's thesis, Vysoká škola ekonomická v Praze, 2008. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-17739.

Testo completo
Abstract (sommario):
The thesis is based on close relationship between human resources and marketing communication. The aim of this work is to design and validate appropriate methods for promoting the company ACP Traductera s.r.o. among relevant focus groups, the sources of potential quality employees on the labour market. The focus group in question consists of the students of chosen high schools in Jindřichův Hradec and its neighbourhood.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
13

Avión, Sabela. "Conferencia online: Traducir en las Naciones Unidas la vida, el universo y todo lo demás". Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020. http://hdl.handle.net/10757/651904.

Testo completo
Abstract (sommario):
La carrera de Traducción e Interpretación Profesional presenta a Sabela Avión, traductora y revisora del Servicio de Traducción al español de las Naciones Unidas en Nueva York. Graduada de la Universidad Alfonso X el Sabio, España, y magister por el Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS), Estados Unidos, en su videoconferencia “Traducir en las Naciones Unidas: la vida, el universo y todo lo demás”. / Sabela Avión nos cuenta su experiencia en las Naciones Unidas y la participación de traductores e intérpretes dentro del organismo. De igual manera, nos muestra el flujo de documentación y dependencia de procesamiento de textos, el tipo de documentos a traducir y cómo llevan a cabo su proceso de traducción. Finalmente, responde preguntas sobre el proceso de postulación a los concursos ONU para traductores e intérpretes.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
14

Gil, Bardají Anna. "Traducir al-andalus: el discurso del otro en el arabismo español [de conde a García Gómez]". Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2008. http://hdl.handle.net/10803/286108.

Testo completo
Abstract (sommario):
Qualsevol intent d'aprofundir en la traducció de l'àrab a Espanya ha de passar necessàriament per l'estudi de l'arabisme espanyol, en ser aquest un dels principals portaveus de la cultura àrab al nostre país . De fet, gran part de les idees que circulen a Espanya sobre el món àrab i sobre la nostra pròpia història nacional ens han arribat a través de l'arabisme espanyol, màxima autoritat en tot allò vinculat a la cultura àrabo-islàmica. No obstant això, l'arabisme espanyol, malgrat el seu caràcter corporativista, no ha estat encara estudiat en profunditat des d'una perspectiva crítica que analitzi el discurs (o discursos) que aquest ha articulat sobre la cultura àrab en general, i sobre al-Andalus en particular. La traducció és, en aquest sentit, un instrument d'anàlisi privilegiat. De la mateixa manera, creiem que la traducció de l'àrab a Espanya constitueix al seu torn un camp d'estudi en si mateix, i que els textos traduïts pels arabistes espanyols conformen un polisistema dins de la literatura espanyola. Esbrinar quina imatge ens ha arribat de la cultura àrab en general, i de la andalusí en particular, a través de les traduccions realitzades per arabistes espanyols és el principal propòsit d'aquesta Tesi. Per a això, hem analitzat un corpus d'obres de la historiografia andalusí traduïdes i comentades per set arabistes espanyols de reconegut prestigi. Per a aquesta anàlisi hem partit de la noció de paratext proposada per Gérard Genette (1987), de les definicions de text, context i pretext de Widdowson (2004 i 2007) i del model de construcció semiòtica de la identitat i alteritat de Carbonell (2003 i 2004).
Cualquier intento de ahondar en la traducción del árabe en España debe pasar necesariamente por el estudio del arabismo español, al ser éste uno de los principales portavoces de la cultura árabe en nuestro país. De hecho, gran parte de las ideas que circulan en España acerca del mundo árabe y de nuestra propia historia nacional nos han llegado a través del arabismo español, máxima autoridad en todo aquello vinculado a lo árabe-islámico. Sin embargo el arabismo español, pese a su carácter corporativista, no ha sido todavía estudiado en profundidad desde una perspectiva crítica que analice el discurso (o discursos) que éste ha articulado sobre la cultura árabe, en general, y sobre al-Andalus, en particular. La traducción resulta, en este sentido, un instrumento de análisis privilegiado. Del mismo modo, creemos que la traducción del árabe en España constituye a su vez un campo de estudio en sí mismo, y que los textos traducidos por los arabistas españoles conforman un polisistema dentro de la literatura española. Averiguar qué imagen nos ha llegado de la cultura árabe en general, y de la andalusí en particular, a través de las traducciones realizadas por arabistas españoles es el principal propósito de esta Tesis. Para ello, hemos analizado un corpus de obras de la historiografía andalusí traducidas y comentadas por siete arabistas españoles de reconocido prestigio. Para este análisis hemos partido de la noción de paratexto propuesta por Gérard Genette (1987), de las definiciones de texto, contexto y pretexto de Widdowson (2004 y 2007) y del modelo de construcción semiótica de la identidad y alteridad de Carbonell (2003 y 2004).
Any attempt to go deeply into the translation from Arabic in Spain must necessarily pass through the study of Spanish Arabism, as this is one of the most accredited voices of Arab culture in our country. In fact, most of the ideas circulating in Spain about the Arab world and about our own national history have reached us through the Spanish Arabism, the highest authority in all matters related to the Arab-Islamic culture. However, the Spanish Arabism, despite its corporatism, has not still been studied from a critical perspective which tries to analyze the discourse (or discourses) that it has articulated on Arab culture in general, and on al-Andalus (the Medieval Muslim Spain), in particular. The translation is, in this sense, a privileged instrument of analysis. Similarly, we believe that the translation from Arabic in Spain is a field of study in itself, and that the texts translated by the Spanish Arabists form a polysystem within Spanish literature. Find out what image has come to us from Arab culture in general, and particularly from Andalusian, through translations carried out by Spanish Arabists, is the main purpose of this thesis. To give an answer to this question, we analyzed a corpus of Andalusian historiographic works translated and commented by seven prestigious Spanish Arabists. For this analysis we based ourselves on the notion of paratext given by Gérard Genette (1987), on the definitions of text, context and pretext of Widdowson (2004 and 2007) and on the model of semiotic construction of identity and otherness of Carbonell (2003 and 2004) .
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
15

Lamarti, Rachid. "El mundo que traducen las palabras. La metáfora en la lexicogénesis de las lenguas española y china". Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2016. http://hdl.handle.net/10803/393727.

Testo completo
Abstract (sommario):
Novelas, cuentos y poemas adensan metáforas; sin embargo, las metáforas no son novelerías o estrategias cuentísticas ni pueden considerarse patrimonio de la literatura o de la poesía. Antes al contrario, la lengua común y cotidiana está constelada de metáforas: se esquivan piedras, cuchillos, balas, también preguntas insidiosas; uno defiende aquello que ampara, a saber: una plaza estratégica o un punto de vista. Ante una realidad nueva, el ser humano metaforiza. La metáfora cubre con una pátina de familiaridad para aclarar la visión de las realidades insólitas. En ese sentido, la metáfora constituye una estrategia epistemológica universal. Para conocer un objeto hay que acercarlo, verlo, dotarlo de nombre. Nombrar los objetos de la realidad no sería posible sin metáforas. La denominación del objeto es clave: los objetos sin nombre no se ven y son informes, lo cual limita su pensabilidad. Muchas metáforas pasan desapercibidas. Un hispanohablante nativo tomará al pie de la letra que una carpa se haya plantado en un lugar, porque las carpas, las tiendas de campaña, las jaimas, etcétera, naturalmente, se plantan. Palabras como pez globo, rompecabezas y 豆腐心 [corazón de tofu] ‘bondadoso’ levantarán sospechas de metáfora; menos sospechosas parecen (pese a haber metáfora en ellas) celos, recordar o 火箭. Esta tesis doctoral trata el papel de la metáfora en la lexicogénesis de las lenguas española y china, así como su función en los procesos de gramaticalización, lexicalización y sinogramización del significado. «Cada palabra o grupo de palabras es una metáfora» (Paz 1972: 34). Más incluso: «casi no hallamos en la historia del hombre otra cosa que metáforas» (Ortega y Gasset 1966a: 453-454).
The opening of One Hundred Years of Solitude is abundant in metaphors: river stones transfigured into prehistoric eggs, Melquiades’ sparrow hands, the gypsy tent planted on the outskirts of the village. However, metaphors not only exist in literature: they have made language their home and it subsists on them. The common, everyday language is brimming with metaphors: stones, knives, and bullets are avoided, and so are insidious questions; one defends that which gives shelter, for example, a strategic square or a point of view. Of course, some metaphors have nested so deep into the language that they are barely noticed. Probably a native Spanish speaker takes it literally when a tent is planted in a place, because tents, camps, and bunks really are planted. Before a new reality, the human being metaphorize. The novelty is covered with a varnish of familiarity that dissipates the disturbing vision of the unusual. In this sense, the metaphor is a universal epistemological strategy. However, though every human being is a metaphorizer, each culture favors some cognitive domains, to the detriment of other cognitive domains that may be preferred by a different culture. They integrate a conceptual system of language, from which they derive their metaphors, such selected cognitive domains. Among culturally and linguistically distant languages such as Spanish and Mandarin, conceptual differences seem evident and worthy of study. For teachers of Spanish as a Foreign Language to Chinese speaking students, knowing the conceptual differences and similarities between the language that he teaches and the native language of his students may turn out useful.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
16

Topf, Monge Guiomar [Verfasser]. "Traducir el género : Aproximación feminista a las traducciones españolas de obras de Annemarie Schwarzenbach / Guiomar Topf Monge". Frankfurt a.M. : Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2020. http://d-nb.info/1223310256/34.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
17

Berardi, Francesca. "«L'aubépine en fleur fut mon premier alphabet»: l'ars poetica frutto dell'istante. Vittorio Sereni traduce René Char". Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/12096/.

Testo completo
Abstract (sommario):
La presente tesi affronta la questione della traduzione poetica effettuando un’analisi diretta del lavoro di Vittorio Sereni sull’opera di René Char, mettendone in risalto le affinità letterarie ed esistenziali, così come le divergenze instauratesi in un rapporto mai assopito di collaborazione e amicizia. Dopo alcuni cenni biografici del poeta Vittorio Sereni, prendendo in considerazione il suo ruolo di direttore editoriale presso Mondadori, se ne analizzeranno le raccolte Frontiera e Gli Strumenti umani. In seguito, il secondo capitolo, interamente dedicato al provenzale René Char, cercherà di ripercorrerne i momenti salienti dell’esistenza, per concentrarsi su Fureur et Mystère, sua summa poetica e Recherche de la base et du sommet, addentrandosi in una scrittura ancorata all’istante e al quotidiano che si configura, a una prima lettura, di difficile comprensione e decifrazione. Si proseguirà poi con il confronto diretto tra il prigioniero di guerra Sereni nel Diario d’Algeria e il maquisard Char dei Feuillets d’Hypnos, analizzando gli aspetti che rendono le raccolte a tratti diverse e, tuttavia, complementari, quasi a voler esaltare la dialettica degli opposti di Eraclito, riferimento essenziale per la loro matrice compositiva. Tale armonia dei contrari spingerà Sereni a concentrarsi sulla traduzione italiana dei Fogli d’Ipnos. Prendendo in considerazione alcuni frammenti scelti, se ne esamineranno la resa italiana, i processi lessicali e stilistici, e le eventuali rielaborazioni necessarie, in un approccio che verrà esteso anche alla raccolta chariana Retour Amont. L’ultimo capitolo si focalizzerà infine sulla maturità creativa di Sereni, analizzando la raccolta poetica Stella variabile, il testo in prosa Il sabato tedesco e il “quaderno di traduzioni” Il Musicante di Saint-Merry, contenente liriche tratte da scrittori e poeti quali Guillaume Apollinaire, William Carlos Williams e René Char.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
18

Panarello, Annacristina. "Traducir el dialecto: técnicas y estrategias en las traducciones al español de la narrativa italiana moderna parcialmente dialectal". Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals, 2020. http://hdl.handle.net/10803/670716.

Testo completo
Abstract (sommario):
La traducció de les varietats dialectals és un vessant dels estudis traductològics que ha estat tractat sumàriament per diversos autors, sense que s’hagi arribat, al dia d’avui, a una solució clara i definitiva sobre com el traductor hauria (o podria) afrontar aquest tipus de textos.Amb aquest treball no pretenem resoldre el problema, però volem fer llum sobre la tendència passada i present dels traductors espanyols en la traducció de la narrativa italiana en el marc temporal que va de finals del segle XIX fins al segle XXI i defensar la hipòtesi de l’aplicabilitat dels dialectes hispànics a la traducciò de las varietats geograficolingüístiques italianes. Concretament, en aquest treball ens plantegem dos objectius. El primer és de tipus descriptiu: analitzar com s’ han traduït las varietats dialectals en un corpus narratiu de traduccions de l’italià a l’espanyol, concretament traduccions de novel∙les els originals de les quals daten de la segona meitat del segle XIX, del segle XX o del XXI. Sense arribar a implementar una metodologia empiricoquantística, volem confirmar si, com creiem, molt majoritàriament s’ha optat per l’estandardització i fer una anàlisi mès detallada dels casos en els quals s’ha buscat una alternativa. El segon objectiu és de tipus propositiu: elaborar una proposta traductiva per a afrontar las varietats lingüístiques italianas. Concretament, elaborarem una proposta que contempli l’ús de les varietats lingüístiques espanyoles, considerant-les des d’una perspectiva sociocultural i no necessàriament diatòpica. L’elaboració d’aquesta proposta preveu la adquisiciò de documentació i coneixements previs sobre la representació gràfica de las varietats dialectales espanyolas dins el polisistema lingüístic i literari espanyol.
La traducción de las variedades dialectales es una vertiente de los estudios traductológicos abordada sumariamente por varios autores, sin que se haya llegado, hoy en día, a tener una solución clara y definitiva sobre cómo el traductor debería (o podría) afrontar este tipo de textos. Con este trabajo no pretendemos solucionar el problema, pero sí queremos arrojar luz sobre la tendencia pasada y vigente de los traductores españoles en la traducción de la narrativa italiana en el marco temporal que va desde finales del siglo XIX hasta el siglo XXI y defender la hipótesis de la aplicabilidad de los dialectos hispánicos a la traducción de las variedades geográfico-lingüísticas italianas. Concretamente, en el presente trabajo perseguimos dos objetivos. El primero es de orden descriptivo: analizar cómo se han traducido las variedades dialectales en un corpus narrativo de traducciones del italiano al español, concretamente traducciones de novelas cuyos originales datan de la segunda mitad del siglo XIX, del siglo XX o del XXI. Sin llegar a implementar una metodología empírica, pretendemos confirmar si, como creemos, muy mayoritariamente se ha optado por la estandarización y hacer un análisis más detallado de los casos en que se ha buscado una alternativa a la misma. El segundo objetivo es de orden propositivo: elaborar una propuesta de traducción para afrontar las variedades lingüísticas italianas. Concretamente, elaboraremos una propuesta que contemple el uso de las variedades lingüísticas españolas, considerando las mismas desde una perspectiva socio-cultural y no necesariamente diatópica. La elaboración de dicha propuesta prevé la adquisición de documentación y conocimientos previos sobre la representación gráfica de variedades dialectales españolas dentro del polisistema lingüístico y literario español.
The translation of dialects and linguistic varieties is a branch of translation studies which has been briefly tackled by several authors. To date, a clear and definitive solution on how the translator should (or could) deal with this type of texts has not been found yet. This project does not claim to solve this problem, but aims to shed light on Spanish translators' past and current tradition in the translation of Italian novels in the period that goes from the second half of the XIX century to the XX and XXI centuries. We intend to defend the hypothesis of the possible application of Spanish dialects to the translation of Italian geographical-linguistic varieties. Concretely, we pursue two goals in this project. The first is a descriptive goal: the analysis of the translation of dialect varieties within a corpus of Italian novels and the corresponding Spanish translations, whose originals versions date back to the second half of the XIX century, to the XX and XXI centuries. Far from the implementation of a quantum-empirical methodology, we intend to prove if, as we do believe, the standardization of linguistic varieties is the most considered option within the Spanish translation tradition, and, besides, to proceed with a detailed analysis of those cases where an alternative option was proposed. The second goal concerns the elaboration of a translation proposal: we aim to propose a way to translate the Italian dialects into Spanish. Concretely, we aim to elaborate a translation model which includes the Spanish linguistic varieties, in the light of a socio-cultural perspective and not necessarily of a geographic correspondence. The elaboration of such a proposal requires specific material and a deep knowledge of the graphic representation of Spanish dialects within the Spanish linguistic and literary polysystem.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
19

Villanueva, Jordán Iván, e Díaz Silvia Calderon. "Enseñar a traducir mediante temas de género: adaptación del diseño instruccional de un taller de iniciación a la traducción". Universidad de Alicante, 2019. http://hdl.handle.net/10757/625890.

Testo completo
Abstract (sommario):
En el presente artículo damos cuenta de una experiencia de enseñanza-aprenizaje en el taller inicial de Traducción Directa 1 Inglés del program,a de pregrado en traducción de la Universidad Peruana de Ciencias Aplciadas. Nos basanmos en la manera en que el taller integró temáticas de género en su diseño instruccional mediante la revisón de las competencias que el taller pretende desarrollar, asi como la adapatación de los textos y las actividades de traducción regulares. Presentaremos las principales estrategías que se desarrollaron en el pkanteamiento y la ejecución del taller. El artículo expone inicialmente el contexto político del perú en 2016, cuando surgió la iniciativa de amoldar el taller mediante temas de género y del que se deriva el objetivo principal del estudio. Las secciones de análisis parten de la descripción del taller en cuestión para abordar (1) las competencias de traducción, los logos de aprendizaje y su vínculo potencial con la investigación formativa en la que se integra el tema de género, (2) la selección de texto fuente y los criterios para el diseño de actividades de aprendizaje. Finalmente presentamos un baolance sobre la efectividad de rediseño del taller mediante la inclusión de temas de género y las percepciones docentes y discentes que resultaron de la experiencia.
Revisión por pares
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
20

Morrone, Tommaso. "Traducir canciones, entre el reto y la pasión Ojalá y Ma il cielo è sempre più blu, dos letras para cantar". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021. http://amslaurea.unibo.it/23651/.

Testo completo
Abstract (sommario):
Esta tesina se dedica a la traducción de canciones para ser interpretadas. En particular, presenta la traducción de dos canciones emblemáticas, una en el mundo hispano (Ojalá, de Silvio Rodríguez) y otra, en el italiano (Ma il cielo è sempre più blu, de Rino Gaetano) seguidas de sus respectivos análisis traductológicos y de su interpretación. Se articula este trabajo de la siguiente manera: primero, el lector encontrará una panorámica de la investigación en la traducción de canciones para ser interpretadas; a continuación, las dos secciones dedicadas a las traducciones y a sus respectivos comentarios; al final, la conclusión.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
21

Houzvic, Franco Solveig. "Retrato post-humano. Aplicación que traduce el movimiento del rostro en nuevas propuestas visuales mediante el proceso de diseño generativo". Tesis, Universidad de Chile, 2014. http://www.repositorio.uchile.cl/handle/2250/129890.

Testo completo
Abstract (sommario):
Memoria para optar al título de Diseñador Gráfico
El presente documento sistematiza un proceso investigativo en torno al retrato, los nuevos medios y el diseño generativo, enmarcados en el concepto de post-humanismo como sustento teórico y conceptual para la generación de un proyecto de diseño, que forma parte del proceso de titulación de la carrera de Diseño Gráfico de la Universidad de Chile. La investigación recopila los antecedentes teóricos y experiencias profesionales autorales sobre proyectos de diseño interactivo con uso de interacción del rostro para la creación de un proyecto experimental. El documento aborda los parámetros históricos y filosóficos del retrato para unirlo con el concepto de post-humanismo. También expone la realidad que presentan los nuevos medios insertos en la sociedad llegando al diseño generativo y diseño de interacción, donde los elementos o interfaces principales son el ordenador, la pantalla y las herramientas que servirán para llevar a cabo el proyecto. Finalmente se llega a una propuesta que engloba todos los conceptos y que conlleva al concepto de retrato post-humano.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
22

Eriksson, Josefin. "La nominalización en documentos políticos : Un estudio contrastivo sobre las distintas maneras de utilizar y traducir la nominalización en textos españoles y suecos". Thesis, Uppsala universitet, Institutionen för moderna språk, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-155190.

Testo completo
Abstract (sommario):
En el arte de la traducción es importante conocer y respetar las características tanto de lalengua original como de la lengua terminal. Una de las propiedades del idioma españoles el amplio uso de la nominalización, es decir, los sustantivos derivados de otrascategorías gramaticales, como verbos o adjetivos. Por ello, el objetivo de la tesina esinvestigar la frecuencia del uso de la nominalización en el español y el sueco. Conrespecto a la traducción se observa el cambio producido por efecto de este proceso enambos idiomas.Teniendo en cuenta que las nominalizaciones suelen ser más usadas en textos ydocumentos formales, el corpus consistirá en el uso de documentos políticos. La tesinapresenta una investigación desarrollada tanto a nivel cuantitativo como cualitativo. Enrelación al análisis cuantitativo, se descubre cómo la frecuencia de la nominalización esmás alta en los textos españoles. Además, se revela que las traducciones suecas estáninfluenciadas significativamente por los textos originales españoles, dando lugar a unacantidad de nominalizaciones notablemente mayor que los textos originales suecos. Elanálisis cualitativo encamina el estudio hacia aquellas frases nominales cuya estructurano se ha mantenido al traducirla. Paralelamente, través de este análisis se encuentranotras maneras de impersonalizar un texto, usando el infinitivo o verbos pasivos.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
23

Palazzi, Chiara <1987&gt. "Traducir la cocina: un contraste muy particular entre la cultura italiana y española. Traducción y análisis contrastivo de Cocina Murciana de María Adela Díaz Párraga". Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2012. http://hdl.handle.net/10579/2078.

Testo completo
Abstract (sommario):
L'oggetto principale di questo lavoro è la traduzione del libro di ricette intitolato Cocina Murciana di María Adela Díaz Párraga. L'obiettivo è quello di sviluppare un'analisi delle problematiche incontrate nella traduzione del testo dallo spagnolo all'italiano, con particolare attenzione ad aspetti legati alla traduzione di ricette.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
24

Di, Paola Modesta. "El arte que traduce. 1995-2015. La traducción como mediación cultural en los procesos de transmisión y recepción de las obras de arte". Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2015. http://hdl.handle.net/10803/305998.

Testo completo
Abstract (sommario):
La tesis doctoral se centra en las teorías críticas y en las prácticas artísticas contemporáneas que utilizan el concepto de traducción en los procesos de transmisión y recepción de las obras de arte contemporáneo. A partir del análisis de la traducción (práctica comúnmente relacionada al ámbito literario y lingüístico específicamente) como elemento conceptual dentro de la cultura visual se ha investigado la genealogía histórico-estética de una posible relación entre la traducción y el arte visual, hasta analizar algunas representaciones interartísticas e interculturales que hoy día muestran claros procesos de trasferencia de significados. Por tanto por un lado se analizan las teorías surgidas en ámbito académico acerca de la traducción -sea en su vertiente tradicional, la literaria y la de los Estudios de Traducción, sea en su vertiente cultural y artística (Estudios Visuales)-, por otro lado la de analizar de forma sistemática y rigurosa la producción artística nacida con una clara voluntad de operar un proceso de traducción lingüística, cultural e intermedial. La tesis de estructura en 5 momentos de desarrollo fundamentales. El primero momento, o momento primitivo investiga dentro de la historiografía de la estética y de la crítica del arte algunas formas interartísticas mediante el dispositivo de la traducción entendida como metáfora. Aquí, traducción ha sido descrita como un elemento metafórico que ha relacionado el arte y la literatura desde la nota formula del ut pictŭra poĕsis, pasando por la práctica retórica hasta la écfrasis. El segundo momento, o momento cultural, se enfoca en las teorías de los Estudios visuales que conciben la traducción lingüística y cultural como elemento conceptual metafórico. Se analizarán por tanto todas las más recientes teorías que revelan las afinidades entre el campo literario y lo artístico. Desde W. J. T. Mitchell hasta Catalá, pasando por Apter, Venuti, Shapiro y Bal las líneas discursivas se mueven hacia el análisis del observador como lector de textos visuales que interpretan contenido y mensajes. En el tercer momento se investigan por un lado las teorías filosóficas que reflexionan acerca de la traducción como transferencia de significados no solo lingüísticos sino también cultural (Steiner, Berman, Derrida, etc.), por otro lado las genealogías de los Estudios visuales que coinciden con las teorías filosóficas que consideran la traducción como un momento de intercambio cultural entre individuos y medios. Aquí fundamental es el análisis del concepto de “ética de la hospitalidad lingüística”, surgido a partir de las teorías de Ricoeur acerca de la traducción. Su ética de la hospitalidad lingüística, heredera en algunos aspectos de los postulados ya conocidos de Benveniste y Derrida, se revela en la necesidad de acoger la palabra del extranjero. El cuarto momento de la investigación se centra en el análisis de algunos casos de estudio como la obra de Kutlug Atama, Cildo Meireles, Ghada Amer o la obra On translation de Antoni Muntadas. En este momento, la traducción ya no tiene que ser considerada una metáfora que relaciona la representación artística visual al campo lingüístico sino más bien una herramienta fundamental de investigación del objeto visual entendido como “texto”. En las conclusiones se describen en el conjunto las características más importantes analizadas durante el desarrollo de estos los cuatro momentos de la traducción. Estas características que relacionan el arte y la traducción forman las fundamentas conceptuales de una posible “teoría de la traducción visual” y del giro de traducción dentro de los Estudios de cultura visual.
The doctoral thesis titled “El arte que traduce. 1995-2015. La Traducción como mediación cultural en los procesos de transmisión y recepción de las obras de arte” dealt with the critical theories and contemporary artistic practices that use the concept of “visual translation” in the process of transmission and reception of contemporary art. The theories analysed bring Art History, Political Philosophy, Visual Studies, and Translation Studies together to shape a new methodology. The reasons for the growth of translation as an artistic interest depend on many complex contemporary phenomena, such as the globalization and the internationalization of the art market, which has expanded the possibilities of displacement of the artist’s works (Biennales, international shows, etc.). The globalization of art has eliminated the territorial boundaries that previously characterized the cultural and aesthetic maps, and has blurred the margins of artistic creation, especially when it is based on the use of technology and the interconnection between languages and cultures. The general concern regarding the material disappearance of the work in favour of its conceptual elements involves a reflection on international political dynamics and their effects on local and national artistic identity. Indeed, the movement of artists in an interconnected world produces in many cases the modification of the structural essence of artistic work in order to offer an easy interpretation of cultural and linguistic messages. In this context, translation has become a necessity. Nevertheless, translation and visual art interactions are historically intertwined.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
25

Monreal, Pérez Juan Luis. "El desarollo de las lenguas vernáculas, el uso de la lengua y el arte de traducir en la Tradición Humanista Renacentista y en el Humanismo reformador europeo". Doctoral thesis, Universidad de Murcia, 2010. http://hdl.handle.net/10803/10832.

Testo completo
Abstract (sommario):
La Tesis estudia el desarrollo de las lenguas vernáculas,el uso de la lengua y el arte de traducir en la tradición Humanista y en el Humanismo reformador europeo. En la primera parte se analiza el Humanismo renacentista y su contribución al desarrollo de las lenguas vernáculas en Europa. En la segunda parte se examina el uso concreto de la lengua y el modo de entender el arte de la traducción por parte del Humanismo reformador Europeo. El estudio de las aportaciones que se han producido al respecto, se lleva a cabo analizando las contribuciones que personajes relevantes de dicho periodo histórico han hecho: Erasmo, Lutero, Cisneros, Nebrija, Vives, Juan de Valdés y Luis de León, como notables representantes europeos del Humanismo reformador y excelentes estudiosos del uso de la lengua. A todos ellos les importó el uso de la lengua y el arte de la traducción.
The thesis studies the development of the vernacular languages, the use of the language and the art of translating in the Humanist tradition and in the European reformer Humanism. In the first part, the Humanism of the Renaissance and its contribution to the development of the vernacular languages in Europe have been analyzed. In the second part, the concrete use of the language and the way to understand the art of translating by the European reformer Humanism have been examined. The resulting study on the matter has been carried out analyzing the contributions that excellent thinkers of this historical period have done: Erasmo, Lutero, Cisneros, Nebrija, Vives, Juan de Valdés and Luis de León, as remarkable representatives of the European reformer Humanism and excellent experts on how to use the language and the art of translating.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
26

Marroquín, Paitán Diana Isabel, e Gonzales Natalia Isabel Santos. "Proceso de traducción por los fans hispanoamericanos de la saga Cazadores de sombras al traducir el libro Reina del aire y la oscuridad del inglés al español". Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020. http://hdl.handle.net/10757/652390.

Testo completo
Abstract (sommario):
La presente investigación tiene la finalidad de analizar el proceso de traducción por fans hispanoamericanos de la saga Cazadores de Sombras al traducir el libro Reina del aire y la oscuridad (2019) del inglés al español. Los fans traductores, al considerar que las traducciones oficiales previas realizadas por la Editorial Planeta no cumplieron con sus expectativas, optaron por organizarse a través de Facebook para iniciar un proceso de traducción comunitaria en línea, el cual se enfocó en producir un texto de forma rápida, pero sin perjudicar la calidad. Este estudio con enfoque cualitativo profundizará, mediante las técnicas de producción de datos de entrevista y análisis de documentos, en las etapas del proceso de traducción del equipo de fans traductores Shadowhunters contra la Ley, en la relación interna del equipo, y en la relación entre el equipo y la comunidad durante la traducción de la novela de fantasía Reina del aire y la oscuridad.
The present study aims to analyze the translation process of the book Queen of Air and Darkness (2019) of the Shadowhunters saga from English to Spanish by Hispanic fans. The fan translators considered that the previous official translations by Editorial Planeta did not fulfill their expectations. Therefore, they decided to use Facebook to start an online community translation process focused on producing a text in a short time, without compromising its quality. This qualitative study will allow us, through data production techniques such as interviews and document analysis, to learn more about the stages of the translation process of the fan translators team Shadowhunters contra la Ley. Also, it will help us to understand the internal relationship of the team and the relationship between the team and the fandom during the translation of the fantasy novel Queen of Air and Darkness.
Trabajo de investigación
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
27

Robles, Sartori Yolanda Juana María. "Capacidad de traducir cantidades a expresiones numéricas en la resolución de problemas de cantidad de los estudiantes de 2º grado de Educación Primaria de la IE. 2077 “San Martin de Porres” del distrito de Comas". Bachelor's thesis, Pontificia Universidad Católica del Perú, 2019. http://hdl.handle.net/20.500.12404/15307.

Testo completo
Abstract (sommario):
El trabajo que presento a continuación denominado “Capacidad de traducir cantidades en expresiones numéricas en la resolución de problemas de cantidad de los estudiantes de 2º grado de educación primaria de la i.e 2077” San Martin de Porres” del distrito de comas” surge a partir de un diagnóstico sobre la enseñanza de las matemáticas con un enfoque por resolución de problemas y los bajos resultados en la “Evaluación Censal de Estudiantes “(ECE). Los niños y niñas de la institución educativa 2077 obtienen un bajo desempeño en el nivel satisfactorio en el área de matemáticas específicamente en la competencia “Resuelve problemas de cantidad” por consiguiente despertó en mi persona la decisión de trabajar en esta área, en la capacidad traducir cantidades a expresiones numéricas. Cuando se resuelve un problema matemático se dan operaciones mentales que ayudan al desarrollo de los procesos del pensamiento y aprendizaje de los estudiantes. Mi trabajo de investigación se sustenta en las afirmaciones de Jean Piaget (1979), Poya(1979), además el nuevo currículo del MINEDU , ECE(2015), programación curricular(2018)y otros quienes nos ayudan en la parte científica y teórica. Para este trabajo se realizó la Matriz FODA, el árbol de problemas, el árbol de objetivos, matriz de consistencia, se establecieron actividades para ejecuta talleres y círculos de inter aprendizaje para docentes y directivos en conjunto con especialistas que nos ayudaran a optimizar el trabajo académico, todo esto conducirá a un mejor desempeño de los maestros. Al tener docentes capacitados en estrategias de enseñanza y planificación de su labor educativa se mejorará el desempeño de los estudiantes. También en el trabajo de investigación se incorpora el uso del material estructurado, no estructurado y los recursos educativos tomados de las TICS. El docente que utiliza estrategias correctas, se apoya en materiales didácticos y recursos adecuados para la enseñanza de las matemáticas formara estudiantes competentes con altas expectativas de cambio que participara en el desarrollo de su comunidad y país.
Trabajo académico
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
28

Huanca, Segura Martha Elizabeth. "Juegos matemáticos como estrategia para traducir cantidades a expresiones numéricas con niños y niñas de 5 años de edad de la Institución Educativa Inicial N° 071 “Virgen del Carmen” del distrito de San Juan de Lurigancho". Bachelor's thesis, Pontificia Universidad Católica del Perú, 2019. http://hdl.handle.net/20.500.12404/15291.

Testo completo
Abstract (sommario):
El proyecto de innovación educativa denominado “Juegos matemáticos como estrategia para traducir cantidades a expresiones numéricas con niños y niñas de 5 años de edad de la Institución Educativa Inicial N° 071 Virgen del Carmen” del distrito de San Juan de Lurigancho, 2019 (en adelante, Proyecto de Innovación Educativa) surge del interés por contribuir a mejorar la enseñanza/aprendizaje del número y su noción en los niños y niñas de 5 años de edad. Así pues, el objetivo central del Proyecto de Innovación Educativa está enfocado en la aplicación, por parte del docente, de estrategias lúdicas, innovadoras y pertinentes durante las sesiones de clase para lograr que los niños y niñas comprendidos al finalizar la primera infancia puedan traducir cantidades a expresiones numéricas. En esa línea, sustentan nuestra propuesta de innovación educativa, la noción de número y el uso de los juegos matemáticos como estrategia recreativa, en mérito a que en el nivel de educación inicial está orientado al inicio del reconocimiento e identificación de cuantificadores básicos, tales como muchos, pocos, uno, ninguno, algunos, más, menos, entre otros, lo cual constituye el paso previo que facilita la traducción a expresiones numéricas. En otras palabras, en el nivel inicial II Ciclo, los niños y las niñas traducen cantidades o cuantificadores. Ahora bien, nuestro Proyecto de Innovación Educativa se desarrollará en dos talleres sobre juegos matemáticos con las docentes de la institución educativa en mención. En principio, el primer taller propone círculos de interaprendizaje para el intercambio de experiencias sobre las estrategias lúdicas aplicadas en sus clases, y, en atención a ello, aplicar la estrategia más óptima por consenso de las docentes. Posteriormente, se llevará a cabo el segundo taller de instrumentos de evaluación para luego aplicarlos en el recojo de los resultados de la estrategia juegos matemáticos para traducir cantidades a expresiones numéricas. Finalmente, las docentes elaborarán un informe escrito respecto a los resultados. Así, en consideración a lo expuesto, a través del Proyecto de Innovación Educativa, se espera que al finalizar el 2019 los niños y las niñas de 5 años de edad de la Institución Educativa Inicial N° 071 Virgen del Carmen del distrito de San Juan de Lurigancho, 2019 mejoren su capacidad para traducir cantidades a expresiones numéricas.
Trabajo académico
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
29

Cesaro, Laura. "L’immagine audiovisiva traduce e rilegge la società della videosorveglianza". Doctoral thesis, 2019. http://hdl.handle.net/11577/3361216.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
30

"El desarollo de las lenguas vernáculas, el uso de la lengua y el arte de traducir en la Tradición Humanista Renacentista y en el Humanismo reformador europeo". Universidad de Murcia, 2010. http://www.tesisenred.net/TDR-0315110-125835/index_cs.html.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
31

GORLA, Sandra. "Metamorfosi e magia nel Roman de Renart. Traduzione e commento delle branches XXII e XXIII". Doctoral thesis, 2018. http://hdl.handle.net/11393/251268.

Testo completo
Abstract (sommario):
Il presente lavoro è incentrato su due branches del Roman de Renart, delle quali propone la prima traduzione completa del testo in italiano e un’analisi al contempo interpretativa, letteraria e filologico-testuale. Il lavoro risulta diviso in due grandi nuclei contraddistinti. La prima parte, comprensiva di due capitoli, affronta l'analisi della tradizione manoscritta e la traduzione del testo delle due branches in italiano (considerando anche le interpolazioni del ms. M). La seconda parte, nuovamente suddivisa in due capitoli, costituisce il necessario accompagnamento critico-letterario al lavoro di traduzione. Tradizione e traduzione. Prima ancora di affrontare la traduzione del testo e la sua interpretazione, è stato necessario porsi il problema di quale testo tradurre. Il primo capitolo, pertanto, affronta la tradizione – e dunque l’edizione – del Roman de Renart, tenendo in considerazione che per quest’opera medievale è praticamente impossibile stabilire uno stemma codicum che sia utile ad una ricostruzione del testo in senso lachmanniano, e dunque scegliere tra una delle edizioni disponibili significa nei fatti scegliere uno dei codici relatori. Viene altresì discussa la questione riguardante l'ordine in cui restituire le due branches. E' risultato impossibile stabilire quale fosse l’ordine migliore e più fedele alla tradizione. Per questo ci si è arresi all’evidenza che anche la disposizione stessa del testo non possa essere assolutamente neutrale, ma includa elementi interpretativi. Il lavoro di traduzione – che occupa il secondo capitolo – costituisce una parte fondamentale della tesi, sia per la voluminosità del testo originale sia per i numerosi problemi 'tecnici' che necessariamente si susseguono sul cammino di chi affronti l'opera di traduzione-interpretazione di un testo medievale. La traduzione è accompagnata da un apparato di note che rendono conto delle scelte operate nei passaggi più complessi e che forniscono indicazioni utili alla comprensione del testo, soprattutto nel caso di riferimenti sottesi a un’enciclopedia presumibilmente condivisa dall’autore e il suo pubblico ma difficilmente discernibili dal lettore moderno. Il terzo capitolo è interamente dedicato alla branche XXII nella versione ‘indipendente’ (BCL); vengono messe in luce le peculiarità e le caratteristiche che la avvicinano al genere dei fabliaux e vengono avanzate delle ipotesi interpretative che evidenziano quelli che si ritengono essere aspetti unici e significativi dell’episodio all’interno dell'intero ciclo. Viene messo in rilievo come il ricorso a temi relativi alla sfera sessuale e corporea e l’uso di un lessico esplicito e a tratti osceno, sebbene ovviamente non esclusivi di questa branche del Roman de Renart, venga qui presentato in un contesto narrativo unico. L'ultimo capitolo della tesi si concentra invece sui testi tramandati da M delle branches XXII e XXIII. Si è cercato innanzitutto di ricostruire i numerosi legami intertestuali che la branche XXIII intesse innanzitutto con le altre branches del RdR (in particolare I, Va, VI, X) e di analizzare le specifiche tecniche narrative dialogiche e polifoniche impiegate all'interno del testo. Per la prima parte del commento, che riguarda poco più di metà della branche ed è dedicata alla lunga narrazione di uno dei processi giudiziari di cui è protagonista Renart, si è scelto di seguire l’ordine diegetico dell’episodio; la complessità dell'ambiente legale impone infatti di seguire con la massima attenzione il serrato alternarsi di accuse, contro-accuse e testimonianze. Data la concentrazione di diversi nuclei narrativi che caratterizza questa seconda parte, l'analisi del testo si discosta a questo punto dall'impostazione cronologica e procede invece per tematiche. Vengono dunque analizzati la figura e l'inedito ruolo di consigliera di Hermeline. Il commento procede poi con un'analisi delle ulteriori peculiarità presenti nella branche XXIII, nel momento in cui il protaginista si reca a Toledo per apprendere le arti magiche: questo viaggio è l’unico vero viaggio che la volpe compie al di fuori del regno nell’intero Roman. Spiccano, qui, la dimensione quasi epica, arturiana, del viaggio, che si traduce in un percorso di formazione per il personaggio; le nuove qualità acquisite da Renart magicien – un intermediario fra due mondi – e l’importanza delle parole nel veicolare il potere dell’art d’enchantement. L'originalità della branche XXIII ha così una vera e propria evoluzione di Renart, che si presenta come un Renart demiurgo. Il commento prosegue a questo punto tornando nuovamente alla branche XXII, questa volta nella versione del ms. M. Benché il testo di M riporti un’importante lacuna (per la caduta del bifolio centrale di un fascicolo) che impedisce di valutare complessivamente l’operazione di riscrittura, sono state esaminate, per quanto possibile, le modalità con cui il testo è stato interpolato dal codice e avanzato delle ipotesi su come e perché possa essere stata compiuta questa operazione, tenendo presente anche i rapporti che intercorrono tra M e il ms. C della sua stessa famiglia, che operano entrambi importanti scelte di riorganizzazione della materia narrativa e dell’ordine di disposizione delle branches rispetto agli altri codici relatori del Roman de Renart.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Offriamo sconti su tutti i piani premium per gli autori le cui opere sono incluse in raccolte letterarie tematiche. Contattaci per ottenere un codice promozionale unico!

Vai alla bibliografia