Letteratura scientifica selezionata sul tema "Traduceri"
Cita una fonte nei formati APA, MLA, Chicago, Harvard e in molti altri stili
Consulta la lista di attuali articoli, libri, tesi, atti di convegni e altre fonti scientifiche attinenti al tema "Traduceri".
Accanto a ogni fonte nell'elenco di riferimenti c'è un pulsante "Aggiungi alla bibliografia". Premilo e genereremo automaticamente la citazione bibliografica dell'opera scelta nello stile citazionale di cui hai bisogno: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver ecc.
Puoi anche scaricare il testo completo della pubblicazione scientifica nel formato .pdf e leggere online l'abstract (il sommario) dell'opera se è presente nei metadati.
Articoli di riviste sul tema "Traduceri"
NEȘU, Nicoleta. "Traducere și traduceri – două momente ale actului didactic în medierea lingvistico-culturală". Romanian Studies Today 1, n. 1/2017 (1 dicembre 2017): 31–40. http://dx.doi.org/10.62229/rst/1.1/3.
Testo completoNeț, Mariana. "Termeni injurioși în peste un secol de traduceri românești din literatura franceză (1896-2004)". Limba română 2023, n. 1 (15 novembre 2023): 117–24. http://dx.doi.org/10.59277/lr.2023.1.08.
Testo completoBivolaru, Aliona. "TRANSLATION AS A MEAN FOR INTERCULTURAL COMMUNICATION: THE LATEST LITERARY TRANSLATIONS FROM UKRAINIAN TO ROMANIAN". Studia Linguistica, n. 14 (2019): 19–31. http://dx.doi.org/10.17721/studling2019.14.19-31.
Testo completoDINCĂ, SEBASTIAN-VIRGIL. "INTERSECȚII LIRICE. POEZIA CONTEMPORANĂ DIN UCRAINA ȘI POLONIA. Recenzie - Întâlniri. Poezii din Ucraina și Polonia, traduceri de Constantin Geambașu, Luiza Săvescu, Vasile Moga, Ioana-Diaconu Mureșan, Marina Ilie și Maria Hoșciuc, prefaţă de Ewa Goczał, postfaţă de Camelia Dinu, București, Tracus Arte, 2022, 190 p., ISBN 978-606-023-435-7". Slovo 13, n. 1/2023 (21 dicembre 2023): 121–24. http://dx.doi.org/10.62229/slv13/10.
Testo completoTesta, Martín. "Elecciones léxicas de los estudiantes polacos de ELE: ¿venir o llegar?" Itinerarios. Revista de estudios lingüísticos, literarios, históricos y antropológicos, n. 29 (5 agosto 2019): 317–34. http://dx.doi.org/10.7311/itinerarios.29.2019.14.
Testo completoFortes Otero, Rafael. "A tradución no sector editorial español: un informe actualizado e un estudo comparativo de mercado". Viceversa. Revista galega de tradución 22 (31 maggio 2023): 107–41. http://dx.doi.org/10.35869/viceversa.v22i.3643.
Testo completoLaurent-Catrice, Nicole. "Cómo traducir a Miguel Hernández". Punto CUNORTE 1, n. 1 (1 gennaio 2015): 62–65. http://dx.doi.org/10.32870/punto.v1i1.5.
Testo completoPellizzi, Francesco. "Traducere et tradere". Res: Anthropology and aesthetics 32 (settembre 1997): 5–12. http://dx.doi.org/10.1086/resv32n1ms20166977.
Testo completoRico Pérez, Celia. "Tendencias de futuro en tecnologías de la traducción". Tradumàtica: tecnologies de la traducció, n. 20 (22 dicembre 2022): 233–44. http://dx.doi.org/10.5565/rev/tradumatica.329.
Testo completoMorris (Kapā'ihiahilina), Robert J. "Translators, Traitors, and Traducers". Journal of Homosexuality 51, n. 3 (11 ottobre 2006): 225–47. http://dx.doi.org/10.1300/j082v51n03_11.
Testo completoTesi sul tema "Traduceri"
Hiller, Alice. "Paradise traduced : transatlantic travel writing, 1777-1840". Thesis, University College London (University of London), 2001. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.248215.
Testo completoValovičová, Eliška. "Návrh komunikačnej stratégie spoločnosti ACP Traductera, s.r.o. pre získavanie ľudských zdrojov v rámci vybraných vysokých škôl". Master's thesis, Vysoká škola ekonomická v Praze, 2008. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-17741.
Testo completoBoldrin, Nicole <1990>. "Sobre la dificultad de traducir: el caso de Javier Marías". Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2017. http://hdl.handle.net/10579/9922.
Testo completoCesaro, Laura. "L'immagine audiovisiva traduce e rilegge la società della videosorveglianza". Doctoral thesis, Università degli studi di Padova, 2018. http://hdl.handle.net/11577/3422223.
Testo completoThe research aims to investigate the relevance of the practice and videosurveillance equipment in contemporary audiovisual narratives, focusing attention on issues and conceptual issues that characterize the recent phase of the scientific debate, which has intensified and acquired even more importance starting from the September 11, 2001. The research work, of multidisciplinare vocation, starting from the rereading of the panoptic project proposed by Michel Foucault, outlines the mutual interrelations between the scientific debate promoted by the Surveillance Studies Center, the Visual Culture, and the always more widespread and pervasive media system. Although references and analysis are inserted in documentary texts or visual practices, the corpus includes mostly forms of fictional narration, composed of both films and television series. The study began examining cases considered 'symptomatic' for scientific literature on the topic such as Minority Report (Steven Spielberg, 2002) or Panic Room (David Fincher, 2002). The observed productions were analyzed with the intent to energize orders of spatial scale and sensitive configurations such as the way to make bodies appear, subjected to an increasingly invasive traceability, with the intent to identify structural axes of a possible systemic organization of audiovisual productions.
Vergara, Calderón Sebastián. "Traducir el instante: fotografía y escritura en Farabeuf de Salvador Elizondo". Tesis, Universidad de Chile, 2010. http://repositorio.uchile.cl/handle/2250/109995.
Testo completoMi propuesta de análisis se centra en la construcción de un espacio de (auto)reflexión en relación a los medios de representación. Tal reflexividad posibilitaría una lectura desde la teoría crítica del Neobarroco, en tanto exploraría la construcción de sentido involucrada en una estética y una poética marcadas por la crisis de la representación y la imposibilidad del lenguaje fotográfico y verbal para dar cuenta de la experiencia, asir instante
Rossi, Clara. "Amore e Furto. De Gregori canta (e traduce) Bob Dylan". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/18350/.
Testo completoJaworska, Monika Izabela <1987>. "TRADUCIR POESÍA: UN ACERCAMIENTO A LA ARQUITECTURA POÉTICA DE JOSEP MARIA RODRÍGUEZ". Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2013. http://hdl.handle.net/10579/2619.
Testo completoSunesson, Malin. "Traducir en una forma que apoya la igualdad : -buscando un lenguaje no sexista". Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-46063.
Testo completoBernardi, Alice <1988>. "¿Traducir la ciencia? Propuesta de traducción, dificultades y características de una traducción tecnicocientífica". Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2012. http://hdl.handle.net/10579/2103.
Testo completoFedele, Antonio. "Pontypool, traduci e muori. Traduzione di pontypool changes everything di tony burgess". Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/9944/.
Testo completoLibri sul tema "Traduceri"
Sadoveanu, Ion Marin. Traduceri. București: Minerva, 1985.
Cerca il testo completoFlorentin, Smarandache, a cura di. Afinități: Traduceri din lirica universală. Norresundby: Danemarca, 1998.
Cerca il testo completoCrijanovschi, Andrei, e Nicanor Rusu. Profesorul Nicanor Rusu: Studii, articole, traduceri. Chișinău: Academia de Științe a Moldovei, Institutul de Filologie, 2011.
Cerca il testo completoDavid, Eugenia. Viața ca o iluzie: Creionări, dialoguri, traduceri. Chișinău: Cartea Moldovei, 2003.
Cerca il testo completoVulcănescu, Mircea. Litanii pentru trei stări: Poezii, teatru, traduceri, adaptari. Chișinău: Prometeu, 2004.
Cerca il testo completoBîrlea, Petre Gheorghe. Traduceri și traducători: Pagini din istoria culturii române. Iași: Editura Universității "Alexandru Ioan Cuza", 2016.
Cerca il testo completoAioane, Mirela Cezarina, e Eugenia Dima. Începutul modernizării culturii române şi racordarea la Occident prin traduceri. A cura di Corbea-Hoisie, Andrei, 1951- editor, writer of supplementary textual content. Iaşi: Editura Universităţii "Alexandru Ioan Cuza, 2016.
Cerca il testo completoChiriac, Alexandra. Impulsul Iluminismului în traduceri româneşti din secolul al XVIII-lea. A cura di Corbea-Hoisie, Andrei, 1951- author, editor e Dima Eugenia author editor. Iaşi: Editura Universităţii "Alexandru Ioan Cuza, 2014.
Cerca il testo completoCaragiale, I. L. Restituiri: Articole, "Bucureștiuri", "diverse", "mofturi", note, însemnări, texte literare și traduceri ... Cluj-Napoca: Dacia, 1986.
Cerca il testo completoIordache, Golescu. Scrieri alese: Teatru, pamflete, proză, versuri, proverbe, traduceri : excerpte din condica limbii Rumânești și din băgări de seamă asupra canoanelor gramăticești. [București]: Cartea Românească, 1990.
Cerca il testo completoCapitoli di libri sul tema "Traduceri"
Carreres, Ángeles, María Noriega-Sánchez e Carme Calduch. "Vamos a traducir". In Mundos en palabras, 23–54. New York : Routledge, 2017.: Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781315162379-3.
Testo completoBertini Malgarini, Patrizia, e Ugo Vignuzzi. "Il volgare nell’opera grammaticale di Antonio Mancinelli, Professor humanitatis alla Sapienza (Velletri 1451 – Roma 1505)". In «La sua chiarezza séguita l’ardore», 55–69. Firenze: Società Editrice Fiorentina, 2023. http://dx.doi.org/10.35948/dilef/978-88-6032-711-6.08.
Testo completoPano Alamán, Ana. "Traducir al español el léxico de los castillos y fortalezas de Emilia-Romaña". In Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico, 149–68. Florence: Firenze University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.36253/979-12-215-0061-5.12.
Testo completoIlian, Ilinca. "La literatura latinoamericana: qué y cómo se traduce en la Rumanía de hoy". In Estudios hispánicos serbios y retos de la contemporaneidad, 387–405. Beograd: Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu, 2019. http://dx.doi.org/10.18485/hispserb.2019.2.ch22.
Testo completo"traducer, n." In Oxford English Dictionary. 3a ed. Oxford University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.1093/oed/7179527806.
Testo completo"Traducir". In La mano del autor y el espíritu del impresor, 61–88. Katz Editores, 2016. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctvm7bc62.6.
Testo completo"traducent, adj." In Oxford English Dictionary. 3a ed. Oxford University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.1093/oed/6690386016.
Testo completo"Traducir poesía". In Por qué la traducción importa, 107–40. Katz Editores, 2011. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctvndv6b6.8.
Testo completo"traduce, v." In Oxford English Dictionary. 3a ed. Oxford University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.1093/oed/7421757420.
Testo completoMolloy, Sylvia. "TRADUCIR A BORGES". In Borges, 273–84. El Colegio de México, 1999. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctvhn07xs.16.
Testo completoAtti di convegni sul tema "Traduceri"
Faur, Florica. "Cultura română în Tunisia". In Filologia modernă: realizări şi perspective în context european. “Bogdan Petriceicu-Hasdeu” Institute of Romanian Philology, Republic of Moldova, 2021. http://dx.doi.org/10.52505/filomod.2021.15.19.
Testo completoMetleaeva, Miroslava. "Traducerea între transferul complexității și practicile inteligenței artificiale". In Filologia modernă: realizări şi perspective în context european. “Bogdan Petriceicu-Hasdeu” Institute of Romanian Philology, Republic of Moldova, 2021. http://dx.doi.org/10.52505/filomod.2021.15.27.
Testo completoGirlea, Olesea. "Traducerea poeziei lui Eugen Coșeriu în limba germană". In Conferinta stiintifica nationala cu participare internationala „Lecturi in memoriam acad. Silviu Berejan”. “Bogdan Petriceicu-Hasdeu” Institute of Romanian Philology, Republic of Moldova, 2021. http://dx.doi.org/10.52505/lecturi.2021.05.11.
Testo completoFiguerola Cabrol, M. Carme. "Metáforas acuáticas en la escritura de Paul Nizan". In XXV Coloquio AFUE. Palabras e imaginarios del agua. Valencia: Universitat Politècnica València, 2016. http://dx.doi.org/10.4995/xxvcoloquioafue.2016.2518.
Testo completoMellado Blanco, Carmen, e Nely M. Iglesias Iglesias. "Traducir y descubrir construcciones". In La Traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español. Ediciones Universidad de Salamanca, 2022. http://dx.doi.org/10.14201/0aq0320361378.
Testo completoSavin-Zgardan, Angela. "Traducerea în viziunea lingvisticii integrale". In Filologia modernă: realizări şi perspective în context european. “Bogdan Petriceicu-Hasdeu” Institute of Romanian Philology, Republic of Moldova, 2021. http://dx.doi.org/10.52505/filomod.2021.15.39.
Testo completoChaus, Antoine, Hirotaka Osawa, Ren Oomura e Michita Imai. "Mundus Traducere : Interpretation of natural language using a semantic sensor network". In 2009 IEEE Workshop on Advanced Robotics and its Social Impacts (ARSO). IEEE, 2009. http://dx.doi.org/10.1109/arso.2009.5587065.
Testo completoXu, Jitao, e François Yvon. "Can You Traducir This? Machine Translation for Code-Switched Input". In Proceedings of the Fifth Workshop on Computational Approaches to Linguistic Code-Switching. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2021. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2021.calcs-1.11.
Testo completoCasanova-Villalba, César Iván, Maybelline Jaqueline Herrera-Sánchez e Julio Cesar Rivadeneira-Moreira. "Spin-offs en el mundo académico: ¿Cómo se traducen en impacto tangible?" In I Simposio de Investigación Científica y Formativa. Religación Press, 2023. http://dx.doi.org/10.46652/religacionpress.115.p5.
Testo completoTortosa Cuesta, Rubén. "4xiDraw Máquina de visualización de datos: la imagen creada desde la información como práctica artística". In IV Congreso Internacional de Investigación en Artes Visuales. ANIAV 2019. Imagen [N] Visible. Valencia: Universitat Politècnica de València, 2019. http://dx.doi.org/10.4995/aniav.2019.9588.
Testo completoRapporti di organizzazioni sul tema "Traduceri"
Durán Toledo, Diego. El Estado de Chile y la corrupción: Sus efectos y los desafíos pendientes. Universidad Autónoma de Chile, giugno 2021. http://dx.doi.org/10.32457/20.500.12728/90552021112.
Testo completoAchón Lezuan, Irene. Resumen del Seminario de Investigación en Traducción Literaria Aurora Bernárdez 26-28 de Abril de 2023. Universidad San Jorge, marzo 2024. http://dx.doi.org/10.54391/123456789/1157.
Testo completoHernaiz, Daniel, Alejandro Rasteletti, Eduardo Borensztein e Emilio Pineda. Intervención cambiaria y costos de esterilización: Algunas reflexiones de política. Inter-American Development Bank, gennaio 2015. http://dx.doi.org/10.18235/0008495.
Testo completoApolaro, Andrea, Federica Turbán, Marcela Ambrosini, Victoria Castillo, Florencia Piuma, José Gomez, Noelia Botana, Sofía Alonso e Gonzalo Cancino. Ciudad para la niñez y la adolescencia: guía y recursos. Banco Interamericano de Desarrollo, febbraio 2023. http://dx.doi.org/10.18235/0004734.
Testo completoGómez Tamayo, Daniel Fernando. Análisis jurídico de la causa criminal contra el General Antonio Nariño. Ediciones Universidad Cooperativa de Colombia, luglio 2023. http://dx.doi.org/10.16925/gclc.42.
Testo completoLustig, Nora. Las crisis y la incidencia de la pobreza: Macroeconomía socialmente responsable. Inter-American Development Bank, novembre 2000. http://dx.doi.org/10.18235/0010218.
Testo completoGarrido, Raymundo José, Carlos M. Jarque, Sergio Heumann, Herman Rosa, Benedito Braga, Margaret Catley-Carson, Aser Cortines Peixoto Filho et al. Seminario sobre temas estratégicos del agua en América Latina y el Caribe agenda para la acción. Inter-American Development Bank, marzo 2002. http://dx.doi.org/10.18235/0010257.
Testo completoAlegria Salazar, Wilmer Johan. Dirección estrategica basada en balanced scoredcard en la gestion del mantenimiento: caso empresa de manufactura. Universidad Nacional Abierta y a Distancia, maggio 2021. http://dx.doi.org/10.22490/ecacen.4708.
Testo completoCuenin, Fernando, e Mauricio Silva. Identificación y fortalecimiento de centralidades urbanas: El caso de Quito. Inter-American Development Bank, luglio 2010. http://dx.doi.org/10.18235/0009402.
Testo completoSantana, Isidoro. Las Igualas Médicas Frente a Seguro Social (Estudio de la Organización Industrial de los Servicios de Salud en la República Dominicana). Inter-American Development Bank, novembre 1997. http://dx.doi.org/10.18235/0011821.
Testo completo