Articoli di riviste sul tema "Romances – Translations into English"
Cita una fonte nei formati APA, MLA, Chicago, Harvard e in molti altri stili
Vedi i top-50 articoli di riviste per l'attività di ricerca sul tema "Romances – Translations into English".
Accanto a ogni fonte nell'elenco di riferimenti c'è un pulsante "Aggiungi alla bibliografia". Premilo e genereremo automaticamente la citazione bibliografica dell'opera scelta nello stile citazionale di cui hai bisogno: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver ecc.
Puoi anche scaricare il testo completo della pubblicazione scientifica nel formato .pdf e leggere online l'abstract (il sommario) dell'opera se è presente nei metadati.
Vedi gli articoli di riviste di molte aree scientifiche e compila una bibliografia corretta.
Polilova, Vera. "Spanish Romancero in Russian and the semantization of verse form". Studia Metrica et Poetica 5, n. 2 (28 gennaio 2019): 77–108. http://dx.doi.org/10.12697/smp.2018.5.2.04.
Testo completoPolilova, V. S. "Two Moorish Romances Translated by R. T. Gonorsky". Russkaya literatura 1 (2020): 75–79. http://dx.doi.org/10.31860/0131-6095-2020-1-75-79.
Testo completoKanesaka, Kirk, e Gladys Mac. "Labour of love: Chinese-to-English fan translations of BL web novels". East Asian Journal of Popular Culture 9, n. 2 (1 settembre 2023): 243–59. http://dx.doi.org/10.1386/eapc_00110_1.
Testo completoÁlvarez-Recio, Leticia. "Spanish chivalric romances in English translation". Cahiers Élisabéthains: A Journal of English Renaissance Studies 91, n. 1 (20 agosto 2016): 5–20. http://dx.doi.org/10.1177/0184767816662926.
Testo completoSkjelde, Kimberly. "Exploring L2 English Proficiency and Translation of Academic English Vocabulary". Nordic Journal of Language Teaching and Learning 11, n. 2 (29 giugno 2023): 140–64. http://dx.doi.org/10.46364/njltl.v11i2.1057.
Testo completoZhu, Zhuolu, Shiyi Yu e Juan Wang. "Study on Overseas Readers' Evaluation and Dissemination Effect of the English Translation of Romance of the Three Kingdoms". IRA International Journal of Education and Multidisciplinary Studies 20, n. 2 (6 giugno 2024): 117. http://dx.doi.org/10.21013/jems.v20.n2.p3.
Testo completoMohammadpour, Fahime, Mohammadtaghi Shahnazari-Dorcheh e Mahmoud Afrouz. "Looking through the lens of Bourdieu: A corpus-based Study of English Romance Fiction Translation". Hikma 19, n. 2 (22 dicembre 2020): 327–55. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v19i2.12871.
Testo completoSchabert, Ina. "Translation Trouble: Gender Indeterminacy in English Novels and their French Versions". Translation and Literature 19, n. 1 (marzo 2010): 72–92. http://dx.doi.org/10.3366/e0968136109000776.
Testo completoSánchez-de-Nieva, María J. "A bibliographical description of the British Library copy of The Honour of Chivalrie (1598)". Sederi, n. 24 (2014): 171–79. http://dx.doi.org/10.34136/sederi.2014.9.
Testo completoHall, Alaric, Steven D. P. Richardson e Haukur (Haukur Þorgeirsson) Thorgeirsson. "Sigrgarðs saga frækna: A normalised text, translation, and introduction". Scandinavian-Canadian Studies 21 (1 dicembre 2013): 80–155. http://dx.doi.org/10.29173/scancan86.
Testo completoPăștinaru, Ioana-Carmen. "Culture-Bound Web-Based Institutional Academic Texts. The Case of Some Romance Language University Websites in English". Linguaculture 10, n. 1 (10 giugno 2019): 113–31. http://dx.doi.org/10.47743/lincu-2019-1-0139.
Testo completoBergh, Gunnar, e Sölve Ohlander. "Loan translations versus direct loans: The impact of English on European football lexis". Nordic Journal of Linguistics 40, n. 1 (20 aprile 2017): 5–35. http://dx.doi.org/10.1017/s0332586517000014.
Testo completoLinn, Stella. "Translation and the Authorial Image: the Case of Federico García Lorca’s Romancero gitano". TTR : traduction, terminologie, rédaction 16, n. 1 (27 luglio 2004): 55–91. http://dx.doi.org/10.7202/008557ar.
Testo completoAn, Ruiyi, e Chengcheng Zhang. "Exploring the Chinese-Western Culture Conflict in the Translation of Culturally Loaded Words in the English Translation of Romance of the Western Bower". Communications in Humanities Research 25, n. 1 (3 gennaio 2024): 179–86. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/25/20231936.
Testo completoFulmer, Alice. "The t4t Gift Economy and Its Romance within the Middle English Lai Sir Launfal". Comitatus: A Journal of Medieval and Renaissance Studies 54, n. 1 (2023): 51–70. http://dx.doi.org/10.1353/cjm.2023.a912671.
Testo completoPan, Lu, e Dan Yi. "From “yanyi” to “romance”: early English translations ofSanguozhi Yanyiand translators’ identity crisis". Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 4, n. 1 (2 gennaio 2017): 82–93. http://dx.doi.org/10.1080/23306343.2016.1278142.
Testo completoDrăgan, Ruxandra. "Trailing Harry Potter into Romanian". Linguaculture 12, n. 1 (15 giugno 2021): 163–78. http://dx.doi.org/10.47743/lincu-2021-1-0194.
Testo completoJoseph M. Sullivan. "Select Bibliography for Middle High German Arthurian Romance of English-Language Translations and Recent Scholarship in English". Arthuriana 20, n. 3 (2010): 110–18. http://dx.doi.org/10.1353/art.2010.0001.
Testo completoKhorob, Stepan. "VASYL STEFANYK’S WRITINGS IN A FOREIGN INTERPRETATION". PRECARPATHIAN BULLETIN OF THE SHEVCHENKO SCIENTIFIC SOCIETY Word, n. 16(63) (26 agosto 2022): 292–303. http://dx.doi.org/10.31471/2304-7402-2022-16(63)-292-303.
Testo completoDe Swart, Henriette, Cristina Grisot, Bert Le Bruyn e Teresa M. Xiques. "Perfect variations in Romance". Isogloss. Open Journal of Romance Linguistics 8, n. 5 (14 novembre 2022): 1–31. http://dx.doi.org/10.5565/rev/isogloss.213.
Testo completoCormier, Raymond J. "The Roman de Troie by Benoît de Sainte- Maure: A Translation. Translated by Glyn S. Burgess, Douglas Kelly. Woodbridge, UK, and Rochester, NY: D. S. Brewer, 2017. Gallica, 41. 486 pp." Mediaevistik 32, n. 1 (1 gennaio 2020): 394–96. http://dx.doi.org/10.3726/med.2019.01.81.
Testo completoNEWMAN, A. "SUBLIME TRANSLATION IN THE NOVELS OF JAMES FENIMORE COOPER AND WALTER SCOTT". Nineteenth-Century Literature 59, n. 1 (1 giugno 2004): 1–26. http://dx.doi.org/10.1525/ncl.2004.59.1.1.
Testo completoGirju, Roxana. "The Syntax and Semantics of Prepositions in the Task of Automatic Interpretation of Nominal Phrases and Compounds: A Cross-Linguistic Study". Computational Linguistics 35, n. 2 (giugno 2009): 185–228. http://dx.doi.org/10.1162/coli.06-77-prep13.
Testo completoBogle, Desrine. "Traduire la créolisation". Translating Creolization 2, n. 2 (23 dicembre 2016): 181–94. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.01bog.
Testo completoPosth, Carlotta, e Sonia García de Alba Lobeira. "Coherence-Making Strategies in the <i>Renaut de Montauban</i> Tradition". Linguistica 63, n. 1-2 (27 dicembre 2023): 89–121. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.63.1-2.89-121.
Testo completoClassen, Albrecht. "The Arthur of the Low Countries: The Arthurian Legend in Dutch and Flemish Literature, ed. Bart Besamusca and Frank Brandsma. Arthurian Literature in the Middle Ages, X. Cardiff: University of Wales Press, 2021, xix, 249 pp., 1 map." Mediaevistik 35, n. 1 (1 gennaio 2022): 287–88. http://dx.doi.org/10.3726/med.2022.01.11.
Testo completoSobesto, Joanna. "Zapisana w cudzym archiwum: re/dekonstrukcja postaci Bolesławy Kopelówny na podstawie spuścizny Zygmunta Żuławskiego". Experimental Translation, n. 47 (2024): 94–111. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.23.017.18848.
Testo completoStudzińska, Joanna. "Przekładanie poezji lingwistycznej: Rendicción Mario Martína Gijóna w tłumaczeniach na polski, angielski i francuski". Przekładaniec, n. 43 (31 dicembre 2021): 122–43. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.21.032.15146.
Testo completoOrtiz-Salamovich, Alejandra. "‘whether she did or no, judge you’: Engaging readers in the translations of Spanish romance". Cahiers Élisabéthains: A Journal of English Renaissance Studies 104, n. 1 (23 marzo 2021): 23–41. http://dx.doi.org/10.1177/0184767820980658.
Testo completoGroom, Quentin, Henry Engledow, Ann Bogaerts, Nuno Veríssimo Pereira e Sofie De Smedt. "Citizen science at the borders of Romance (www.doedat.be)". Biodiversity Information Science and Standards 2 (21 maggio 2018): e24991. http://dx.doi.org/10.3897/biss.2.24991.
Testo completoFaria, Dominique. "Representing alterity in a post-colonial context: Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations". Cadernos de Tradução 37, n. 1 (9 gennaio 2017): 46. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p46.
Testo completoOperstein, Natalie. "Lexical diversity and the issue of the basilect/acrolect distinction in Lingua Franca". Language Ecology 4, n. 2 (31 dicembre 2020): 202–34. http://dx.doi.org/10.1075/le.20009.ope.
Testo completoLowe, JSA. "Danmei and/as Fanfiction: Translations, Variations, and the Digital Semiosphere". Humanities 13, n. 1 (23 gennaio 2024): 20. http://dx.doi.org/10.3390/h13010020.
Testo completoOżarska, Magdalena. "Male and Female Characters’ Crying in Jane Austen’s “Sense and Sensibility” (1811) and Maria Wirtemberska’s “Malvina, or the Heart's Intuition” (1816)". Respectus Philologicus 28, n. 33 (25 ottobre 2015): 22–30. http://dx.doi.org/10.15388/respectus.2015.28.33.2.
Testo completoStudzińska, Joanna. "Translating Linguistic Poetry: Mario Martín Gijón’s Rendicción in Polish, English and French". Experimental Translation, n. 47 (20 dicembre 2023): 113–35. http://dx.doi.org/10.4467/16891864epc.23.012.18091.
Testo completoPilipenko, Gleb, e Maria Yasinskaya. "Easter Traditions among Slovenes in Italy (Natisone Valley)". Folklore: Electronic Journal of Folklore 87 (dicembre 2022): 93–104. http://dx.doi.org/10.7592/fejf2022.87.pilipenko_yasinskaya.
Testo completoGadoin, Isabelle. "William Morris, a Transcultural Artist and Man of Letters". Linguaculture 11, n. 2 (10 dicembre 2020): 27–44. http://dx.doi.org/10.47743/lincu-2020-2-0170.
Testo completoSzczepkowska, Ewa. "Recepcja Jane Austen w polskojęzycznym Internecie na przykładzie stron internetowych poświęconych pisarce". Przegląd Humanistyczny 63, n. 2 (465) (25 ottobre 2019): 105–14. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.5511.
Testo completoJeep, John M. "Stabreimende Wortpaare in den früheren Werken Hartmanns von Aue: Erec, Klage, Minnesang". Yearbook of Phraseology 7, n. 1 (1 ottobre 2016): 55–80. http://dx.doi.org/10.1515/phras-2016-0004.
Testo completoVELEANU, Corina. "LA TRADUCTION DES NOMS COMPOSÉS JURIDIQUES ANGLAIS EN -ING DANS LES LANGUES ROMANES". Comparative Legilinguistics 30 (29 ottobre 2017): 107–25. http://dx.doi.org/10.14746/cl.2017.30.6.
Testo completoDjordjević, Ivana. "Translating Courtesy in a Middle English Romance". Studia Neophilologica 76, n. 2 (dicembre 2004): 140–51. http://dx.doi.org/10.1080/003932270410003945.
Testo completoManiez, François. "Traitement de l’ambiguïté syntaxique et sémantique en TA neuronale : analyse de la traduction de l’anglais vers le français, l’espagnol et l’italien". Traduction et Langues 21, n. 1 (31 agosto 2022): 10–27. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v21i1.872.
Testo completoDincă, Daniela, e Chiara Preite. "Terminologie et traduction des nanosciences et nanotechnologies : de l’anglais aux langues romanes". Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia 69, n. 1 (30 marzo 2024): 75–94. http://dx.doi.org/10.24193/subbphilo.2024.1.04.
Testo completoSaint-Laurent, Jeanne-Nicole Mellon. "Gateway to the Syriac Saints: A Database Project". Journal of Religion, Media and Digital Culture 5, n. 1 (6 dicembre 2016): 183–204. http://dx.doi.org/10.1163/21659214-90000074.
Testo completoStanley, E. G. "Middle English Metrical Romances". Notes and Queries 38, n. 3 (1 settembre 1991): 286. http://dx.doi.org/10.1093/notesj/38.3.286.
Testo completoVișan, Nadina. "“‘Peewit,’ said a peewit, very remote.” – Notes on quotatives in literary translation". Open Linguistics 8, n. 1 (1 gennaio 2022): 354–67. http://dx.doi.org/10.1515/opli-2022-0195.
Testo completoKumaralalita, Jahnu Sekar Ayum, M.R. Nababan e Djatmika Djatmika. "Translation Technique Analysis of Verbal Abuse in The Dark Heroine: Dinner With A Vampire by Abigail Gibbs". International Journal of Linguistics, Literature and Translation 3, n. 10 (30 ottobre 2020): 94–99. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.10.11.
Testo completoAbu-Rayyash, Hussein, Linda S. Al-Abbas e Ahmad S. Haider. "Arab fansubbers’ intervention in movie scripts through adding humorous notes: Reactions and functions". Journal of Arab & Muslim Media Research 16, n. 2 (1 ottobre 2023): 139–59. http://dx.doi.org/10.1386/jammr_00060_1.
Testo completoProtopopescu, Daria. "Derivational Versus Phrasal Adverbials of Manner". Romanian Journal of English Studies 11, n. 1 (1 marzo 2014): 29–35. http://dx.doi.org/10.2478/rjes-2014-0004.
Testo completoDelany, Sheila. "English 380: Literature in Translation: Medieval Jewish Literature; Studies in medieval culture". Florilegium 20, n. 1 (gennaio 2003): 201–5. http://dx.doi.org/10.3138/flor.20.047.
Testo completo