Articoli di riviste sul tema "Reconnaissance de la langue"

Segui questo link per vedere altri tipi di pubblicazioni sul tema: Reconnaissance de la langue.

Cita una fonte nei formati APA, MLA, Chicago, Harvard e in molti altri stili

Scegli il tipo di fonte:

Vedi i top-50 articoli di riviste per l'attività di ricerca sul tema "Reconnaissance de la langue".

Accanto a ogni fonte nell'elenco di riferimenti c'è un pulsante "Aggiungi alla bibliografia". Premilo e genereremo automaticamente la citazione bibliografica dell'opera scelta nello stile citazionale di cui hai bisogno: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver ecc.

Puoi anche scaricare il testo completo della pubblicazione scientifica nel formato .pdf e leggere online l'abstract (il sommario) dell'opera se è presente nei metadati.

Vedi gli articoli di riviste di molte aree scientifiche e compila una bibliografia corretta.

1

Dubuisson, Colette. "Signer ou le sort d’une culture". Le dossier : la surdité 6, n. 1 (22 gennaio 2008): 57–68. http://dx.doi.org/10.7202/301196ar.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Abstract (sommario):
Résumé Cet article aborde le problème de la reconnaissance des cultures et des langues minoritaires dans une société et explique l'importance de cette reconnaissance en donnant des arguments qui prouvent qu'une langue est indissociable d'une culture, dont elle est le reflet. On y démontre ensuite que la communauté sourde constitue une minorité un peu différente des autres au Québec, mais qu'elle a une langue, la langue des signes québécoise (LSQ), dont on peut affirmer qu'il s'agit d'une langue à part entière. Pour terminer, on insiste sur l'importance de la reconnaissance de la LSQ.
2

Imbeau, Louis M., e Mathieu Ouimet. "Langue de publication et performance en recherche". Articles 31, n. 3 (20 marzo 2013): 39–65. http://dx.doi.org/10.7202/1014959ar.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Abstract (sommario):
La science politique mondiale se communique principalement en anglais, alors qu’elle se pratique dans une multitude de langues. Dans le contexte où l’une d’elles domine dans les communications, il est pertinent de se questionner sur l’articulation entre une langue locale et la langue de communication internationale dans la pratique de la science politique. Nous avons voulu explorer l’impact de la langue de publication des travaux savants des chercheurs francophones de France et du Québec sur leur performance en recherche telle qu’elle est mesurée par Publish or Perish sur la base des travaux répertoriés par Google Scholar. Nous nous sommes demandé si le fait de publier en français diminuait la possibilité de reconnaissance d’un chercheur par ses pairs lorsque cette reconnaissance était fondée sur de tels indices. Nous rapportons ici les résultats de notre enquête. Nous montrons que la langue de publication semble avoir un impact systématique sur les mesures de performance des chercheurs. Ceux qui publient surtout en français publient moins et sont moins cités que les autres. D’autres facteurs sont reliés à la performance : le genre, l’expérience et le milieu.
3

Gibson, Andrew. "Aspects culturels de la « reconnaissance » et de l’expérience canadienne-française". Minorités linguistiques et société, n. 3 (26 giugno 2013): 106–19. http://dx.doi.org/10.7202/1023802ar.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Abstract (sommario):
Cet article offre une analyse de la structure des liens sociaux de la « reconnaissance ». Il met l’accent sur l’aspect culturel de la reconnaissance au sein de la relation entre les Canadiens et les Canadiennes de langue anglaise et leurs compatriotes de langue française. L’article débute en esquissant la perspective du philosophe allemand Axel Honneth sur l’anthropologie de la reconnaissance comme pré-condition sociale à la formation de l’identité personnelle. Par la suite, il distingue entre la reconnaissance culturelle, qui caractérise la relation entre individus provenant de différents groupes culturels, et la reconnaissance de l’égalité de traitement et de respect devant la loi. L’article se termine par une exploration de la moralité de la reconnaissance culturelle en se basant sur les écrits journalistiques d’André Laurendeau qui traitent des attitudes du Canada anglais envers le Canada français.
4

Cormier, René. "Bilinguisme et biculturalisme dans la grande industrie". Relations industrielles 23, n. 3 (12 aprile 2005): 440–44. http://dx.doi.org/10.7202/027924ar.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Abstract (sommario):
Au Québec, dans la grande industrie, l'anglais est la langue du patronat, le français la langue du travailleur. Etant la langue de l'administration et de la gestion, l'anglais est aussi la langue officielle et souvent la seule langue officielle, tandis que le français, qui est la langue de la majorité n'a souvent qu'un statut de langue seconde, d'une langue de traduction, sans reconnaissance officielle.
5

von Busekist, Astrid. "Passion de la langue et reconnaissance". Raisons politiques 56, n. 4 (2014): 49. http://dx.doi.org/10.3917/rai.056.0049.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
6

Banegas Saorín, Mercedes. "¿Qué perspectivas para las lenguas regionales de Francia?" Çédille 10 (1 aprile 2014): 35. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v10i.5550.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Abstract (sommario):
Nous étudions, dans ce travail, la situation de langues en contact en France et les politiques linguistiques qui ont été menées depuis que le français a été institué langue officielle du pays, afin de déterminer les perspectives de reconnaissance nationale qui existent pour les autres langues, encore sans statut officiel. Le traitement exclusivement national qu’elles ont reçu jusqu’à la fin du XXe siècle se heurte aujourd’hui à la position de défense et de protection des langues régionales de l’Union Européenne. Nous analyserons les deux approches, nationale et européenne, avant de conclure en termes d’attentes pour ces langues minoritaires.
7

Truchot, Claude. "Langues et immigrations en Europe". Recherches anglaises et nord-américaines 42, n. 1 (2009): 187–96. http://dx.doi.org/10.3406/ranam.2009.1379.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Abstract (sommario):
En l’absence d’étude à l’échelon européen, cette contribution analyse l’apport des études réalisées localement sur des questions comme la transmission et la continuité des langues issues de l’immigration, l’usage de ces langues, la diversité des situations de multilinguisme. Elle fait le point sur leurs modes de reconnaissance, caractérisée par l’absence de textes juridiques, mais par des pratiques de fait. Leur prise en compte dans le domaine éducatif se limite aux dispositifs appelés Enseignement de la langue et de la culture d’origine (ELCO) utilisés en France et dans plusieurs pays européens, et à quelques essais d’insertion de ces dispositifs à l’intérieur des systèmes éducatifs. Au cours des dernières années, la question de la langue du pays d’accueil a pris une importance considérable dans la plupart des pays européens et sa connaissance placée au centre des politiques d’immigration avec des exigences grandissantes.
8

Tisset, Carole. "Reconnaissance des formes verbales en langue première". Linx 37, n. 2 (1997): 115–25. http://dx.doi.org/10.3406/linx.1997.1492.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
9

Cuevas, Manuel Bruña. "L’universalité de la Langue Française dans les Grammaires de Français pour les Espagnols et dans les Dictionnaires Bilingues Antérieurs à 1815". Historiographia Linguistica 26, n. 1-2 (10 settembre 1999): 37–71. http://dx.doi.org/10.1075/hl.26.1-2.04cue.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Abstract (sommario):
Résumé Nous avons cherché des commentaires relatifs au caractère universel de la langue française dans le corpus constitué par les grammaires de français pour Espagnols et par les dictionnaires français-espagnol publiés avant 1815. Notre analyse nous a révélé que, lorsqu’ils apparaissent dans un de ces ouvrages (ce qui n’est pas toujours le cas, notamment aux XVIe et XVIIe siècles), l’enthousiasme dont fait preuve l’auteur du commentaire dans la défense de la suprématie du français sur les autres langues varie de façon significative selon qu’il est espagnol ou français et selon le lieu d’édition de l’oeuvre. Les ouvrages d’auteurs espagnols publiés en Espagne montrent souvent (surtout au XVIIIe siècle) un souci de défense des mérites de la langue espagnole, visant à équilibrer la reconnaissance avouée de l’universalité de la langue française. La recherche de cet équilibre finira par donner lieu, à la fin de notre période d’étude, notamment chez Antonio de Capmany (1742–1813), à une défense farouche de l’espagnol, accompagnée d’attaques directes contre le français.
10

Lafontant, Jean, e Martin Thibault. "L'amour de la langue et les langues de l'amour". Recherche 41, n. 3 (12 aprile 2005): 479–507. http://dx.doi.org/10.7202/057393ar.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Abstract (sommario):
Cette étude sur les pratiques linguistiques des jeunes franco-manitobains, leur sentiment d'appartenance à la communauté française, leurs affiliations culturelles subjectives et les effets de ces facteurs en ce qui a trait au choix du partenaire affectif et, éventuellement, du futur conjoint suggère que l'assimilation linguistique observée au Manitoba n'est pas seulement le résultat d'une augmentation de l'exogamie. Outre, bien entendu, les contraintes structurelles multiples, parmi lesquelles il faut compter le nombre, la densité des francophones ainsi que l'étendue et l'influence relative de leur réseau institutionnel, l'assimilation serait la conséquence d'un phénomène plus large: la modernisation des communautés canadiennes françaises, leur acculturation aux valeurs par lesquelles la société canadienne se caractérise elle-même, telles que les libertés et droits individuels, l'égalité des chances. Or, l'adoption des valeurs de la modernité tend à miner la substance sinon la valorisation idéologique des traditions, le maintien de communautés homogènes et endogames, malgré la politique officielle canadienne de reconnaissance et de promotion des minorités de langue officielle et autres groupes culturels.
11

Schetrit, Olivier. "La reconnaissance de la langue des signes comme langue à part entière". Cahiers français 419, n. 1 (23 febbraio 2021): 113–19. http://dx.doi.org/10.3917/cafr.419.0113.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
12

Achour Kallel, Myriam. "Écrire sur Facebook, ou les sentiers de la reconnaissance". Anthropologie et Sociétés 40, n. 1 (18 maggio 2016): 85–102. http://dx.doi.org/10.7202/1036372ar.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Abstract (sommario):
En Tunisie, l’ordre politico-graphique est clair : la langue arabe, seule langue reconnue dans la Constitution, s’exprime par l’alphabet arabe, le français par l’alphabet latin, les chiffres servent à exprimer des grandeurs et le tunisien n’a pas de visibilité officielle à l’écrit. Les écritures des Statuts sur Facebook, en revanche, défient ces arrangements. Les limites de ces usages y sont lâches, les graphies emmêlées, les arrangements révisés et le tunisien écrit apparaît, se répand et se normalise. Je propose de comprendre ces écritures comme des expressions d’une citoyenneté horizontale engageant un processus de reconnaissance d’une langue qui n’a pas de visibilité officielle à l’écrit. Facebook devient ainsi un espace de remise en question du rôle de l’État dans sa définition d’une forme scripturaire de citoyenneté. Je soutiens, enfin, que les processus de reconnaissance ne sont pas nécessairement étayés par des pratiques de luttes et de revendications mais qu’ils peuvent se dérouler de manière relativement banale et informelle.
13

Deias, Damien. "La reconnaissance sociale de la dénomination « petite phrase »". SHS Web of Conferences 138 (2022): 01005. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213801005.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Abstract (sommario):
De nombreux énoncés politiques sont qualifiés de « petite phrase » dans les médias, permettant une mise en circulation et en spectacle de la parole. Les sciences du langage se sont emparées de cet objet discursif et mettent notamment en lumière les rôles multiples que joue cette dénomination. Notre étude rend compte de ces travaux et les prolonge en présentant les résultats d’un questionnaire mené en juillet 2021 et visant à évaluer et comprendre la reconnaissance de la dénomination « petite phrase » auprès d’usagers de la langue. Il s’agit de mesurer l’écart entre la reconnaissance de la dénomination par les professionnels des médias et les usages de la langue, de repérer les glissements sémantiques et ce faisant d’explorer l’importance de la dénomination des objets discursifs.
14

Vidal, Bernard. "Communication, traduction et transparence : de l'altérité du traducteur". Meta 40, n. 3 (30 settembre 2002): 372–78. http://dx.doi.org/10.7202/004562ar.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Abstract (sommario):
Résumé Cet article présente un schéma de la communication adapté à la traduction, schéma qui se dédouble au point de jonction qu'est la conscience traduisante : émetteur A (langue A) -> récepteur B (langue A) = traducteur = émetteur B' (langue B) -> récepteur C (langue B). La reconnaissance du sujet traduisant et de la pragmatique de son acte doit non seulement nous permettre de récuser, une fois pour toutes, le mythe de la transparence, mais encore de définir et d'élaborer une nouvelle compétence du traduire. Voilà les données primaires à partir desquelles devra à l'avenir œuvrer la traductologie.
15

Emmqnuel, Nforbi, Feudjio François, Sule Johnson Ngwang, Njifon Ernest e Matchoupou Chanceline. "HYMNES NATIONALES EN LANGUES NATIONALES ET PROMOTION DES VERTUS ETHIQUES POUR UN VIVRE ENSEMBLE SEREIN". Journal of Advance Research in Social Science and Humanities (ISSN:2208-2387) 9, n. 6 (10 giugno 2023): 9–18. http://dx.doi.org/10.53555/nnssh.v9i6.1631.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Abstract (sommario):
L'hymne est un symbole patrimonial fort significatif traduisant l'unité du genre humain, hommes et femmes, par la joie de vivre, l'amour et la richesse d'une nature offerte par Dieu. Il est porteur d'un idéal de liberté concrétisé par l'accès à souveraineté, les hymnes des pays d'Afrique francophone résultent d'un processus de création qui met en lumière des images souvent oubliées de l’histoire des pays fortement diminuée par le leg colonial. Le présent travail de recherche intitulé hymnes nationales en langues nationales et promotion des vertus éthiques pour un vivre ensemble serein » porte sur la modernisation systémique de là cette dernière, notamment dans le domaine spécifique, celui de la langue et du numérique. En effet, le problème que ce sujet pose est celui du développement, de l'optimisation de la diffusion des savoirs précieux dont regorge la langue à travers les chansons populaires de ralliement. Dans ce travail, nous présentons d'abord ce qu'est la promotion d'une langue, ensuite nous nous intéressons à quelques sites œuvrant dans la promotion des langues nationales et enfin, nous analysons ces sites afin de relever les manquements et proposer un exemple de page web pour une promotion efficace de celles-ci. Pour traiter ce sujet nous avons fait appel à des méthodes et à des approches telles que la sociolinguistique et l'entretien. Il ressort de nos investigations que la langue est un élément indispensable pour la transmission des savoirs culturels et par ricochet une reconnaissance identitaire d'une culture spécifique. En plus, internet est un moyen pour promouvoir et pour sauvegarder cette identité culturelle.
16

Bernier, Ivan. "La préservation de la diversité linguistique à l'heure de la mondialisation". Les Cahiers de droit 42, n. 4 (12 aprile 2005): 913–60. http://dx.doi.org/10.7202/043683ar.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Abstract (sommario):
La présente étude part du constat que les efforts en vue de préserver la diversité linguistique se sont concentrés jusqu'à récemment sur deux approches complémentaires associées à la protection des droits de la personne, l'une étant axée sur l'interdiction de la discrimination fondée sur la langue, l'autre, sur la reconnaissance et la promotion des droits des minorités linguistiques. Toutefois, cette façon d'aborder le problème, qui met l'accent presque exclusivement sur des facteurs internes à l'État, laisse de côté la dimension internationale de la question. Nonobstant le constat alarmant qu'un nombre appréciable de langues disparaissent chaque année, on semble encore ignorer la menace que représente, pour la préservation de la diversité linguistique, la mondialisation de l'économie avec son cortège d'accords commerciaux internationaux donnant priorité absolue aux considérations économiques. Comme ces accords ne font guère de place en général à des restrictions aux échanges de biens ou de services fondées sur des considérations relatives à la langue, il est normal de s'inquiéter du sort réservé à des interventions telles que les quotas radiophoniques basés sur la langue, les exigences linguistiques en matière de services professionnels, les subventions accordées sur la base de critères incluant la langue, les exigences linguistiques en matière d'étiquetage. Plus grave encore, on commence seulement à s'inquiéter du fait que, dans la nouvelle société de l'information qui découle de la mise en œuvre de ces accords commerciaux internationaux, les langues qui seront exclues courent le risque d'une marginalisation plus ou moins rapide. L'objet de la présente étude est précisément de montrer qu'une approche de la préservation de la diversité linguistique axée exclusivement sur les droits de la personne n'est plus suffisante pour atteindre le résultat souhaité à partir du moment où les pressions qu'exerce la mondialisation sur les langues se situe en dehors du rapport État-individu et minorité-majorité.
17

Bertin, Fabrice. "Les Sourds, une culture méconnue ?" Études Mars, n. 3 (21 febbraio 2019): 55–64. http://dx.doi.org/10.3917/etu.4258.0055.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Abstract (sommario):
Faut-il considérer la surdité uniquement sous l’angle du handicap et du malheur individuel, ou comme générant une culture spécifique avec une langue qui lui est propre ? Cette question est de nouveau d’actualité avec la technique d’implantation cochléaire qui vise le rétablissement de l’audition. Le détour par l’histoire de la langue des signes permet de mieux comprendre tous les enjeux de la reconnaissance des Sourds et le poids de notre ignorance à leur égard.
18

Grosjean, François. "La personne bilingue et biculturelle dans le monde des entendants et des sourds". Le dossier : la surdité 6, n. 1 (22 gennaio 2008): 69–82. http://dx.doi.org/10.7202/301197ar.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Abstract (sommario):
Résumé Si l'on définit le bilingue comme une personne qui se sert de deux ou de plusieurs langues (ou dialectes) dans la vie de tous les jours, alors la plupart des sourds, qui font régulièrement usage de la langue des signes et de la langue majoritaire (dans sa forme écrite, par exemple), sont bilingues. Les sourds bilingues partagent de nombreuses ressemblances avec les entendants bilingues fleur diversité, la perception qu'ils ont de leur propre bilinguisme, l'usage de divers modes de communication, etc.), mais ils possèdent aussi leurs propres spécificités (le manque de reconnaissance de leur statut de bilingue, le maintien de leurs deux langues, le niveau atteint dans certaines compétences linguistiques, etc.). En ce qui concerne la personne biculturelle, définie comme étant celle qui participe à la vie de deux ou plusieurs cultures, qui s'adapte à l'une et à l'autre, et qui combine et synthétise certains traits de chacune d'elles, il semble évident que de nombreux sourds sont également biculturels. Dans cet article, nous décrirons le bilinguisme et le biculturalisme des personnes sourdes et indiquerons quelques implications qui en découlent au plan de l'éducation des enfants sourds.
19

Gauthier, Rachelle. "De la périphérie au centre : une problématique pour la reconnaissance des individus anglo-dominants d’héritage francophone". Francophonies d'Amérique, n. 40-41 (8 marzo 2018): 213–31. http://dx.doi.org/10.7202/1043704ar.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Abstract (sommario):
Cet article se veut une amorce à la discussion portant sur les individus anglo-dominants d’héritage francophone, ces personnes des « générations perdues » qui souhaitent se réapproprier la langue et la culture de leurs ancêtres. Cette réflexion cherche à présenter les enjeux juridiques et éducatifs entourant ces individus. Elle propose que les communautés francophones en milieu minoritaire fassent preuve d’ouverture envers ce groupe. Les concepts de reconnaissance, d’identité et de langue forment la toile de fond de cette discussion.
20

Patrick, Donna. "Les langues autochtones1 en péril au Canada". Anthropologie et Sociétés 31, n. 1 (26 giugno 2007): 125–41. http://dx.doi.org/10.7202/015985ar.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Abstract (sommario):
RésuméLa question de la disparition des langues, en particulier de celle des langues autochtones, a mobilisé de nombreux chercheurs dans les domaines de l’anthropologie, de la sociolinguistique et de l’aménagement linguistique. Le présent article propose une approche multidimensionnelle de la « disparition » des langues dans une perspective à la fois historique, politique et économique. À partir de données provenant de divers contextes linguistiques autochtones au Canada, il avance : (1) que la langue doit être considérée comme une pratique plutôt que comme un « objet » distinct que l’on pourrait isoler dans le temps et dans l’espace, ou comme une « espèce vivante » susceptible de « mourir » ; (2) que les ressources linguistiques s’inscrivent dans des configurations politiques et économiques et, de ce fait, ne peuvent être dissociées des contextes historiques et sociaux dans lesquels vivent les locuteurs ; (3) que la menace de déclin qui pèse sur certaines langues doit être envisagée en termes de continuité linguistique et culturelle plutôt que sous l’angle d’une « perte » ou d’une « disparition » ; et, enfin, (4) que la promotion des langues autochtones soulève un paradoxe fondamental, à savoir que les locuteurs qui se rallient autour d’une variété dialectale homogène et « standardisée » dans le but d’élargir l’espace institutionnel réservé à leur langue risquent d’exclure et de marginaliser ceux d’entre eux qui font usage d’une autre variété dialectale. Cet article souligne ainsi la complexité des enjeux sociaux et anthropologiques sous-jacents à la « modernisation » et à la reconnaissance des langues en péril dans les sphères institutionnelles.
21

Richer, Ernest. "Des enfants qui comprennent le fonctionnement de leur langue". Revue des sciences de l'éducation 4, n. 3 (9 ottobre 2009): 355–64. http://dx.doi.org/10.7202/900084ar.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Abstract (sommario):
Depuis quelques décennies, presque toutes les disciplines scolaires ont subi des transformations en profondeur : dans l’enseignement de la langue française, pourtant, aucun changement radical n’a été opéré. Dans certaines classes de niveaux élémentaire et secondaire de la région du Saguenay, on enseigne la langue française selon une méthode d’analyse syntaxique fondée sur la linguistique structurale et destinée à simplifier, tout à la fois, et à purifier l’enseignement de notre langue. Dans cette formule pédagogique, on est très attentif à faire le départ entre les éléments qui constituent la langue (matière de la syntaxe) et les messages véhiculés par les divers énoncés possibles en français (matière de la sémantique). L’enseignement tout entier de la langue est rapporté aux données syntaxiques, qui se réduisent à six pièces réparables en cinq structures. La classe de français se révèle, dans ces conditions, une expérience agréable, voire attendue par les enfants, et notre langue y apparaît comme une réalité facile à saisir et à manipuler en raison d’un étiquetage fort réduit et du recours constant à l’observation et à la reconnaissance des faits de la langue.
22

Kramer, Christina. "Official Language, Minority Language, No Language at All". Language Problems and Language Planning 23, n. 3 (31 dicembre 1999): 233–50. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.23.3.03kra.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Abstract (sommario):
RÉSUMÉ Langue officielle, langue minoritaire, pas de langue du tout: L'histoire du macédonien dans l'enseignement primaire dans les Etats Balkaniques Dans les pays avec des populations diverses, la disposition d'enseignement primaire de langue maternelle dans les langues minoritaires a souvent été le sujet de débats politiques. L'auteur éclaircit l'histoire et l'état du macédonien dans les régions différentes où on le parle en fournissant un compte rendu abrégé de son histoire comme langue d'instruction primaire dans les États Balkaniques du dix-neuvième siècle jusqu'à présent. L'usage du macédonien a été relié de près avec les questions de la codification de langue et de l'identité ethnique dans les écoles en Grèce, en ancienne Yougoslavie, dans la République macédoine et jouit d'un statut limité en Albanie mais on ne lui accorde pas de reconnaissance officielle en Grèce. En Bulgarie le recensement le plus récent ne reconnaît pas l'identité ethnique macédonienne. RESUMO Oficiala lingvo, minoritata lingvo, nenia lingvo: La historio de la makedona en elementa edukado en la balkana regiono En landoj kun lingve diversaj logantaroj, la liverado de elementa denaska-lingva edukado en minoritataj lingvoj ofte farigas temo de politika debato. La aütoro klarigas la historion kaj situacion de la makedona en la diversaj teritorioj, kie oni parolas gin, résumante gian historion kiel lingvo de elementa edukado en la balkana regiono de la deknaüa jarcento gis hodiaŭ. Utiligo de la makedona intime ligigis kun demandoj de lingva normigo kaj etna identeco en la lernejoj de Grekio, la antaüa Jugoslavio, la Respubliko de Makedonio, Bulgario kaj Albanio. Gi estas la registara lingvo en la Respubliko de Makedonio kaj guas limigitan statuson en Albanio, sed oni cedas al gi neniun officialan rekonon en Grekio, kaj en Bulgario la plej lasta popolnombrado ne rekonis makedonan etnan identecon.
23

Fakuade, Gbenga. "A Three-Language Formula for Nigeria". Language Problems and Language Planning 13, n. 1 (1 gennaio 1989): 54–59. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.13.1.07fak.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Abstract (sommario):
RESUMO Trilingva formulo por Niĝerio: Problemoj de plenumado Klopodoj atingi unuecon en Niĝerio per utiligo de tri ĉefaj lingvoj, la joruba, haǔsa kaj igba, kiel preskribite en Politiko de la Federacia Registaro de 1977, verŝajne ne suk-cesos. Kvankam ja temas pri la tri plej vaste parolataj lingvoj, la lingvoj en Nigerio estas tribe ligitaj, kaj multaj aliaj triboj estas ellasitaj. La haǔsa estas vaste parolata en la nordo, kaj ĝia rolo kiel perilo larĝiĝas. La joruba ankaǔ posedas rekonitan normigitan version kaj estas ofte lernata de enmigrantoj al Niĝerio. La igba prezentas pli grandan problemon ĉar mankas interkonsento pri rekono de norma formo. Ĝis nun oni ne realigis la politikon pro manko de instruistoj, sed verŝajne parolantoj de aliaj lingvoj rezistus la devigan lernadon de unu el la tri plej grandaj, kaj denaskaj parolantoj de unu el tiuj tri rezistus lernadon de unu el la aliaj. Ŝtataj lingvaj politikoj ne ĉiam kongruiĝas kun la federacia politiko. La sola solvo ŝajnas konservi la anglan kiel interlingvon. SOMMAIRE Une formule à trois langues pour le Nigeria: Problèmes et mise en oeuvre Les efforts vers l'unité du Nigeria grâce à l'usage de trois langues principales, le Yoruba, le Hausa et l'Igbo, efforts stipulés dans un programme du gouvernement fédéral datant de 1977, ont peu de chance d'aboutir. Bien que ces trois langues soient très largement parlées, les autres langues du Nigeria, limitées aux tribus qui les utilisent, sont tout à fait laissées pour compte dans ce programme. Le Hausa est largement parlé dans le nord du pays, a développé son influence en tant que langue véhiculaire et possède une forme standard acceptée. Le Yoruba également possède une forme standard et se trouve être la langue qu'apprennent souvent les immigrants au Nigeria. L'Igbo présente un problème plus important à cause de la controverse au sujet de la reconnaissance d'une forme standard. Jusqu'ici, le programme du gouvernement n'a pas pu être entrepris à cause du manque d'enseignants, mais il est fort probable que les nigériens parlant les autres langues du pays opposent une certaine résistance à l'instruction forcée d'une des trois langues principales; il est également probable que ceux dont la langue maternelle est l'une de ces trois langues refuseront d'apprendre l'une des autres. Les lois concernant les langues ne suivent pas toujours celles du gouvernement. La seule solution semble être de maintenir l'anglais comme langue véhiculaire.
24

Sand, Rosemarie. "Une reconnaissance des langues de l’immigration à l’école maternelle ?" Migrants formation 74, n. 1 (1988): 68–71. http://dx.doi.org/10.3406/diver.1988.6659.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Abstract (sommario):
Des séances d’animation interculturelle présentant une culture de l’immigration et mettant tous les enfants d’une classe en contact avec la langue de cette culture ont été mises en place dans plusieurs écoles maternelles de Strasbourg. Ces séances se sont déroulées en arabe dans trois classes (deux sections de petits, une de grands) et en turc dans une classe (section de petits) pendant une partie de l’année scolaire.
25

Gendrot, Monique, e Alain Gebert. "Missions en faveur de la protection des Langues des Signes en danger dans la région de l’Océan Indien: la Langue des Signes Mauricienne (République de Maurice) et de la Langue des Signes Seychelloise (République des Seychelles), en lien avec le Pôle LSF de l’INJS de Paris". MOARA – Revista Eletrônica do Programa de Pós-Graduação em Letras ISSN: 0104-0944 1, n. 45 (2 settembre 2016): 46. http://dx.doi.org/10.18542/moara.v1i45.3706.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Abstract (sommario):
Le 4 Mai 2006, la publication du premier tome du Dictionnaire de la Langue des Signes Mauricienne (MSL) était officiellement lancée par son Hon. S.Bappoo, Ministre de la Sécurité Sociale à l’Ile Maurice. Le 17 Mars 2007, le premier Journal Télévisé Hebdomadaire en MSL interprété par des présentatrices Sourdes voyait le jour sur les chaînes nationales mauriciennes de la Mauritius Broadcasting Corporation. Ces deux évènements majeurs ont participé à la reconnaissance officielle de la MSL par le gouvernement mauricien d’abord, puis par l’ONU. Ils ont été réalisés dans le cadre d’une convention signée entre le gouvernement mauricien, l’INJS de Paris, l’Ambassade de France à Maurice et l’Université de Düsseldorf pour le Développement de la Langue des Signes Mauricienne et ce, pour une durée de 3 ans, de 2005 à 2007. Ce projet œuvrait en conformité avec les Règles des Nations Unies portant sur l’Egalisation des Chances pour les Personnes Handicapées. MOTS-CLÉ: Dictionnaire de langue des signes. Langue en danger. Langue des signes mauricienne et seychelloise. Accessibilité TV. Schématisation.
26

Nassikas, Kostas. "Le « chez-soi » existe-t-il ?" Revue Belge de Psychanalyse N° 78, n. 1 (2 gennaio 2021): 85–101. http://dx.doi.org/10.3917/rbp.078.0085.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Abstract (sommario):
Le temps du confinement anti-Covid a mis au premier plan le « chez-soi » comme le lieu principal de protection. Partant de ce constat, l’auteur interroge la nature de cette notion : il questionne ce « familier » dans la langue maternelle au-delà de l’espace familier et protecteur ; il s’appuie pour cela sur un exemple clinique où la question de la langue maternelle était un enjeu important. Il finit par constater que la langue maternelle n’est pas, elle non plus, le lieu du « chez-soi ». Celui-ci se situerait dans la perspective du devenir du soi : il fait donc partie du mouvement, et de ses risques, de la réalisation de désirs infantiles et des idéaux dans la perspective de la reconnaissance et le partage par les autres dans l’espace social commun.
27

Benvenuto, Andrea. "Entre affirmation et contestation, la citoyenneté des sourds en question / Between affirmation and contestation, deaf people's citizenship in question". Revista Polis e Psique 5, n. 1 (20 febbraio 2015): 134. http://dx.doi.org/10.22456/2238-152x.53664.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Abstract (sommario):
Depuis le mouvement de reconnaissance de la langue des signes française des années 1980 et la législation promouvant l'égalité des chances des personnes handicapées (loi du 11 février 2005), les sourds locuteurs d'une langue visuo-gestuelle se sont mobilisés pour réclamer la présence de la langue des signes française comme condition d’accès au plein exercice de leur citoyenneté, sur un pied d’égalité avec les entendants. Cette revendication, liant langue et instruction à l'accès à la citoyenneté des sourds, remonte à deux siècles. Afin d’explorer l'idée de citoyenneté, la place des sourds en tant qu’êtres parlants et « capables de » s'exprimer comme n’importe qui, servira ici d'analyseur. Dans cette contribution, nous nous efforcerons de déplacer la perspective : pour nous dégager de la conception statique du citoyen sourd comme sujet de droit ressortissant des lois et des institutions, nous tenterons de l’inscrire plutôt dans un processus de subjectivation politique toujours soumis à l'épreuve de l'égalité.
28

Migneault, Gaétan. "La langue de la justice au Nouveau-Brunswick selon une perspective historique". Les Cahiers de droit 54, n. 4 (2 dicembre 2013): 781–810. http://dx.doi.org/10.7202/1020652ar.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Abstract (sommario):
Au Nouveau-Brunswick, la langue de la justice a été l’anglais jusqu’en 1967. Une modification à la Loi sur la preuve permettait alors l’usage d’autres langues dans des circonstances très limitées. Tout en reconnaissant le statut officiel du français devant les tribunaux et en élargissant quelque peu les droits accordés en 1967, la Loi sur les langues officielles du Nouveau-Brunswick de 1969 maintenait la discrétion des juges d’imposer une langue de procédure selon les situations. C’est avec l’avènement de la Charte canadienne des droits et libertés en 1982 et la modification correspondante à la loi qu’une pleine liberté de choix a été établie. Depuis lors, les seules restrictions possibles s’appliquent aux autorités publiques devant procéder dans la langue des accusés ou des parties civiles et aux assureurs agissant en vertu de leur droit de subrogation ou de leur obligation de défense. La langue de la justice s’est aussi francisée par la traduction des jugements à partir des années 80 malgré l’absence de dispositions législatives spécifiques. C’est seulement en 2002, avec la révision de la Loi sur les langues officielles, qu’une obligation dans ce sens a été adoptée. Depuis, les citoyens sont ainsi en mesure de prendre connaissance des jugements qui présentent une valeur jurisprudentielle dans la langue officielle de leur choix.
29

Moliner, Olivier. "Les communistes français et la promotion des langues régionales dans la période avant et après la Seconde Guerre mondiale". III – Usages du pouvoir, usages militants : mêmes moyens, différents combats, n. 1 (11 aprile 2011): 0. http://dx.doi.org/10.7202/1001944ar.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Abstract (sommario):
L’article se propose de retracer les origines du long débat parlementaire en matière de politique linguistique en France qui a finalement débouché sur une reconnaissance officielle du patrimoine linguistique français et ce, surtout selon les aspects qui touchent à l’engagement des communistes français concernant le dossier parlementaire des langues régionales et leur introduction dans les différents degrés de l’Éducation nationale. Parmi les motifs à être éclairés sont les motifs politiques, les traits les plus marquants de cet engagement et le rôle joué par les communistes au sein de l’Assemblée nationale pendant la période qui précède la Seconde Guerre mondiale et à la période de l’immédiat après-guerre. L’auteur conclut que les communistes français étaient confrontés à la difficulté d’harmoniser trois positions différentes : le patriotisme pour une République unie avec le français comme langue nationale, la conception marxiste-stalinienne et l’attachement aux langues régionales. Pour atteindre ce triple objectif, les députés communistes se présentèrent comme une force patriotique marquée par la résistance au nazisme et au franquisme.
30

Meune, Manuel. "La mosaïque suisse : les représentations de la territorialité et du plurilinguisme dans les cantons bilingues". Articles 29, n. 1 (9 giugno 2010): 115–43. http://dx.doi.org/10.7202/039958ar.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Abstract (sommario):
Résumé En se reconnaissant tous dans la nation suisse, les quatre groupes de langue officielle font de la mosaïque suisse une authentique nation politique. Pour beaucoup, le ciment de cette mosaïque est le principe de territorialité des langues (le citoyen doit utiliser la langue officielle d’un territoire), qui dispense un sentiment de sécurité culturelle. Pourtant, ce principe coexiste plus souvent qu’on ne le pense avec le principe de la liberté de la langue (le citoyen choisit sa langue de communication avec les autorités), et il ne suffit donc pas à résoudre des conflits liés au contact des langues qui, dans certains cantons, ont parfois le caractère passionnel des mouvements nationalitaires. Il s’agit donc de se pencher sur le niveau cantonal, où se règlent généralement les conflits, pour mesurer les représentations linguistiques en Suisse, en ce qui concerne la territorialité et l’homogénéité linguistique, mais aussi, plus généralement, le plurilinguisme. Ce texte propose d’examiner comment les conseillers municipaux des cantons bilingues français/allemand (Berne, Fribourg, Valais) perçoivent le fait plurilingue dans leur commune, dans leur canton ainsi qu’en Suisse. Car, en fonction des stratégies identitaires, de l’appartenance à un canton et à un groupe linguistique minoritaire ou majoritaire – au niveau cantonal ou national –, les discours varient considérablement, qu’il s’agisse de bilinguisme individuel ou institutionnel, de l’enseignement des langues ou encore du statut de la diglossie (coexistence entre une langue standard et des dialectes).
31

Rocher, François, e Daniel Stockemer. "Langue de publication des politologues francophones du Canada". Canadian Journal of Political Science 50, n. 1 (marzo 2017): 97–120. http://dx.doi.org/10.1017/s0008423917000075.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Abstract (sommario):
RésuméCette étude présente les résultats d'un sondage réalisé auprès des politologues francophones du Canada portant sur la langue de diffusion des connaissances en science politique. Même si la quasi-totalité des politologues francophones est d'accord avec l’énoncé voulant que l'anglais soit devenu la lingua franca de la science politique, le français continue à occuper une place importante dans la diffusion des connaissances. Toutefois, il existe plusieurs variations en fonction de la langue dans laquelle la thèse de doctorat a été rédigée, du sous-champ disciplinaire dans lequel s'inscrivent les travaux et du rang professoral. Les choix linguistiques sont largement motivés par la volonté de rejoindre le plus vaste auditoire possible tout en obtenant la reconnaissance auprès des pairs.
32

Boufoy-Bastick, Béatrice. "La créolisation linguistique: une revendication identitaire aux Antilles". Verbum 3 (6 febbraio 2012): 31–38. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2012.3.4966.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Abstract (sommario):
Cet article discute du rôle des Créoles comme marqueur identitaire des Etats post-coloniaux des Antilles. Nombre d’Etats revendiquent une identité spécifique en se détachant de la langue coloniale et en forgeant leur propre identité linguistique dans une créolisation anti-hégémonique féconde et séditieuse. A cet effet, dans une dynamique de créolisation modérée, une reconceptualisation de la langue coloniale comme instrument d’affirmation culturelle évoquant la mixité ethnique inhérente aux sociétés antillaises post-coloniales s’attache à authentifier sa spécificité culturelle. Le constat d’une reconnaissance socio-politique croissante de la langue coloniale créolisée depuis la deuxième moitié du XXe siècle, répond à trois exigences, à savoir sociale confirmant le créole comme marqueur identitaire, économique fournissant une source de revenus et politique consolidant la cohésion sociale et l’unité nationale. Cet article brosse un état des lieux du paysage linguistique antillais et fournit un éclairage sur les politiques linguistiques sous-jacentes de revendication linguistique anti-hégémonique, fondées prudemment sur une créolisation modérée cautionnant la langue coloniale comme support incontesté de communication internationale dans une économie mondialisée.
33

Legros, Jean-Philippe. "La préparation des futurs pères. Vers la reconnaissance d'une langue paternelle". Spirale 47, n. 3 (2008): 91. http://dx.doi.org/10.3917/spi.047.0091.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
34

Maraillet, Érica, e Françoise Armand. "L’éveil aux langues : des enfants du primaire parlent des langues et de la diversité linguistique". Les Cahiers du Gres 6, n. 2 (25 gennaio 2007): 17–34. http://dx.doi.org/10.7202/014445ar.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Abstract (sommario):
Résumé À l’heure de la mondialisation et dans le cadre du renouvellement des réflexions sur l’avenir linguistique du Québec, le thème de la diversité linguistique est devenu depuis peu un sujet d’actualité, comme en témoigne le récent ouvrage Le français au Québec, les nouveaux défis de Stefanescu et Georgeault (2005). En effet, cet ouvrage fait émerger le besoin d’arrimer la promotion et la protection de la langue française, tant sur la scène mondiale qu’au Québec, à la reconnaissance et la valorisation de la diversité linguistique. Alors que les langues et la diversité linguistique sont l’objet de nombreux questionnements à tous les niveaux de la sphère publique, à Montréal comme ailleurs, cet article propose d’apporter un éclairage sur ce que des enfants de 5e et 6e années du primaire, issus de l’immigration, perçoivent de ces débats. Afin de susciter chez eux une réflexion plus poussée, cette recherche a été réalisée dans le cadre de l’implantation d’un projet d’éveil aux langues (ÉLODiL), dont les activités ont servi de déclencheur et ont permis d’établir un rapport de confiance entre les élèves et les chercheurs.
35

Samper Rasero, Lluís, Jordi Garreta Bochaca e Núria Llevot Calvet. "Les enjeux de la diversité culturelle dans l’école catalane". Articles 27, n. 3 (7 febbraio 2005): 543–68. http://dx.doi.org/10.7202/009964ar.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Abstract (sommario):
Résumé Cet article porte sur la reconnaissance de la pluralité culturelle dans la société espagnole de la part des institutions éducatives de l’État. Il s’agit d’un élément récent et controversé. L’étude montre qu’au long des deux ou trois dernières décennies, le système éducatif espagnol a évolué, allant d’un système centralisateur et monolingue à un système démocratique, graduellement décentralisé et progressivement fondé dans la valeur de la diversité. Dans le cas spécifique de la Catalogne, le traitement scolaire de la diversité culturelle fait face à un double défi : vers l’extérieur, la pleine reconnaissance de la légitimité éducative de la langue et de la culture qui lui sont propres ; vers l’intérieur, la garantie du respect de la pluralité culturelle de la propre société catalane et, plus particulièrement, des minorités ethniques.
36

Calvet, Louis-Jean. "Les graphiques d’évaluation des situations plurilingues (avec application au Sénégal)". Plurilinguismes 2, n. 1 (1990): 207–28. http://dx.doi.org/10.3406/pluri.1990.881.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Abstract (sommario):
Depuis l'article classique de Charles Ferguson sur la diglossie, de nombreux essais de mise en équation des situations de plurilinguisme se sont succédés. Après avoir analysé ces différentes propositions (Ferguson, Stewart, Fasold, Chaudenson), on élabore ici un graphique d’évaluation des situations plurilingues, utilisable dans les domaines de la politique linguistique et de la planification linguistique et applicable à un pays, à une région, ou encore à la comparaison de situations régionales à une situation nationale. Apparaissent du même coup des questions heuristiques : que nous manque-t-il pour pouvoir mesurer précisément le degré d'usage et le degré de reconnaissance d'une langue donnée dans une situation donnée ? Comment évaluer le degré de fonctionnalité d'une langue ? L'application du graphique au Sénégal montre comment ce type d'approche peut participer à la détermination d'une politique linguistique.
37

TARNAOUI, Moulay Mohamed. "LE FLE ET LE SYSTÈME SCOLAIRE: QUEL(S) STATUT(S) EN DIDACTIQUE DES LANGUES AU MAROC?" FRANCISOLA 1, n. 2 (1 marzo 2017): 154. http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v1i2.5553.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Abstract (sommario):
RÉSUMÉ. La langue française au Maroc appelle aujourd'hui plusieurs interrogations qui portent sur le statut, la priorité et les problèmes dans le système scolaire marocain. Le Français est officiellement présent au Maroc depuis le début du protectorat français en 1912, son statut a évolué au fil du temps : de langue officielle sous le protectorat, elle est devenue la première langue étrangère obligatoire dans le système scolaire. . Il est indéniable que les appellations relatives aux fonctions de cette langue divergent et témoignent de la complexité de la situation linguistique dans un pays où la veine plurilingue est un atout et non pas un handicap. Pourtant, il existe une assez grande imprécision au niveau des discours sur cette langue fréquemment saisie comme « langue privilégiée », mais qui cherche à accéder à un statut de reconnaissance et dont les emplois semblent très hétérogènes. Mots-clés: français langue étrangère, français langue seconde, statut, système scolaire marocain. ABSTRACT. The French Language in Morocco calls for many questions which revolve around its status, the priority and the problems in the Moroccan school system. French has been officially present in Morocco since the beginning of the French Protectorate back in 1912. Its status has evolved through the time: from an official language under the protectorate, it has become the first compulsory foreign language in the school system. It’s undeniable that the calls relative to the functions of this language divert and witness of the complexity of the linguistic situation in a country where the multilingual veins an asset rather than a defection. Nonetheless, there is quite a big imprecision in the level of discourse on this language frequently referred to as « privileged » language but which seeks to access to a status of acknowledgment and the uses of which seem very heterogeneous. Keywords: French foreign language, French second language, Moroccan educational system, status.
38

Hamelin, Louis-Edmond. "Contribution au vocabulaire". Cahiers de géographie du Québec 38, n. 104 (12 aprile 2005): 119–36. http://dx.doi.org/10.7202/022427ar.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Abstract (sommario):
La première partie aborde des thèmes généraux : l'étude notionnelle, le travail du néologue, le destin des entités nouvelles et les étapes de la lexicalisation. La seconde présente brièvement une trentaine de créations récentes qui ont atteint un certain niveau d'utilisation et de reconnaissance; elle rassemble des mots de la langue commune (nordique), des termes spécialisés (glace de lumière) ainsi que des noms propres (Radissonie). Cette étude d'entités utilise à la fois les sciences géographiques et les sciences du langage.
39

Metzger, Jean-Paul, e Seyed Mohammad Mahmoudi. "Propositions Pour Une Reconnaissance Automatique des Syntagmes Nominaux du Persan". Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 20, n. 2 (1 gennaio 1996): 381–418. http://dx.doi.org/10.1075/li.20.2.06met.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Abstract (sommario):
RÉSUMÉ L'objet de cet article réside dans la conception globale d'un analyseur morpho-syntaxique du persan pour 1'indexation automatique. L'analyseur se limite donc à la recherche des Syntagmes Nominaux (SN), considérés comme les éléments les plus informatifs, dans le contexte d'une recherche documentaire, pour l'analyse du contenu d'un texte. La mise au point d'un tel analyseur nécessite, au préalable, une segmentation et une catégorisation correcte de toute forme lexico-syntaxique. Nous présentons très brièvement un aperçu général du traitement automatique des langues naturelles (TAL) et certaines caractéristiques de la langue persane. Puis nous essayons de donner quelques solutions générales pour la construction des règies de réécriture nécessaires pour la reconnaissance automatique des SN en persan. Les règies de réécriture ainsi élaborées sont transcrites en un programme en langage Prolog. SUMMARY The aim of this paper is the conception and realisation of a morpho-syntactic parser of persian designed for applications to automatic indexing and computer-assisted instruction of the language (CAT). One of the chief extensions to this research is the automatic processing of natural language by means of artificial intelligence systems. The main interest of this contribution is to study the automatic recognition of noun phrases in Persian. In the case of automatic indexing, the recognition of the noun phrases would allow the apprehension of the content of the document. Automatic indexing, just as manual indexing, consists of selecting in every document the most informative elements which actually are descriptors or noun phrases (NP). The setting up or conception of such a parser demands, primarily, a correct segmentation and categorisation of any lexico-syntactic forms in the corpus. After having established all the transcription rules needed for the recognition of NP, we shall then transcribe every phase of the analysis by a program in Prolog language. All the lexical data necessary for the categorisation of morpho-syntactic forms are presented as clauses of Prolog in a data-base.
40

Boufoy-Bastick, Béatrice. "Vers une démarche de ‘didactique positive’ : revaloriser l’hétérogénéité culturelle et linguistique en classe de français langue étrangère". Verbum 2 (6 febbraio 2011): 62–72. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2011.2.4956.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Abstract (sommario):
Cet article présente une application pédagogique subjectiviste en classe de Français langue étrangère (FLE) cherchant à utiliser la richesse de la pluralité culturelle des apprenants pour maximiser les performances d’apprentissage scolaire. La pédagogie subjectiviste émane de la pédagogie constructiviste fondée sur la reconnaissance que tout apprenant construit son savoir sur ses propres expériences. Elle repose sur deux processus fondamentaux ancrés anthropologiquement dans l’enculturation et la responsabilisation. L’enculturation est le processus à travers lequel un apprenant de FLE développe naturellement ses capacités linguistiques et sa compréhension socioculturelle. La responsabilisation est le processus naturel par lequel un apprenant développe une identité socioculturelle positive. Dans la classe subjectiviste de FLE, ces processus subjectivistes sont systématiquement conçus en activités permettant aux apprenants d’intérioriser les compétences et la culture de la langue. Cet article présente la théorie et la méthodologie subjectivistes, puis décrit une application pédagogique en classe de FLE.
41

Authier, François-Jean. "L’Hexagone et l’Archipel, ou les métamorphoses de l’universel : la place des littératures francophones dans l’enseignement (du) français". Administration & Éducation N° 181, n. 1 (13 marzo 2024): 51–58. http://dx.doi.org/10.3917/admed.181.0051.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Abstract (sommario):
La consécration des œuvres littéraires en langue française hors de France a-t-elle jusqu’à présent emprunté la voie solennelle et majestueuse des programmes scolaires ? L’école constitue l’une des modalités de dignification et de labellisation d’une production littéraire. Donc il semble essentiel de vérifier si le processus de panthéonisation s’est porté de manière significative sur des textes issus des différentes aires francophones. La question de la reconnaissance de la valeur intrinsèque de l’œuvre en constitue les prémisses. Le versant pédagogique de l’histoire littéraire montre combien les programmes scolaires ont privilégié jusqu’aux années 1980 la patrimonialisation hexagonale, au détriment d’œuvres éparses et archipélisées. La stabilité longtemps passéiste et aujourd’hui beaucoup plus ouverte des programmes de lettres ne saurait suffire : une véritable révolution copernicienne se révèle nécessaire afin d’inverser la tendance et de promouvoir dans le français qu’on enseigne dans l’Hexagone à la fois l’Ailleurs et l’Autre de notre langue commune.
42

Pham, Trong-Ton, Loïc Maisonnasse, Philippe Muhlen e Eric Gaussier. "Modèle de graphe et modèle de langue pour la reconnaissance de scènes visuelles". Document numérique 13, n. 1 (30 aprile 2010): 211–27. http://dx.doi.org/10.3166/dn.13.1.211-227.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
43

Farget, Doris. "La constitutionnalisation des langues régionales françhises. Entre reconnaissance et effectivité symbolique". Canadian journal of law and society 26, n. 1 (aprile 2011): 133–58. http://dx.doi.org/10.3138/cjls.26.1.133.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Abstract (sommario):
RésuméL'objectif de cet article est de porter un regard juridique et critique sur la reconnaissance constitutionnelle des langues régionales françaises par l'insertion de l'article 75-1 dans la Constitution du 4 octobre 1958, lors de la réforme constitutionnelle du 21 juillet 2008. L'auteure évalue la portée de la référence, les apports, les effets symboliques, psychologiques et juridiques, ainsi que les limites de cette reconnaissance. Sans remettre totalement en cause les bienfaits du processus de reconnaissance étatique, l'auteure met l'accent sur l'importance d'une reconnaissance autonome simultanée, par les locuteurs eux-mêmes et les membres non-locuteurs des communautés locales qui respectent ces langues.
44

Lequesne, Christian. "La langue française dans l’Union européenne". Pouvoirs N° 186, n. 3 (1 settembre 2023): 79–88. http://dx.doi.org/10.3917/pouv.186.0079.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Abstract (sommario):
L’Union européenne est l’expression du multilinguisme qui traverse les territoires. Il est donc logique que des textes aient prévu de consacrer le multilinguisme dans les institutions européennes en reconnaissant l’usage officiel des langues de tous les États membres. Mais la pratique a fini par imposer l’anglais comme langue de communication courante. La France est le seul gouvernement de l’Union européenne qui fasse de la diversité linguistique et de la préservation de sa langue dans les institutions européennes une vraie question politique, comme l’a montré encore le rapport rédigé en vue de la présidence française de l’Union européenne de 2022.
45

Larcher, Pierre. "Parlers arabes nomades et sédentaires et diglossie chez Ibn Ǧinnī (IVe/Xe siècle). Sociolinguistique et histoire de la langue vs discours épilinguistique". Al-Qanṭara 39, n. 2 (21 maggio 2019): 359. http://dx.doi.org/10.3989/alqantara.2018.012.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Abstract (sommario):
[fr] Dans les Ḫaṣā’iṣ, Ibn Ǧinnī (m. 392/1002) fait état, incidemment, d’une différenciation entre parlers arabes nomades et sédentaires, ces derniers étant caractérisés par une perte partielle de la flexion désinentielle (’i‘rāb). Dans la mesure où Ibn Ǧinnī se réfère sur ce point à une source antérieure de près de deux siècles d’une part, indique qu’il n’y a presque plus, à son époque, de bédouin au parler « châtié » (faṣīḥ, c’est-à-dire fléchi mu‘rab) d’autre part, on peut voir dans ses remarques une reconnaissance implicite d’une situation de diglossie, les parlers nomades étant à l’origine de la variété haute (al-luġa al-‘arabiyya al-faṣīḥa). Cette situation est d’ailleurs révélée par une anecdote, où l’on voit un même usager, d’origine bédouine, alterner ce qu’Ibn Ǧinnī appelle « les deux manières de parler » (ǧihatā al-kalām), avec et sans flexion désinentielle. Malgré les apparences, il ne s’agit pas de sociolinguistique et d’histoire de la langue. Il s’agit de théorie du langage, avec l’hypothèse d’un phénomène d’entropie, liée à l’utilisation de la langue, l’utilisateur se passant, par d’autres moyens, de la flexion désinentielle, source de difficulté et d’erreurs. Il s’agit aussi et surtout d’un discours épilinguistique, conforme à l’idéologie linguistique (thèse de la faṣāḥa bédouine) et à la théologie (thèse de la « langue du Ḥiǧāz » comme al-luġa alfuṣḥā), deux thèses difficilement conciliables.
46

Sanchez-Mazas, Margarita, e Geneviève Mottet. "L’école face aux nouvelles mobilités". Swiss Journal of Educational Research 43, n. 2 (5 maggio 2021): 273–84. http://dx.doi.org/10.24452/10.24452/sjer.43.2.7.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Abstract (sommario):
Les écoles accueillent aujourd’hui des élèves issu·e·s de nouvelles migrations, plus mobiles et instables, qui questionnent le modèle de l’intégration scolaire. La méconnaissance des trajectoires de ces enfants, à la scolarité chaotique ou absente, et les déplacements incessants, ne permettent pas aux enseignant·e·s d’inscrire leur pratique dans la continuité. Cet article présente un travail d’enquête comprenant des évaluations en langue d’origine des compétences et besoins d’enfants de requérant·e·s d’asile et documente différents aspects de leur expérience. La question d’équiper les enseignant·e·s et d’ouvrir les écoles à la scolarisation d’élèves migrant·e·s issu·e·s des « nouvelles mobilités » sera discutée à la lumière de l’approche de la reconnaissance.
47

Sanchez-Mazas, Margarita, e Geneviève Mottet. "L’école face aux nouvelles mobilités". Swiss Journal of Educational Research 43, n. 2 (5 maggio 2021): 273–84. http://dx.doi.org/10.24452/sjer.43.2.7.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Abstract (sommario):
Les écoles accueillent aujourd’hui des élèves issu·e·s de nouvelles migrations, plus mobiles et instables, qui questionnent le modèle de l’intégration scolaire. La méconnaissance des trajectoires de ces enfants, à la scolarité chaotique ou absente, et les déplacements incessants, ne permettent pas aux enseignant·e·s d’inscrire leur pratique dans la continuité. Cet article présente un travail d’enquête comprenant des évaluations en langue d’origine des compétences et besoins d’enfants de requérant·e·s d’asile et documente différents aspects de leur expérience. La question d’équiper les enseignant·e·s et d’ouvrir les écoles à la scolarisation d’élèves migrant·e·s issu·e·s des « nouvelles mobilités » sera discutée à la lumière de l’approche de la reconnaissance.
48

Levesque, Simon. "L’écriture sismographique de J.M.G. Le Clézio (1963-1975) : vers une politique leclézienne de la littérature". Études littéraires 47, n. 3 (22 novembre 2018): 133–48. http://dx.doi.org/10.7202/1054016ar.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Abstract (sommario):
La poétique leclézienne est ici interrogée dans sa dimension politique et morale. Au cours de la période 1963-1975, Le Clézio est préoccupé par la recherche d’une forme scripturaire capable de connecter sensiblement les signes et le monde, qu’il appelle « écriture-action ». La métaphore du sismographe développée par l’écrivain dénote la dimension indexicale prédominante de son écriture qui, consciemment médiatrice, se reconnaît comme moyen et forme de vie. Ancrée dans une sémiotique réaliste, celle-ci vise à reterritorialiser la langue pour susciter chez le lecteur une conscience d’ordre politique et moral (qui concerne le vivre-ensemble et les moeurs) : la reconnaissance du bien commun du monde.
49

Chown, Ekaterina, e Sébastien Moret. "Le motif syncrétique dans les théories grammaticales de Marr : sources, parallèles et perspectives". Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, n. 20 (9 aprile 2022): 77–88. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2005.1483.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Abstract (sommario):
L'idée que des langues non apparentées pourraient fusionner en une langue du futur unique est l'une des idées-clés de Marr témoignant de son rejet de la tradition indo-européaniste. Mais une analyse plus précise des travaux linguistiques de Marr révèle que cette idée contredit non seulement les conceptions de ses opposants, mais aussi le principe essentiel de sa propre théorie glottogonique, selon laquelle une langue se développe à partir d'un état diffus (diffuznost') et syncrétique vers une spécialisation, d’un état commun vers la diversité. Ce principe est applicable à une langue considérée comme un tout, comme une partie originelle d'un acte magique syncrétique, comme le sont la danse, le chant et la musique ; mais il s'applique aussi à tous les constituants de la langue, tels que la phonétique, le lexique et la grammaire. Appliqué à l'étude de la grammaire, ce principe permet à Marr de se départir de l’approche structurale et de promouvoir sa propre conception de la syntaxe et de la morphologie reconnaissant le rôle prédominant du contenu sur la forme (une approche par le contenu). Bien que critiquées pour avoir réduit le statut de la morphologie à un simple moyen auxiliaire de l'expression formelle, les conceptions de Marr promurent activement les principes de la grammaire fonctionnelle toute récente et offrirent une nouvelle solution pour dépasser l'atomisme et la rigidité du structuralisme.
50

AL AUBALI, Dr Fatima, e Sana Sana. "L’IMPORTANCE DE LA CULTURE ET DES TEXTES LITTÉRAIRES DANS LA TRADUCTION LA CULTURE DEVRAIT-ELLE ÊTRE TRADUITE ?" JOURNAL OF ADVANCES IN LINGUISTICS 5, n. 1 (25 novembre 2014): 548–54. http://dx.doi.org/10.24297/jal.v5i1.2739.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Abstract (sommario):
Le truisme dans les études relatives à la traduction est le dilemme entre la culture de la langue d’origine et la culture de la langue cible. Le traducteur qui s’y consacre pour mener à bien son devoir, doit en premier lieu reconnaitre le type de textes à traduire. Reconnaissant le type de textes, le traducteur sera en mesure de s’attaquer aux cultures une fois qu’il/elle décide de choisir le type du texte. Ainsi, cet article présente une étude descriptive de la traduction de textes littéraires de l’anglais en arabe et en français, en utilisant différentes scènes tirées des œuvres de Shakespeare qui ont été traduites par des traducteurs éminents dans ces deux dernières langues. Cet article décrit les études de fond, des contextes et des procédures de recherche ainsi que les différentes approches de la traduction. Il aborde ensuite certaines questions de recherche à savoir :1- La traduction sera-elle acceptée par la nouvelle communauté de lecteurs ?2- En quoi la relation entre la culture et la traduction est-elle importante ?Il est donc impératif de sonder la littérature de Goethe jusqu’à nos jours. Selon cette enquête, les paramètres des études de traduction dépassent les limites de la langue pour inclure des types de textes, les fonctions de la culture de la langue d’origine à celle de la langue cible. Les théoriciens de la traduction ont montré leur intérêt dans les aspects culturels de la traduction dès le 19e siècle. Cela implique que le but de la traduction est d’enrichir la langue cible à la fois culturellement et linguistiquement. Afin d’éviter les malentendus, les traducteurs doivent faire non seulement attention au contenu lexical, et syntaxique mais aussi aux idéologies, aux valeurs, ainsi qu’aux modes de vie relatifs impactés par la culture abordée. Par conséquent, les traducteurs doivent bien connaitre leurs publics lecteurs.Mots-clés : culture – traduction – sémiotique – familiarisation – étrangéisation - source (origine)

Vai alla bibliografia