Letteratura scientifica selezionata sul tema "Oralisation"

Cita una fonte nei formati APA, MLA, Chicago, Harvard e in molti altri stili

Scegli il tipo di fonte:

Consulta la lista di attuali articoli, libri, tesi, atti di convegni e altre fonti scientifiche attinenti al tema "Oralisation".

Accanto a ogni fonte nell'elenco di riferimenti c'è un pulsante "Aggiungi alla bibliografia". Premilo e genereremo automaticamente la citazione bibliografica dell'opera scelta nello stile citazionale di cui hai bisogno: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver ecc.

Puoi anche scaricare il testo completo della pubblicazione scientifica nel formato .pdf e leggere online l'abstract (il sommario) dell'opera se è presente nei metadati.

Articoli di riviste sul tema "Oralisation":

1

Humbley, John. "Oralisation de sigles en aéronautique". Linx 30, n. 1 (1994): 133–52. http://dx.doi.org/10.3406/linx.1994.1313.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
2

Maziarczyk, Grzegorz. "Skaz Rulz: (Re-)Oralisation of Contemporary British Fiction". Lublin Studies in Modern Languages and Literature 38, n. 1 (12 maggio 2014): 90. http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2014.38.1.90.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
3

Perceau, Sylvie. "Visualisation, oralisation, dramatisation : la poétique des listes de noms dans l’épopée homérique". Gaia : revue interdisciplinaire sur la Grèce Archaïque 18, n. 1 (2015): 117–32. http://dx.doi.org/10.3406/gaia.2015.1646.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
4

Gobet, Stéphanie. "Comment les parents perçoivent la langue des signes". La nouvelle revue - Éducation et société inclusives N° 96, n. 4 (24 agosto 2023): 135–49. http://dx.doi.org/10.3917/nresi.096.0135.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Abstract (sommario):
L’annonce de la surdité est un évènement majeur pour les parents car ils se retrouvent face à un enfant qui n’entend pas, situation linguistique inédite. La préconisation, suite au diagnostic, est, pour la plupart du temps, l’appareillage afin que l’enfant devienne entendant. La non (ou mé-) connaissance de la langue des signes et de la culture sourde fait que la modalité visuo-gestuelle est regardée au travers d’ a priori liés aux conflits linguistiques. Les parents étant entendants, l’enfant doit l’être afin d’assurer un équilibre comunicationnel au sein de la famille et de la société. À partir de données recueillies lors d’entretiens semi-guidés avec des parents de Canada et de France, nous souhaitons explorer les rapports que les parents peuvent avoir avec l’apprentissage de la langue des signes, voire l’immersion dans la communauté sourde et par conséquent dans le bilinguisme sourd, et définir s’ils établissent des liens antinomiques entre l’oralisation et la langue des signes.
5

Bernard, Jean-Louis, Jean-Louis Adrien, Sylvie Roux e Catherine Barthélémy. "Etude du complexe relationnel geste – regard – oralisation chez des enfants autistes âgés de 12 à 36 mois par analyse de films familiaux". Devenir 17, n. 2 (2005): 105. http://dx.doi.org/10.3917/dev.052.0105.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
6

Dupuy, Catherine. "Malika BASTIN-HAMMOU, Filippo FONIO & Pascale PARÉ-REY (dir.). Fabula agitur. Pratiques théâtrales, oralisation et didactique des langues et cultures de l’Antiquité . Grenoble, UGA Éditions, 2019 (313 p., 24 €)". Le français aujourd'hui N° 206, n. 3 (19 settembre 2019): I. http://dx.doi.org/10.3917/lfa.206.0145a.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
7

Gouanvic, Jean-Marc. "Ethos, éthique et traduction : vers une communauté de destin dans les cultures". TTR : traduction, terminologie, rédaction 14, n. 2 (24 luglio 2003): 31–47. http://dx.doi.org/10.7202/000568ar.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Abstract (sommario):
Résumé Cet article traite de l’éthique du texte littéraire traduit et du traducteur littéraire du point de vue d’une sociologie de la traduction, inspirée par les notions appliquées par Pierre Bourdieu aux productions symboliques appartenant aux champs littéraires. Il aborde tout d’abord la théorie éthique de la traduction proposée par Antoine Berman et en fait la critique dans le reste de l’article. Est analysé en quoi consiste la déontologie professionnelle de la traduction par un bref examen du cas du code déontologique de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) et en quoi la déontologie professionnelle se distingue de l’éthique générale de la traduction. Pour penser l’éthique générale de la traduction, il importe d’abord de définir l’objet « traduction » d’un point de vue traductologique. Puis l’article envisage les textes appartenant aux genres dits « paralittéraires » (la science-fiction, les romans de la Série Noire) et littéraires (les romans réalistes) en plaçant l’éthique de la traduction dans la problématique de la signifiance des textes traduits par rapport à la signifiance des textes source. Il apparaît ainsi que l’éthique de la traduction est fondée sur une construction d’homologies à partir de la signifiance des textes source et cible. L’article examine a contrario le cas d’une traduction non éthique de The Grapes of Wrath de John Steinbeck au cours de la Seconde Guerre mondiale (Grappes d’amertume de Karin de Hatker et Albert Debaty). On constate que la traduction est placée sous l’égide du régime d’occupation nazie de la Belgique et que cette traduction est absolument révisionniste, contrairement aux visées éthiques de la traduction. Il apparaît que l’image que le texte traduit offre de lui-même est éthique lorsque les textes source et cible sont dans une relation de communauté de destins. Puis est analysé en quoi consisterait une éthique du traducteur. Nous l’illustrons à l’aide du cas de Boris Vian, traducteur en particulier de la science-fiction d’Alfred E. van Vogt. Dans ses traductions, Vian modifie le registre de langue, procédant à une oralisation française du texte original; en outre, il effectue une implicitation et une fictionnalisation du discours de la science qui préserve la signifiance du texte source. Vian se place dans la position du réviseur du texte source, en plein accord avec les visées de l’auteur. L’effet des traductions de Vian est une « suspension volontaire du doute » (« willing suspension of disbelief ») accrue, ce qui contribue à une adhésion plus complète du lecteur à l’illusio (Bourdieu) du texte traduit et du genre auquel il appartient.
8

Nezar, Mohammed Karim, e Latifa Kadi. "Oralisation des écrits procéduraux : vers une variation structurelle du genre ? Étude de cas". Multilinguales, n. 16 (31 dicembre 2021). http://dx.doi.org/10.4000/multilinguales.7125.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
9

Pérez-Sabater, Carmen, e Begoña Montero-Fleta. "A first glimpse at mobile instant messaging: Some sociolinguistic determining factors". Poznan Studies in Contemporary Linguistics 51, n. 3 (8 gennaio 2015). http://dx.doi.org/10.1515/psicl-2015-0016.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Abstract (sommario):
AbstractDespite the vast body of research on the linguistic peculiarities of Instant Messaging and Short Messaging Service, little is known about the language used in Mobile Instant Messaging in a cross-generational and cross-cultural context. To fill this gap, the crosslinguistic study addressed here is an attempt to approach age-specific variation from a blended ethnography approach. The current research is grounded on an analysis of a naturally-occurring dataset of WhatsApp messages from the point of view of oralisation and deviations from standard forms. Two distinct generations of English and Spanish texters provide empirical data on the parameters of the oralised written discourse suggested by Yus (2011): emoticons, orthographic mistakes, phonetic orthography, abbreviations, acronyms and clippings, and the use of words in other languages. Subsequently, an analysis of the interviews held with the writers approaches the factors that may determine language variation in the messages. The conclusions drawn highlight the persistent use of deviations from standard language of English and Spanish teenagers. The study confirms a higher frequency of a conversational style in Spanish than in English. Not only brevity and speed reasons but also familiarity, playfulness and intimacy with the addressee are behind the intentional variations used.
10

Magdelaine-Andrianjafitrimo, Valérie. "La refondation des contours d’une francophonie littéraire depuis l’océan Indien : le cas de Raharimanana". La F/francophonie dans l’aire indiaocéanique : singularités, héritages et pratiques, n. 11 (17 luglio 2023). http://dx.doi.org/10.35562/rif.1455.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Abstract (sommario):
Les littératures francophones contemporaines des îles du sud-ouest de l’océan Indien montrent que le lien avec la langue française a changé, mais que les effets de la colonialité du pouvoir perdurent : la francophonie donne encore lieu à une sensation de marginalisation, à des tensions. En nous penchant sur l’auteur malgache Jean-Luc Raharimanana, nous voyons comment il distingue la francophonie institutionnelle de l’usage poétique de la langue française. Il postule la nécessité d’une double décolonisation non seulement du français mais aussi du malgache. Il s’agit pour lui de redonner leur diversité à chacune des deux langues. Les littératures orales malgaches – qu’il mélange et réinvente – façonnent la matière d’une poétique française, transforment l’écrit en parole chantée. Il ne s’agit pas seulement d’une rencontre entre oralité et écriture, mais d’une oralisation de l’écriture. L’auteur renouvelle dès lors profondément les formes du littéraire en rejetant toute délimitation générique. Son corps accueille toutes les voix qui trouvent une place dans l’écriture. Crise du récit, fragmentation des formes et du sujet, autoréflexivité et métatextualité : ces éléments sont fréquents dans les poétiques françaises immédiatement contemporaines. Toutefois, ils prennent un nouveau sens lorsqu’ils sont énoncés depuis un autre centre. L’auteur cherche à transformer la langue française en image, en son pour pouvoir réinterpréter la catégorie de l’universel qui fut au fondement même de l’entreprise coloniale française. La déconstruisant et la défaisant de toute autorité, il restaure un lien entre Madagascar et l’Afrique et appelle ainsi à une francophonie littéraire transversale, émancipée. Ce parcours dans l’œuvre de l’écrivain vise donc à proposer une réflexion sur certains enjeux, certains positionnements des littératures en langue française de l’océan Indien.

Tesi sul tema "Oralisation":

1

Putan, Ioana-Maria. "La problématique de l'"entre(-)deux" dans la littérature des "intrangères". Electronic Thesis or Diss., Paris 8, 2014. http://www.theses.fr/2014PA080066.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Abstract (sommario):
Dans notre thèse, nous proposons une analyse de la problématique de l’ « entre(-)deux » dans la littérature des « intrangères ». Envisagé tantôt comme dialogue tantôt comme rupture, la question de l’« entre(-)deux » se dessine tout premièrement au niveau extra-textuel. Nous nous intéressons alors au statut de la littérature issue de l’immigration maghrébine au sein du paysage littéraire français. Elle s’avère finalement « déterminable » (on peut circonscrire son corpus), « situable » (on peut la situer dans un champ littéraire précis) et « nommable » (on peut lui coller une étiquette). La problématique qui nous intéresse ici se manifeste deuxièmement au niveau intra-textuel. Nous proposons tout d’abord une lecture-interprétation de l’« entre(-)deux espaces ». Les personnages des romans n’entretiennent pas un même rapport avec les espaces occupés ou parcourus réellement ou imaginairement de sorte que l’« ici » et l’« ailleurs », la banlieue et la ville, le dedans et le dehors acquièrent plusieurs significations, le plus souvent antithétiques. D’où leur choix de se créer des « mi-lieux » afin d’échapper à l’aliénation. Dans la dernière partie de notre thèse, nous analysons la problématique de l’« entre(-)deux langues ». Les écrivaines se servent d’une langue d’écriture croisée, défiant les normes, ses principaux traits étant : oralisation, déguisement et épicement. Quant aux personnages, ils se trouvent dans un « entre deux langues » envisagé comme disjonction. D’une part, emmurés dans le silence ou optant pour la violence verbale, ils annulent tout échange verbal naturel. D’autre part, oscillant entre deux « identi-langues », ils arrivent rarement à se faire entendre et comprendre
Our thesis proposes an analysis of the matter of "between (-) two" [“entre(-)deux”] in the literature of "intrangères." Sometimes considered as dialogue and sometimes as breakage, the problem of "between (-) two" emerges firstly at the extra-textual level. We are therefore interested in the status of the literature of the North African immigration on the French literary scene. It finally turns out to be "determinable" (we can limit its corpus), "locatable" (we can place it in a precise literary field) and "nameable" (we can label it). Secondly, the problem of interest to us here appears at the intra-textual level. In this respect, we propose a reading-interpretation of "between (-) two spaces." The characters of novels do not maintain the same relationship with the spaces they occupy or they travel, either for real or imaginarily, so that "here" and "elsewhere", the suburbs and the city, the inside and the outside acquire several meanings, which most of the time are antithetical. Hence their choice to create "middle places" to avoid alienation. In the last part of our thesis, we analyze the problem of "between (-) two languages." The writers use a language of crossed writing, defying the norms, the main features of which being “oralisation”, disguise and “épicement”. As for the characters, they are in a "between two languages" seen as disjunction. On the one hand, wrapped in silence or opting for verbal abuse, they cancel all natural verbal exchange. On the other hand, oscillating between two "identi-languages", they rarely manage to be listened to and understood

Libri sul tema "Oralisation":

1

Bastin-Hammou, Malika, Filippo Fonio e Pascale Paré-Rey. Fabula agitur: Pratiques théâtrales, oralisation et didactique des langues. UGA EDITIONS, 2019.

Cerca il testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri

Capitoli di libri sul tema "Oralisation":

1

"Commentateur de films et oralisation du dispositif de propagande". In Cinema Van, propagande et résistance en Afrique coloniale, 131–202. Les Presses de l'UniversitÈ d'Ottawa/University of Ottawa Press, 2023. http://dx.doi.org/10.2307/jj.9561380.8.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri

Atti di convegni sul tema "Oralisation":

1

Teston-Bonnard, Sandra. "Etude des particules discursives dans des situations de parole particulières : les scénarios et leurs oralisations par les acteurs". In 2ème Congrès Mondial de Linguistique Française. Les Ulis, France: EDP Sciences, 2010. http://dx.doi.org/10.1051/cmlf/2010108.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri

Vai alla bibliografia