Articoli di riviste sul tema "Operas – film adaptations"

Segui questo link per vedere altri tipi di pubblicazioni sul tema: Operas – film adaptations.

Cita una fonte nei formati APA, MLA, Chicago, Harvard e in molti altri stili

Scegli il tipo di fonte:

Vedi i top-38 articoli di riviste per l'attività di ricerca sul tema "Operas – film adaptations".

Accanto a ogni fonte nell'elenco di riferimenti c'è un pulsante "Aggiungi alla bibliografia". Premilo e genereremo automaticamente la citazione bibliografica dell'opera scelta nello stile citazionale di cui hai bisogno: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver ecc.

Puoi anche scaricare il testo completo della pubblicazione scientifica nel formato .pdf e leggere online l'abstract (il sommario) dell'opera se è presente nei metadati.

Vedi gli articoli di riviste di molte aree scientifiche e compila una bibliografia corretta.

1

Adams, Christy Thomas. "Staging the Cinematic: Puccini, Fanciulla, and Early Silent Film". Journal of the American Musicological Society 76, n. 1 (2023): 1–55. http://dx.doi.org/10.1525/jams.2023.76.1.1.

Testo completo
Abstract (sommario):
Abstract Giacomo Puccini’s operas have a long history of being hailed as “cinematic.” Such descriptions began to appear during his lifetime and persisted in the years following his death, and more recent scholarship has continued to echo them. Associations between Puccini and film also extend to the cinematic screen: there are numerous filmed versions and adaptations of his operas, and his music has been featured in film soundtracks since the 1930s. Nevertheless, even though Puccini’s career roughly coincided with the first three decades of film history, surprisingly little is known about his attitude toward film or how it may have influenced his oeuvre. Taking La fanciulla del West as a case study, I investigate the complex historical relationship between early cinema, Puccini, and his operas, focusing particularly on the connections between Fanciulla and three American silent film genres that were popular in the years leading up to the opera’s premiere: early or “Eastern” Westerns, chase films, and lynching or execution films. I begin by investigating the filmic world to which Puccini and his creative team were exposed, tracing the evolution of cinema to 1910. I then turn specifically to the chase scene and attempted lynching in act 3 of Fanciulla, which I analyze in relation to the aforementioned genres, as well as to Belasco’s play The Girl of the Golden West, on which the libretto is based. Finally, I offer new perspectives on what it means—and meant—to understand Puccini’s operas as cinematic. In so doing, I demonstrate that the meaning of the adjective “cinematic” is historically contingent, not determined by immutable characteristics or qualities.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
2

Citron, Marcia J. "Opera-Film as Television: Remediation in Tony Britten's Falstaff". Journal of the American Musicological Society 70, n. 2 (2017): 475–522. http://dx.doi.org/10.1525/jams.2017.70.2.475.

Testo completo
Abstract (sommario):
Tony Britten's film Falstaff (2008) is an unusual, even radical opera-film. An updated treatment with a colloquial English translation and a chamber arrangement, and lacking many operatic elements, the film enacts a remediation of opera-film through the medium of television. Remediation, as conceived by Jay Bolter and Richard Grusin, refers to “the representation of one medium in another,” and its goal “is to refashion or rehabilitate other media.” Britten's Falstaff is strongly influenced by British popular television, especially British situation comedy. Sitcoms that emphasize working-class culture and “lads’ humor”—such as Only Fools and Horses and Men Behaving Badly respectively—resonate conspicuously with this Falstaff. In addition, television features prominently in it by virtue of the fact that protagonist John Falstaff is a former television star. The implications of this remediated opera-film for Verdi and Boito's opera are also of considerable interest. In critical ways associated with music, text, and narrative, the opera is highly suited to Britten's conception. Building on the work of Denise Gallo, I propose that Britten's film marks another moment in the struggle for national ownership of the Merry Wives material. In this sense the film articulates an “Englishizing” of Verdi and Boito's opera. The new kind of opera-film represented by Britten's Falstaff reinforces the idea of “television opera” as a genre that takes advantage of television's medial and aesthetic capabilities, and expands its purview to adaptations as well as new operas.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
3

Kropova, Daria Sergeevna. "From Greek Tragedy To Opera-Film". Journal of Flm Arts and Film Studies 7, n. 2 (15 giugno 2015): 62–72. http://dx.doi.org/10.17816/vgik7262-72.

Testo completo
Abstract (sommario):
There are some common features between opera (film-opera and theater-opera) and the Greek tragedy. Hereafter a question arises: why theoreticians and artists try to revive tragedy - what is so important in ancient drama that remains actual up to date? The author argues, that musical drama (opera) is the successor to the Greek tragedy, whereas cinema exposes musical and ancient nature of the opera clearer, than theater. The author dwells upon new possibilities of opera: different ways ofcooperation between musical and visual constituents, differences between stage and screen operas; advantages of the film-opera. The screen adaptation of opera is very actual and has special aspects. It is obvious, that opera enriches cinema language and cinema reforms traditional theatrical musical drama. There is a number of works, which are devoted to the problem of the opera- film (mostly written by music experts), but there are no special research on the part of cinema theoreticians. Cinema-opera differs from theater-opera. Cooperation between image and music is defined by specific features of the camera. The opportunities of cinema are wider in some aspects and may advance reform of stage. Integration of arts in opera-film is connected with integration of arts in the Greek tragedy. The Athenian drama, grown up from ancient cults, is connected with ancient rituals. Since the ancient sources of drama find their reflection in film-opera, the latter reaches out these cults.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
4

Radigales, Jaume, e Isabel Villanueva-Benito. "Technology, Audio-visual Adaptation and Cultural Re-education of Opera". Tripodos, n. 51 (27 gennaio 2022): 131–42. http://dx.doi.org/10.51698/tripodos.2021.51p131-142.

Testo completo
Abstract (sommario):
Considering the various uses that cinema has made of opera, this paper focusses on the new exhibitive and distributive mediums of musical theatre on the big screen today. This ranges from live broadcasts to the use of the screen in contemporary opera stagings. The paper raises several challenges, but particularly analyses the common market shared between opera and the audio-visual industry, from the perspective of the opera business in theatres. After defining the technological and commercial features that transform these broadcasts into sustainable film products, the focus is on ascertaining the audio-visual properties that establish opera simulcasts as a new media event in sociological terms. Once the technological perspective has been explored, the paper goes on to an aesthetic analysis of the audio-visual formats offered by combining opera and cinema. This analysis also offers an explanation of some of the sociological behaviours adopted by people attending films in theatres. Determining the characteristic narrative quality of opera enjoyed by audiences can facilitate a new exploration in the film industry of the future relations between these traditional art forms.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
5

González Chávez, Carmen Milagros. "El mundo bajo la máscara: el vórtice creativo en Le Fantôme de l’Opera". Latente Revista de Historia y Estética audiovisual 20 (2022): 81–102. http://dx.doi.org/10.25145/j.latente.2022.20.03.

Testo completo
Abstract (sommario):
This article aims to analyse some film adaptations of Gaston Leroux’s novel Le Fantôme de l’Opéra (especially The Phantom of the Opera, a silent film from 1925 and Andrew Lloyd Webber’s The Phantom of the Opera, a musical from 2004). Film and literature go hand in hand to create a mystery that raises associations to other literary sources and other artistic manifestations.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
6

ZECHNER, INGEBORG. "Multiple-Music Versions?" Music, Sound, and the Moving Image 15, n. 2 (1 dicembre 2021): 133–64. http://dx.doi.org/10.3828/msmi.2021.9.

Testo completo
Abstract (sommario):
With the advent of sound film in the early 1930s the German film industry produced so-called multiple-language versions as a part of its internationalisation strategy. These versions were produced for the French, English, and Italian markets (often) with a new cast of actors. Despite the importance of music in these films, a systematic study on the role of music in these multiple-language versions is still lacking. This article offers a first case study on the topic by comparing the German, Italian, and French versions of the sound film-operetta Paprika (1932/1933). It will be illustrated that the music (rather than sound) as well as the use of the musical material in the versions of Paprika differed significantly. Musical adaptation was used as an important means to shape the film’s narrative and to create a distinct aesthetic for each of the film’s versions. Historically, there are evident parallels to the adaptation practice of opera and operetta over the past centuries.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
7

Kujawska-Lis, Ewa. "(Trans)fusions of Conrad’s darkness: Selected adaptations of Heart of Darkness". Journal of Adaptation in Film & Performance 14, n. 1 (1 marzo 2021): 65–86. http://dx.doi.org/10.1386/jafp_00043_1.

Testo completo
Abstract (sommario):
Heart of Darkness, due to its semantic complexity, interpretative openness and universal thematic interests, has been frequently intersemiotically adapted in a variety of media, encompassing radio broadcast, films, opera, graphic narratives and video games, as well as rewritten in the form of interlingual translations and refracted, with refractions including reviews and critical assessments, but also textual versions radically different from the source text. This article considers selected reinterpretations of Conrad’s text and comments briefly on how in each case the adaptation illustrates a fusion of Conrad’s vision with that of the adapter, hence (trans)fusion, and how this may give a new life to the source text via interpretative shifts. The article presents case studies: the film adaptation ‐ Francis Ford Coppola’s Apocalypse Now (1979), Tarik O’Regan’s one-act chamber opera (both the United Kingdom in 2011 and the US staging in 2015), the graphic narrative by Catherine Anyango and David Zane Mairowitz (2010) and Jacek Dukaj’s Polish language version Serce ciemności (2017). This selection is governed by the variety of media and by the dissimilar approaches of the adapters to their source text. What is evident based on these variants is the role of the adapter as a creative participant in the process of transmitting the ideas of the original text, often updating them to make them relevant to new recipients of various cultural backgrounds. Additionally, reinterpretations and recontextualizations of the novella result directly from adaptive strategies specific to a given medium.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
8

Bren, Frank. "Connections and Crossovers: Cinema and Theatre in Hong Kong". New Theatre Quarterly 14, n. 53 (febbraio 1998): 63–74. http://dx.doi.org/10.1017/s0266464x0001174x.

Testo completo
Abstract (sommario):
From the run-up to its return to Chinese rule in July 1997 to the stock-market crash in October, Hong Kong has seldom been out of the news during the past year. But the attention paid to its political and economic provenance has not been matched by much interest in its cultural output – despite the existence in Hong Kong of a cinema industry with a prodigious output now approaching ten thousand films. Although a professional theatre has been a relatively more recent development, the connections between film and theatre in Hong Kong have always been close – from the film adaptations of Cantonese opera in the 1930s, through the ‘female’ films of the post-war period and the western following for Bruce Lee's kung fu movies, to the present dominance of the cross-generic production company, Springtime, in the 1990s, with a creative interest in its own past which verges on the metatheatrical. Frank Bren, who is presently living and working in Hong Kong, here captures something of the history and the distinctive flavour of the overlapping movie and theatre industries, and assesses why the relationship remains mutually profitable in artistic as well as economic terms.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
9

Pascal, Marie. "A Conversation with Linda Hutcheon on Film Adaptation". Transcr(é)ation 1, n. 1 (15 settembre 2022): 1–5. http://dx.doi.org/10.5206/tc.v1i1.15008.

Testo completo
Abstract (sommario):
Linda Hutcheon is a pioneer on cinema adaptation, with her book A Theory of Adaptation (2006), where she envisions adaptation as a transmedial process rather than as a faithful relationship a film must respect with a book. She has rejuvenated research in the field, overwhelmed dead-ends encountered by the adaptation critique, and offered thrilling perspectives on how to conceive such relationships between medias as different as comics, novels, drama, opera, video games, etc. Although her research interests now shifted to the operatic genre, she was as kind as to answer my questions for this first dossier of Transcr(é)ation.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
10

Wilson, Alexandra. "Unreliable Authors, Unreliable History: Opera in Joe Wright’s Adaptation ofAtonement". Cambridge Opera Journal 27, n. 2 (luglio 2015): 155–74. http://dx.doi.org/10.1017/s095458671500004x.

Testo completo
Abstract (sommario):
AbstractMusic is frequently overlooked by scholars of adaptation, who concentrate primarily on questions of literary and visual transformation. Undertaking a close reading of a pivotal scene in Joe Wright’sAtonement, this article demonstrates the vital contribution music can make to the adaptation process. Wright uses music, and Puccini’s in particular, in ways that are both narrative and reflexive, creating shifts of emphasis, deliberate ambiguities and intertextual allusions. Opera becomes a tool that allows the film-maker to interrogate notions of authorial and historical reliability, themes that lie at the heart of Ian McEwan’s highly self-aware novel.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
11

Barr, Matthew. "The Force Is Strong with This One (but Not That One): What Makes a Successful Star Wars Video Game Adaptation?" Arts 9, n. 4 (16 dicembre 2020): 131. http://dx.doi.org/10.3390/arts9040131.

Testo completo
Abstract (sommario):
The Star Wars films have probably spawned more video game adaptations than any other franchise. From the 1982 release of The Empire Strikes Back on the Atari 2600 to 2019’s Jedi: Fallen Order, around one hundred officially licensed Star Wars games have been published to date. Inevitably, the quality of these adaptations has varied, ranging from timeless classics such as Star Wars: Knights of the Old Republic, to such lamentable cash grabs as the Attack of the Clones movie tie-in. But what makes certain ludic adaptations of George Lucas’ space opera more successful than others? To answer this question, the critical response to some of the best-reviewed Star Wars games is analysed here, revealing a number of potential factors to consider, including the audio-visual quality of the games, the attendant story, and aspects of the gameplay. The tension between what constitutes a good game and what makes for a good Star Wars adaptation is also discussed. It is concluded that, while many well-received adaptations share certain characteristics—such as John Williams’ iconic score, a high degree of visual fidelity, and certain mythic story elements—the very best Star Wars games are those which advance the state of the art in video games, while simultaneously evoking something of Lucas’ cinematic saga.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
12

Mesyanzhinova, Alexandra Vadimovna. "The Art of Opera: Variability of Artistic Languages of Screen Forms". Journal of Flm Arts and Film Studies 6, n. 4 (15 dicembre 2014): 72–83. http://dx.doi.org/10.17816/vgik6472-83.

Testo completo
Abstract (sommario):
Specifics of an artistic language of screen forms of opera and its variations (movies, TV performances, live broadcasts in movie theatres) could be explicated successfully using a case study of different interpretations of the same work. The article retrospectively illustrates variability of an artistic language of the operatic screen forms using a case study of screen adaptations of Giuseppe Verdi's La Traviata (1853). The article analyzes a film-opera by Franco Zeffirelli (1982), a film-opera by Mario Lanfranchi (1968), TV-broadcast of Adrian Marthalers staging of La Traviata at Zurich Central station (2008), and the live broadcast in movie theaters of Willy Deckers production at the Metropolitan Opera (2012). The author presumes that the format of an opera-film through interacting with the audience primarily on emotional and symbolic levels appears as static. TV live broadcasts of opera productions, which have replaced filmed opera, convey the completeness and stasis of what is happening on screen thus allowing the viewer to feel the spontaneity of theatrical action and actually ushering the spectator into the space of each frame. Live broadcasts of opera performances in movie theatres create a unique symbiosis of arts: a live, devoid of stasis and predetermination, feature film emerges. Nowadays, when theatres are increasingly offering live broadcasts of their performances in Internet, it is possible to state that the operatic art is not just oriented towards the screen arts but is searching new opportunities to adapt itself to the screen format, and can no longer exist independently off the screen. All this affects the artistic language of screen and theatrical forms of the operatic art. Although the operatic art interacts well with the multimedia technologies, the issues of interpretation and transformation of the artistic forms, which arise when recordings of elapsed performances are converted to digital format and viewed on modern devices, require a very delicate approach. Tablet computers and other media devices, which are able to reproduce nearly every recording, in a certain sense, allow customization of the technical and aesthetic forms of an art piece according to the users preferences, thus introducing personalized artistic accents of a viewer.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
13

Shah, Raj. "‘Perhaps we may frighten away the ghost of so many years ago’: Gaston Leroux’s haunting of Andrew Lloyd Webber’s The Phantom of the Opera". Studies in Musical Theatre 14, n. 3 (1 dicembre 2020): 255–72. http://dx.doi.org/10.1386/smt_00040_1.

Testo completo
Abstract (sommario):
This article investigates the ambivalent relationship between Andrew Lloyd Webber’s 1986 megamusical The Phantom of the Opera and its 1910 source novel, Gaston Leroux’s Le Fantôme de l’Opéra. Lloyd Webber and his collaborators initially differentiated the megamusical from previous adaptations by heralding a return to the spirit of Leroux’s narrative. In doing so, however, Lloyd Webber lay down the limitations of his own creative authority over the material by establishing a ‘knowing audience’ primed to experience both the ‘hypotext’ of the novel and the ‘hypertext’ of the musical through the prism of the other. This article demonstrates how Leroux’s novel was subsequently marginalized via a strategic project of displacement in the megamusical’s ‘paratexts’, such as programme notes and media interviews. Examining these paratexts and Lloyd Webber’s later reworkings of the material (as seen in its 2004 film adaptation and its 2010 sequel), this article argues that the composer-producer’s attempts to appropriate the ‘phantom’ legend have been repeatedly disrupted by the novel’s spectral resurgences in the public imagination.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
14

Bottez, Alina. "Pathos as Narrative Glue. Marnie The novel, Film and Opera". University of Bucharest Review Literary and Cultural Studies Series 13, n. 2 (20 ottobre 2023): 73–95. http://dx.doi.org/10.31178/ubr.13.2.7.

Testo completo
Abstract (sommario):
This article looks at several ways in which personal trauma is the source of pathos in the etymological sense of suffering and affliction, engendering social failure in Winston Graham’s novel Marnie. Likewise, the study strives to demonstrate that both the literary original and its cinematic and operatic remediations are sparked into emotional cohesion by the narrative glue of pathos. From the perspective of both psychoanalysis and adaptation studies, this article reaches the conclusion that the open ending of the three versions also involves the reader/spectator in the process of narration – as Aristotle discovered in anticipation of Jauss’s reception theory – and thus leaves it to them to decide whether healing from pathos can ever be reached by the protagonist.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
15

Astrakhan, N. "TRANSFORMATION OF ROMANTIC MOTIFS IN J. SCHUMACHER’S MUSICAL FILM THE PHANTOM OF THE OPERA". Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. Філологічні науки, n. 2(100) (5 luglio 2023): 7–17. http://dx.doi.org/10.35433/philology.2(100).2023.7-17.

Testo completo
Abstract (sommario):
The article analyses how J. Schumacher’s musical film The Phantom of the Opera (2004), based on A. L. Webber’s musical, revises some elements of the artistic and aesthetic system of Romanticism. Since the musical was based on the novel of the same name (1910) by a French Romantic writer Gaston Leroux, this multi-step reinterpretation allows one to observe a special perspective of the "end of a century" – to track how the postmodern film adaptation reflects the artistic and aesthetic shifts of the late 18th – early 19th century (when Romanticism emerged) and late 19th – early 20th century (Neo-Romanticism). At the same time, in J. Schumacher’s musical film, the forms of art associated with special artistic and aesthetic aspirations (theatre at the beginning of the 19th century, cinema at the beginning of the 20th century) define certain stylistic dominants and become markers of time, its revolutionary and catastrophic changes, as well as moral and aesthetic constants. While the Romantic concept of the man and art is subject to reduction and profanation in G. Leroux’s epigonic novel, the context of postmodern film narration makes it possible both to enrich it with the artistic achievements of a two-century artistic evolution and simplify it to a universal formula. The artistic whole of the musical film The Phantom of the Opera reproduces the motifs peculiar to the brilliant authors of European and American Romanticism (G. G. Byron, E. T. A. Hoffman, V. Hugo, E. A. Poe) and epitomizes the ideals of humanism that reach their maximum in Christianity-inspired Classical Realism of the 19th century. The film neutralizes such traditionally associated with Romanticism oppositions as those of the ideal and reality or the artist and the general public. Art and life interact, creating a prerequisite for mutual understanding, harmonization, and escaping the tragic contradictions of being. This interaction enables reality to open up new opportunities, and art turns out to be the place of salvation and restoration of love-based relationships among people.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
16

Metzer, David. "‘A wall of darkness dividing the world’: Blackness and whiteness in Louis Gruenberg's The Emperor Jones". Cambridge Opera Journal 7, n. 1 (marzo 1995): 55–72. http://dx.doi.org/10.1017/s0954586700004419.

Testo completo
Abstract (sommario):
In Eugene O'Neill's The Emperor Jones, Brutus Jones undertakes a fatal flight through the jungle, near the end of which he stumbles into a clearing and ‘incoherently mumbles’: ‘What is – dis place? Seems like – seems like I ben heah befo’.’ He's right – he has been there. Jones's frantic run has brought him full-circle, leading him to roughly the same place where he began. However, Jones retraces his steps in more man just O'Neill's drama: he repeatedly rushes through die same jungle in the numerous adaptations of the play that followed its successful 1920 première. The first progeny of die Emperor – Louis Gruenberg's opera performed at the Metropolitan and Dudley Murphey's film starring Paul Robeson – appeared in 1933. Surprisingly, given die dated and, to present-day audiences, offensive racial depictions, the work is still being translated into other media, including Sven-David Sandström's 1985 opera and a 1986 dance version by Donald McKayle set to music by Samuel Coleridge-Taylor.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
17

Rybina, Polina. "“If you wish to see some great theatre…”". Transcr(é)ation 4, n. 1 (25 marzo 2024): 1–20. http://dx.doi.org/10.5206/tc.v4i1.17205.

Testo completo
Abstract (sommario):
David Henry Hwang’s play M. Butterfly (1988), reworked by David Cronenberg into a film (1993), is well-known for its suspension of disbelief (which resulted in some rewriting for the 2017 Broadway revival). While the play and its film adaptation have been extensively discussed in terms of gender and race, performing femininity and masculinity, East and West (Chow, de Lauretis, Levin), I will look at the trope of theatricality in film (Bazin, Sontag, Knopf, Loiselle) and the effects of liminality that it mediates. M. Butterfly ascribes the “betwixt and between,” liminal quality to all complex issues of human existence, including art and politics. The essay illuminates four aspects of the liminal experience: its ability to blur spatial boundaries, to disorient temporarily, to intensify perceptions, and to transform the observers into participants (Turner, Schechner, Fischer-Lichte). M. Butterfly is the story of a French diplomat René Gallimard’s (Jeremy Irons) love for a Peking opera diva Song Liling—a spy and a man in disguise (John Lone). Hwang’s play elaborates on the spatio-temporal aspects of the liminal: the blurred boundaries between the past and the present, the inside and the outside, or the ego versus alter ego. The film places emphasis on the intensifying and transformational potential of the liminal space, relying upon intermedial effects of the theatre within a film. Theatricality flows over into the cinematic reality and creates—through intermedial contact—an alternative reality, self-conscious, disorienting, and hallucinatory. Condensing various liminality effects, the play and its adaptation foster liminal sensibilities in the audiences.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
18

Mattl, Siegfried. "Utopies du cinéma parlant ou les Semaines internationales du cinéma de Vienne et la connexion entre l’opérette et le cinéma autrichien". Austriaca 64, n. 1 (2007): 27–38. http://dx.doi.org/10.3406/austr.2007.4529.

Testo completo
Abstract (sommario):
The First Vienna Film Festival in 1934 focused on film music as one of the most promising means of rejuvenating the Austrian film industry. Composers of classical and entertainment music were to work together with opera singers, famous local actors, music academies, operetta directors and distinguished Viennese orchestras to establish artistic networks located in a third space between high-cultural and popular traditions. While established genres in Vienna’s movie industry in the 30s and 40s (comedies and romances) and stylistic particularities (like the reworking of operettas for film) are often considered in terms of the ideological function of the label “Wien¬ film,” I complicate this discourse by analyzing these developments according to the economic logics of the music-based local entertainment industry. The sensational international success of Lehars Merry Widow, including its cinematic adaptations, prefigured not only the strategy of producing hybrids of classical and popular art, but also that of generating a complex image of local Viennese culture. Seen through the lens of such cultural politics, the genuine “sound” of “Wienfilm” gains new significance. Though a transnational artefact by origin -as in the case of Lehar — music-based “Wienfilm” became a central signifier for a specifically Austrian “national” product and — with great importance for postwar considerations -a prime referent for an “Austrian” continuity in the shadow of the “Third Reich.”
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
19

Rapetti, Valentina. "Channelling the dead: A conversation on Desdemona with Tina Benko". Journal of Adaptation in Film & Performance 13, n. 3 (1 dicembre 2020): 305–18. http://dx.doi.org/10.1386/jafp_00033_7.

Testo completo
Abstract (sommario):
Tina Benko is an American stage, screen and television actress who has steadily trodden the Broadway boards for twenty years while starring in films and TV series and teaching acting and movement in New York City. An intensely focused and versatile performer, Benko has played in a broad variety of genres, ranging from screwball and Shakespearean comedies to realistic Russian, Scandinavian and American plays. In this interview, she discusses the factors that attracted her to drama and theatre, her acting training and approach to character-building, and theatre as a space for healing and reconciliation as she experienced it while working in Desdemona (2012), a cross-cultural theatre adaptation of William Shakespeare’s Othello staged by American theatre and opera director Peter Sellars, with texts by African American Nobel Laureate Toni Morrison, and music and lyrics by Malian singer-songwriter Rokia Traoré.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
20

Renata Anny, Ammy Aulia, Koes Yuliadi e Maria Heni Winahyuningsih. "PROSES ADAPTASI PERTUNJUKAN PANGGUNG KE VIDEO: Studi Kasus Karya Tari COLOHOK Ciptaan Anter Asmorotedjo". Joged 20, n. 2 (17 novembre 2022): 193–215. http://dx.doi.org/10.24821/joged.v20i2.8206.

Testo completo
Abstract (sommario):
AbstrakPertunjukan panggung yang dialihmediakan menjadi video, merupakan contoh fenomena adaptasi dalam penciptaan karya seni. Begitupula yang terjadi dalam karya tari Colohok, ciptaan Anter Asmorotedjo dari Yogyakarta. Pada awal penciptaannya tahun 2014 silam, karya tari Colohok berbentuk pertunjukan panggung. Pada tahun 2020 dialihmediakan ke dalam format video tari, akibat kondisi pandemi Covid 19 melanda dan akses terhadap panggung pertunjukan menjadi terbatas. Kedua bentuk karya Colohok mengangkat topik ide penciptaan yang sama, yakni tokoh Petruk. Alih media dari pertunjukan panggung menjadi bentuk video, berdampak pada perbedaan metode penciptaan dan hasil akhir karya. Menurut Linda Hutcheon dalam bukunya A Theory of Adaptation, adaptasi adalah proses repetisi akan tetapi bukan upaya duplikasi. Proses adaptasi menyangkut tiga aspek yang saling berhubungan. Transposisi yang ekstensif, dari suatu karya tertentu. Interpretasi ulang terhadap karya asal, kemudian penciptaan ulang menjadi bentuk karya baru. Ketiga, sebagai hasil resepsi intertekstual, yakni keterhubungan antara teks karya lain yang memiliki keterhubungan. Teori adaptasi ini digunakan sebagai kerangka, dalam menganalisis proses alihmedia dalam karya Colohok. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif, untuk menganalisis dan menguraikan topik penelitian. Pendekatan yang digunakan adalah studi kasus, dipilih karena menyelidiki dan menganalisis sebuah karya secara spesifik dan dianggap memenuhi kriteria dalam topik penelititan ini. Data didapatkan melalui pengamatan terhadap proses kerja yang dilakukan oleh kreator dalam mengadaptasi karya, yakni berdasarkan perspektif sutradara dan videografer. Hasil dari penelitian ini menunjukkan, karya Colohok diresepsi dari teks Petruk dalam wujud wayang gaya Yogyakarta, adegan gara-gara, lakon carangan berjudul Petruk Dadi Ratu, mitos atau kapitayan tentang Petruk, simbol segitiga, film Opera Jawa, serta novel berjudul Gerbang Nuswantara. Re interpretasi bentuk pertunjukan panggung, dengan menetapkan tokoh, alur, dan adegan secara garis besar sama, kemudian di re kreasi dengan merespon bentuk, situasi, dan kondisi tempat pengambilan gambar yang telah ditetapkan. Pada tahap transposisi terdapat tahap pra produksi, produksi, dan pasca produksi terkait penyuntingan gambar berpengaruh besar terhadap hasil karya video tari ColohokAbstract Stage performances which are converted into videos, are example of the phenomenon of adaptation in the creation of art works. The same thing happened in the Colohok dance, created by Anter Asmorotedjo from Yogyakarta. At the beginning of its creation in 2014, Colohok dance were in the form of stage performances. In 2020 it was converted into dance video, due to the Covid 19 pandemic and access to the stage for performance was limited. Both forms of Colohok's work, raise the same idea of creation namely Petruk one of character in Javanese puppets. Transfer media from stage performances in to video forms, has an impact on differences in the method of creation and the final result of the work. According to Linda Hutcheon in her book A Theory of Adaptation, adaptation is a process of repetition but not duplication. In the adaptation process, involves three interrelated aspects. First, extensive transposition of a particular work. Second is re-interpretation of the original work, then re-creation into a new form. Third, as a result of intertextual reception, between the texts of other works that have a connection. This adaptation theory, is used as a framework to analyzing the process of media transfer in Colohok's work. This study uses qualitative methods, to analyze and describe the research topic. The approach used is a case study, because it investigates and analyzes a work specifically and is considered to meet the criteria in this research topic. The data is obtained through observing the work process carried out by the creator in adapting the Colohok’s work, based on the perspective of the director and videographer. The results of this study indicate that Colohok's works are reception from Petruk specifically in Yogyakarta-style puppets, the Gara-gara on of scene in puppet show, the carangan play entitled ‘Petruk Dadi Ratu’, myth or Kapitayan in Yogyakarta’ people, the triangle symbol, the Opera Jawa film, and the novel entitled Gerbang Nuswantara. Re-interpreting the form of stage performances, by setting the characters, plots, and scenes in the same outline, then re-creating them by responding to the shape, situation, and condition of the shooting location that has been determined. At the transposition process, have a pre-production, production, and post-production process related to editing the image which have a big influence on the work of the Colohok dance video and make it not just a documentation work.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
21

Swinton, Tilda. "Subverting Images of the Female". New Theatre Quarterly 6, n. 23 (agosto 1990): 215–28. http://dx.doi.org/10.1017/s0266464x00004516.

Testo completo
Abstract (sommario):
This is the third in a series of interviews with women who are involved in various capacities in feminist theatre today, whose career paths intersect and connect with the feminist movement and the feminist theatre movement, tracing developments and shifts in the feminist theory and practice of the past fifteen years. The first interview, with Gillian Hanna of Monstrous Regiment, set out to provide an update of previously published information, and thereby to keep alive and accurate the current debate about British feminist theatre groups. The second interview, with playwright Charlotte Keatley, put forward a new vision of a ‘map’ to women and (play)writing. This interview carries on the discourse between feminist theatres and their intended audiences by putting forward the responses of one of Britain's strongest young performers, Tilda Swinton, to questions about the challenges and expectations involved in performing gender roles and reversals, or of ‘playing woman’, on film and on stage. Tilda Swinton was born in London in 1960. She studied Social and Political Sciences and English at Cambridge as an undergraduate from 1980 to 1983, under the supervision of Margot Heinemann. It was at Cambridge that Swinton first met and worked with director Stephen Unwin, her closest colleague throughout her career. In 1983, she went to Southampton and worked for six months at the Nuffield Theatre, where she earned her Equity card. In 1984–85, she worked with the RSC, but has chosen not to work on the main stages of the nationally subsidized theatres since. Swinton is primarily known for her work in political theatre, based at the Traverse Theatre, Edinburgh, the Almeida (most notably on The Tourist Guide in 1987 and Mozart and Salieri in 1989), and the Royal Court in London, where she starred in the celebrated Man to Man – a transfer from the Traverse – in 1987, and where she assistant-directed Conquest of the South Pole in 1988. Swinton has also worked at the National Theatre Studio, and has just played Nova at the Cottesloe in a production of Peter Handke's The Long Way Round. She has worked in Italian opera (1988), and has collaborated on and been featured in films by John Berger (Play Me Something, 1988) and Derek Jarman (most notably, Caravaggio, 1986; The Last of England, 1987; and War Requiem, 1988): she continues to collaborate with both. Current and future projects include work on a TV series written by John Byme, which began filming in late September 1989, and work with director Sally Potter on a film adaptation of Virginia Woolf's Orlando, in which Swinton plays Orlando.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
22

Niu, Xuebiao. "WU CHENG’EN’S NOVEL “JOURNEY TO THE WEST” AND ITS RESOURCES FOR ANIMATED ADAPTATIONS". Scientific and analytical journal Burganov House. The space of culture 19, n. 3 (10 giugno 2023): 22–38. http://dx.doi.org/10.36340/2071-6818-2023-19-3-22-38.

Testo completo
Abstract (sommario):
This article explores the potential for producing animated movies based on the Chinese classic novel «Journey to the West». The author traces the evolution of the plot and characterizes the main features of the famous literary work, the adaptation of which was repeatedly used not only by Chinese, but also by Japanese, Korean and other animators. Over the years and centuries, the pilgrimage of the Tang monk and his companions to India in search of the sacred sutras has evolved from historical accounts to folklore tales, and eventually to plays, after which the journey has become the subject of several novels by different authors, with Wu Chen’en’s novel being the most renowned classic. And it is the very process of turning a real story and real people into a legend, a myth, geographical movement and physical travel into a metaphysical path, followed by characters whose image goes back to ancient archetypes that made the novel so popular during different centuries and in different countries. Furthermore, the article highlights the distinctive features of the novel that make it particularly suitable for adaptation through animation. Unlike written art, visual art can directly incorporate the images and forms of various folk art forms such as folk painting, sculpture, popular print, shadow theatre, Peking Opera, and traditional painting. Chinese animation based on the novel has successfully utilized these art forms. Additionally, one should consider the genre of the novel, which is rooted in the collective unconsciousness and rich in formal, plot, and thematic elements. As noted by Russian philologist and semiotician J. Lotman, animated cinema is the most appropriate means for adapting fantastic stories. At the same time, Wu Chen’en’s novel «Journey to the West» has the value of not only a national cultural heritage, but also a global one. The author notes the important idea of the Canadian media theorist Marshall McLuhan about the relevance in the information society of the Chinese way of thinking with its idea of a net world and a net person. Animated films based on the plots of «Journey to the West», can effectively broadcast the values of the Chinese worldview and mentality and thereby contribute to the mankind’s response to the challenges of the time.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
23

Hutcheon, Linda. "In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production". M/C Journal 10, n. 2 (1 maggio 2007). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.2620.

Testo completo
Abstract (sommario):
Biology teaches us that organisms adapt—or don’t; sociology claims that people adapt—or don’t. We know that ideas can adapt; sometimes even institutions can adapt. Or not. Various papers in this issue attest in exciting ways to precisely such adaptations and maladaptations. (See, for example, the articles in this issue by Lelia Green, Leesa Bonniface, and Tami McMahon, by Lexey A. Bartlett, and by Debra Ferreday.) Adaptation is a part of nature and culture, but it’s the latter alone that interests me here. (However, see the article by Hutcheon and Bortolotti for a discussion of nature and culture together.) It’s no news to anyone that not only adaptations, but all art is bred of other art, though sometimes artists seem to get carried away. My favourite example of excess of association or attribution can be found in the acknowledgements page to a verse drama called Beatrice Chancy by the self-defined “maximalist” (not minimalist) poet, novelist, librettist, and critic, George Elliot Clarke. His selected list of the incarnations of the story of Beatrice Cenci, a sixteenth-century Italian noblewoman put to death for the murder of her father, includes dramas, romances, chronicles, screenplays, parodies, sculptures, photographs, and operas: dramas by Vincenzo Pieracci (1816), Percy Bysshe Shelley (1819), Juliusz Slowacki (1843), Waldter Landor (1851), Antonin Artaud (1935) and Alberto Moravia (1958); the romances by Francesco Guerrazi (1854), Henri Pierangeli (1933), Philip Lindsay (1940), Frederic Prokosch (1955) and Susanne Kircher (1976); the chronicles by Stendhal (1839), Mary Shelley (1839), Alexandre Dumas, père (1939-40), Robert Browning (1864), Charles Swinburne (1883), Corrado Ricci (1923), Sir Lionel Cust (1929), Kurt Pfister (1946) and Irene Mitchell (1991); the film/screenplay by Bertrand Tavernier and Colo O’Hagan (1988); the parody by Kathy Acker (1993); the sculpture by Harriet Hosmer (1857); the photograph by Julia Ward Cameron (1866); and the operas by Guido Pannain (1942), Berthold Goldschmidt (1951, 1995) and Havergal Brian (1962). (Beatrice Chancy, 152) He concludes the list with: “These creators have dallied with Beatrice Cenci, but I have committed indiscretions” (152). An “intertextual feast”, by Clarke’s own admission, this rewriting of Beatrice’s story—especially Percy Bysshe Shelley’s own verse play, The Cenci—illustrates brilliantly what Northrop Frye offered as the first principle of the production of literature: “literature can only derive its form from itself” (15). But in the last several decades, what has come to be called intertextuality theory has shifted thinking away from looking at this phenomenon from the point of view of authorial influences on the writing of literature (and works like Harold Bloom’s famous study of the Anxiety of Influence) and toward considering our readerly associations with literature, the connections we (not the author) make—as we read. We, the readers, have become “empowered”, as we say, and we’ve become the object of academic study in our own right. Among the many associations we inevitably make, as readers, is with adaptations of the literature we read, be it of Jane Austin novels or Beowulf. Some of us may have seen the 2006 rock opera of Beowulf done by the Irish Repertory Theatre; others await the new Neil Gaiman animated film. Some may have played the Beowulf videogame. I personally plan to miss the upcoming updated version that makes Beowulf into the son of an African explorer. But I did see Sturla Gunnarsson’s Beowulf and Grendel film, and yearned to see the comic opera at the Lincoln Centre Festival in 2006 called Grendel, the Transcendence of the Great Big Bad. I am not really interested in whether these adaptations—all in the last year or so—signify Hollywood’s need for a new “monster of the week” or are just the sign of a desire to cash in on the success of The Lord of the Rings. For all I know they might well act as an ethical reminder of the human in the alien in a time of global strife (see McGee, A4). What interests me is the impact these multiple adaptations can have on the reader of literature as well as on the production of literature. Literature, like painting, is usually thought of as what Nelson Goodman (114) calls a one-stage art form: what we read (like what we see on a canvas) is what is put there by the originating artist. Several major consequences follow from this view. First, the implication is that the work is thus an original and new creation by that artist. However, even the most original of novelists—like Salman Rushdie—are the first to tell you that stories get told and retold over and over. Indeed his controversial novel, The Satanic Verses, takes this as a major theme. Works like the Thousand and One Nights are crucial references in all of his work. As he writes in Haroun and the Sea of Stories: “no story comes from nowhere; new stories are born of old” (86). But illusion of originality is only one of the implications of seeing literature as a one-stage art form. Another is the assumption that what the writer put on paper is what we read. But entire doctoral programs in literary production and book history have been set up to study how this is not the case, in fact. Editors influence, even change, what authors want to write. Designers control how we literally see the work of literature. Beatrice Chancy’s bookend maps of historical Acadia literally frame how we read the historical story of the title’s mixed-race offspring of an African slave and a white slave owner in colonial Nova Scotia in 1801. Media interest or fashion or academic ideological focus may provoke a publisher to foreground in the physical presentation different elements of a text like this—its stress on race, or gender, or sexuality. The fact that its author won Canada’s Governor General’s Award for poetry might mean that the fact that this is a verse play is emphasised. If the book goes into a second edition, will a new preface get added, changing the framework for the reader once again? As Katherine Larson has convincingly shown, the paratextual elements that surround a work of literature like this one become a major site of meaning generation. What if literature were not a one-stage an art form at all? What if it were, rather, what Goodman calls “two-stage” (114)? What if we accept that other artists, other creators, are needed to bring it to life—editors, publishers, and indeed readers? In a very real and literal sense, from our (audience) point of view, there may be no such thing as a one-stage art work. Just as the experience of literature is made possible for readers by the writer, in conjunction with a team of professional and creative people, so, arguably all art needs its audience to be art; the un-interpreted, un-experienced art work is not worth calling art. Goodman resists this move to considering literature a two-stage art, not at all sure that readings are end products the way that performance works are (114). Plays, films, television shows, or operas would be his prime examples of two-stage arts. In each of these, a text (a playtext, a screenplay, a score, a libretto) is moved from page to stage or screen and given life, by an entire team of creative individuals: directors, actors, designers, musicians, and so on. Literary adaptations to the screen or stage are usually considered as yet another form of this kind of transcription or transposition of a written text to a performance medium. But the verbal move from the “book” to the diminutive “libretto” (in Italian, little book or booklet) is indicative of a view that sees adaptation as a step downward, a move away from a primary literary “source”. In fact, an entire negative rhetoric of “infidelity” has developed in both journalistic reviewing and academic discourse about adaptations, and it is a morally loaded rhetoric that I find surprising in its intensity. Here is the wonderfully critical description of that rhetoric by the king of film adaptation critics, Robert Stam: Terms like “infidelity,” “betrayal,” “deformation,” “violation,” “bastardisation,” “vulgarisation,” and “desecration” proliferate in adaptation discourse, each word carrying its specific charge of opprobrium. “Infidelity” carries overtones of Victorian prudishness; “betrayal” evokes ethical perfidy; “bastardisation” connotes illegitimacy; “deformation” implies aesthetic disgust and monstrosity; “violation” calls to mind sexual violence; “vulgarisation” conjures up class degradation; and “desecration” intimates religious sacrilege and blasphemy. (3) I join many others today, like Stam, in challenging the persistence of this fidelity discourse in adaptation studies, thereby providing yet another example of what, in his article here called “The Persistence of Fidelity: Adaptation Theory Today,” John Connor has called the “fidelity reflex”—the call to end an obsession with fidelity as the sole criterion for judging the success of an adaptation. But here I want to come at this same issue of the relation of adaptation to the adapted text from another angle. When considering an adaptation of a literary work, there are other reasons why the literary “source” text might be privileged. Literature has historical priority as an art form, Stam claims, and so in some people’s eyes will always be superior to other forms. But does it actually have priority? What about even earlier performative forms like ritual and song? Or to look forward, instead of back, as Tim Barker urges us to do in his article here, what about the new media’s additions to our repertoire with the advent of electronic technology? How can we retain this hierarchy of artistic forms—with literature inevitably on top—in a world like ours today? How can both the Romantic ideology of original genius and the capitalist notion of individual authorship hold up in the face of the complex reality of the production of literature today (as well as in the past)? (In “Amen to That: Sampling and Adapting the Past”, Steve Collins shows how digital technology has changed the possibilities of musical creativity in adapting/sampling.) Like many other ages before our own, adaptation is rampant today, as director Spike Jonze and screenwriter Charlie Kaufman clearly realised in creating Adaptation, their meta-cinematic illustration-as-send-up film about adaptation. But rarely has a culture denigrated the adapter as a secondary and derivative creator as much as we do the screenwriter today—as Jonze explores with great irony. Michelle McMerrin and Sergio Rizzo helpfully explain in their pieces here that one of the reasons for this is the strength of auteur theory in film criticism. But we live in a world in which works of literature have been turned into more than films. We now have literary adaptations in the forms of interactive new media works and videogames; we have theme parks; and of course, we have the more common television series, radio and stage plays, musicals, dance works, and operas. And, of course, we now have novelisations of films—and they are not given the respect that originary novels are given: it is the adaptation as adaptation that is denigrated, as Deborah Allison shows in “Film/Print: Novelisations and Capricorn One”. Adaptations across media are inevitably fraught, and for complex and multiple reasons. The financing and distribution issues of these widely different media alone inevitably challenge older capitalist models. The need or desire to appeal to a global market has consequences for adaptations of literature, especially with regard to its regional and historical specificities. These particularities are what usually get adapted or “indigenised” for new audiences—be they the particularities of the Spanish gypsy Carmen (see Ioana Furnica, “Subverting the ‘Good, Old Tune’”), those of the Japanese samurai genre (see Kevin P. Eubanks, “Becoming-Samurai: Samurai [Films], Kung-Fu [Flicks] and Hip-Hop [Soundtracks]”), of American hip hop graffiti (see Kara-Jane Lombard, “‘To Us Writers, the Differences Are Obvious’: The Adaptation of Hip Hop Graffiti to an Australian Context”) or of Jane Austen’s fiction (see Suchitra Mathur, “From British ‘Pride’ to Indian ‘Bride’: Mapping the Contours of a Globalised (Post?)Colonialism”). What happens to the literary text that is being adapted, often multiple times? Rather than being displaced by the adaptation (as is often feared), it most frequently gets a new life: new editions of the book appear, with stills from the movie adaptation on its cover. But if I buy and read the book after seeing the movie, I read it differently than I would have before I had seen the film: in effect, the book, not the adaptation, has become the second and even secondary text for me. And as I read, I can only “see” characters as imagined by the director of the film; the cinematic version has taken over, has even colonised, my reader’s imagination. The literary “source” text, in my readerly, experiential terms, becomes the secondary work. It exists on an experiential continuum, in other words, with its adaptations. It may have been created before, but I only came to know it after. What if I have read the literary work first, and then see the movie? In my imagination, I have already cast the characters: I know what Gabriel and Gretta Conroy of James Joyce’s story, “The Dead,” look and sound like—in my imagination, at least. Then along comes John Huston’s lush period piece cinematic adaptation and the director superimposes his vision upon mine; his forcibly replaces mine. But, in this particular case, Huston still arguably needs my imagination, or at least my memory—though he may not have realised it fully in making the film. When, in a central scene in the narrative, Gabriel watches his wife listening, moved, to the singing of the Irish song, “The Lass of Aughrim,” what we see on screen is a concerned, intrigued, but in the end rather blank face: Gabriel doesn’t alter his expression as he listens and watches. His expression may not change—but I know exactly what he is thinking. Huston does not tell us; indeed, without the use of voice-over, he cannot. And since the song itself is important, voice-over is impossible. But I know exactly what he is thinking: I’ve read the book. I fill in the blank, so to speak. Gabriel looks at Gretta and thinks: There was grace and mystery in her attitude as if she were a symbol of something. He asked himself what is a woman standing on the stairs in the shadow, listening to distant music, a symbol of. If he were a painter he would paint her in that attitude. … Distant Music he would call the picture if he were a painter. (210) A few pages later the narrator will tell us: At last she turned towards them and Gabriel saw that there was colour on her cheeks and that her eyes were shining. A sudden tide of joy went leaping out of his heart. (212) This joy, of course, puts him in a very different—disastrously different—state of mind than his wife, who (we later learn) is remembering a young man who sang that song to her when she was a girl—and who died, for love of her. I know this—because I’ve read the book. Watching the movie, I interpret Gabriel’s blank expression in this knowledge. Just as the director’s vision can colonise my visual and aural imagination, so too can I, as reader, supplement the film’s silence with the literary text’s inner knowledge. The question, of course, is: should I have to do so? Because I have read the book, I will. But what if I haven’t read the book? Will I substitute my own ideas, from what I’ve seen in the rest of the film, or from what I’ve experienced in my own life? Filmmakers always have to deal with this problem, of course, since the camera is resolutely externalising, and actors must reveal their inner worlds through bodily gesture or facial expression for the camera to record and for the spectator to witness and comprehend. But film is not only a visual medium: it uses music and sound, and it also uses words—spoken words within the dramatic situation, words overheard on the street, on television, but also voice-over words, spoken by a narrating figure. Stephen Dedalus escapes from Ireland at the end of Joseph Strick’s 1978 adaptation of Joyce’s A Portrait of the Artist as a Young Man with the same words as he does in the novel, where they appear as Stephen’s diary entry: Amen. So be it. Welcome, O life! I go to encounter for the millionth time the reality of experience and to forge in the smithy of my soul the uncreated conscience of my race. … Old father, old artificer, stand me now and ever in good stead. (253) The words from the novel also belong to the film as film, with its very different story, less about an artist than about a young Irishman finally able to escape his family, his religion and his country. What’s deliberately NOT in the movie is the irony of Joyce’s final, benign-looking textual signal to his reader: Dublin, 1904 Trieste, 1914 The first date is the time of Stephen’s leaving Dublin—and the time of his return, as we know from the novel Ulysses, the sequel, if you like, to this novel. The escape was short-lived! Portrait of the Artist as a Young Man has an ironic structure that has primed its readers to expect not escape and triumph but something else. Each chapter of the novel has ended on this kind of personal triumphant high; the next has ironically opened with Stephen mired in the mundane and in failure. Stephen’s final words in both film and novel remind us that he really is an Icarus figure, following his “Old father, old artificer”, his namesake, Daedalus. And Icarus, we recall, takes a tumble. In the novel version, we are reminded that this is the portrait of the artist “as a young man”—later, in 1914, from the distance of Trieste (to which he has escaped) Joyce, writing this story, could take some ironic distance from his earlier persona. There is no such distance in the film version. However, it stands alone, on its own; Joyce’s irony is not appropriate in Strick’s vision. His is a different work, with its own message and its own, considerably more romantic and less ironic power. Literary adaptations are their own things—inspired by, based on an adapted text but something different, something other. I want to argue that these works adapted from literature are now part of our readerly experience of that literature, and for that reason deserve the same attention we give to the literary, and not only the same attention, but also the same respect. I am a literarily trained person. People like me who love words, already love plays, but shouldn’t we also love films—and operas, and musicals, and even videogames? There is no need to denigrate words that are heard (and visualised) in order to privilege words that are read. Works of literature can have afterlives in their adaptations and translations, just as they have pre-lives, in terms of influences and models, as George Eliot Clarke openly allows in those acknowledgements to Beatrice Chancy. I want to return to that Canadian work, because it raises for me many of the issues about adaptation and language that I see at the core of our literary distrust of the move away from the written, printed text. I ended my recent book on adaptation with a brief examination of this work, but I didn’t deal with this particular issue of language. So I want to return to it, as to unfinished business. Clarke is, by the way, clear in the verse drama as well as in articles and interviews that among the many intertexts to Beatrice Chancy, the most important are slave narratives, especially one called Celia, a Slave, and Shelley’s play, The Cenci. Both are stories of mistreated and subordinated women who fight back. Since Clarke himself has written at length about the slave narratives, I’m going to concentrate here on Shelley’s The Cenci. The distance from Shelley’s verse play to Clarke’s verse play is a temporal one, but it is also geographic and ideological one: from the old to the new world, and from a European to what Clarke calls an “Africadian” (African Canadian/African Acadian) perspective. Yet both poets were writing political protest plays against unjust authority and despotic power. And they have both become plays that are more read than performed—a sad fate, according to Clarke, for two works that are so concerned with voice. We know that Shelley sought to calibrate the stylistic registers of his work with various dramatic characters and effects to create a modern “mixed” style that was both a return to the ancients and offered a new drama of great range and flexibility where the expression fits what is being expressed (see Bruhn). His polemic against eighteenth-century European dramatic conventions has been seen as leading the way for realist drama later in the nineteenth century, with what has been called its “mixed style mimesis” (Bruhn) Clarke’s adaptation does not aim for Shelley’s perfect linguistic decorum. It mixes the elevated and the biblical with the idiomatic and the sensual—even the vulgar—the lushly poetic with the coarsely powerful. But perhaps Shelley’s idea of appropriate language fits, after all: Beatrice Chancy is a woman of mixed blood—the child of a slave woman and her slave owner; she has been educated by her white father in a convent school. Sometimes that educated, elevated discourse is heard; at other times, she uses the variety of discourses operative within slave society—from religious to colloquial. But all the time, words count—as in all printed and oral literature. Clarke’s verse drama was given a staged reading in Toronto in 1997, but the story’s, if not the book’s, real second life came when it was used as the basis for an opera libretto. Actually the libretto commission came first (from Queen of Puddings Theatre in Toronto), and Clarke started writing what was to be his first of many opera texts. Constantly frustrated by the art form’s demands for concision, he found himself writing two texts at once—a short libretto and a longer, five-act tragic verse play to be published separately. Since it takes considerably longer to sing than to speak (or read) a line of text, the composer James Rolfe keep asking for cuts—in the name of economy (too many singers), because of clarity of action for audience comprehension, or because of sheer length. Opera audiences have to sit in a theatre for a fixed length of time, unlike readers who can put a book down and return to it later. However, what was never sacrificed to length or to the demands of the music was the language. In fact, the double impact of the powerful mixed language and the equally potent music, increases the impact of the literary text when performed in its operatic adaptation. Here is the verse play version of the scene after Beatrice’s rape by her own father, Francis Chancey: I was black but comely. Don’t glance Upon me. This flesh is crumbling Like proved lies. I’m perfumed, ruddied Carrion. Assassinated. Screams of mucking juncos scrawled Over the chapel and my nerves, A stickiness, as when he finished Maculating my thighs and dress. My eyes seep pus; I can’t walk: the floors Are tizzy, dented by stout mauling. Suddenly I would like poison. The flesh limps from my spine. My inlets crimp. Vultures flutter, ghastly, without meaning. I can see lice swarming the air. … His scythe went shick shick shick and slashed My flowers; they lay, murdered, in heaps. (90) The biblical and the violent meet in the texture of the language. And none of that power gets lost in the opera adaptation, despite cuts and alterations for easier aural comprehension. I was black but comely. Don’t look Upon me: this flesh is dying. I’m perfumed, bleeding carrion, My eyes weep pus, my womb’s sopping With tears; I can hardly walk: the floors Are tizzy, the sick walls tumbling, Crumbling like proved lies. His scythe went shick shick shick and cut My flowers; they lay in heaps, murdered. (95) Clarke has said that he feels the libretto is less “literary” in his words than the verse play, for it removes the lines of French, Latin, Spanish and Italian that pepper the play as part of the author’s critique of the highly educated planter class in Nova Scotia: their education did not guarantee ethical behaviour (“Adaptation” 14). I have not concentrated on the music of the opera, because I wanted to keep the focus on the language. But I should say that the Rolfe’s score is as historically grounded as Clarke’s libretto: it is rooted in African Canadian music (from ring shouts to spirituals to blues) and in Scottish fiddle music and local reels of the time, not to mention bel canto Italian opera. However, the music consciously links black and white traditions in a way that Clarke’s words and story refuse: they remain stubbornly separate, set in deliberate tension with the music’s resolution. Beatrice will murder her father, and, at the very moment that Nova Scotia slaves are liberated, she and her co-conspirators will be hanged for that murder. Unlike the printed verse drama, the shorter opera libretto functions like a screenplay, if you will. It is not so much an autonomous work unto itself, but it points toward a potential enactment or embodiment in performance. Yet, even there, Clarke cannot resist the lure of words—even though they are words that no audience will ever hear. The stage directions for Act 3, scene 2 of the opera read: “The garden. Slaves, sunflowers, stars, sparks” (98). The printed verse play is full of these poetic associative stage directions, suggesting that despite his protestations to the contrary, Clarke may have thought of that version as one meant to be read by the eye. After Beatrice’s rape, the stage directions read: “A violin mopes. Invisible shovelsful of dirt thud upon the scene—as if those present were being buried alive—like ourselves” (91). Our imaginations—and emotions—go to work, assisted by the poet’s associations. There are many such textual helpers—epigraphs, photographs, notes—that we do not have when we watch and listen to the opera. We do have the music, the staged drama, the colours and sounds as well as the words of the text. As Clarke puts the difference: “as a chamber opera, Beatrice Chancy has ascended to television broadcast. But as a closet drama, it play only within the reader’s head” (“Adaptation” 14). Clarke’s work of literature, his verse drama, is a “situated utterance, produced in one medium and in one historical and social context,” to use Robert Stam’s terms. In the opera version, it was transformed into another “equally situated utterance, produced in a different context and relayed through a different medium” (45-6). I want to argue that both are worthy of study and respect by wordsmiths, by people like me. I realise I’ve loaded the dice: here neither the verse play nor the libretto is primary; neither is really the “source” text, for they were written at the same time and by the same person. But for readers and audiences (my focus and interest here), they exist on a continuum—depending on which we happen to experience first. As Ilana Shiloh explores here, the same is true about the short story and film of Memento. I am not alone in wanting to mount a defence of adaptations. Julie Sanders ends her new book called Adaptation and Appropriation with these words: “Adaptation and appropriation … are, endlessly and wonderfully, about seeing things come back to us in as many forms as possible” (160). The storytelling imagination is an adaptive mechanism—whether manifesting itself in print or on stage or on screen. The study of the production of literature should, I would like to argue, include those other forms taken by that storytelling drive. If I can be forgiven a move to the amusing—but still serious—in concluding, Terry Pratchett puts it beautifully in his fantasy story, Witches Abroad: “Stories, great flapping ribbons of shaped space-time, have been blowing and uncoiling around the universe since the beginning of time. And they have evolved. The weakest have died and the strongest have survived and they have grown fat on the retelling.” In biology as in culture, adaptations reign. References Bloom, Harold. The Anxiety of Influence. New York: Oxford University Press, 1975. Bruhn, Mark J. “’Prodigious Mixtures and Confusions Strange’: The Self-Subverting Mixed Style of The Cenci.” Poetics Today 22.4 (2001). Clarke, George Elliott. “Beatrice Chancy: A Libretto in Four Acts.” Canadian Theatre Review 96 (1998): 62-79. ———. Beatrice Chancy. Victoria, BC: Polestar, 1999. ———. “Adaptation: Love or Cannibalism? Some Personal Observations”, unpublished manuscript of article. Frye, Northrop. The Educated Imagination. Toronto: CBC, 1963. Goodman, Nelson. Languages of Art: An Approach to a Theory of Symbols. Indianapolis: Bobbs-Merrill, 1968. Hutcheon, Linda, and Gary R. Bortolotti. “On the Origin of Adaptations: Rethinking Fidelity Discourse and “Success”—Biologically.” New Literary History. Forthcoming. Joyce, James. Dubliners. 1916. New York: Viking, 1967. ———. A Portrait of the Artist as a Young Man. 1916. Penguin: Harmondsworth, 1960. Larson, Katherine. “Resistance from the Margins in George Elliott Clarke’s Beatrice Chancy.” Canadian Literature 189 (2006): 103-118. McGee, Celia. “Beowulf on Demand.” New York Times, Arts and Leisure. 30 April 2006. A4. Rushdie, Salman. The Satanic Verses. New York: Viking, 1988. ———. Haroun and the Sea of Stories. London: Granta/Penguin, 1990. Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation. London and New York: Routledge, 160. Shelley, Percy Bysshe. The Cenci. Ed. George Edward Woodberry. Boston and London: Heath, 1909. Stam, Robert. “Introduction: The Theory and Practice of Adaptation.” Literature and Film: A Guide to the Theory and Practice of Film Adaptation. Oxford: Blackwell, 2005. 1-52. Citation reference for this article MLA Style Hutcheon, Linda. "In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production." M/C Journal 10.2 (2007). echo date('d M. Y'); ?> <http://journal.media-culture.org.au/0705/01-hutcheon.php>. APA Style Hutcheon, L. (May 2007) "In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production," M/C Journal, 10(2). Retrieved echo date('d M. Y'); ?> from <http://journal.media-culture.org.au/0705/01-hutcheon.php>.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
24

Toutant, Ligia. "Can Stage Directors Make Opera and Popular Culture ‘Equal’?" M/C Journal 11, n. 2 (1 giugno 2008). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.34.

Testo completo
Abstract (sommario):
Cultural sociologists (Bourdieu; DiMaggio, “Cultural Capital”, “Classification”; Gans; Lamont & Foumier; Halle; Erickson) wrote about high culture and popular culture in an attempt to explain the growing social and economic inequalities, to find consensus on culture hierarchies, and to analyze cultural complexities. Halle states that this categorisation of culture into “high culture” and “popular culture” underlined most of the debate on culture in the last fifty years. Gans contends that both high culture and popular culture are stereotypes, public forms of culture or taste cultures, each sharing “common aesthetic values and standards of tastes” (8). However, this article is not concerned with these categorisations, or macro analysis. Rather, it is a reflection piece that inquires if opera, which is usually considered high culture, has become more equal to popular culture, and why some directors change the time and place of opera plots, whereas others will stay true to the original setting of the story. I do not consider these productions “adaptations,” but “post-modern morphologies,” and I will refer to this later in the paper. In other words, the paper is seeking to explain a social phenomenon and explore the underlying motives by quoting interviews with directors. The word ‘opera’ is defined in Elson’s Music Dictionary as: “a form of musical composition evolved shortly before 1600, by some enthusiastic Florentine amateurs who sought to bring back the Greek plays to the modern stage” (189). Hence, it was an experimentation to revive Greek music and drama believed to be the ideal way to express emotions (Grout 186). It is difficult to pinpoint the exact moment when stage directors started changing the time and place of the original settings of operas. The practice became more common after World War II, and Peter Brook’s Covent Garden productions of Boris Godunov (1948) and Salome (1949) are considered the prototypes of this practice (Sutcliffe 19-20). Richard Wagner’s grandsons, the brothers Wieland and Wolfgang Wagner are cited in the music literature as using technology and modern innovations in staging and design beginning in the early 1950s. Brief Background into the History of Opera Grout contends that opera began as an attempt to heighten the dramatic expression of language by intensifying the natural accents of speech through melody supported by simple harmony. In the late 1590s, the Italian composer Jacopo Peri wrote what is considered to be the first opera, but most of it has been lost. The first surviving complete opera is Euridice, a version of the Orpheus myth that Peri and Giulio Caccini jointly set to music in 1600. The first composer to understand the possibilities inherent in this new musical form was Claudio Monteverdi, who in 1607 wrote Orfeo. Although it was based on the same story as Euridice, it was expanded to a full five acts. Early opera was meant for small, private audiences, usually at court; hence it began as an elitist genre. After thirty years of being private, in 1637, opera went public with the opening of the first public opera house, Teatro di San Cassiano, in Venice, and the genre quickly became popular. Indeed, Monteverdi wrote his last two operas, Il ritorno d’Ulisse in patria and L’incoronazione di Poppea for the Venetian public, thereby leading the transition from the Italian courts to the ‘public’. Both operas are still performed today. Poppea was the first opera to be based on a historical rather than a mythological or allegorical subject. Sutcliffe argues that opera became popular because it was a new mixture of means: new words, new music, new methods of performance. He states, “operatic fashion through history may be a desire for novelty, new formulas displacing old” (65). By the end of the 17th century, Venice alone had ten opera houses that had produced more than 350 operas. Wealthy families purchased season boxes, but inexpensive tickets made the genre available to persons of lesser means. The genre spread quickly, and various styles of opera developed. In Naples, for example, music rather than the libretto dominated opera. The genre spread to Germany and France, each developing the genre to suit the demands of its audiences. For example, ballet became an essential component of French opera. Eventually, “opera became the profligate art as large casts and lavish settings made it the most expensive public entertainment. It was the only art that without embarrassment called itself ‘grand’” (Boorstin 467). Contemporary Opera Productions Opera continues to be popular. According to a 2002 report released by the National Endowment for the Arts, 6.6 million adults attended at least one live opera performance in 2002, and 37.6 million experienced opera on television, video, radio, audio recording or via the Internet. Some think that it is a dying art form, while others think to the contrary, that it is a living art form because of its complexity and “ability to probe deeper into the human experience than any other art form” (Berger 3). Some directors change the setting of operas with perhaps the most famous contemporary proponent of this approach being Peter Sellars, who made drastic changes to three of Mozart’s most famous operas. Le Nozze di Figaro, originally set in 18th-century Seville, was set by Sellars in a luxury apartment in the Trump Tower in New York City; Sellars set Don Giovanni in contemporary Spanish Harlem rather than 17th century Seville; and for Cosi Fan Tutte, Sellars chose a diner on Cape Cod rather than 18th century Naples. As one of the more than six million Americans who attend live opera each year, I have experienced several updated productions, which made me reflect on the convergence or cross-over between high culture and popular culture. In 2000, I attended a production of Don Giovanni at the Estates Theatre in Prague, the very theatre where Mozart conducted the world premiere in 1787. In this production, Don Giovanni was a fashion designer known as “Don G” and drove a BMW. During the 1999-2000 season, Los Angeles Opera engaged film director Bruce Beresford to direct Verdi’s Rigoletto. Beresford updated the original setting of 16th century Mantua to 20th century Hollywood. The lead tenor, rather than being the Duke of Mantua, was a Hollywood agent known as “Duke Mantua.” In the first act, just before Marullo announces to the Duke’s guests that the jester Rigoletto has taken a mistress, he gets the news via his cell phone. Director Ian Judge set the 2004 production of Le Nozze di Figaro in the 1950s. In one of the opening productions of the 2006-07 LA opera season, Vincent Patterson also chose the 1950s for Massenet’s Manon rather than France in the 1720s. This allowed the title character to appear in the fourth act dressed as Marilyn Monroe. Excerpts from the dress rehearsal can be seen on YouTube. Most recently, I attended a production of Ariane et Barbe-Bleu at the Paris Opera. The original setting of the Maeterlinck play is in Duke Bluebeard’s castle, but the time period is unclear. However, it is doubtful that the 1907 opera based on an 1899 play was meant to be set in what appeared to be a mental institution equipped with surveillance cameras whose screens were visible to the audience. The critical and audience consensus seemed to be that the opera was a musical success but a failure as a production. James Shore summed up the audience reaction: “the production team was vociferously booed and jeered by much of the house, and the enthusiastic applause that had greeted the singers and conductor, immediately went nearly silent when they came on stage”. It seems to me that a new class-related taste has emerged; the opera genre has shot out a subdivision which I shall call “post-modern morphologies,” that may appeal to a larger pool of people. Hence, class, age, gender, and race are becoming more important factors in conceptualising opera productions today than in the past. I do not consider these productions as new adaptations because the libretto and the music are originals. What changes is the fact that both text and sound are taken to a higher dimension by adding iconographic images that stimulate people’s brains. When asked in an interview why he often changes the setting of an opera, Ian Judge commented, “I try to find the best world for the story and characters to operate in, and I think you have to find a balance between the period the author set it in, the period he conceived it in and the nature of theatre and audiences at that time, and the world we live in.” Hence, the world today is complex, interconnected, borderless and timeless because of advanced technologies, and updated opera productions play with symbols that offer multiple meanings that reflect the world we live in. It may be that television and film have influenced opera production. Character tenor Graham Clark recently observed in an interview, “Now the situation has changed enormously. Television and film have made a lot of things totally accessible which they were not before and in an entirely different perception.” Director Ian Judge believes that television and film have affected audience expectations in opera. “I think audiences who are brought up on television, which is bad acting, and movies, which is not that good acting, perhaps require more of opera than stand and deliver, and I have never really been happy with someone who just stands and sings.” Sociologist Wendy Griswold states that culture reflects social reality and the meaning of a particular cultural object (such as opera), originates “in the social structures and social patterns it reflects” (22). Screens of various technologies are embedded in our lives and normalised as extensions of our bodies. In those opera productions in which directors change the time and place of opera plots, use technology, and are less concerned with what the composer or librettist intended (which we can only guess), the iconographic images create multi valances, textuality similar to Mikhail Bakhtin’s notion of multiplicity of voices. Hence, a plurality of meanings. Plàcido Domingo, the Eli and Edyth Broad General Director of Los Angeles Opera, seeks to take advantage of the company’s proximity to the film industry. This is evidenced by his having engaged Bruce Beresford to direct Rigoletto and William Friedkin to direct Ariadne auf Naxos, Duke Bluebeard’s Castle and Gianni Schicchi. Perhaps the most daring example of Domingo’s approach was convincing Garry Marshall, creator of the television sitcom Happy Days and who directed the films Pretty Woman and The Princess Diaries, to direct Jacques Offenbach’s The Grand Duchess of Gerolstein to open the company’s 20th anniversary season. When asked how Domingo convinced him to direct an opera for the first time, Marshall responded, “he was insistent that one, people think that opera is pretty elitist, and he knew without insulting me that I was not one of the elitists; two, he said that you gotta make a funny opera; we need more comedy in the operetta and opera world.” Marshall rewrote most of the dialogue and performed it in English, but left the “songs” untouched and in the original French. He also developed numerous sight gags and added characters including a dog named Morrie and the composer Jacques Offenbach himself. Did it work? Christie Grimstad wrote, “if you want an evening filled with witty music, kaleidoscopic colors and hilariously good singing, seek out The Grand Duchess. You will not be disappointed.” The FanFaire Website commented on Domingo’s approach of using television and film directors to direct opera: You’ve got to hand it to Plàcido Domingo for having the vision to draw on Hollywood’s vast pool of directorial talent. Certainly something can be gained from the cross-fertilization that could ensue from this sort of interaction between opera and the movies, two forms of entertainment (elitist and perennially struggling for funds vs. popular and, it seems, eternally rich) that in Los Angeles have traditionally lived separate lives on opposite sides of the tracks. A wider audience, for example, never a problem for the movies, can only mean good news for the future of opera. So, did the Marshall Plan work? Purists of course will always want their operas and operettas ‘pure and unadulterated’. But with an audience that seemed to have as much fun as the stellar cast on stage, it sure did. Critic Alan Rich disagrees, calling Marshall “a representative from an alien industry taking on an artistic product, not to create something innovative and interesting, but merely to insult.” Nevertheless, the combination of Hollywood and opera seems to work. The Los Angeles Opera reported that the 2005-2006 season was its best ever: “ticket revenues from the season, which ended in June, exceeded projected figures by nearly US$900,000. Seasonal attendance at the Dorothy Chandler Pavilion stood at more than 86% of the house’s capacity, the largest percentage in the opera’s history.” Domingo continues with the Hollywood connection in the upcoming 2008-2009 season. He has reengaged William Friedkin to direct two of Puccini’s three operas titled collectively as Il Trittico. Friedkin will direct the two tragedies, Il Tabarro and Suor Angelica. Although Friedkin has already directed a production of the third opera in Il Trittico for Los Angeles, the comedy Gianni Schicchi, Domingo convinced Woody Allen to make his operatic directorial debut with this work. This can be viewed as another example of the desire to make opera and popular culture more equal. However, some, like Alan Rich, may see this attempt as merely insulting rather than interesting and innovative. With a top ticket price in Los Angeles of US$238 per seat, opera seems to continue to be elitist. Berger (2005) concurs with this idea and gives his rationale for elitism: there are rich people who support and attend the opera; it is an imported art from Europe that causes some marginalisation; opera is not associated with something being ‘moral,’ a concept engrained in American culture; it is expensive to produce and usually funded by kings, corporations, rich people; and the opera singers are rare –usually one in a million who will have the vocal quality to sing opera arias. Furthermore, Nicholas Kenyon commented in the early 1990s: “there is suspicion that audiences are now paying more and more money for their seats to see more and more money spent on stage” (Kenyon 3). Still, Garry Marshall commented that the budget for The Grand Duchess was US$2 million, while his budget for Runaway Bride was US$72 million. Kenyon warns, “Such popularity for opera may be illusory. The enjoyment of one striking aria does not guarantee the survival of an art form long regarded as over-elitist, over-recondite, and over-priced” (Kenyon 3). A recent development is the Metropolitan Opera’s decision to simulcast live opera performances from the Met stage to various cinemas around the world. These HD transmissions began with the 2006-2007 season when six performances were broadcast. In the 2007-2008 season, the schedule has expanded to eight live Saturday matinee broadcasts plus eight recorded encores broadcast the following day. According to The Los Angeles Times, “the Met’s experiment of merging film with live performance has created a new art form” (Aslup). Whether or not this is a “new art form,” it certainly makes world-class live opera available to countless persons who cannot travel to New York and pay the price for tickets, when they are available. In the US alone, more than 350 cinemas screen these live HD broadcasts from the Met. Top ticket price for these performances at the Met is US$375, while the lowest price is US$27 for seats with only a partial view. Top price for the HD transmissions in participating cinemas is US$22. This experiment with live simulcasts makes opera more affordable and may increase its popularity; combined with updated stagings, opera can engage a much larger audience and hope for even a mass consumption. Is opera moving closer and closer to popular culture? There still seems to be an aura of elitism and snobbery about opera. However, Plàcido Domingo’s attempt to join opera with Hollywood is meant to break the barriers between high and popular culture. The practice of updating opera settings is not confined to Los Angeles. As mentioned earlier, the idea can be traced to post World War II England, and is quite common in Europe. Examples include Erich Wonder’s approach to Wagner’s Ring, making Valhalla, the mythological home of the gods and typically a mountaintop, into the spaceship Valhalla, as well as my own experience with Don Giovanni in Prague and Ariane et Barbe-Bleu in Paris. Indeed, Sutcliffe maintains, “Great classics in all branches of the arts are repeatedly being repackaged for a consumerist world that is increasingly and neurotically self-obsessed” (61). Although new operas are being written and performed, most contemporary performances are of operas by Verdi, Mozart, and Puccini (www.operabase.com). This means that audiences see the same works repeated many times, but in different interpretations. Perhaps this is why Sutcliffe contends, “since the 1970s it is the actual productions that have had the novelty value grabbed by the headlines. Singing no longer predominates” (Sutcliffe 57). If then, as Sutcliffe argues, “operatic fashion through history may be a desire for novelty, new formulas displacing old” (Sutcliffe 65), then the contemporary practice of changing the original settings is simply the latest “new formula” that is replacing the old ones. If there are no new words or new music, then what remains are new methods of performance, hence the practice of changing time and place. Opera is a complex art form that has evolved over the past 400 years and continues to evolve, but will it survive? The underlining motives for directors changing the time and place of opera performances are at least three: for aesthetic/artistic purposes, financial purposes, and to reach an audience from many cultures, who speak different languages, and who have varied tastes. These three reasons are interrelated. In 1996, Sutcliffe wrote that there has been one constant in all the arguments about opera productions during the preceding two decades: “the producer’s wish to relate the works being staged to contemporary circumstances and passions.” Although that sounds like a purely aesthetic reason, making opera relevant to new, multicultural audiences and thereby increasing the bottom line seems very much a part of that aesthetic. It is as true today as it was when Sutcliffe made the observation twelve years ago (60-61). My own speculation is that opera needs to attract various audiences, and it can only do so by appealing to popular culture and engaging new forms of media and technology. Erickson concludes that the number of upper status people who are exclusively faithful to fine arts is declining; high status people consume a variety of culture while the lower status people are limited to what they like. Research in North America, Europe, and Australia, states Erickson, attest to these trends. My answer to the question can stage directors make opera and popular culture “equal” is yes, and they can do it successfully. Perhaps Stanley Sharpless summed it up best: After his Eden triumph, When the Devil played his ace, He wondered what he could do next To irk the human race, So he invented Opera, With many a fiendish grin, To mystify the lowbrows, And take the highbrows in. References The Grand Duchess. 2005. 3 Feb. 2008 < http://www.ffaire.com/Duchess/index.htm >.Aslup, Glenn. “Puccini’s La Boheme: A Live HD Broadcast from the Met.” Central City Blog Opera 7 Apr. 2008. 24 Apr. 2008 < http://www.centralcityopera.org/blog/2008/04/07/puccini%E2%80%99s- la-boheme-a-live-hd-broadcast-from-the-met/ >.Berger, William. Puccini without Excuses. New York: Vintage, 2005.Boorstin, Daniel. The Creators: A History of Heroes of the Imagination. New York: Random House, 1992.Bourdieu, Pierre. Distinction: A Social Critique of the Judgment of Taste. Cambridge: Harvard UP, 1984.Clark, Graham. “Interview with Graham Clark.” The KCSN Opera House, 88.5 FM. 11 Aug. 2006.DiMaggio, Paul. “Cultural Capital and School Success.” American Sociological Review 47 (1982): 189-201.DiMaggio, Paul. “Classification in Art.”_ American Sociological Review_ 52 (1987): 440-55.Elson, C. Louis. “Opera.” Elson’s Music Dictionary. Boston: Oliver Ditson, 1905.Erickson, H. Bonnie. “The Crisis in Culture and Inequality.” In W. Ivey and S. J. Tepper, eds. Engaging Art: The Next Great Transformation of America’s Cultural Life. New York: Routledge, 2007.Fanfaire.com. “At Its 20th Anniversary Celebration, the Los Angeles Opera Had a Ball with The Grand Duchess.” 24 Apr. 2008 < http://www.fanfaire.com/Duchess/index.htm >.Gans, J. Herbert. Popular Culture and High Culture: An Analysis and Evaluation of Taste. New York: Basic Books, 1977.Grimstad, Christie. Concerto Net.com. 2005. 12 Jan. 2008 < http://www.concertonet.com/scripts/review.php?ID_review=3091 >.Grisworld, Wendy. Cultures and Societies in a Changing World. Thousand Oaks, CA: Pine Forge Press, 1994.Grout, D. Jay. A History of Western Music. Shorter ed. New York: W.W. Norton & Company, Inc, 1964.Halle, David. “High and Low Culture.” The Blackwell Encyclopedia of Sociology. London: Blackwell, 2006.Judge, Ian. “Interview with Ian Judge.” The KCSN Opera House, 88.5 FM. 22 Mar. 2006.Harper, Douglas. Online Etymology Dictionary. 2001. 19 Nov. 2006 < http://www.etymonline.com/index.php?search=opera&searchmode=none >.Kenyon, Nicholas. “Introduction.” In A. Holden, N. Kenyon and S. Walsh, eds. The Viking Opera Guide. New York: Penguin, 1993.Lamont, Michele, and Marcel Fournier. Cultivating Differences: Symbolic Boundaries and the Making of Inequality. Chicago: U of Chicago P, 1992.Lord, M.G. “Shlemiel! Shlemozzle! And Cue the Soprano.” The New York Times 4 Sep. 2005.Los Angeles Opera. “LA Opera General Director Placido Domingo Announces Results of Record-Breaking 20th Anniversary Season.” News release. 2006.Marshall, Garry. “Interview with Garry Marshall.” The KCSN Opera House, 88.5 FM. 31 Aug. 2005.National Endowment for the Arts. 2002 Survey of Public Participation in the Arts. Research Division Report #45. 5 Feb. 2008 < http://www.nea.gov/pub/NEASurvey2004.pdf >.NCM Fanthom. “The Metropolitan Opera HD Live.” 2 Feb. 2008 < http://fathomevents.com/details.aspx?seriesid=622&gclid= CLa59NGuspECFQU6awodjiOafA >.Opera Today. James Sobre: Ariane et Barbe-Bleue and Capriccio in Paris – Name This Stage Piece If You Can. 5 Feb. 2008 < http://www.operatoday.com/content/2007/09/ariane_et_barbe_1.php >.Rich, Alan. “High Notes, and Low.” LA Weekly 15 Sep. 2005. 6 May 2008 < http://www.laweekly.com/stage/a-lot-of-night-music/high-notes-and-low/8160/ >.Sharpless, Stanley. “A Song against Opera.” In E. O. Parrott, ed. How to Be Tremendously Tuned in to Opera. New York: Penguin, 1990.Shore, James. Opera Today. 2007. 4 Feb. 2008 < http://www.operatoday.com/content/2007/09/ariane_et_barbe_1.php >.Sutcliffe, Tom. Believing in Opera. Princeton, New Jersey: Princeton UP, 1996.YouTube. “Manon Sex and the Opera.” 24 Apr. 2008 < http://www.youtube.com/watch?v=YiBQhr2Sy0k >.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
25

SHEIL, ÁINE. "Alienated Entertainment: Ludwig Berger’s Meistersinger Film Der Meister von Nürnberg (1927)". Journal of the Royal Musical Association, 27 maggio 2021, 1–29. http://dx.doi.org/10.1017/rma.2021.13.

Testo completo
Abstract (sommario):
Abstract Der Meister von Nürnberg is a silent film adaptation of Wagner’s Die Meistersinger von Nürnberg remembered chiefly for the protests it generated on its release in 1927. Several authors refer to it briefly in reception histories of Die Meistersinger, but the film has not yet attracted sustained attention either within Wagner scholarship or within literature on opera and film. Der Meister von Nürnberg is, however, an effective lens through which to examine sensitivities in opera’s relationship with film in 1920s Germany, as well as various ambiguities in Weimar-era film making and consumption. The film constitutes fascinating proof of the historically conditioned reverence for Wagner’s Die Meistersinger that existed within conservative opera criticism in 1920s Germany, while its ephemerality serves as a key to understanding several wider features of the Weimar cultural landscape. In this sense, the film exceeds curiosity status and emerges as a multivalent artefact of a complex, contradiction-ridden time.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
26

Furnica, Ioana. "Subverting the “Good, Old Tune”". M/C Journal 10, n. 2 (1 maggio 2007). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.2641.

Testo completo
Abstract (sommario):
“In the performing arts the very absence of a complete score, i.e., of a complete duplicate, enables music, dances and plays to survive. The tension created by the adaptation of a work of yesterday to the style of today is an essential part of the history of the art in progress” (Rudolf Arnheim, “On Duplication”). In his essay “On Duplication”, Rudolf Arnheim proposes the idea that a close look at the life of adaptations indicates that change is not only necessary and inevitable, but also increases our understanding of the adapted work. To Arnheim, the most fruitful approach to adaptations is therefore to investigate the ways in which the various re-interpretations partake of the (initial) work and concretise latent aspects in a new historical and cultural context. This article analyzes how, and to what ends, the re-contextualising of Georges Bizet’s Carmen in other media—flamenco dance and film – changes, distorts and subverts our perception of the opera’s music. The text under analysis is Carlos Saura’s 1983 movie about a flamenco transposition of Bizet’s Carmen. I discuss this film in terms of how flamenco music and dance, on the one hand, and the film camera, on the other hand, gradually demystify the fascinating power of Bizet’s music, as well as its clichéd associations. Although these forms displace and defamiliarise music in many ways, the main argument of the analysis centers on how flamenco dance and the film image foreground the artificiality of the exotic sections from Bizet’s opera, as well as their inadequacy in the Spanish context, and also on how the film translates and self-reflexively comments on the absence of an embodied voice for Carmen. “C’est la Carmen! Non, ce n’est pas celle-là!” As the credits from Carlos Saura’s Carmen are displayed against the backdrop of Gustave Doré’s drawings, we can hear the chorus of the cigarières from Bizet’s opera singing “C’est la Carmen! Non, ce n’est pas celle-là!”. Why did the director choose this particular section of Bizet’s Carmen with which to begin his film? Moreover, what is the significance of combining Doré’s drawings with these words? In a way, we can say that the reality/illusion polarity signified by the sung words informs and gives a preview of one of the movie’s main themes—the futility of an adapter’s attempt at finding a “true” Carmen. The music’s juxtaposition with Doré’s drawings of nineteenth-century espagnolades adds to the idea of artifice and inauthenticity: Saura seems to be dismissing Bizet’s music by pairing it with the work of another one of the creators of a stereotyped (and false) image of Spain. Demystifying the untrue image that foreigners have created of Spain is one of the film director’s main concerns in his adaptation of both Bizet and Mérimée’s Carmen. The movie’s production history reinforces this idea. In his book on the films of Carlos Saura, Marvin D’Lugo notes that in 1981 the French company Gaumont had approached Saura with the project of making a filmed version of Bizet’s Carmen, “with a maximum of fidelity to the original text” (202), an idea which the director clearly rejected. Another important aspect related to the production history is the fact that Antonio Gadés, the film’s choreographer and actor for Don José’s part, had previously created a ballet version of Bizet’s Carmen, based solely on the second act of the opera. The 1983 film production is then the result of Carlos Saura—the film director attempting to reframe the French opera in the Spanish context—and Antonio Gadés—the flamenco troupe director—collaborating to create a Spanish dance version of Carmen. The film’s constant superimposition of its two diegetic levels—the fictional level, consisting in the rehearsal scenes, and the actual level, which coincides with the characters’ lives outside of and in-between rehearsals—and the constant blurring of the lines separating these two worlds, have been the cause of a plethora of varying interpretations. Susan McClary sees the movie as “a brilliant commentary on ‘exoticism’: on the distance between actual ethnic music and the mock-ups Bizet and others produced for their own ideological purposes” (137); to D’Lugo, the film is an illustration and critique of how “the Spaniards, having come under the spell of the foreign, imposter impression of Spain, find themselves seduced by the falsification of their own cultural past” (203). Other notable interpretations come from Marshall H. Leicester, who sees the film as a comment on the fact that Carmen has become a discourse and a cultural artifact, and from Linda M. Willem, who interprets the movie as a metafictional mise en abyme. I will discuss the movie from a somewhat different perspective, bearing in mind, however, McClary and D’Lugo’s readings. Saura’s Carmen is also a story about adaptation, constantly commenting on the failed attempts at perfect fidelity to the source text(s), by the intradiegetic adapter (Antonio) and, at the same time, self-reflexively embedding hints to the presence of the extradiegetic adapter: the filmmaker Saura. On the one hand, as juxtaposed with flamenco music and dance, the opera’s music is made to appear artificial and inadequate; we are presented with an adaptation in the making, in which many of the oddities and difficulties of transposing opera music to flamenco dance are problematised. On the other hand, the film camera, by constantly foregrounding the movie’s materiality—the possibility to cut and edit the images and the soundtrack, its refusal to maintain a realist illusion—displaces and re-codifies music in other contexts, thus bringing to light dormant interpretations of particular sections of Bizet’s opera, or completely altering their significance. One of the film’s most significant departures from Bizet’s opera is the problematised absence of a suitable Carmen character. Bizet’s opera, however revolves around Carmen: it is very hard, if not impossible, to dissociate the opera from the fascinating Carmen personage. Her transgressive nature, her “otherness” and exoticism, are translated in her singing, dancing and bodily presence on the stage, all these leading to the creation of a character that cannot be neglected. The songs that Bizet adapted from the cabaret numéros in order to add exotic flavor to the music, as well as the provocative dances accompanying the Habaňera and the Seguidilla help create this dimension of Carmen’s fascinating power. It is through her singing and dancing that she becomes a true enchantress, inflicting madness or unreason on the ones she chooses to charm. Saura’s Carmen has very few of the charming attributes of her operatic predecessor. Antonio, however, becomes obsessed with her because she is close to his idea of Carmen. The film foregrounds the immense gap between the operatic Carmen and the character interpreted by Laura del Sol. This double instantiation of Carmen has usually been interpreted as a sign of the demystification of the stereotyped and inauthentic image of Bizet’s character. Another way to interpret it could be as a comment on one of the inevitable losses in the transposition of opera to dance: the separation of the body from the voice. Significantly, the recorded music of Bizet’s opera accompanies more the scenes between rehearsals than the flamenco dance sections, which are mostly performed on traditional Spanish music. The re-codification of the music reinforces the gap between Saura and Gadés’ Carmen and Bizet’s character. The character interpreted by Laura del Sol is not a particularly gifted dancer; therefore, her dance translation of the operatic voice fails to convey the charm and self-assuredness that Carmen’s voice and the sung words fully express. Moreover, the musical and dance re-insertion in a Spanish context completely removes the character’s exoticism and alterity. We could say, rather, that in Saura’s movie it is the operatic Carmen who is becoming exotic and distant. In one of the movie’s first scenes, we are shown an image of Paco de Lucia and a group of flamenco singers as they play and sing a traditional Spanish song. This scene is abruptly interrupted by Bizet’s Seguidilla; immediately after, the camera zooms in on Antonio, completely absorbed by the opera, which he is playing on the tape-recorder. The contrast between the live performance of the Spanish song and the recorded Carmen opera reflects the artificiality of the latter. The Seguidilla is also one of the opera’s sections that Bizet adapted so that it would sound authentically exotic, but which was as far from authentic traditional Spanish music as any of the songs that were being played in the cabarets of Paris in the nineteenth century. The contrast between the authentic sound of traditional Spanish music, as played on the guitar by Paco de Lucia, and Bizet’s own version makes us aware, more than ever, of the act of fabrication underlying the opera’s composition. Most of the rehearsal scenes in the movie are interpreted on original flamenco music, Bizet’s opera appearing mostly in the scenes associated with Antonio, to punctuate the evolution of his love for Carmen and to reinforce the impossibility of transposing Bizet’s music to flamenco dance without making significant modifications. This also signifies the mesmerising power the operatic music has on Antonio’s imagination, gradually transposing him in a universe of understanding completely different from that of his troupe, a world in which he becomes unable to distinguish reality from illusion. With Antonio’s delusion, we are reminded of the luring powers of the operatic fabrication. One of the scenes which foregrounds the opera’s charm is when Antonio watches the dancers led by Cristina rehearse some flamenco movements. While watching their bodies reflected in the mirror, Antonio is dissatisfied with their appearance—he doesn’t see any of them as Carmen. The scene ends with an explosion of Bizet’s music heard from off-screen—probably as Antonio keeps hearing it in his head—dramatically symbolising the great distance between flamenco dance and opera music. One of the rehearsal scenes in which Bizet’s music is heard as an accompaniment to the dance is the scene in which the operatic Carmen performs the castaňet dance for Don José. In the Antonio-Carmen interpretation the music that we hear is the Habaňera and not the seductive song that Bizet’s Carmen is singing at this point in the opera. According to Mary Blackwood Collier, the Habaňera song in the opera has the function to define Carmen’s personality as strong, independent, free and enthralling at the same time (119). The purely instrumental Habaňera, combined with the lyrical and tender dance duo of Antonio/José and Carmen in Saura’s film, transforms the former into a sweet love theme. In the opera, this is one of the arias that centralise the image of Carmen in our perception. The dance transposition as a love pas de deux diminishes the impression of freedom and independence connoted by the song’s words and displaces the centrality of Carmen. Our perception of the opera’s music is significantly reshaped by the film camera too. In her book The Hollywood Musical Jane Feuer contends that the use of multiple diegesis in the backstage musical has the function to “mirror within the film the relationship of the spectator to the film. Multiple diegesis in this sense parallels the use of an internal audience” (68). Carlos Saura’s movie preserves and foregrounds this function. The mirrors in which the dancers often reflect themselves hint to an external plane of observation (the audience). The artificial collapse of the boundaries between off-stage and on-stage scenes acts as a reminder of the film’s capacity to compress and distort temporality and chronology. Saura’s film makes full use of its capacity to cut and edit the image and the soundtracks. This allows for the mise-en-scène of meaningful displacements of Bizet’s music, which can be given new significations by the association with unexpected images. One of the sections of Bizet’s opera in the movie is the entr’acte music at the beginning of Act III. Whereas in the opera this part acts as a filler, in Saura’s Carmen it becomes a love motif and is heard several times in the movie. The choice of this particular part as a musical leitmotif in the movie is interesting if we consider the minimal use of Bizet’s music in Saura’s Carmen. Quite significantly however, this tune appears both in association with the rehearsal scenes and the off-stage scenes. It appears at the end of the Tabacalera rehearsal, when Antonio/Don José comes to arrest Carmen; we can hear it again when Carmen arrives at Antonio’s house the night when they make love for the first time and also after the second off-stage love scene, when Antonio gives money to Carmen. In general, this song is used to connote Antonio’s love for Carmen, both on and off stage. This musical bit, which had no particular significance in the opera, is now highlighted and made significant in its association with specific film images. Another one of the operatic themes that recur in the movie is the fate motif which is heard in the opening scene and also at the moment of Carmen’s death. We can also hear it when Carmen visits her husband in prison, immediately after she accepts the money Antonio offers her and when Antonio finds her making love to Tauro. This re-contextualisation alters the significance of the theme. As Mary Blackwood Collier remarks, this motif highlights Carmen’s infidelity rather than her fatality in the movie (120). The repetition of this motif also foregrounds the music’s artificiality in the context of the adaptation; the filmmaker, we are reminded, can cut and edit the soundtrack as he pleases, putting music in the service of his own artistic designs. In Saura’s Carmen, Bizet’s opera appears in the context of flamenco music and dance. This leads to the deconstruction and demystification of the opera’s pretense of exoticism and authenticity. The adaptation of opera to flamenco music and dance also implies a number of necessary alterations in the musical structure that the adapter has to perform so that the music will harmonise with flamenco dance. Saura’s Carmen, if read as an adaptation in the making, foregrounds many of the technical difficulties of translating opera to dance. The second dimension of music re-interpretation is added by the film camera. The embedded camera and the film’s self-reflexivity displace music from its original contexts, thus adding or creating new meanings to the ways in which we perceive it. This way of reframing the music from Bizet’s Carmen adds new dimensions to our perception of the opera. In many of the off-stage scenes, the music seems to appear from nowhere and, then, to inform other sequences than the ones with which it is usually associated in the opera. This produces a momentary disruption in the way we hear Bizet’s music. We could say that it is a very rapid process of de-signification and re-signification—that is, of adaptation—that we undergo almost automatically. Carlos Saura’s adaptation of Carmen self-reflexively puts into play the changes that Bizet’s music has to go through in order to become a flamenco dance and movie. In this process, dance and the film image make us aware of new meanings that we come to associate with Bizet’s score. References Arnheim, Rudolf. “On Duplication”. New Essays on the Psychology of Art. Berkeley: U of California P, 1986: 274-85. Blackwood Collier, Mary. La Carmen Essentielle et sa Réalisation au Spectacle. New York: Peter Lang Publishing, 1994. D’Lugo, Marvin. The Films of Carlos Saura: The Practice of Seeing. Princeton, NJ: Princeton UP, 1991. Feuer, Jane. “Dream Worlds and Dream Stages”. The Hollywood Musical. Bloomington, IN: Indiana UP, 1993: 67-87. Leicester, Marshall H. Jr. “Discourse and the Film Text: Four Readings of ‘Carmen’”. Cambridge Opera Journal 4.3 (1994): 245-82. McClary, Susan. “Carlos Saura: A Flamenco Carmen”. Georges Bizet: Carmen. Cambridge: Cambridge UP, 1992: 135-7. Willem, Linda M. “Metafictional Mise en Abyme in Saura’s Carmen”. Literature/Film Quarterly 24.3 (1996): 267-73. Citation reference for this article MLA Style Furnica, Ioana. "Subverting the “Good, Old Tune”: Carlos Saura’s Carmen." M/C Journal 10.2 (2007). echo date('d M. Y'); ?> <http://journal.media-culture.org.au/0705/10-furnica.php>. APA Style Furnica, I. (May 2007) "Subverting the “Good, Old Tune”: Carlos Saura’s Carmen," M/C Journal, 10(2). Retrieved echo date('d M. Y'); ?> from <http://journal.media-culture.org.au/0705/10-furnica.php>.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
27

SAĞLAM, Naciye. "Stage Adaptations from Literary Texts as Intersemiotic Adaptation". Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 28 dicembre 2022. http://dx.doi.org/10.37599/ceviri.1202447.

Testo completo
Abstract (sommario):
Roman Jakobson's three-fold classification of translation has been recognized as a turning point in translation studies. Though its legacy endures, it is now necessary to reconsider this classification due to the evolving text definition. The following attempts by later scholars to reconsider his threefold taxonomy are significant to demonstrate "Jakobson’s tripartition is not sufficient for discerning the cultural variety of translation processes, although it has provided its conceptual basis" (Torop, 2008, p. 256). Given its revisited versions, intersemiotic translation may not necessarily be restricted to the translation of a verbal sign into non-verbal sign systems since the binary opposition between verbal and non-verbal signs has recently been problematized with multimedia forms. Although adaptations from literary works to multimodal texts such as film, music, opera, and theater can frequently be encountered, attempts to assess these activities within the context of intersemiotic translation might be regarded as a relatively recent area of study. Since this type of re-creation involves the transformation from a single language system into a text created by multimodal forms -light, stage design, choreography, actor gestures, music- the translation logic suggests a different procedure. The purpose of this essay is to argue that stage adaptations from literary works can be viewed as intersemiotic translations and can be named as intersemiotic adaptation since the practice encompasses both intersemiotic translation and adaptation.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
28

Müller, Janina. "Performance as Transformation: The Laughing Songs of “Death in Venice” in Literature, Film, and Opera". Sound Stage Screen 1, n. 2 (15 novembre 2021). http://dx.doi.org/10.54103/sss14054.

Testo completo
Abstract (sommario):
This paper takes as its starting point a scene from the fifth chapter of Thomas Mann’s novella Death in Venice (1912). While Venice is threatened by an outbreak of cholera, a group of Neapolitan street musicians plays in front of Aschenbach, Tadzio, and the other hotel guests. The leader of the band—a buffonesque guitarist-singer with red hair and a wrinkled, emaciated face—is an ominous figure whose facetious, sexually charged performance eventually turns into blatant mockery of the audience, whom he infects with his contagious laughter. Using the concept of “performance as transformation” (Erika Fischer-Lichte) as a lens through which to investigate the filmic and operatic adaptations of the scene in Luchino Visconti’s Death in Venice (1970) and Benjamin Britten’s eponymous opera (1973), I focus on the various renditions of the laughing song to trace the particular transformative power it unfolds across media. Both adaptations use music to ironically comment on Aschenbach’s infatuation. Yet, their approach to the scene at large is distinct from one another: While the opera turns the performance into an interiorized space of moral interrogation, the film evokes the sound of the past through the insertion of pre-existent popular songs from the time, including Berardo Cantalamessa’s Neapolitan laughing song “’A risa.” As I argue, the latter served as a model for the uproarious comical number described by Mann which thus constitutes a “phono-graphic” adaptation itself. Finally, I discuss the recurrences of demonic laughter throughout the film as part of Visconti’s intertextual strategy to create motivic relationships between Death in Venice and Doctor Faustus (1947).
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
29

Yu, Jingyuan. "Nationalism and Identity Crisis: Analyzing “Farewell to My Concubine” Through Historical Contexts". Arts, Culture and Language 1, n. 7 (6 giugno 2024). http://dx.doi.org/10.61173/b7360d62.

Testo completo
Abstract (sommario):
Derived from the traditional Peking Opera “Farewell to My Concubine,” Li Bihua’s adaptation depicts the characters navigating through China’s most tumultuous 20th-century period, marked by multiple ideological shifts and wars. Against this backdrop of societal upheaval, the characters grapple with profound identity crisis and uncertainty. This paper contends that Li’s novel reflects the challenges posed by nationalism and the ensuing crisis of self-identity. The study explores the characters’ responses across various transitional phases: from the late Qing Dynasty to the Republican Era, from Japanese colonial rule to Communist Party governance, and the period preceding Hong Kong’s return. Additionally, the paper analyzes how the complex relationship between protagonists Duan Xiaolou and Cheng Dieyi borrows thematic elements from the original Peking Opera play. Furthermore, it examines the fluctuations in the evolution of traditional Peking Opera plays amidst the rise of anti-feudalism. By exploring the anxiety and uncertainty prevalent among the populace leading up to Hong Kong’s return, the novel’s adaptation amplifies the theme of self-identity ambiguity. It heightens the sense of historical significance compared to its truncated film version. The study selects Li’s text as its primary source due to its comprehensive exploration of the themes of identity crisis and belongingness, which can be triggered by ideological shifts enforced by colonial powers or domestic politics. Despite being set in 20th-century China, individuals with analogous experiences may still find domestic and international resonance in contemporary times.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
30

Thompson, Bill. "Evoking terror in film scores". M/C Journal 5, n. 1 (1 marzo 2002). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1939.

Testo completo
Abstract (sommario):
It is peculiar that we so urgently seek out the emotion of fear in film. We have a thirst for fear, and we go to elaborate means to experience it. It would be convenient if we could invoke the experience of fear without the apparatus of a cinema, but such intermediaries are necessary. We cannot will ourselves to be afraid. To evoke an emotion, we must organize our environment -- or invoke mental images of such an environment -- which then triggers the emotion. One of the great discoveries of the 20th century was the powerful effect of combining film with musical representations of emotion. It is possible to combine these two media in a way that reflects no naturally occurring visual-auditory correlation, such as the correlation between the sight and sound of a person running. That two such distinct media should combine so readily may seem puzzling. Background music is not part of the diegesis of the film and has the potential to create confusion (Cohen, 2). This potential was illustrated in Mel Brooks' comedy Blazing Saddles (1974). A sheriff rides in the desert set to suitable background music, but then meets the Count Basie Band performing the now foreground music. The music, initially interpreted on a subconscious or emotional level, is unexpectedly thrust into the fictional component of the film and processed on a conscious level. Such exceptions aside, there is usually no such confusion because film and music are integrated on an emotional rather than an analytic level. Fear responses do not require brain structures needed for consciousness and analytic thought but can be processed without conscious awareness by subcortical structures (i.e., the amygdala). A frightening score that is not part of the diegesis of the film combines with visual information at sub-cortical levels to create a unified experience of fear, with no sense that there are two sources of emotional meaning -- fictional and musical. The lack of literal connection between visual and auditory sources is not confusing. We do not question the logic of musicians playing triumphant music at every battle in Star Wars, or sentimental music inside the police station on Hill Street Blues. The combination of film and music is exceptionally potent because both are highly influential media. Economic activity reflects their influence (Huron, 3). In the United States, the largest export sector is entertainment, led by music and film. Film makers are so confident that they invest billions of dollars in them. In 1999 the average budget for a single Hollywood film was 76 million. The prevalence of music in industrialized society is also massive: the music industry is larger than the pharmaceutical industry. As a film composer, I've learned that I can induce fear most readily by turning my attention away from conventional music structures. In an important sense, writing fearful music should not involve composition in the usual sense of the term. Rather, one may rely on the fact that sound is inherently frightening when stripped of the comforting structuring properties of language and music. It is difficult to express fear using conventional forms. Fear is sometimes expressed in Opera but using unconventional forms. Fear is also associated with the bhayanaka rasa in Classical Indian music, but evidence suggests that sensitivity to rasas is related to basic acoustic properties such as pace, loudness, and complexity (Balkwill & Thompson, 1). The major and minor modes in Western music are associated with happiness and sadness, but the evocation of fear seems antithetical to such conventions. When music is recognizable, as in a melody with a traditional harmonic accompaniment, we experience reassurance. Conventional music evokes a comforting feeling that we are "among our own" and there is safety in numbers. The possibility of fear arises when familiar music structures are removed. It is certainly possible to create a creepy atmosphere using traditional forms by repeatedly pairing a musical segment with a frightening image or event. Such learned associations are used in the practice of leitmotiv, in which a musical theme is paired repeatedly with a character until it comes to represent that character. Consider Mike Oldfield's circular melody in The Exorcist or Beethoven's ninth symphony in A Clockwork Orange. Through learned association, both scores created extremely disturbing atmospheres. The most effective way to induce terror, however, is to manipulate basic acoustic properties, also called secondary musical parameters. Primary parameters include melody and harmony: aspects of music that are culturally shaped and recognizable as traditional forms. Secondary parameters include pace, loudness, timbre, and pitch height: elements of sound that are perceived similarly across cultures. The use of musical convention is deeply connected with one's emotional intention. We create fear most powerfully by stripping music of conventional forms. Composers aiming to design a fearful score often import and embed frightening sounds into traditional compositional structures, such as a melody with harmonic accompaniment. They do this as a musical challenge or out of concern that their score might otherwise be perceived as unsophisticated. What evokes fear, however, are not those recognizable conventions of composition but rather, elements of the score that are unrelated to conventional structures. We fear surprising or unfamiliar sounds: sudden changes in loudness, jittery sounds, deep hollow textures, and unpredictable pitch combinations or movement. Sounds are more frightening than visual images, and hence soundtracks are essential to thriller flicks. Visual images are experienced as "out there" and emotionally distant. We've learned to detach ourselves emotionally from visual images by habituating to the continuous stream of horrifying TV and film images. When we actually witness a terrifying event, it seems "like a movie." Sounds are experienced as both outside and inside our heads. We feel sound in our bones, making it difficult to distance ourselves from them. They are less easily localized than visual images, creating nervousness about possible escape routes. Their sources are not always identifiable, creating uncertainty. Prey rely heavily on sounds to alert them of predators, linking sound to fear. The fear centre of the brain -- the amygdala -- lies deep inside the temporal lobe, which processes sound (LeDoux, 4). From an evolutionary standpoint, we can assume that humans, like all animals, evolved a sensitivity to the potential dangers associated with sounds. Brain systems that generate fear are highly conserved throughout evolutionary history, suggesting that fear responses in modern brains are similar to fear responses in early hominids. Large, aggressive, or unfamiliar animals are potentially life-threatening and it is adaptive for us to fear them. Low pitches are associated with large sound-producing cavities and hence, animals with big mouths. Loud low-pitched sounds signal aggression. High-pitched screeches are perceived as alarm calls. During the stabbing scene in the film Psycho, repeated screeching sounds or "alarm-calls" combine with the visual scene to induce excruciating fear. In industrialized society, fear of predation is largely non-existent, replaced with a fear of our own technology: car and airplane accidents, nuclear disasters, weapons. But fear responses today are the result of adaptive pressures that took place thousands of years ago when predation was a constant threat. We are acutely sensitive to alarm calls and predatory sounds. When predators of humans are portrayed in film, as in Jaws or Jurassic Park, the experience of fear is unbearable. Why do we so urgently seek out this unpleasant emotion? One possibility relates to social cohesion. Group solidarity is enhanced when there is a common enemy. The object of fear in film distinguishes "us against them" and secures a bond between those experiencing the terror. The representation of fear identifies an enemy (the object of fear) to enhance solidarity. Teenagers -- who have the greatest need for social bonding and self definition -- are voracious consumers of terror films. Shared experiences of film-induced fear are extremely widespread. In the week ending May 28th, 2000, there were over 3,100 screening of Gladiator in the United States. America dominates the world market in film and music (only India has resisted this domination). For better or worse, Hollywood emotions are globally shared. People from Japan, China, Italy, Spain, and Brazil have a common bond on the basis of having seen The Matrix or The Exorcist. Fear in film also performs another function. Films are externalized representations of cultural memory, and of culturally significant or meaningful experiences. They are a mechanism for accumulating and transmitting knowledge of the environment, preparing ourselves for circumstances in which we might find ourselves. Terror films stimulate the development of cognitive strategies for coping with challenging circumstances. All of us -- teenagers especially -- feel a need to prepare ourselves for hostile environments. Terror films not only nurture social bonding, they motivate the refinement of an essential human trait: courage. By situating ourselves within an environment that presents various hypothetical sources of terror, we test our courage, and we activate the development of important strategies for coping with the very real fears with which we will inevitably be confronted. References Balkwill, L.L. & Thompson, W.F. "A cross-cultural investigation of the perception of emotion in music: Psychophysical and cultural cues." Music Perception, 17, 43-64, 1999. Cohen, A. "Music as a source of emotion in film." In Patrik Juslin & John Sloboda (Ed.) Music and Emotion: Theory and Research. Oxford: Oxford University Press, 2001. Huron, D. "Is music an evolutionary adaptation?" In Robert Zatorre & Isabelle Peretz (Ed.), The Biological Foundations of Music. New York: Annals of the New York Academy of Sciences, Volume 930. New York, 2001. LeDoux, J. The Emotional Brain: The Mysterious Underpinnings of Emotional Life. New York: Touchstone, 1996. Citation reference for this article MLA Style Thompson, Bill. "Evoking Terror In Film Scores" M/C: A Journal of Media and Culture 5.1 (2002). [your date of access] < http://www.media-culture.org.au/0203/evoking.php>. Chicago Style Thompson, Bill, "Evoking Terror In Film Scores" M/C: A Journal of Media and Culture 5, no. 1 (2002), < http://www.media-culture.org.au/0203/evoking.php> ([your date of access]). APA Style Thompson, Bill. (2002) Evoking Terror In Film Scores. M/C: A Journal of Media and Culture 5(1). < http://www.media-culture.org.au/0203/evoking.php> ([your date of access]).
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
31

Lerner, Miriam Nathan. "Narrative Function of Deafness and Deaf Characters in Film". M/C Journal 13, n. 3 (28 giugno 2010). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.260.

Testo completo
Abstract (sommario):
Introduction Films with deaf characters often do not focus on the condition of deafness at all. Rather, the characters seem to satisfy a role in the story that either furthers the plot or the audience’s understanding of other hearing characters. The deaf characters can be symbolic, for example as a metaphor for isolation representative of ‘those without a voice’ in a society. The deaf characters’ misunderstanding of auditory cues can lead to comic circumstances, and their knowledge can save them in the case of perilous ones. Sign language, because of its unique linguistic properties and its lack of comprehension by hearing people, can save the day in a story line. Deaf characters are shown in different eras and in different countries, providing a fictional window into their possible experiences. Films shape and reflect cultural attitudes and can serve as a potent force in influencing the attitudes and assumptions of those members of the hearing world who have had few, if any, encounters with deaf people. This article explores categories of literary function as identified by the author, providing examples and suggestions of other films for readers to explore. Searching for Deaf Characters in Film I am a sign language interpreter. Several years ago, I started noticing how deaf characters are used in films. I made a concerted effort to find as many as I could. I referred to John Shuchman’s exhaustive book about deaf actors and subject matter, Hollywood Speaks; I scouted video rental guides (key words were ‘deaf’ or ‘disabled’); and I also plugged in the key words ‘deaf in film’ on Google’s search engine. I decided to ignore the issue of whether or not the actors were actually deaf—a political hot potato in the Deaf community which has been discussed extensively. Similarly, the linguistic or cultural accuracy of the type of sign language used or super-human lip-reading talent did not concern me. What was I looking for? I noticed that few story lines involving deaf characters provide any discussion or plot information related to that character’s deafness. I was puzzled. Why is there signing in the elevator in Jerry Maguire? Why does the guy in Grand Canyon have a deaf daughter? Why would the psychosomatic response to a trauma—as in Psych Out—be deafness rather than blindness? I concluded that not being able to hear carried some special meaning or fulfilled a particular need intrinsic to the plot of the story. I also observed that the functions of deaf characters seem to fall into several categories. Some deaf characters fit into more than one category, serving two or more symbolic purposes at the same time. By viewing and analysing the representations of deafness and deaf characters in forty-six films, I have come up with the following classifications: Deafness as a plot device Deaf characters as protagonist informants Deaf characters as a parallel to the protagonist Sign language as ‘hero’ Stories about deaf/hearing relationships A-normal-guy-or-gal-who-just-happens-to-be-deaf Deafness as a psychosomatic response to trauma Deafness as metaphor Deafness as a symbolic commentary on society Let your fingers do the ‘talking’ Deafness as Plot Device Every element of a film is a device, but when the plot hinges on one character being deaf, the story succeeds because of that particular character having that particular condition. The limitations or advantages of a deaf person functioning within the hearing world establish the tension, the comedy, or the events which create the story. In Hear No Evil (1993), Jillian learns from her hearing boyfriend which mechanical devices cause ear-splitting noises (he has insomnia and every morning she accidentally wakes him in very loud ways, eg., she burns the toast, thus setting off the smoke detector; she drops a metal spoon down the garbage disposal unit). When she is pursued by a murderer she uses a fire alarm, an alarm/sprinkler system, and a stereo turned on full blast to mask the sounds of her movements as she attempts to hide. Jillian and her boyfriend survive, she learns about sound, her boyfriend learns about deafness, and she teaches him the sign for orgasm. Life is good! The potential comic aspects of deafness may seem in this day and age to be shockingly politically incorrect. While the slapstick aspect is often innocent and means no overt harm or insult to the Deaf as a population, deafness functions as the visual banana peel over which the characters figuratively stumble in the plot. The film, See No Evil, Hear No Evil (1989), pairing Gene Wilder with Richard Pryor as deaf and blind respectively, is a constant sight gag of lip-reading miscues and lack-of-sight gags. Wilder can speak, and is able to speech read almost perfectly, almost all of the time (a stereotype often perpetuated in films). It is mind-boggling to imagine the detail of the choreography required for the two actors to convince the audience of their authenticity. Other films in this category include: Suspect It’s a Wonderful Life Murder by Death Huck Finn One Flew over the Cuckoo’s NestThe Shop on Main StreetRead My Lips The Quiet Deaf Characters as Protagonist Informants Often a deaf character’s primary function to the story is to give the audience more information about, or form more of an affinity with, the hearing protagonist. The deaf character may be fascinating in his or her own right, but generally the deafness is a marginal point of interest. Audience attitudes about the hearing characters are affected because of their previous or present involvement with deaf individuals. This representation of deafness seems to provide a window into audience understanding and appreciation of the protagonist. More inferences can be made about the hearing person and provides one possible explanation for what ensues. It is a subtle, almost subliminal trick. There are several effective examples of this approach. In Gas, Food, Lodging (1992), Shade discovers that tough-guy Javier’s mother is deaf. He introduces Shade to his mother by simple signs and finger-spelling. They all proceed to visit and dance together (mom feels the vibrations on the floor). The audience is drawn to feel ‘Wow! Javier is a sensitive kid who has grown up with a beautiful, exotic, deaf mother!’ The 1977 film, Looking for Mr. Goodbar presents film-goers with Theresa, a confused young woman living a double life. By day, she is a teacher of deaf children. Her professor in the Teacher of the Deaf program even likens their vocation to ‘touching God’. But by night she cruises bars and engages in promiscuous sexual activity. The film shows how her fledgling use of signs begins to express her innermost desires, as well as her ability to communicate and reach out to her students. Other films in this category include: Miracle on 34th Street (1994 version)Nashville (1975, dir. Robert Altman)The Family StoneGrand CanyonThere Will Be Blood Deaf Characters as a Parallel to the Protagonist I Don’t Want to Talk about It (1993) from Argentina, uses a deaf character to establish an implied parallel story line to the main hearing character. Charlotte, a dwarf, is friends with Reanalde, who is deaf. The audience sees them in the first moments of the film when they are little girls together. Reanalde’s mother attempts to commiserate with Charlotte’s mother, establishing a simultaneous but unseen story line somewhere else in town over the course of the story. The setting is Argentina during the 1930s, and the viewer can assume that disability awareness is fairly minimal at the time. Without having seen Charlotte’s deaf counterpart, the audience still knows that her story has contained similar struggles for ‘normalcy’ and acceptance. Near the conclusion of the film, there is one more glimpse of Reanalde, when she catches the bridal bouquet at Charlotte’s wedding. While having been privy to Charlotte’s experiences all along, we can only conjecture as to what Reanalde’s life has been. Sign Language as ‘Hero’ The power of language, and one’s calculated use of language as a means of escape from a potentially deadly situation, is shown in The River Wild (1996). The reason that any of the hearing characters knows sign language is that Gail, the protagonist, has a deaf father. Victor appears primarily to allow the audience to see his daughter and grandson sign with him. The mother, father, and son are able to communicate surreptitiously and get themselves out of a dangerous predicament. Signing takes an iconic form when the signs BOAT, LEFT, I-LOVE-YOU are drawn on a log suspended over the river as a message to Gail so that she knows where to steer the boat, and that her husband is still alive. The unique nature of sign language saves the day– silently and subtly produced, right under the bad guys’ noses! Stories about Deaf/Hearing Relationships Because of increased awareness and acceptance of deafness, it may be tempting to assume that growing up deaf or having any kind of relationship with a deaf individual may not pose too much of a challenge. Captioning and subtitling are ubiquitous in the USA now, as is the inclusion of interpreters on stages at public events. Since the inception of USA Public Law 94-142 and section 504 in 1974, more deaf children are ‘mainstreamed’ into public schools than ever before. The Americans with Disabilities Act was passed in 1993, opening the doors in the US for more access, more job opportunities, more inclusion. These are the external manifestations of acceptance that most viewers with no personal exposure to deafness may see in the public domain. The nuts and bolts of growing up deaf, navigating through opposing philosophical theories regarding deaf education, and dealing with parents, siblings, and peers who can’t communicate, all serve to form foundational experiences which an audience rarely witnesses. Children of a Lesser God (1986), uses the character of James Leeds to provide simultaneous voiced translations of the deaf student Sarah’s comments. The audience is ushered into the world of disparate philosophies of deaf education, a controversy of which general audiences may not have been previously unaware. At the core of James and Sarah’s struggle is his inability to accept that she is complete as she is, as a signing not speaking deaf person. Whether a full reconciliation is possible remains to be seen. The esteemed teacher of the deaf must allow himself to be taught by the deaf. Other films in this category include: Johnny Belinda (1949, 1982)Mr. Holland’s OpusBeyond SilenceThe Good ShepherdCompensation A Normal Guy-or-Gal-Who-Just-Happens-to-Be-Deaf The greatest measure of equality is to be accepted on one's own merits, with no special attention to differences or deviations from whatever is deemed ‘the norm.’ In this category, the audience sees the seemingly incidental inclusion of a deaf or hearing-impaired person in the casting. A sleeper movie titled Crazy Moon (1986) is an effective example. Brooks is a shy, eccentric young hearing man who needs who needs to change his life. Vanessa is deaf and works as a clerk in a shop while takes speech lessons. She possesses a joie de vivre that Brooks admires and wishes to emulate. When comparing the way they interact with the world, it is apparent that Brooks is the one who is handicapped. Other films in this category include: Sympathy for Mr. Vengeance (South Korea, 1992)Liar, LiarRequiem for a DreamKung Fu HustleBangkok DangerousThe Family StoneDeafness as a Psychosomatic Response to Trauma Literature about psychosomatic illnesses enumerates many disconcerting and disruptive physiological responses. However, rarely is there a PTSD response as profound as complete blockage of one of the five senses, ie; becoming deaf as a result of a traumatic incident. But it makes great copy, and provides a convenient explanation as to why an actor needn't learn sign language! The rock group The Who recorded Tommy in 1968, inaugurating an exciting and groundbreaking new musical genre – the rock opera. The film adaptation, directed by Ken Russell, was released in 1975. In an ironic twist for a rock extravaganza, the hero of the story is a ‘deaf, dumb, and blind kid.’ Tommy Johnson becomes deaf when he witnesses the murder of his father at the hands of his step-father and complicit mother. From that moment on, he is deaf and blind. When he grows up, he establishes a cult religion of inner vision and self-discovery. Another film in this category is Psych Out. Deafness as a Metaphor Hearing loss does not necessarily mean complete deafness and/or lack of vocalization. Yet, the general public tends to assume that there is utter silence, complete muteness, and the inability to verbalize anything at all. These assumptions provide a rich breeding ground for a deaf character to personify isolation, disenfranchisement, and/or avoidance of the harsher side of life. The deafness of a character can also serve as a hearing character’s nemesis. Mr. Holland’s Opus (1995) chronicles much of the adult life of a beleaguered man named Glenn Holland whose fondest dream is to compose a grand piece of orchestral music. To make ends meet he must teach band and orchestra to apparently disinterested and often untalented students in a public school. His golden son (named Cole, in honor of the jazz great John Coltrane) is discovered to be deaf. Glenn’s music can’t be born, and now his son is born without music. He will never be able to share his passion with his child. He learns just a little bit of sign, is dismissive of the boy’s dreams, and drifts further away from his family to settle into a puddle of bitterness, regrets, and unfulfilled desires. John Lennon’s death provides the catalyst for Cole’s confrontation with Glenn, forcing the father to understand that the gulf between them is an artificial one, perpetuated by the unwillingness to try. Any other disability could not have had the same effect in this story. Other films in this category include: Ramblin’ RoseBabelThe Heart Is a Lonely HunterA Code Unkown Deafness as a Symbolic Commentary on Society Sometimes films show deafness in a different country, during another era, and audiences receive a fictionalized representation of what life might have been like before these more enlightened times. The inability to hear and/or speak can also represent the more generalized powerlessness that a culture or a society’s disenfranchised experience. The Chinese masterpiece To Live (1994) provides historical and political reasons for Fenxi’s deafness—her father was a political prisoner whose prolonged absence brought hardship and untended illness. Later, the chaotic political situation which resulted in a lack of qualified doctors led to her death. In between these scenes the audience sees how her parents arrange a marriage with another ‘handicapped’ comrade of the town. Those citizens deemed to be crippled or outcast have different overt rights and treatment. The 1996 film Illtown presents the character of a very young teenage boy to represent the powerlessness of youth in America. David has absolutely no say in where he can live, with whom he can live, and the decisions made all around him. When he is apprehended after a stolen car chase, his frustration at his and all of his generation’s predicament in the face of a crumbling world is pounded out on the steering wheel as the police cars circle him. He is caged, and without the ability to communicate. Were he to have a voice, the overall sense of the film and his situation is that he would be misunderstood anyway. Other films in this category include: Stille Liebe (Germany)RidiculeIn the Company of Men Let Your Fingers Do the ‘Talking’ I use this heading to describe films where sign language is used by a deaf character to express something that a main hearing character can’t (or won’t) self-generate. It is a clever device which employs a silent language to create a communication symbiosis: Someone asks a hearing person who knows sign what that deaf person just said, and the hearing person must voice what he or she truly feels, and yet is unable to express voluntarily. The deaf person is capable of expressing the feeling, but must rely upon the hearing person to disseminate the message. And so, the words do emanate from the mouth of the person who means them, albeit self-consciously, unwillingly. Jerry Maguire (1996) provides a signed foreshadowing of character metamorphosis and development, which is then voiced for the hearing audience. Jerry and Dorothy have just met, resigned from their jobs in solidarity and rebellion, and then step into an elevator to begin a new phase of their lives. Their body language identifies them as separate, disconnected, and heavily emotionally fortified. An amorous deaf couple enters the elevator and Dorothy translates the deaf man’s signs as, ‘You complete me.’ The sentiment is strong and a glaring contrast to Jerry and Dorothy’s present dynamic. In the end, Jerry repeats this exact phrase to her, and means it with all his heart. We are all made aware of just how far they have traveled emotionally. They have become the couple in the elevator. Other films in this category include: Four Weddings and a FuneralKnowing Conclusion This has been a cursory glance at examining the narrative raison d’etre for the presence of a deaf character in story lines where no discussion of deafness is articulated. A film’s plot may necessitate hearing-impairment or deafness to successfully execute certain gimmickry, provide a sense of danger, or relational tension. The underlying themes and motifs may revolve around loneliness, alienation, or outwardly imposed solitude. The character may have a subconscious desire to literally shut out the world of sound. The properties of sign language itself can be exploited for subtle, undetectable conversations to assure the safety of hearing characters. Deaf people have lived during all times, in all places, and historical films can portray a slice of what their lives may have been like. I hope readers will become more aware of deaf characters on the screen, and formulate more theories as to where they fit in the literary/narrative schema. ReferencesMaltin, Leonard. Leonard Maltin’s 2009 Movie Guide. Penguin Group, 2008.Shuchman, John S. Hollywood Speaks. Urbana and Chicago: University of Illinois Press, 1988. Filmography Babel. Dir. Alejandro Gonzalez Inarritu. Central Films, 2006. DVD. Bangkok Dangerous. Dir. Pang Brothers. Film Bangkok, 1999. VHS. Beyond Silence. Dir. Caroline Link. Miramax Films, 1998. DVD. Children of a Lesser God. Dir. Randa Haines. Paramount Pictures, 1985. DVD. A Code Unknown. Dir. Michael Heneke. MK2 Editions, 2000. DVD. Compensation. Dir. Zeinabu Irene Davis. Wimmin with a Mission Productions, 1999. VHS. Crazy Moon. Dir. Allan Eastman. Allegro Films, 1987. VHS. The Family Stone. Dir. Mike Bezucha. 20th Century Fox, 2005. DVD. Four Weddings and a Funeral. Dir. Mike Newell. Polygram Film Entertainment, 1994. DVD. Gas, Food, Lodging. Dir. Allison Anders. IRS Media, 1992. DVD. The Good Shepherd. Dir. Robert De Niro. Morgan Creek, TriBeCa Productions, American Zoetrope, 2006. DVD. Grand Canyon. Dir. Lawrence Kasdan, Meg Kasdan. 20th Century Fox, 1991. DVD. Hear No Evil. Dir. Robert Greenwald. 20th Century Fox, 1993. DVD. The Heart Is a Lonely Hunter. Dir. Robert Ellis Miller. Warner Brothers, 1968. DVD. Huck Finn. Stephen Sommers. Walt Disney Pictures, 1993. VHS. I Don’t Want to Talk about It. Dir. Maria Luisa Bemberg. Mojame Productions, 1994. DVD. Knowing. Dir. Alex Proyas. Escape Artists, 2009. DVD. Illtown. Dir. Nick Gomez. 1998. VHS. In the Company of Men. Dir. Neil LaBute. Alliance Atlantis Communications,1997. DVD. It’s a Wonderful Life. Dir. Frank Capra. RKO Pictures, 1947. DVD. Jerry Maguire. Dir. Cameron Crowe. TriSTar Pictures, 1996. DVD. Johnny Belinda. Dir. Jean Nagalesco. Warner Brothers Pictures, 1948. DVD. Kung Fu Hustle. Dir. Stephen Chow. Film Production Asia, 2004. DVD. Liar, Liar. Dir. Tom Shadyac. Universal Pictures, 1997. DVD. Looking for Mr. Goodbar. Dir. Richard Brooks. Paramount Miracle on 34th Street. Dir. Les Mayfield. 20th Century Fox, 1994. DVD. Mr. Holland’s Opus. Dir. Stephen Hereck. Hollywood Pictures, 1996. DVD Murder by Death. Dir. Robert Moore. Columbia Pictures, 1976. VHS. Nashville. Dir. Robert Altman. Paramount Pictures, 1975. DVD. One Flew over the Cuckoo’s Nest. Dir. Milos Forman. United Artists, 1975. DVD. The Perfect Circle. Dir. Ademir Kenovic. 1997. DVD. Psych Out. Dir. Richard Rush. American International Pictures, 1968. DVD. The Quiet. Dir. Jamie Babbit. Sony Pictures Classics, 2005. DVD. Ramblin’ Rose. Dir. Martha Coolidge. Carolco Pictures, 1991. DVD. Read My Lips. Dir. Jacques Audiard. Panthe Films, 2001. DVD. Requiem for a Dream. Dir. Darren Aronofsky. Artisan Entertainment, 2000. DVD. Ridicule. Dir. Patrice Laconte. Miramax Films, 1996. DVD. The River Wild. Dir. Curtis Hanson. Universal Pictures, 1995. DVD. See No Evil, Hear No Evil. Dir. Arthur Hiller. TriSTar Pictures,1989. DVD. The Shop on Main Street. Dir. Jan Kadar, Elmar Klos. Barrandov Film Studio, 1965. VHS. Stille Liebe. Dir. Christoph Schaub. T and C Film AG, 2001. DVD. Suspect. Dir. Peter Yates. Tri-Star Pictures, 1987. DVD. Sympathy for Mr. Vengeance. Dir. Park Chan-wook. CJ Entertainments, Tartan Films, 2002. DVD. There Will Be Blood. Dir. Paul Thomas Anderson. Paramount Vantage, Miramax Films, 2007. DVD. To Live. Dir. Zhang Yimou. Shanghai Film Studio and ERA International, 1994. DVD. What the Bleep Do We Know?. Dir. Willam Arntz, Betsy Chasse, Mark Vicente. Roadside Attractions, 2004. DVD.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
32

KARADUMAN, Alev. "Britanya Ulusal Kimliğinde Yer Alan Robin Hood ve Kral Arthur’un Folklorik İncelemesi". Milli Folklor, 21 giugno 2023. http://dx.doi.org/10.58242/millifolklor.1188072.

Testo completo
Abstract (sommario):
King Arthur and Robin Hood as two main folkloric figures of national identity played an important role in the formation of the British national identity especially in the nineteenth century. However, throughout the centuries, these mythical stories of these Heros did not remain limited to the British folklore and became well-known in the cultural heritage of other countries throughout the world. The lore and depictions of these two characters were not limited to the written and oral literature but came into existence through different mediums such as television, cinema, and computer games. For the lore of King Arthur and Robin Hood, both stories have topical themes reflecting the political, social, and cultural issues in societies, and deal with the socio-cultural and political conflicts, and shape the future as timeless artefacts. In this sense, the major aim of this paper is to present and analyze the transformation of the folklore which is related to the two folk legends, King Arthur and Robin Hood by using various historical and cultural sources in order to demon-strate the validity of the two legends regardless of time, place, and transmission medium. In this analysis the book King Arthur and Robin Hood: The History and Folklore of England’s Most Famous Folk Legends by Jesse Harasta (2009) will be used as the basis of the evolution of the lore of the two folk legends. Accordingly, it will be presented that the stories and the characters which have been the subject of various myths and legends throughout the centuries have also been adapted and used in a variety of works and products through different forms of media such as film, theatre, opera, television, advertising, and games, and hence, the local history of the lore of King Arthur and Robin Hood has turned into global folklore. The political, social, and cultural use, adaptation, and evolution of King Arthur and Robin Hood will be traced starting from the medieval ages when the original stories emerged until the twentieth century when the lore of King Arthur and Robin Hood has been transformed through story-telling and added to different structures by using different modes of media. Tough some changes in the presentation of the folklore have been observed; the major dichotomic human characteristics such as love, hate, poorness, richness etc preserve their places and stay still without change with all respect.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
33

Lins, Rodrigo Barros Esteves, Marina Rodrigues Santi e Luís Roberto Marcondes Martins. "Semidirect vital tooth onlay restoration: a case report". ARCHIVES OF HEALTH INVESTIGATION 9, n. 3 (25 agosto 2020). http://dx.doi.org/10.21270/archi.v9i3.4781.

Testo completo
Abstract (sommario):
In the loss of much of the coronary structure, either through caries or a fracture, it is indicated to perform restorative laboratory techniques in order to re-establish the patient's health, function and aesthetics, through conservative and minimally invasive techniques. The aim of this manuscript is to report on a clinical case of a posterior restoration using a semidirect composite resin onlay restoration. Initially, a direct morphological reconstruction of bulk-fill resin was performed, followed by cavity preparation with diamond tips. Alginate melding and a model of elastomer-based material were performed. The professional made the onlay piece in micro-hybrid composite resin in the model incrementally. Cementation was performed with dual resin cement following manufacturer's recommendations. Finally, the occlusal adjustment was performed in the maximum habitual intercuspal position and during eccentric mandible movements. We conclude that the semidirect restorative technique in composite resin is as effective as direct and indirect restorations; however, the correct indication of these restorative procedures will define the clinical prognosis.Descriptors: Dental Restoration; Permanent; Molar. Rehabilitation.ReferencesAngeletaki F, Gkogkos A, Papazoglou E, Kloukos D. Direct versus indirect inlay/onlay composite restorations in posterior teeth. A systematic review and meta-analysis. J Dent. 2016;53:12-21.Morimoto S, Rebello de Sampaio FB, Braga MM, Sesma N, Özcan M. Survival Rate of Resin and Ceramic Inlays, Onlays, and Overlays: A Systematic Review and Meta-analysis. J Dent Res. 2016;95:985-94.Spreafico RC, Krejci I, Dietschi D. Clinical performance and marginal adaptation of class II direct and semidirect composite restorations over 3.5 years in vivo. J Dent. 2005;33:499-507.Lins R, Vinagre A, Alberto N, Domingues MF, Messias A, Martins LR, Nogueira R, Ramos JC. Polymerization Shrinkage Evaluation of Restorative Resin-Based Composites Using Fiber Bragg Grating Sensors. Polymers (Basel). 2019a;11;E859.Lins RBE, Aristilde S, Osório JH, Cordeiro CMB, Yanikian CRF, Bicalho AA, Stape THS, Soares CJ, Martins LRM. Biomechanical behaviour of bulk-fill resin composites in class II restorations. J Mech Behav Biomed Mater. 2019b;2:255-261.Opdam NJM, Roeters FJM, Feilzer AJ, Verdonschot EH. Marginal integrity and postoperative sensitivity in Class 2 resin composite restorations in vivo. J. Dent. 1998;26: 555-62.Bicalho AA, Valdívia AD, Barreto BC, Tantbirojn D, Versluis A, Soares CJ. Incremental filling technique and composite material–part II: shrinkage and shrinkage stresses. Operat. Dent. 2014;39:E83–E92.Soares CJ, Faria-E-Silva AL, Rodrigues MP, Vilela ABF, Pfeifer CS, Tantbirojn D, Versluis A. Polymerization shrinkage stress of composite resins and resin cements - What do we need to know? Braz Oral Res. 2017;28:e62.van Dijken JW. A 6-year evaluation of a direct composite resin inlay/onlay system and glass ionomer cement-composite resin sandwich restorations. Acta Odontol Scand. 1994;52:368-76.Ferracane JL, Stansbury JW, Burke FJ. Self-adhesive resin cements - chemistry, properties and clinical considerations. J Oral Rehabil. 2011;38:295-314.Bacelar-Sá R, Sauro S, Abuna G, Vitti R, Nikaido T, Tagami J, Ambrosano GMB, Giannini M. Adhesion Evaluation of Dentin Sealing, Micropermeability, and Bond Strength of Current HEMA-free Adhesives to Dentin. J Adhes Dent. 2017;19:357-364.Alharbi A, Rocca GT, Dietschi D, Krejci I. Semidirect composite onlay with cavity sealing: a review of clinical procedures. J Esthet Restor Dent. 2014;26:97-106.Hirata R, Kabbach W, de Andrade OS, Bonfante EA, Giannini M, Coelho PG. Bulk Fill Composites: An Anatomic Sculpting Technique. J Esthet Restor Dent. 2015;27:335-43.Fron Chabouis H, Prot C, Fonteneau C, Nasr K, Chabreron O, Cazier S, Moussally C, Gaucher A, Khabthani Ben Jaballah I, Boyer R, Leforestier JF, Caumont-Prim A, Chemla F, Maman L, Nabet C, Attal JP. Efficacy of composite versus ceramic inlays and onlays: study protocol for the CECOIA randomized controlled trial. Trials. 2013;3:278.Torres CRG, Zanatta RF, Huhtala MFRL, Borges AB. Semidirect posterior composite restorations with a flexible die technique: A case series. J Am Dent Assoc. 2017;148:671-676.Marcondes M, Souza N, Manfroi FB, Burnett LH Jr, Spohr AM. Clinical Evaluation of Indirect Composite Resin Restorations Cemented with Different Resin Cements. J Adhes Dent. 2016;18:59-67.Liu X, Fok A, Li H. Influence of restorative material and proximal cavity design on the fracture resistance of MOD inlay restoration. Dent Mater. 2014;30:327-33.Fruits TJ, Knapp JA, Khajotia SS. Microleakage in the proximal walls of direct and indirect posterior resin slot restorations. Oper Dent. 2006;31:719-27.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
34

Chen, Jasmine Yu-Hsing. "Beyond Words". M/C Journal 27, n. 2 (16 aprile 2024). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.3033.

Testo completo
Abstract (sommario):
Introduction Despite the expansive and multimodal realm of Chinese Boys’ Love (BL) culture (also known as danmei in Chinese), audio works have been notably absent from scholarly discussions, with the focus predominantly being on novels (e.g. Bai; Zhang). This article aims to fill this gap by delving into the transformative impact of sound on narrative engagement within the Chinese BL culture. Focussing on the audio drama adaptations of Grandmaster of Demonic Cultivation (modao zushi, hereafter Grandmaster), originally a serialised Chinese BL novel, this analysis aims to unravel the meticulously crafted BL fantasy in these auditory renditions. The audio drama format delivers an intimate storytelling experience directly to the listener’s ears. Unlike textual media, audio dramas allow listeners to immerse themselves in narratives during various daily activities, deepening their connection with the content. The audio drama Grandmaster, produced by the renowned Chinese platform MissEvan, has garnered a vast fan base and over 640 million plays across three seasons (the episodes and numbers of plays can be found on MissEvan: Season 1, Season 2, and Season 3). Unlike the serialised Web-drama adaption diluted by censorship regulations, the audio drama retains the utmost BL fidelity to the original novel, highlighting the significant potential of this medium in the Chinese BL culture. BL culture has surged in popularity within China, partly due to the export of Japanese culture and the burgeoning Chinese Internet accessibility (Feng). The BL genre encompasses diverse media forms such as novels, fanfiction, comics, animation, and audio/Web dramas, rooted in shared fantasies of romantic love between men. The growing interest in BL culture reflects a response to societal structures like Confucianism and the oppressive education system, which, due to their restrictedness, inadvertently foster the exploration of alternative narratives and identities within the genre (Kwon). While initially inspired by Japanese subculture, Chinese BL has evolved under diverse global influences, including American and other Asian subcultures (Lavin et al.). Chinese BL narratives delve into themes of identity, sexuality, power dynamics, and societal norms, reflecting a rich blend of modern and traditional Chinese culture (Madill and Zhao). Moreover, the rise of BL fandom has empowered female readers to engage in questions about gendered politics, questions that enable them to turn a voyeuristic gaze upon men (Zhang). The versatility of Chinese BL media reflects not only the evolving nature of the genre but also its enduring appeal and cultural significance within contemporary Chinese society. This article initiates a concise review of audio drama in China and the transformative impact of earphone technology, shifting listening experiences from public to intimate settings. It subsequently explores the intricate interplay between Chinese BL novels and audio dramas, elucidating the unique dynamics involved. The analysis then examines specific scenes from Grandmaster, providing insights into its role in facilitating a mesmerising BL audio fantasy. Grandmaster, originating as an Internet novel, has gained a dedicated following. MissEvan, recognising its potential, secured copyrights and commissioned Triones Penguin Studio for a radio drama adaptation in Mandarin. This full-cast dramatisation involves skilled editors, playwrights, and composers, thereby enriching character portrayals and interactions. The professional teamwork and meticulous oversight at each production stage guaranteed regular updates and high audio quality (Shao). Despite the collaborative nature of teamwork, I argue that the power of sound technology personalises the auditory journey as it creates an immersive experience for individual listeners. My analyses mainly rely on research involving actual listeners, along with examinations of specific content within Grandmaster with an idealised listener in consideration, to elucidate the factors contributing to its auditory allure. This examination contributes to a nuanced understanding of Chinese BL culture and its constitutive relationship to audio. From Public Broadcasting to Intimate Voicing: Audio Drama in China Radio broadcasting in China, with roots dating back to the early twentieth century, initially served as a propaganda instrument for mass mobilisation and communication. Chinese storytelling, rooted in acoustics, emphasises the sensory appeal of sound (Chan). It intertwines oral and written traditions in classical literature, particularly fiction and drama (Børdahl). Local vernaculars commonly feature in oral storytelling traditions, whereas Chinese radio programs adopt Mandarin to foster a cohesive national identity via linguistic uniformity. The Communist Party tactically expanded its audience through a radio reception network, establishing a wired broadcasting infrastructure with over 100 million loudspeakers by the 1970s. This revolutionised politics, everyday life, and perceptions of time and space (Li). The interplay between radio and social change reflected China’s pursuit of modernity, as the Communist Party utilised radio to institute a national communication system and monopolise news production. Radio thus served as a crucial tool for constructing and sustaining revolutionary fervor (Lei; He). Radio dramas, often cross-media adaptations from edited films in the 1970s, contributed to everyday sensory pleasure amidst a totalising revolutionary soundscape (Huang). The growth of radio and loudspeaker infrastructure played diverse roles in the revolution, fostering political communication, labour mobilisation, propaganda, surveillance, and even nurturing the Mao cult, turning radio drama into a potent tool for mass mobilisation and communication (Li). As a result, before the widespread availability of televisions in the 1990s, radio structured Chinese people’s daily activities and served as the primary information medium. Technological advancements in earphones, transitioning from larger wired headphones to smaller wireless earbuds like AirPods, have shifted auditory experiences in China from a collective identity tool used in political propaganda to a medium for individualistic entertainment. This change is marked by the personal nature of headphone usage, which can extend social interactions in and beyond physical dimensions (Grusin). The transition from wired headphones to wireless earbuds implements the interiorisation of one person’s body/voice within another, initiating a profound connection that transcends physical limitations (Stankievech). Since 2018, wireless earbuds have exceeded wired headphones in output value in China (Insight and Info), with the online audio market surging to 22 billion yuan in 2021, a 67.9% increase year-on-year. Audiobooks and audio dramas are the most popular genres, with a predominantly female audience under forty who prefer listening at night after work (iimedia). Among audio dramas, BL works generate the most traffic and revenue in China (Y. Wang). Along with such content, putting wireless earbuds inside the ear intensifies the intimacy of listening, transmitting voices directly into the listener’s head and sitting alongside their thoughts (Weldon). This physical closeness underscores the exclusive bond between the listener and the audio content, redefining oral narratives and transforming public and political audio content into a more personal and intimate medium. The use of wireless earbuds even extends listening beyond mere auditory experience, empowering haptic sensations that create an intimate bond. The acousmatic voice envelops the listener’s ears, establishing a connection even before the message’s content is considered (Madsen and Potts). The ear’s sensitivity prompts consciousness and memory, unlocking the imaginative world (C. Wang 91-94). This sensory engagement surpasses traditional auditory limits, resembling a physical encounter where listeners feel like their body has joined with the body of sound. Dermot Rattigan, discussing radio drama, notes how listeners fill the void with mental visualisations and imagination, entering a state of individual ‘virtual reality’ through aural stimulation (Rattigan 118). Drawing from visual psychology, Shaffer likens the soundscape to a dynamic landscape painting, emphasising the fluidity of auditory experiences (Schafer). Listening becomes a multi-dimensional journey involving the entire body and mind, a compelling tool for reception and connection that transcends reality’s boundaries. The advent of MP3 technologies and the podcasting boom also extends the former spatial and temporal limitations of listening. In contrast to traditional real-time broadcasting, MP3 technologies enable voices to persist indefinitely into the future (Madsen and Potts). This temporal flexibility further builds a private sound sphere for listeners (Euritt). Listeners no longer need to share time and space with others around loudspeakers or radios, so they can freely indulge in their subcultural preferences, such as BL stories, without concern for societal judgment. Many listeners strategically incorporate audio dramas into their daily schedule, choosing moments of solitude such as before sleep or upon waking, where they can detach from the expectations of their physical space and identity roles. This is particularly evident among devoted fans of Chinese BL audio dramas, who carve out personal time for these works and seek a quiet space for focussed engagement (Wang 55). This intentional, focussed engagement differs from the typical mode of everyday radio listening as it serves an expanded, widespread dissemination environment that is also highly intimate (Madsen and Potts). Thus, the convergence of temporal flexibility and immersive technology shapes listener engagement and interaction dynamics. The fusion of intimacy, physical closeness, and temporal flexibility heightens the allure of the voice in programs with erotic undertones, such as BL audio dramas. Euritt introduces the concept of ‘breathing out into you’ to explain queer eroticism in podcasts, emphasising shared breaths and potential haptic exchanges that enhance the sensual dimensions of sound (Euritt 27-53). This wireless, intimately riveting auditory experience transforms the soundscape and reshapes contemporary social interactions. This shift is particularly noteworthy for popular Chinese radio and audio content as they began as a public, propaganda-oriented tool and transitioned into forms as novel as the intimate domain of BL audio dramas. This change underscores the transformative power of sound in shaping interactions, surpassing conventional storytelling boundaries, and ushering in a new era of engaging narratives. The 2.5-Dimensional: Auralising Chinese Boys’ Love Fiction The BL genre emerges as a cultural and social force that can potentially challenge traditional Chinese values. Its focus on male-male love inherently questions societal expectations around gender and sexuality in ways that disrupt Confucian ideology’s emphasis on heterosexual marriage and lineage (Welker). Furthermore, the genre’s similarity to the melodramatic ‘soap opera’ storytelling style resonates with Western ideals of individualism and aligns more with a feminist viewpoint that contrasts with the male-dominant heterosexism often found in traditional Chinese narratives (Mumford). This emphasis on individual desires also implicitly disputes the collectivist and socialist values, as well as the importance of the extended family, traditionally embraced in Chinese cultures. In short, the love, sex, and romance depicted in BL represent a departure from traditional Chinese values, positioning the BL genre as a vehicle for cultural exchange and societal transformation in terms of gender norms. The surge of Internet radio and social media in the 2010s has substantially contributed to the professionalisation and commercialisation of Chinese BL audio dramas. MissEvan, a prominent barrage-audio and live-broadcasting Website, has been crucial to this proliferation (Hu et al.). Before the advent of commercial dubbing, enthusiasts of BL novels voluntarily recorded non-profit Chinese audio dramas and disseminated them online. The popularity of BL novels subsequently prompted their adaptation into animation and television dramas, creating a demand for dubbing services. This demand inaugurated a niche for professional voice actors to hone and showcase their skills. The integration of technology and capital by commercial production teams has markedly elevated the quality of Chinese BL audio dramas. Amidst tightening censorship in 2021, Chinese BL online novels and their television/Web-drama adaptations faced restrictions. Audio drama emerged as a less restrictive medium, which can relatively directly present explicit gay relationships (Hu et al.). Listeners of Chinese BL audio dramas typically read the online novel beforehand, engaging in dual consumption for pleasure in both reading and listening (Wang 58). Their engagement transcends plot comprehension, focussing instead on appreciating sophisticated voice performances. Exploring how audio dramas derived from novels can transcend textual narratives and captivate audiences has become a central focus in the production process, highlighting the flourishing landscape of audio drama. The listening process provides informed listeners with a re-experience, offering multiple sensory and emotional pleasures by translating words into voice and sounds. Unlike film and television dubbing, which requires synchronisation with actors’ lip movements and speech rhythms, dubbing for animation, audio dramas, and games gives greater creative autonomy to voice actors. The thriving market for audio dramas has shaped the Chinese dubbing industry, cultivating a devoted fan base for previously overlooked voice actors. The character voices (CVs, also known as voice actors, or VAs) have emerged as central figures, attracting fans and driving media traffic. In the late 2010s, collaborations between MissEvan and renowned CVs resulted in the adaptation of popular online fiction into paid audio dramas, exemplified by Grandmaster, which aired in 2017 and 2018 (Hu et al.). Fans’ motivation for engaging with BL audio dramas extends beyond intertextual and trans-media entertainment but incorporates an appreciation for their beloved CVs, thereby fostering a culture of support within the burgeoning Chinese BL audio drama market. In the storytelling of aural media, CVs are crucial in bridging the auditor’s BL imagination between the text and the characters as their performances breathe life into characters. CVs fill a gap between two-dimensional works (fiction, comic, and animation) and the three-dimensional real world, forging ‘2.5-dimensional’ content. This term originated in the 1970s-80s to describe anime voice actors, who imbue two-dimensional characters with a sense of existence and generate interrelations between the real, fictional, and cyber worlds (Sugawa-Shimada and Annett). In BL audio dramas, CVs commonly stimulate listeners’ sensations through male moans that facilitate an erotic flow between sound and body, arousing desire through the auditory channel. The incorporation of scenes with sexual innuendo between the male protagonists creates a space for listeners to indulge in these moments with earphones on, enveloped in their own private, eroticised sphere of engagement between fiction and reality. The deliberate pauses, gasps, and panting become the silent dialogue that intertwines inner voices with external narratives, enhancing comprehensive sensory engagement for listeners. Audio Fantasy in Grandmaster of Demonic Cultivation Grandmaster is a seminal Chinese BL novel that blends martial arts, supernatural fantasies, and emotional depth. Set in a richly imagined world where immortal cultivation techniques bestow individuals with extraordinary powers, the story follows protagonists Wei Wuxian’s and Lan Wangji’s intertwined fates. Its captivating narrative and nuanced characters have garnered a global fanbase, solidifying its place as a cornerstone of Chinese BL literature and media. The audio drama Grandmaster faithfully mirrors the novel’s narrative structure, unfolding from the protagonist Wei’s perspective after his reincarnation, weaving memories of his past and present life, including his romantic involvement with Lan. Wei’s establishment of the forbidden Demonic Path leads to his death, but he is reincarnated thirteen years later and reunites with Lan. After his reincarnation, Wei gradually realises Lan’s concealed profound affection and scarification for him. Diverging from the television/Web-drama adaptation, which replaces the romance with platonic ‘bromance’ due to censorship (Lei), the audio drama accentuates the impassioned soundscapes of their relationship. The three-season series, comprising episodes of 30-40 minutes, offers the first three episodes for free, with subsequent content requiring payment (approximately four to six dollars per season). Impressively, the series has driven earnings exceeding $1.5 million (Asia Business Leaders). This success highlights the captivating and profitable potential of audio dramas as a BL storytelling medium. Unlike the original novel, which uses an omniscient narrator, the audio drama advances the plot solely through character dialogue. Consequently, listeners navigate the storyline guided by the rhythm of the CVs’ delivery and the accompanying music. Different from Japanese BL audio dramas that feature as ‘voice porn’ for women (Ishida), Grandmaster subtly implies the romance between Lan and Wei, with the most intimate interactions limited to kisses. Rather than sexually explicit content, the drama focusses on the characters’ affective fulfillment after a prolonged thirteen-year anticipation. For instance, in Season 1, Episode 4, Wei attempts to hide his identity and flee from Lan. When Wei creeps back towards Lan’s bed to steal the pass for exiting Lan’s residence, Lan catches him. Rather than simply saying ‘Get off’ as in the novel, Lan instructs Wei in the audio drama to ‘Get off from my body,’ offering listeners additional physical contact cues (the quotes from the novel and audio drama in this article are translations from Chinese to English). Following Wei’s intentional refusal, the CV Wei Chao, portraying Lan, strategically breathes before his next line, ‘then stay like this for the whole night’. The breath conveys Lan’s deep, restrained affection and evokes the listener’s nuanced emotional resonance. To represent Lan’s affection within his minimal and often monosyllabic lines requires the CV to convey emotions through breaths and intonations, which commonly elicit an autonomous sensory meridian response (ASMR) in listeners. ASMR is a tingling sensation often triggered by soft low-tone spoken or whispered voices (Barratt and Davis). Wei Chao intentionally lowers his voice to interpret how Lan’s sighs encapsulate unspoken sentiments (Wei). In contrast, the CV Lu Zhixing employs a playful and sweet tone in his portrayal of Wei Wuxian. When Lu delivers flirtatious lines, online real-time comments frequently express listeners’ admiration, suggesting that his voice is even more captivating than women’s. The contrasting restraint and playfulness intensify the listener’s empathy for Lan’s unspeakable passion. Thus, Lan’s subtle expressions of his restrained love become the primary attraction for listeners (KikuHonda). The high-quality sound further amplifies the breath sounds, making each of Lan’s ‘hmm’ responses—indifferent, melancholy, or indulgent—a nuanced emotional trigger. Listeners, through their wireless earbuds, engage in the meticulously crafted expressions of Lan within a profoundly personal soundscape. This listening mode is a crucial component of the overall enthralling auditory voyage, augmenting the appreciation of the characters’ subdued emotions. The layered integration of music and sound in Grandmaster constructs a three-dimensional sonic storytelling landscape. Effective soundscapes for storytelling are crafted by multiple dimensions: sound source, temporal progression, simultaneous layers, and spatialisation. Sound editing allows for source selection, with listeners experiencing these dimensions as integrated, not separate or sequential (Stedman et al.). The audio drama Grandmaster distinguishes itself from the novel by using voice flashbacks for narrative enhancement. In Season Three, Episode 12, when Lan’s brother recounts Lan’s sacrifice for Wei, particularly the moment when Lan endured severe punishment to save Wei thirteen years ago, the soundscape instantly transports listeners to that intense scene. Listeners vividly hear the swishing force of the whip and its impact, immersing them in the sounds of Lan’s anguish and unwavering love. This direct auditory impact allows listeners to feel as if they are experiencing the events firsthand, physically sensing the hardships encountered by the protagonists in understanding each other’s affection, intensifying their hard-won love. The musical orchestration and vocal interplay are also pivotal to conveying the story. In the storyline, Wei and Lan showcase proficiency in their respective instruments: Wei with the flute and Lan with the guqin (a seven-string Chinese zither). The tonal features of these instruments—the flute’s melodious brightness and the guqin’s deep lingering resonance—symbolise the protagonists’ distinct personalities, adding ingenious layers to their relationship. In the Guanyin Temple scene (Season Three, Episode 13), as Wei confesses to Lan, the initial background music features the flute, guqin, and rain sounds, foreshadowing the confessional moment with Wei’s worries that Lan will not believe his words. As Wei promises to remember Lan’s every word from now on, the music incorporates the guzheng, a Chinese string instrument with a brighter timbre than guqin. The tremolo technique of guzheng is reminiscent of the characters’ heartstring vibrations. Through auditory cues, the narrative climaxes with Wei’s heartfelt confession of love for Lan. When Wei straightforwardly confesses, ‘I fancy you, I love you, I want you, I cannot leave you. … I do not want anyone but you—it cannot be anyone but you’ (Season Three, Episode 13), his heartfelt words are accompanied by layered sounds, including the duet of the flute and guqin, and the sound of thunder and rain, accelerating the affective climax. Lan echoes Wei’s words, underscored by erhu, thereby showing how this string instrument resembles humans’ sobbing voices through its sliding technique, rendering the touching melody. The heartbeat and rain sound with Lan’s panting highlight the painful loneliness of Lan’s thirteen-year wait. The intricate fusion of musical and vocal elements enables listeners to not only hear but also to feel the mutual affection between the characters, culminating in a sense of delight upon the disclosure of their reciprocal love following numerous adventures. Using earbuds amplifies listeners’ capacity to fully receive auditory details and stereo effects, thereby contributing to the popularity of BL audio dramas that skillfully convey unspoken love through detailed soundscapes. Epilogue The Grandmaster audio dramas provide crafted episodes that fulfill fans’ passionate needs that exceed the novel’s scope. In addition to adapting the novel, the team has conceived original mini-dramas that enrich the character images. Listeners can access additional content such as iconic quotes, ringtones, and ‘lullaby’ episodes recorded by the leading CVs, maximising the captivating power of sound and justifying listeners’ investment. The multi-layered use of sounds and instrumental arrangements effectively constructs a three-dimensional soundscape, reinforcing the audience’s understanding of the story and characters. Unlike television/Web-drama adaptations, the audio drama fully amplifies the tragic elements of the novel, pushing the immersed listener’s imagination past textual limitations. While casting choices and modelling in visual adaptions may disappoint viewers’ expectations at times, the audio drama leverages the power of sound to stimulate listeners’ imaginations, encouraging them to visualise their own specific character images. Skillful orchestration, along with sound effects, breaths, and dialogues in Grandmaster intensifies emotional expression, forming a rich and dimensional soundscape and unlocking new possibilities for audio drama artistic expression for Chinese BL fantasy. Reference Asia Business Leaders. “魔道祖師收益驚人, 中國廣播劇市場逾百億 [The Astonishing Earnings of Grandmaster of Demonic Cultivation, China’s Radio Drama Market Exceeds 10 Billion].” 19 Jan. 2022. <https://www.asiabusinessleaders.com/posts/%E4%B8%AD%E5%9C%8B%E7%B7%9A%E4%B8%8A%E9%9F%B3%E8%A8%8A %E5%B8%82%E5%A0%B4%E9%80%BE%E7%99%BE%E5%84%84>. Bai, Meijiadai. “Regulation of Pornography and Criminalization of BL Readers and Authors in Contemporary China (2010–2019).” Cultural Studies 36.2 (Mar. 2022): 279–301. Barratt, Emma L., and Nick J. Davis. “Autonomous Sensory Meridian Response (ASMR): A Flow-Like Mental State.” PeerJ 3 (Mar. 2015). <https://doi.org/10.7717/peerj.851>. Børdahl, Vibeke. Wu Song Fights the Tiger: The Interaction of Oral and Written Traditions in the Chinese Novel, Drama and Storytelling. NIAS Press, 2013. Chan, Leo Tak-hung. “Text and Talk: Classical Literary Tales in Traditional China and the Context of Casual Oral Storytelling.” Asian Folklore Studies 56.1 (1997): 33–63. Euritt, Alyn. Podcasting as an Intimate Medium. Routledge, 2022. Feng, Jin. “‘Addicted to Beauty’: Consuming and Producing Web-Based Chinese ‘Danmei’ Fiction at Jinjiang.” Modern Chinese Literature and Culture 21.2 (2009): 1–41. Grusin, Richard A. Premediation: Affect and Mediality after 9/11. Palgrave Macmillan, 2010. He, Bixiao. “ ‘Yelling at the Masses’: Making Propaganda Audible in the Communist Revolution.” China Report 58.1 (2022): 28–40. Hu, Tingting, Jing Jin, and Lin Liao. “A Transmedia ‘Third’ Space: The Counterculture of Chinese Boys” Love Audio Dramas.” Asian Studies Review 47.4 (2023): 836–54. Huang, Nicole. “Listening to Films: Politics of the Auditory in 1970s China.” Journal of Chinese Cinemas 7.3 (2013): 187–206. Hunn, Nick. “The Market for Hearable Devices 2016-2020.” Wearable Technologies. 7 Dec. 2016. <https://wt-obk.wearable-technologies.com/2016/12/the-market-for-hearable-devices-2016-2020-and-then-there-were-airpods/>. iimedia. “2021年中国在线音频行业发展及用户行为研究报告 [2021 China Online Audio Industry Development and User Behaviour Research Report].” 21 Nov. 2021. <https://www.iimedia.cn/c400/82048.html>. Insight and Info. “中国无线耳机行业发展现状分析与投资前景研究报告 (2022-2029 年) [Analysis and Investment Prospect Research Report on the Development of China's Wireless Earphone Industry (2022-2029)].” 2022. <https://www.chinabaogao.com/detail/607742.html>. Ishida, Minori. “Sounds and Sighs: 'Voice Porn' for Women.” In Shōjo across Media: Exploring “Girl” Practices in Contemporary Japan, eds. Jaqueline Berndt et al. Springer International, 2019. 283–99. KikuHonda. “[閒聊] 廣播劇魔道祖師 [[Chat] The Audio Drama Grandmaster].” 18 Jan. 2020. <https://www.ptt.cc/bbs/YuanChuang/M.1579362798.A.49D.html>. Kwon, Jungmin. “The Past, Present, and Future of Boys Love (BL) Cultures in East Asia.” In Transnational Convergence of East Asian Pop Culture. Routledge, 2021. Lavin, Maud, et al. Boys’ Love, Cosplay, and Androgynous Idols: Queer Fan Cultures in Mainland China, Hong Kong, and Taiwan. Hong Kong UP, 2017. Lei, Jun. “Taming the Untamed Politics and Gender in BL-Adapted Web Dramas.” In Queer TV China: Televisual and Fannish Imaginaries of Gender, Sexuality, and Chineseness, ed. Jamie J. Zhao. Hong Kong UP, 2023. 105–23. Lei, Wei. Radio and Social Transformation in China. Routledge, 2019. Li, Jie. “Revolutionary Echoes: Radios and Loudspeakers in the Mao Era.” Twentieth-Century China 45.1 (2020): 25–45. Madill, A., and Y. Zhao. “Engagement with Female-Oriented Male-Male Erotica in Mainland China and Hong Kong: Fandom Intensity, Social Outlook, and Region.” Participations: Journal of Audience and Reception Studies 18.1 (May 2021): 111–31. Madsen, Virginia, and John Potts. “Voice-Cast: The Distribution of the Voice via Podcasting.” In VOICE: Vocal Aesthetics in Digital Arts and Media, eds. Norie Neumark et al. MIT P, 2010. Mumford, Russell E. Love and Ideology in the Afternoon: Soap Opera, Women and Television Genre. Indiana UP, 1995. Rattigan, Dermot. Theatre of Sound: Radio and the Dramatic Imagination. Carysfort, 2002. Schafer, R. Murray. The Soundscape. Destiny, 1993. Shao, Maomao. “魔道祖师广播剧播放2000万 [The Audio Drama Grandmaster of Demonic Cultivation Has Been Played 20 Million Times].” JMedia 2018. <https://www.jiemian.com/article/2324030.html>. Stankievech, Charles. “From Stethoscopes to Headphones: An Acoustic Spatialisation of Subjectivity.” Leonardo Music Journal 17 (Dec. 2007): 55–59. Stedman, Kyle D., et al. "Tuning into Soundwriting." Intermezzo, 2020. <http://intermezzo.enculturation.net/14-stedman-et-al/index.html>. Sugawa-Shimada, Akiko, and Sandra Annett. “Introduction.” Mechademia: Second Arc 15.2 (Spring 2023): 1–7. Wang, Chien Hua. “聲音的「腐」能量:宅宅腐眾的跨國bl廣播劇聆聽與妄想 [The Voice Fantasies of Boy’s Love: How Otaku and Fujoshi Listen to and Consume Boy’s Love Audio Drama].” Master's thesis. National Taiwan Normal University, 2021. Wang, Ying. “ ‘耳朵经济’ 时代下猫耳FM广播剧发展策略研究 [Research on the Development Strategy of Maoer FM Radio Drama in the Era of ‘Ear Economy’].” 新闻传播科学 [Journalism and Communications] 11.4 (2023): 847–51. Wei, Chao. Interview. In “Free Talk of the Voice Actors I”, Grandmaster of Demonic Cultivation Season 2. 14 Mar. 2019. <https://www.missevan.com/sound/player?id=1185150>. Weldon, Glen. “It’s All in Your Head: The One-Way Intimacy of Podcast Listening.” NPR, 2 Feb. 2018. <https://www.npr.org/2018/02/02/582105045/its-all-in-your-head-the-one-way-intimacy-of-podcast-listening>. Welker, James, ed. Queer Transfigurations: Boys Love Media in Asia. U of Hawai'i P, 2023. Zhang, Chunyu. “Loving Boys Twice as Much: Chinese Women’s Paradoxical Fandom of ‘Boys’ Love’ Fiction.” Women’s Studies in Communication 39.3 (July 2016): 249–67.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
35

O'Meara, Radha, e Alex Bevan. "Transmedia Theory’s Author Discourse and Its Limitations". M/C Journal 21, n. 1 (14 marzo 2018). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1366.

Testo completo
Abstract (sommario):
As a scholarly discourse, transmedia storytelling relies heavily on conservative constructions of authorship that laud corporate architects and patriarchs such as George Lucas and J.J. Abrams as exemplars of “the creator.” This piece argues that transmedia theory works to construct patriarchal ideals of individual authorship to the detriment of alternative conceptions of transmediality, storyworlds, and authorship. The genesis for this piece was our struggle to find a transmedia storyworld that we were both familiar with, that also qualifies as “legitimate” transmedia in the eyes of our prospective scholarly readers. After trying to wrangle our various interests, fandoms, and areas of expertise into harmony, we realized we were exerting more effort in this process of validating stories as transmedia than actually examining how stories spread across various platforms, how they make meanings, and what kinds of pleasures they offer audiences. Authorship is a definitive criterion of transmedia storytelling theory; it is also an academic red herring. We were initially interested in investigating the possible overdeterminations between the healthcare industry and Breaking Bad (2008-2013). The series revolves around a high school chemistry teacher who launches a successful meth empire as a way to pay for his cancer treatments that a dysfunctional US healthcare industry refuses to fund. We wondered if the success of the series and the timely debates on healthcare raised in its reception prompted any PR response from or discussion among US health insurers. However, our concern was that this dynamic among medical and media industries would not qualify as transmedia because these exchanges were not authored by Vince Gilligan or any of the credited creators of Breaking Bad. Yet, why shouldn’t such interfaces between the “real world” and media fiction count as part of the transmedia story that is Breaking Bad? Most stories are, in some shape or form, transmedia stories at this stage, and transmedia theory acknowledges there is a long history to this kind of practice (Freeman). Let’s dispense with restrictive definitions of transmediality and turn attention to how storytelling behaves in a digital era, that is, the processes of creating, disseminating and amending stories across many different media, the meanings and forms such media and communications produce, and the pleasures they offer audiences.Can we think about how health insurance companies responded to Breaking Bad in terms of transmedia storytelling? Defining Transmedia Storytelling via AuthorshipThe scholarly concern with defining transmedia storytelling via a strong focus on authorship has traced slight distinctions between seriality, franchising, adaptation and transmedia storytelling (Jenkins, “Transmedia Storytelling;” Johnson, “Media Franchising”). However, the theoretical discourse on authorship itself and these discussions of the tensions between forms are underwritten by a gendered bias. Indeed, the very concept of transmediality may be a gendered backlash against the rising prominence of seriality as a historically feminised mode of storytelling, associated with television and serial novels.Even with the move towards traditionally lowbrow, feminized forms of trans-serial narrative, the majority of academic and popular criticism of transmedia storytelling reproduces and reinstates narratives of male-centred, individual authorship that are historically descended from theorizations of the auteur. Auteur theory, which is still considered a legitimate analytical framework today, emerged in postwar theorizations of Hollywood film by French critics, most prominently in the journal Cahiers du Cinema, and at the nascence of film theory as a field (Cook). Auteur theory surfaced as a way to conceptualise aesthetic variation and value within the Fordist model of the Hollywood studio system (Cook). Directors were identified as the ultimate author or “creative source” if a film sufficiently fitted a paradigm of consistent “vision” across their oeuvre, and they were thus seen as artists challenging the commercialism of the studio system (Cook). In this way, classical auteur theory draws a dichotomy between art and authorship on one side and commerce and corporations on the other, strongly valorising the former for its existence within an industrial context dominated by the latter. In recent decades, auteurist notions have spread from film scholarship to pervade popular discourses of media authorship. Even though transmedia production inherently disrupts notions of authorship by diffusing the act of creation over many different media platforms and texts, much of the scholarship disproportionately chooses to vex over authorship in a manner reminiscent of classical auteur theory.In scholarly terms, a chief distinction between serial storytelling and transmedia storytelling lies in how authorship is constructed in relation to the text: serial storytelling has long been understood as relying on distributed authorship (Hilmes), but transmedia storytelling reveres the individual mastermind, or the master architect who plans and disseminates the storyworld across platforms. Henry Jenkins’ definition of transmedia storytelling is multifaceted and includes, “the systematic dispersal of multiple textual elements across many channels, which reflects the synergies of media conglomeration, based on complex story-worlds, and coordinated authorial design of integrated elements” (Jenkins, “Transmedia Storytelling”). Jenkins is perhaps the most pivotal figure in developing transmedia studies in the humanities to date and a key reference point for most scholars working in this subfield.A key limitation of Jenkins’ definition of transmedia storytelling is its emphasis on authorship, which persists in wider scholarship on transmedia storytelling. Jenkins focuses on the nature of authorship as a key characteristic of transmedia productions that distinguishes them from other kinds of intertextual and serial stories:Because transmedia storytelling requires a high degree of coordination across the different media sectors, it has so far worked best either in independent projects where the same artist shapes the story across all of the media involved or in projects where strong collaboration (or co-creation) is encouraged across the different divisions of the same company. (Jenkins, “Transmedia Storytelling”)Since the texts under discussion are commonly large in their scale, budget, and the number of people employed, it is reductive to credit particular individuals for this work and implicitly dismiss the authorial contributions of many others. Elaborating on the foundation set by Jenkins, Matthew Freeman uses Foucauldian concepts to describe two “author-functions” focused on the role of an author in defining the transmedia text itself and in marketing it (Freeman 36-38). Scott, Evans, Hills, and Hadas similarly view authorial branding as a symbolic industrial strategy significant to transmedia storytelling. Interestingly, M.J. Clarke identifies the ways transmedia television texts invite audiences to imagine a central mastermind, but also thwart and defer this impulse. Ultimately, Freeman argues that identifiable and consistent authorship is a defining characteristic of transmedia storytelling (Freeman 37), and Suzanne Scott argues that transmedia storytelling has “intensified the author’s function” from previous eras (47).Industry definitions of transmediality similarly position authorship as central to transmedia storytelling, and Jenkins’ definition has also been widely mobilised in industry discussions (Jenkins, “Transmedia” 202). This is unsurprising, because defining authorial roles has significant monetary value in terms of remuneration and copyright. In speaking to the Producers Guild of America, Jeff Gomez enumerated eight defining characteristics of transmedia production, the very first of which is, “Content is originated by one or a very few visionaries” (PGA Blog). Gomez’s talk was part of an industry-driven bid to have “Transmedia Producer” recognised by the trade associations as a legitimate and significant role; Gomez was successful and is now recognised as a transmedia producer. Nevertheless, his talk of “visionaries” not only situates authorship as central to transmedia production, but constructs authorship in very conservative, almost hagiographical terms. Indeed, Leora Hadas analyses the function of Joss Whedon’s authorship of Marvel's Agents of S.H.I.E.L.D (2013-) as a branding mechanism and argues that authors are becoming increasingly visible brands associated with transmedia stories.Such a discourse of authorship constructs individual figures as artists and masterminds, in an idealised manner that has been strongly critiqued in the wake of poststructuralism. It even recalls tired scholarly endeavours of divining authorial intention. Unsurprisingly, the figures valorised for their transmedia authorship are predominantly men; the scholarly emphasis on authorship thus reinforces the biases of media industries. Further, it idolises these figures at the expense of unacknowledged and under-celebrated female writers, directors and producers, as well as those creative workers labouring “below the line” in areas like production design, art direction, and special effects. Far from critiquing the biases of industry, academic discourse legitimises and lauds them.We hope that scholarship on transmedia storytelling might instead work to open up discourses of creation, production, authorship, and collaboration. For a story to qualify as transmedia is it even necessary to have an identifiable author? Transmedia texts and storyworlds can be genuinely collaborative or authorless creations, in which the harmony of various creators’ intentions may be unnecessary or even undesirable. Further, industry and academics alike often overlook examples of transmedia storytelling that might be considered “lowbrow.” For example, transmedia definitions should include Antonella the Uncensored Reviewer, a relatively small-scale, forty-something, plus size, YouTube channel producer whose persona is dispersed across multiple formats including beauty product reviews, letter writing, as well as interactive sex advice live casts. What happens when we blur the categories of author, celebrity, brand, and narrative in scholarship? We argue that these roles are substantially blurred in media industries in which authors like J.J. Abrams share the limelight with their stars as well as their corporate affiliations, and all “brands” are sutured to the storyworld text. These various actors all shape and are shaped by the narrative worlds they produce in an author-storyworld nexus, in which authorship includes all people working to produce the storyworld as well as the corporation funding it. Authorship never exists inside the limits of a single, male mind. Rather it is a field of relations among various players and stakeholders. While there is value in delineating between these roles for purposes of analysis and scholarly discussion, we should acknowledge that in the media industry, the roles of various stakeholders are increasingly porous.The current academic discourse of transmedia storytelling reconstructs old social biases and hierarchies in contexts where they might be most vulnerable to breakdown. Scott argues that,despite their potential to demystify and democratize authorship between producers and consumers, transmedia stories tend to reinforce boundaries between ‘official’ and ‘unauthorized’ forms of narrative expansion through the construction of a single author/textual authority figure. (44)Significantly, we suggest that it is the theorisation of transmedia storytelling that reinforces (or in fact constructs anew) an idealised author figure.The gendered dimension of the scholarly distinction between serialised (or trans-serial) and transmedial storytelling builds on a long history in the arts and the academy alike. In fact, an important precursor of transmedia narratives is the serialized novel of the Victorian era. The literature of Charlotte Brontë, George Eliot and Harriet Beecher Stowe was published in serial form and among the most widely read of the Victorian era in Western culture (Easley; Flint 21; Hilmes). Yet, these novels are rarely given proportional credit in what is popularly taught as the Western literary canon. The serial storytelling endemic to television as a medium has similarly been historically dismissed and marginalized as lowbrow and feminine (at least until the recent emergence of notions of the industrial role of the “showrunner” and the critical concept of “quality television”). Joanne Morreale outlines how trans-serial television examples, like The Dick Van Dyke Show, which spread their storyworlds across a number of different television programs, offer important precursors to today’s transmedia franchises (Morreale). In television’s nascent years, the anthology plays of the 1940s and 50s, which were discrete, unconnected hour-length stories, were heralded as cutting-edge, artistic and highbrow while serial narrative forms like the soap opera were denigrated (Boddy 80-92). Crucially, these anthology plays were largely created by and aimed at males, whereas soap operas were often created by and targeted to female audiences. The gendered terms in which various genres and modes of storytelling are discussed have implications for the value assigned to them in criticism, scholarship and culture more broadly (Hilmes; Kuhn; Johnson, “Devaluing”). Transmedia theory, as a scholarly discourse, betrays similarly gendered leanings as early television criticism, in valorising forms of transmedia narration that favour a single, male-bodied, and all-powerful author or corporation, such as George Lucas, Jim Henson or Marvel Comics.George Lucas is often depicted in scholarly and popular discourses as a headstrong transmedia auteur, as in the South Park episode ‘The China Problem’ (2008)A Circle of Men: Fans, Creators, Stories and TheoristsInterestingly, scholarly discourse on transmedia even betrays these gendered biases when exploring the engagement and activity of audiences in relation to transmedia texts. Despite the definitional emphasis on authorship, fan cultures have been a substantial topic of investigation in scholarly studies of transmedia storytelling, with many scholars elevating fans to the status of author, exploring the apparent blurring of these boundaries, and recasting the terms of these relationships (Scott; Dena; Pearson; Stein). Most notably, substantial scholarly attention has traced how transmedia texts cultivate a masculinized, “nerdy” fan culture that identifies with the male-bodied, all-powerful author or corporation (Brooker, Star Wars, Using; Jenkins, Convergence). Whether idealising the role of the creators or audiences, transmedia theory reinforces gendered hierarchies. Star Wars (1977-) is a pivotal corporate transmedia franchise that significantly shaped the convergent trajectory of media industries in the 20th century. As such it is also an anchor point for transmedia scholarship, much of which lauds and legitimates the creative work of fans. However, in focusing so heavily on the macho power struggle between George Lucas and Star Wars fans for authorial control over the storyworld, scholarship unwittingly reinstates Lucas’s status as sole creator rather than treating Star Wars’ authorship as inherently diffuse and porous.Recent fan activity surrounding animated adult science-fiction sitcom Rick and Morty (2013-) further demonstrates the macho culture of transmedia fandom in practice and its fascination with male authors. The animated series follows the intergalactic misadventures of a scientific genius and his grandson. Inspired by a seemingly inconsequential joke on the show, some of its fans began to fetishize a particular, limited-edition fast food sauce. When McDonalds, the actual owner of that sauce, cashed in by promoting the return of its Szechuan Sauce, a macho culture within the show’s fandom reached its zenith in the forms of hostile behaviour at McDonalds restaurants and online (Alexander and Kuchera). Rick and Morty fandom also built a misogynist reputation for its angry responses to the show’s efforts to hire a writer’s room that gave equal representation to women. Rick and Morty trolls doggedly harassed a few of the show’s female writers through 2017 and went so far as to post their private information online (Barsanti). Such gender politics of fan cultures have been the subject of much scholarly attention (Johnson, “Fan-tagonism”), not least in the many conversations hosted on Jenkins’ blog. Gendered performances and readings of fan activity are instrumental in defining and legitimating some texts as transmedia and some creators as masterminds, not only within fandoms but also in the scholarly discourse.When McDonalds promoted the return of their Szechuan Sauce, in response to its mention in the story world of animated sci-fi sitcom Rick and Morty, they contributed to transmedia storytelling.Both Rick and Morty and Star Wars are examples of how masculinist fan cultures, stubborn allegiances to male authorship, and definitions of transmedia converge both in academia and popular culture. While Rick and Morty is, in reality, partly female-authored, much of its media image is still anchored to its two male “creators,” Justin Roiland and Dan Harmon. Particularly in the context of #MeToo feminism, one wonders how much female authorship has been elided from existing storyworlds and, furthermore, what alternative examples of transmedia narration are exempt from current definitions of transmediality.The individual creator is a social construction of scholarship and popular discourse. This imaginary creator bears little relation to the conditions of creation and production of transmedia storyworlds, which are almost always team written and collectively authored. Further, the focus on writing itself elides the significant contributions of many creators such as those in production design (Bevan). Beyond that, what creative credit do focus groups deserve in shaping transmedia stories and their multi-layered, multi-platformed reaches? Is authorship, or even credit, really the concept we, as scholars, want to invest in when studying these forms of narration and mediation?At more symbolic levels, the seemingly exhaustless popular and scholarly appetite for male-bodied authorship persists within storyworlds themselves. The transmedia examples popularly and academically heralded as “seminal” centre on patrimony, patrilineage, and inheritance (i.e. Star Wars [1977-] and The Lord of the Rings [1937-]). Of course, Harry Potter (2001-2009) is an outlier as the celebrification of J.K. Rowling provides a strong example of credited female authorship. However, this example plays out many of the same issues, albeit the franchise is attached to a woman, in that it precludes many of the other creative minds who have helped shape Harry Potter’s world. How many more billions of dollars need we invest in men writing about the mysteries of how other men spread their genetic material across fictional universes? Moreover, transmedia studies remains dominated by academic men geeking out about how fan men geek out about how male creators write about mostly male characters in stories about … men. There are other stories waiting to be told and studied through the practices and theories of transmedia. These stories might be gender-inclusive and collective in ways that challenge traditional notions of authorship, control, rights, origin, and property.Obsession with male authorship, control, rights, origin, paternity and property is recognisible in scholarship on transmedia storytelling, and also symbolically in many of the most heralded examples of transmedia storytelling, such as the Star Wars saga.Prompting Broader DiscussionThis piece urges the development of broader understandings of transmedia storytelling. A range of media scholarship has already begun this work. Jonathan Gray’s book on paratexts offers an important pathway for such scholarship by legitimating ancillary texts, like posters and trailers, that uniquely straddle promotional and feature content platforms (Gray). A wave of scholars productively explores transmedia storytelling with a focus on storyworlds (Scolari; Harvey), often through the lens of narratology (Ryan; Ryan and Thon). Scolari, Bertetti, and Freeman have drawn together a media archaeological approach and a focus on transmedia characters in an innovative way. We hope to see greater proliferation of focuses and perspectives for the study of transmedia storytelling, including investigations that connect fictional and non-fictional worlds and stories, and a more inclusive variety of life experiences.Conversely, new scholarship on media authorship provides fresh directions, models, methods, and concepts for examining the complexity and messiness of this topic. A growing body of scholarship on the functions of media branding is also productive for reconceptualising notions of authorship in transmedia storytelling (Bourdaa; Dehry Kurtz and Bourdaa). Most notably, A Companion to Media Authorship edited by Gray and Derek Johnson productively interrogates relationships between creative processes, collaborative practices, production cultures, industrial structures, legal frameworks, and theoretical approaches around media authorship. Its case studies begin the work of reimagining of the role of authorship in transmedia, and pave the way for further developments (Burnett; Gordon; Hilmes; Stein). In particular, Matt Hills’s case study of how “counter-authorship” was negotiated on Torchwood (2006-2011) opens up new ways of thinking about multiple authorship and the variety of experiences, contributions, credits, and relationships this encompasses. Johnson’s Media Franchising addresses authorship in a complex way through a focus on social interactions, without making it a defining feature of the form; it would be significant to see a similar scholarly treatment of transmedia. At the very least, scholarly attention might turn its focus away from the very patriarchal activity of discussing definitions among a coterie and, instead, study the process of spreadability of male-centred transmedia storyworlds (Jenkins, Ford, and Green). Given that transmedia is not historically unique to the digital age, scholars might instead study how spreadability changes with the emergence of digitality and convergence, rather than pontificating on definitions of adaptation versus transmedia and cinema versus media.We urge transmedia scholars to distance their work from the malignant gender politics endemic to the media industries and particularly global Hollywood. The confluence of gendered agendas in both academia and media industries works to reinforce patriarchal hierarchies. The humanities should offer independent analysis and critique of how media industries and products function, and should highlight opportunities for conceiving of, creating, and treating such media practices and texts in new ways. As such, it is problematic that discourses on transmedia commonly neglect the distinction between what defines transmediality and what constitutes good examples of transmedia. This blurs the boundaries between description and prescription, taxonomy and hierarchy, analysis and evaluation, and definition and taste. Such discourses blinker us to what we might consider to be transmedia, but also to what examples of “good” transmedia storytelling might look like.Transmedia theory focuses disproportionately on authorship. This restricts a comprehensive understanding of transmedia storytelling, limits the lenses we bring to it, obstructs the ways we evaluate transmedia stories, and impedes how we imagine the possibilities for both media and storytelling. Stories have always been transmedial. What changes with the inception of transmedia theory is that men can claim credit for the stories and for all the work that many people do across various sectors and industries. It is questionable whether authorship is important to transmedia, in which creation is most often collective, loosely planned (at best) and diffused across many people, skill sets, and sectors. While Jenkins’s work has been pivotal in the development of transmedia theory, this is a ripe moment for the diversification of theoretical paradigms for understanding stories in the digital era.ReferencesAlexander, Julia, and Ben Kuchera. “How a Rick and Morty Joke Led to a McDonald’s Szechuan Sauce Controversy.” Polygon 4 Apr. 2017. <https://www.polygon.com/2017/10/12/16464374/rick-and-morty-mcdonalds-szechuan-sauce>.Aristotle. Aristotle's Poetics. New York: Hill and Wang, 1961. Barsanti, Sami. “Dan Harmon Is Pissed at Rick and Morty Fans Harassing Female Writers.” The AV Club 21 Sep. 2017. <https://www.avclub.com/dan-harmon-is-pissed-at-rick-and-morty-fans-for-harassi-1818628816>.Bevan, Alex. “Nostalgia for Pre-Digital Media in Mad Men.” Television & New Media 14.6 (2013): 546-559.Boddy, William. Fifties Television: The Industry and Its Critics. Chicago: U of Illinois P, 1993.Bourdaa, Mélanie. “This Is Not Marketing. This Is HBO: Branding HBO with Transmedia Storytelling.” Networking Knowledge: Journal of the MeCCSA Postgraduate Network, 7.1 (2014). <http://www.ojs.meccsa.org.uk/index.php/netknow/article/view/328>.Brooker, Will. Star Wars. London: BFI Classics, 2009. ———. Using the Force: Creativity, Community and Star Wars Fans. New York: Bloomsbury, 2003.Burnett, Colin. “Hidden Hands at Work: Authorship, the Intentional Flux and the Dynamics of Collaboration.” In A Companion to Media Authorship, eds. Jonathan Gray and Derek Johnson, 112-133. Oxford: Wiley, 2013.Clark, M.J. Transmedia Television: New Trends in Network Serial Production. New York: Bloomsbury, 2012.Cook, Pam. “Authorship and Cinema.” In The Cinema Book, 2nd ed., ed. Pam Cook, 235-314. London: BFI, 1999.Dena, Christy. Transmedia Practice: Theorising the Practice of Expressing a Fictional World across Distinct Media and Environments. PhD Thesis, University of Sydney. 2009.Dehry Kurtz, B.W.L., and Mélanie Bourdaa (eds). The Rise of Transtexts: Challenges and Opportunities. New York: Taylor and Francis, 2016.Evans, Elizabeth. Transmedia Television: Audiences, New Media and Daily Life. New York: Taylor and Francis, 2011.Easley, Alexis. First Person Anonymous. New York: Routledge, 2016.Flint, Kate. “The Victorian Novel and Its Readers.” In The Cambridge Companion to the Victorian Novel, ed. Deirdre David, 13-35. Cambridge: Cambridge UP, 2012. Freeman, Matthew. Historicising Transmedia Storytelling: Early Twentieth Century Storyworlds. New York: Taylor and Francis, 2016.Gordon, Ian. “Comics, Creators and Copyright: On the Ownership of Serial Narratives by Multiple Authors.” In A Companion to Media Authorship, eds. Jonathan Gray and Derek Johnson, 221-236. Oxford: Wiley, 2013.Gray, Jonathan. Show Sold Separately: Promos, Spoilers and Other Media Texts. New York: New York UP, 2010.Gray, Jonathan, and Derek Johnson (eds.). A Companion to Media Authorship. Chichester: Wiley, 2013.Hadas, Leora. “Authorship and Authenticity in the Transmedia Brand: The Case of Marvel’s Agents of S.H.I.E.L.D.” Networking Knowledge: Journal of the MeCCSA Postgraduate Network, 7.1 (2014). <http://www.ojs.meccsa.org.uk/index.php/netknow/article/view/332>.Harvey, Colin. Fantastic Transmedia: Narrative, Play and Memory across Fantasy Storyworlds. London: Palgrave, 2015.Hills, Matt. “From Chris Chibnall to Fox: Torchwood’s Marginalised Authors and Counter-Discourses of TV Authorship.” In A Companion to Media Authorship, eds. Jonathan Gray and Derek Johnson, 200-220. Oxford: Wiley, 2013.Hilmes, Michelle. “Never Ending Story: Authorship, Seriality and the Radio Writers Guild.” In A Companion to Media Authorship, eds. Jonathan Gray and Derek Johnson, 181-199. Oxford: Wiley, 2013.Jenkins, Henry. “Transmedia 202: Further Reflections.” Confessions of an Aca-Fan. 31 July 2011. <http://henryjenkins.org/blog/2011/08/defining_transmedia_further_re.html>.———. “Transmedia Storytelling 101.” Confessions of an Aca-Fan. 21 Mar. 2007. <http://henryjenkins.org/blog/2007/03/transmedia_storytelling_101.html>.———. Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York: New York University Press, 2006.———, Sam Ford, and Joshua Green. Spreadable Media: Creating Value and Meaning in a Networked Culture. New York: New York UP, 2013.Johnson, Derek. Media Franchising: Creative License and Collaboration in the Culture Industries. New York: New York UP, 2013.———. “Fan-tagonism: Factions, Institutions, and Constitutive Hegemonies of Fandom.” In Fandom: Identities and Communities in a Mediated World, eds. Jonathan Gray, Cornell Sandvoss, and C. Lee Harrington, 285-300. New York: New York UP, 2007.———. “Devaluing and Revaluing Seriality: The Gendered Discourses of Media Franchising.” Media, Culture & Society, 33.7 (2011): 1077-1093. Kuhn, Annette. “Women’s Genres: Melodrama, Soap Opera and Theory.” In Feminist Television Criticism: A Reader, eds. Charlotte Brunsdon and Lynn Spigel, 225-234. 2nd ed. Maidenhead: Open UP, 2008.Morreale, Joanne. The Dick Van Dyke Show. Detroit, MI: Wayne State UP, 2015.Pearson, Roberta. “Fandom in the Digital Era.” Popular Communication, 8.1 (2010): 84-95. DOI: 10.1080/15405700903502346.Producers Guild of America, The. “Defining Characteristics of Trans-Media Production.” PGA NMC Blog. 2 Oct. 2007. <http://pganmc.blogspot.com.au/2007/10/pga-member-jeff-gomez-left-assembled.html>.Rodham Clinton, Hillary. What Happened. New York: Simon & Schuster, 2017.Ryan, Marie-Laure. “Transmedial Storytelling and Transficitonality.” Poetics Today, 34.3 (2013): 361-388. DOI: 10.1215/03335372-2325250. ———, and Jan-Noȅl Thon (eds.). Storyworlds across Media: Toward a Media-Conscious Narratology. Lincoln: U of Nebraska P, 2014.Scolari, Carlos A. “Transmedia Storytelling: Implicit Consumers, Narrative Worlds, and Branding in Contemporary Media Production.” International Journal of Communication, 3 (2009): 586-606.———, Paolo Bertetti, and Matthew Freeman. Transmedia Archaeology: Storytelling in the Borderlines of Science Fiction. London: Palgrave, 2014.Scott, Suzanne. “Who’s Steering the Mothership?: The Role of the Fanboy Auteur in Transmedia Storytelling.” In The Participatory Cultures Handbook, edited by Aaron Delwiche and Jennifer Jacobs Henderson, 43-52. London: Routledge, 2013.Stein, Louisa Ellen. “#Bowdown to Your New God: Misha Collins and Decentered Authorship in the Digital Age.” In A Companion to Media Authorship, ed. Jonathan Gray and Derek Johnson, 403-425. Oxford: Wiley, 2013.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
36

Piatti-Farnell, Lorna. "“The Blood Never Stops Flowing and the Party Never Ends”: The Originals and the Afterlife of New Orleans as a Vampire City". M/C Journal 20, n. 5 (13 ottobre 2017). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1314.

Testo completo
Abstract (sommario):
IntroductionAs both a historical and cultural entity, the city of New Orleans has long-maintained a reputation as a centre for hedonistic and carnivaleque pleasures. Historically, images of mardi gras, jazz, and parties on the shores of the Mississippi have pervaded the cultural vision of the city as a “mecca” for “social life” (Marina 2), and successfully fed its tourism narratives. Simultaneously, however, a different kind of narrative also exists in the historical folds of the city’s urban mythology. Many tales of vampire sightings and supernatural accounts surround the area, and have contributed, over the years, to the establishment and mystification of New Orleans as a ‘vampire city’. This has produced, in turn, its own brand of vampire tourism (Murphy 2015). Mixed with historical rumours and Gothic folklore, the recent narratives of popular culture lie at the centre of the re-imagination of New Orleans as a vampire hub. Taking this idea as a point of departure, this article provides culturally- and historically-informed critical considerations of New Orleans as a ‘vampire city’, especially as portrayed in The Originals (2013-2017), a contemporary television series where vampires are the main protagonists. In the series, the historical narratives of New Orleans become entangled with – and are, at times, almost inseparable from – the fictional chronicles of the vampire in both aesthetic and conceptual terms.The critical connection between urban narratives and vampires representation, as far as New Orleans is concerned, is profoundly entangled with notions of both tourism and fictionalised popular accounts of folklore (Piatti-Farnell 172). In approaching the conceptual relationship between New Orleans as a cultural and historical entity and the vampire — in its folkloristic and imaginative context — the analysis will take a three-pronged approach: firstly, it will consider the historical narrative of tourism for the city of New Orleans; secondly, the city’s connection to vampires and other Gothicised entities will be considered, both historically and narratively; and finally, the analysis will focus on how the connection between New Orleans and Gothic folklore of the vampire is represented in The Originals, with the issue of cultural authenticity being brought into the foreground. A critical footnote must be given to the understanding of the term ‘New Orleans’ in this article as meaning primarily the French Quarter – or, the Vieux Carre – and its various representations. This geographical focus principally owes its existence to the profound cultural significance that the French Quarter has occupied in the history of New Orleans as a city, and, in particular, in its connection to narratives of magic and Gothic folklore, as well as the broader historical and contemporary tourism structures. A History of TourismSocial historian Kevin Fox Gotham agues that New Orleans as a city has been particularly successful in fabricating a sellable image of itself; tourism, Gotham reminds us, is about “the production of local difference, local cultures, and different local histories that appeal to visitors’ tastes for the exotic and the unique” (“Gentrification” 1100). In these terms, both the history and the socio-cultural ‘feel’ of the city cannot be separated from the visual constructs that accompany it. Over the decades, New Orleans has fabricated a distinct network of representational patterns for the Vieux Carre in particular, where the deployment of specific images, themes and motifs – which are, in truth, only peripherally tied to the city’ actual social and political history, and owe their creation and realisation more to the success of fictional narratives from film and literature – is employed to “stimulate tourist demands to buy and consume” (Gotham, “Gentrification” 1102). This image of the city as hedonistic site is well-acknowledged, has to be understood, at least partially, as a conscious construct aimed at the production an identity for itself, which the city can in turn sell to visitors, both domestically and internationally. New Orleans, Gotham suggests, is a ‘complex and constantly mutating city’, in which “meanings of place and community” are “inexorably intertwined with tourism” (Authentic 5). The view of New Orleans as a site of hedonistic pleasure is something that has been heavily capitalised upon by the tourism industry of the city for decades, if not centuries. A keen look at advertising pamphlets for the city, dating form the late Nineteenth century onwards, provides an overview of thematic selling points, that primarily focus on notions of jazz, endless parties and, in particular, nostalgic and distinctly rose-tinted views of the Old South and its glorious plantations (Thomas 7). The decadent view of New Orleans as a centre of carnal pleasures has often been recalled by scholars and lay observers alike; this vision of he city indeed holds deep historical roots, and is entangled with the city’s own economic structures, as well as its acculturated tourism ones. In the late 19th and early 20th century one of the things that New Orleans was very famous for was actually Storyville, the city’s red-light district, sanctioned in 1897 by municipal ordinance. Storyville quickly became a centralized attraction in the heart of New Orleans, so much so that it began being heavily advertised, especially through the publication of the ‘Blue Book’, a resource created for tourists. The Blue Book contained, in alphabetical order, information on all the prostitutes of Storyville. Storyville remained very popular and the most famous attraction in New Orleans until its demolition in 1919 Anthony Stanonis suggests that, in its ability to promote a sellable image for the city, “Storyville meshed with the intersts of business men in the age before mass tourism” (105).Even after the disappearance of Storyville, New Orleans continued to foster its image a site of hedonism, a narrative aided by a favourable administration, especially in the 1930s and 1940s. The French Quarter, in particular, “became a tawdry mélange of brothers and gambling dens operating with impunity under lax law enforcement” (Souther 16). The image of the city as a site for pleasures of worldly nature continued to be deeply rooted, and even survives in the following decades today, as visible in the numerous exotic dance parlours located on the famous Bourbon Street.Vampire TourismSimultaneously, however, a different kind of narrative also exists in the recent historical folds of the city’s urban mythology, where vampires, magic, and voodoo are an unavoidable presence. Many tales of vampire sightings and supernatural accounts surround the area, and have contributed, over the years, to the establishment and mystification of New Orleans as a ‘vampire city’. Kenneth Holditch contends that ‘”New Orleans is a city in love with its myths, mysteries and fantasies” (quoted in McKinney 8). In the contemporary era, these qualities are profoundly reflected in the city’s urban tourism image, where the vampire narrative is pushed into the foreground. When in the city, one might be lucky enough to take one of the many ‘vampire tours’ — often coupled with narratives of haunted locations — or visit the vampire bookshop, or even take part in the annual vampire ball. Indeed, the presence of vampires in New Orleans’s contemporary tourism narrative is so pervasive that one might be tempted to assume that it has always occupied a prominent place in the city’s cultural fabric. Nonetheless, this perception is not accurate: the historical evidence from tourism pamphlets for the city do not make any mentions of vampire tourism before the 1990s, and even then, the focus on the occult side of new Orleans tended to privilege stories of voodoo and hoodoo — a presence that still survives strongly in the cultural narrative city itself (Murphy 91). While the connection between vampires and New Orleans is a undoubtedly recent one, the development and establishment of New Orleans as vampire city cannot be thought of as a straight line. A number of cultural and historical currents appear to converge in the creation of the city’s vampire mystique. The history and geography of the city here could be an important factor, and a useful starting point; as the site of extreme immigration and ethnic and racial mingling New Orleans holds a reputation for mystery. The city was, of course, the regrettable site of a huge marketplace for the slave trade, so discussions of political economy could also be important here, although I’ll leave them for another time. As a city, New Orleans has often been described – by novelists, poets, and historians alike – as being somewhat ‘peculiar’. Simone de Behaviour was known to have remarked that that the city is surrounded by a “pearl grey” and ‘luminous’ air” (McKinney 1). In similar fashion, Oliver Evans claims the city carries “opalescent hints” (quoted in McKinney 1). New Orleans is famous for having a quite thick mist, the result of a high humidity levels in the air. To an observing eye, New Orleans seems immersed in an almost otherworldly ‘glow’, which bestows upon its limits an ethereal and mysterious quality (Piatti-Farnell 173). While this intention here is not to suggest that New Orleans is the only city to have mist – especially in the Southern States – one might venture to say that this physical phenomenon, joined with other occurrences and legends, has certainly contributed to the city’s Gothicised image. The geography of the city also makes it sadly famous for floods and their subsequent devastation, which over centuries have wrecked parts of the city irrevocably. New Orleans sits at a less than desirable geographical position, is no more than 17 feet above sea level, and much of it is at least five feet below (McKinney 5). In spite of its lamentable fame, hurricane Katrina was not the first devastating geo-meteorological phenomenon to hit and destroy most of New Orleans; one can trace similar hurricane occurrences in 1812 and 1915, which at the time significantly damaged parts of the French Quarter. The geographical position of New Orleans also owes to the city’s well-known history of disease such as the plague and tuberculosis – often associated, in previous centuries, with the miasma proper to reclaimed river lands. In similar terms, one must not forget New Orleans’s history of devastating fires – primarily in the years 1788, 1794, 1816, 1866 and 1919 – which slowly destroyed the main historical parts of the city, particularly in the Vieux Carre, and to some extent opened the way for regeneration and later gentrification as well. As a result of its troubled and destructive history, Louise McKinnon claims that the city ‒ perhaps unlike any others in the United States ‒ hinges on perpetual cycles of destruction and regeneration, continuously showing “the wear and tear of human life” (McKinney 6).It is indeed in this extremely important element that New Orleans finds a conceptual source in its connection to notions of the undead, and the vampire in particular. Historically, one can identify the pervasive use of Gothic terminology to describe New Orleans, even if, the descriptions themselves were more attuned to perceptions of the city’s architecture and metrological conditions, rather than the recollection of any folklore-inspired narratives of unread creatures. Because of its mutating, and often ill-maintained historical architecture – especially in the French Quarter - New Orleans has steadily maintained a reputation as a city of “splendid decay” (McKinney, 6). This highly lyrical and metaphorical approach plays an important part in building the city as a site of mystery and enchantment. Its decaying outlook functions as an unavoidable sign of how New Orleans continues to absorb, and simultaneously repel, as McKinney puts it, “the effects of its own history” (6).Nonetheless, the history of New Orleans as a cultural entity, especially in terms of tourism, has not been tied to vampires for centuries, as many imagine, and the city itself insists in its contemporary tourism narratives. Although a lot of folklore has survived around the city in connection to magic and mysticism, for a number of reasons, vampires have not always been in the foreground of its publicised cultural narratives. Mixed with historical rumours and Gothic folklore, the recent narratives of popular culture lie at the centre of the re-imagination of New Orleans as a vampire spot: most scholars claim that it all started with the publication of Anne Rice’s Interview with the Vampire (1976), but actually evidence shows that the vampire narrative for the city of New Orleans did not fully explode until the release of Neil Jordan’s cinematic adaptation of Interview with the Vampire (1994). This film really put New Orleans at the centre of the vampire narrative, indulging in the use of many iconic locations in the city as tied to vampire, and cementing the idea of New Orleans as a vampiric city (Piatti-Farnell 175). The impact of Rice’s work, and its adaptations, has also been picked up by numerous other examples of popular culture, including Charlaine Harris’s Southern Vampire mystery series, and its well-known television adaptation True Blood. Harris herself states in one of her novels: “New Orleans had been the place to go for vampires and those who wanted to be around them ever since Anne Rice had been proven right about their existence” (2). In spite of the fact that popular culture, rather than actual historical evidence, lies at the heart of the city’s cultural relationship with vampires, this does not detract from the fact that vampires themselves – as fabricated figures lying somewhere between folklore, history, and fiction – represent an influential part of New Orleans’s contemporary tourism narrative, building a bridge between historical storytelling, mythologised identities, and consumerism. The Originals: Vampires in the CityIndeed, the impact of popular culture in establishing and re-establishing the success of the vampire tourism narrative in New Orleans is undeniable. Contemporary examples continue to capitalise on the visual, cultural, and suggestively historical connection between the city’s landmarks and vampire tales, cementing the notion of New Orleans as a solid entity within the Gothic tourism narrative. One such successful example is The Originals. This television show is actually a spin-off of the Vampires Diaries, and begins with three vampires, the Mikaelson siblings (Niklaus, Elijah, and Rebekkah) returning to the city of New Orleans for the first time since 1919, when they were forced to flee by their vengeful father. In their absence, Niklaus's protégé, Marcel, took charge of the city. The storyline of The Originals focuses on battles within the vampire factions to regain control of the city, and eliminate the hold of other mystical creatures such as werewolves and witches (Anyiwo 175). The central narrative here is that the city belongs to the vampire, and there can be no other real Gothic presence in the Quarter. One can only wonder, even at this embryonic level, how this connects functions in a multifaceted way, extending the critique of the vampire’s relationship to New Orleans from the textual dimension of the TV show to the real life cultural narrative of the city itself. A large number of the narrative strands in The Originals are tied to city and its festivals, its celebrations, and its visions of the past, whether historically recorded, or living in the pages of its Gothic folklore. Vampires are actually claimed to have made New Orleans what it is today, and they undoubtedly rule it. As Marcel puts it: “The blood never stops flowing, and the party never ends” (Episode 1, “Always and Forever”). Even the vampiric mantra for New Orleans in The Originals is tied to the city’s existing and long-standing tourism narrative, as “the party never ends” is a reference to one of Bourbon Street’s famous slogans. Indeed, the pictorial influence of the city’s primary landmarks in The Originals is undeniable. In spite of the fact the inside scenes for The Originals were filmed in a studio, the outside shots in the series reveal a strong connections to the city itself, as viewers are left with no doubt as to the show’s setting. New Orleans is continuously mentioned and put on show – and pervasively referred to as “our city”, by the vampires. So much so, that New Orleans becomes the centre of the feud between supernatural forces, as the vampires fight witches and werewolves – among others- to maintain control over the city’s historical heart. The French Quarter, in particular, is given renewed life from the ashes of history into the beating heart of the vampire narrative, so much so that it almost becomes its own character in its own right, instrumental in constructing the vampire mystique. The impact of the vampire on constructing an image for the city of New Orleans is made explicit in The Originals, as the series explicitly shows vampires at the centre of the city’s history. Indeed, the show’s narrative goes as far as justifying the French Quarter’s history and even legends through the vampire metaphor. For instance, the series explains the devastating fire that destroyed the French Opera House in 1919 as the result of a Mikaelson vampire family feud. In similar terms, the vampires of the French Quarter are shown at the heart of the Casquette Girls narrative, a well-known tale from Eighteenth-century colonial New Orleans, where young women were shipped from France to the new Louisiana colony, in order to marry. The young women were said to bring small chests – or casquettes – containing their clothes (Crandle 47). The Originals, however, capitalises on the folkloristic interpretation that perceives the girls’ luggage as coffins potentially containing the undead, a popular version of the tale that can often be heard if taking part in one of the many vampire tours in New Orleans. One can see here how the chronicles of the French Quarter in New Orleans and the presumed narratives of the vampire in the city merge to become one and the same, blurring the lines between history and fiction, and presenting the notion of folklore as a verifiable entity of the everyday (Kirshenblatt-Gimblett 25) It is essential to remember, en passant, that, as far as giving the undead their own historical chronicles in connection to New Orleans, The Originals is not alone in doing this. Other TV series like American Horror Story have provided Gothicised histories for the city, although in this case more connected to witchcraft, hoodoo, and voodoo, rather than vampires.What one can see taking place in The Originals is a form of alternate and revisionist history that is reminiscent of several instances of pulp and science fiction from the early 20th century, where the Gothic element lies at the centre of not only the fictional narrative, but also of the re-conceptualisation of historical time and space, as not absolute entities, but as narratives open to interpretation (Singles 103). The re-interpretation here is of course connected to the cultural anxieties that are intrinsic to the Gothic – of changes, shifts, and unwanted returns - and the vampire as a figure of intersections, signalling the shift between stages of existence. If it is true that, to paraphrase Paul Ricoeur’s famous contention, the past returns to “haunt” us (105), then the history of New Orleans in The Originals is both established and haunted by vampires, a pervasive shadow that provides the city itself with an almost tangible Gothic afterlife. This connection, of course, extends beyond the fictional world of the television series, and finds fertile ground in the cultural narratives that the city constructs for itself. The tourism narrative of New Orleans also lies at the heart of the reconstructive historical imagination, which purposefully re-invents the city as a constructed entity that is, in itself, extremely sellable. The Originals mentions on multiple occasions that certain bars — owned, of course, by vampires — host regular ‘vampire themed events’, to “keep the tourists happy”. The importance of maintaining a steady influx of vampire tourism into the Quarter is made very clear throughout, and the vampires are complicit in fostering it for a number of reasons: not only because it provides them and the city with a constant revenue, but also because it brings a continuous source of fresh blood for the vampires to feed on. As Marcel puts it: “Something's gotta draw in the out-of-towners. Otherwise we'd all go hungry” (Episode 1, “Always and Forever”). New Orleans, it is made clear, is not only portrayed as a vampire hub, but also as a hot spot for vampire tourism; as part of the tourism narratives, the vampires themselves — who commonly feign humanity — actually further ‘pretend’ to be vampires for the tourists, who expect to find vampires in the city. It is made clear in The Originals that vampires often put on a show – and bear in mind, these are vampires who pretend to be human, who pretend to be vampires for the tourists. They channel stereotypes that belong in Gothic novels and films, and that are, as far as the ‘real’ vampires of the series, are concerned, mostly fictional. The vampires that are presented to the tourists in The Originals are, inevitably, inauthentic, for the real vampires themselves purposefully portray the vision of vampires put forward by popular culture, together with its own motifs and stereotypes. The vampires happily perform their popular culture role, in order to meet the expectations of the tourist. This interaction — which sociologist Dean MacCannell would refer to, when discussing the dynamics of tourism, as “staged authenticity” (591) — is the basis of the appeal, and what continues to bring tourists back, generating profits for vampires and humans alike. Nina Auerbach has persuasively argued that the vampire is often eroticised through its connections to the “self-obsessed’ glamour of consumerism that ‘subordinates history to seductive object” (57).With the issue of authenticity brought into sharp relief, The Originals also foregrounds questions of authenticity in relation to New Orleans’s own vampire tourism narrative, which ostensibly bases into historical narratives of magic, horror, and folklore, and constructs a fictionalised urban tale, suitable to the tourism trade. The vampires of the French Quarter in The Originals act as the embodiment of the constructed image of New Orleans as the epitome of a vampire tourist destination. ConclusionThere is a clear suggestion in The Originals that vampires have evolved from simple creatures of old folklore, to ‘products’ that can be sold to expectant tourists. This evolution, as far as popular culture is concerned, is also inevitably tied to the conceptualisation of certain locations as ‘vampiric’, a notion that, in the contemporary era, hinges on intersecting narratives of culture, history, and identity. Within this, New Orleans has successfully constructed an image for itself as a vampire city, exploiting, in a number ways, the popular and purposefully historicised connection to the undead. In both tourism narratives and popular culture, of which The Originals is an ideal example, New Orleans’s urban image — often sited in constructions and re-constructions, re-birth and decay — is presented as a result of the vampire’s own existence, and thrives in the Gothicised afterlife of imagery, symbolism, and cultural persuasion. In these terms, the ‘inauthentic’ vampires of The Originals are an ideal allegory that provides a channelling ground for the issues surrounding the ‘inauthentic’ state of New Orleans a sellable tourism entity. As both hinge on images of popular representation and desirable symbols, the historical narratives of New Orleans become entangled with — and are, at times, almost inseparable from — the fictional chronicles of the vampire in both aesthetic and conceptual terms. ReferencesAnyiwo, U. Melissa. “The Female Vampire in Popular Culture.” Gender in the Vampire Narrative. Eds. Amanda Hobson and U. Melissa Anyiwo. Rotterdam: Sense Publishers, 2016. 173-192. Auerbach, Nina. Our Vampires, Ourselves. Chicago: University of Chicago Press, 1995.Crandle, Marita Woywod. New Orleans Vampires: History and Legend. Stroud: The History Press, 2017.Gotham, Kevin Fox. Authentic New Orleans: Tourism, Culture, and Race in the Big Easy. New York: New York University Press, 2007.———. “Tourism Gentrification: The Case of New Orleans’ Vieux Carre’.” Urban Studies 42.7 (2005): 1099-1121. Harris, Charlaine. All Together Dead. London: Gollancz, 2008.Interview with the Vampire. Dir. Neil Jordan. Geffen Pictures, 1994. Kirshenblatt-Gimblett, Barbara. “Mistaken Dichotomies.” Public Folklore. Eds. Robert Baron and Nick Spitzer. Oxford: University of Missisippi Press, 2007. 28-48.Marina, Peter J. Down and Out in New Orleans: Trangressive Living in the Informal Economy. New York: Columia University Press, 2017. McKinney, Louise. New Orleans: A Cultural History. Oxford: Oxford University Press, 2006.Murphy, Michael. Fear Dat New Orleans: A Guide to the Voodoo, Vampires, Graveyards & Ghosts of the Crescent City. New York: W.W. Norton & Company, 2015.Piatti-Farnell, Lorna. The Vampire in Contemporary Popular Literature. London: Routledge, 2014. Ricoeur, Paul. Memory, History, Forgetting. Chicago: University of Chicago Press, 2004. Singles, Kathleen. Alternate History: Playing with Contingency and Necessity. Boston: de Gruyter, 2013.Souther, Mark. New Orleans on Parade: Tourism and the Transformation of the Crescent City. Baton Rouge: University of Louisiana Press, 2006. Stanonis, Anthony J. Creating the Big Easy: New Orleans and the Emergence of Modern Tourism, 1918-1945. Athens: University of Georgia Press, 2006.The Originals. Seasons 1-4. CBS/Warner Bros Television. 2013-2017.Thomas, Lynell. Desire and Disaster in New Orleans: Tourism, Race, and Historical Memory. Durham: Duke University Press, 2014.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
37

Starrs, Bruno. "Writing Indigenous Vampires: Aboriginal Gothic or Aboriginal Fantastic?" M/C Journal 17, n. 4 (24 luglio 2014). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.834.

Testo completo
Abstract (sommario):
The usual postmodern suspicions about diligently deciphering authorial intent or stridently seeking fixed meaning/s and/or binary distinctions in an artistic work aside, this self-indulgent essay pushes the boundaries regarding normative academic research, for it focusses on my own (minimally celebrated) published creative writing’s status as a literary innovation. Dedicated to illuminating some of the less common denominators at play in Australian horror, my paper recalls the creative writing process involved when I set upon the (arrogant?) goal of creating a new genre of creative writing: that of the ‘Aboriginal Fantastic’. I compare my work to the literary output of a small but significant group (2.5% of the population), of which I am a member: Aboriginal Australians. I narrow my focus even further by examining that creative writing known as Aboriginal horror. And I reduce the sample size of my study to an exceptionally small number by restricting my view to one type of Aboriginal horror literature only: the Aboriginal vampire novel, a genre to which I have contributed professionally with the 2011 paperback and 2012 e-book publication of That Blackfella Bloodsucka Dance! However, as this paper hopefully demonstrates, and despite what may be interpreted by some cynical commentators as the faux sincerity of my taxonomic fervour, Aboriginal horror is a genre noteworthy for its instability and worthy of further academic interrogation.Surprising to many, Aboriginal Australian mythology includes at least one truly vampire-like entity, despite Althans’ confident assertion that the Bunyip is “Australia’s only monster” (16) which followed McKee’s equally fearless claim that “there is no blackfella tradition of zombies or vampires” (201). Gelder’s Ghost Stories anthology also only mentions the Bunyip, in a tale narrated by Indigenous man Percy Mumbulla (250). Certainly, neither of these academics claim Indigeneity in their ethnicity and most Aboriginal Australian scholars will happily agree that our heterogeneous Indigenous cultures and traditions are devoid of opera-cape wearing Counts who sleep in coffins or are repelled by crucifix-wielding Catholics. Nevertheless, there are fascinating stories--handed down orally from one generation to the next (Australian Aborigines, of course, have no ancestral writing system)--informing wide-eyed youngsters of bloodsucking, supernatural entities that return from the grave to feed upon still living blackfellas: hence Unaipon describes the red-skinned, fig tree-dwelling monster, the “Yara Ma Yha Who […] which sucks the blood from the victim and leaves him helpless upon the ground” (218). Like most vampires, this monster imparts a similarly monstrous existence upon his prey, which it drains of blood through the suckers on its fingers, not its teeth. Additionally, Reed warns: “Little children, beware of the Yara-ma-yha-who! If you do not behave yourselves and do as you are told, they will come and eat you!” (410), but no-one suggests this horrible creature is actually an undead human.For the purposes of this paper at least, the defining characteristics of a vampire are firstly that it must have once been an ordinary, living human. Secondly, it must have an appetite for human blood. Thirdly, it must have a ghoulish inability to undergo a permanent death (note, zombies, unlike vampires it seems, are fonder of brains than fresh hemoglobin and are particularly easy to dispatch). Thus, according to my criteria, an arguably genuine Aboriginal Australian vampire is referred to when Bunson writes of the Mrart being an improperly buried member of the tribe who has returned after death to feed upon the living (13) and when Cheung notes “a number of vampire-like creatures were feared, most especially the mrart, the ghost of a dead person who attacked victims at night and dragged them away from campsites” (40). Unfortunately, details regarding this “number of vampire-like creatures” have not been collated, nor I fear, in this era of rapidly extinguishing Aboriginal Australian language use, are they ever likely to be.Perhaps the best hope for preservation of these little known treasures of our mythology lies not with anthropologists but with the nation’s Indigenous creative writers. Yet no blackfella novelist, apparently, has been interested in the monstrous, bloodsucking, Aboriginal Undead. Despite being described as dominating the “Black Australian novel” (Shoemaker 1), writer Mudrooroo--who has authored three vampire novels--reveals nothing of Aboriginal Australian vampirology in his texts. Significantly, however, Mudrooroo states that Aboriginal Australian novelists such as he “are devoting their words to the Indigenous existential being” (Indigenous 3). Existentiality, of course, has to do with questions of life, death and dying and, for we Aboriginal Australians, such questions inevitably lead to us addressing the terrible consequences of British invasion and genocide upon our cultural identity, and this is reflected in Mudrooroo’s effective use of the vampire trope in his three ‘Ghost Dreaming’ novels, as they are also known. Mudrooroo’s bloodsuckers, however, are the invading British and Europeans in his extended ‘white man as ghost’ metaphor: they are not sourced from Aboriginal Australian mythology.Mudrooroo does, notably, intertwine his story of colonising vampires in Australia with characters created by Bram Stoker in his classic novel Dracula (1897). He calls his first Aborigine to become a familiar “Renfield” (Undying 93), and even includes a soft-porn re-imagining of an encounter between characters he has inter-textually named “Lucy” and “Mina” (Promised 3). This potential for a contemporary transplantation of Stoker’s European characters to Australia was another aspect I sought to explore in my novel, especially regarding semi-autobiographical writing by mixed-race Aboriginal Australians such as Mudrooroo and myself. I wanted to meta-fictionally insert my self-styled anti-hero into a Stoker-inspired milieu. Thus my work features a protagonist who is confused and occasionally ambivalent about his Aboriginal identity. Brought up as Catholic, as I was, he succumbs to an Australian re-incarnation of Stoker’s Dracula as Anti-Christ and finds himself battling the true-believers of the Catholic Church, including a Moroccan version of Professor Van Helsing and a Buffy-like, quasi-Islamic vampire slayer.Despite his once revered status, Mudrooroo is now exiled from the Australian literary scene as a result of his claim to Indigeneity being (apparently) disproven (see Clark). Illness and old age prevent him from defending the charges, hence it is unlikely that Mudrooroo (or Colin Johnson as he was formerly known) will further develop the Aboriginal Australian vampire trope in his writing. Which situation leaves me to cautiously identify myself as the sole Aboriginal Australian novelist exploring Indigenous vampires in his/her creative writing, as evidenced by my 312 page novel That Blackfella Bloodsucka Dance!, which was a prescribed text in a 2014 Indiana University course on World Literature (Halloran).Set in a contemporary Australia where disparate existential explanations including the Aboriginal Dreamtime, Catholicism, vampirism and atheism all co-exist, the writing of my novel was motivated by the question: ‘How can such incongruent ideologies be reconciled or bridged?’ My personal worldview is influenced by all four of these explanations for the mysteries of life and death: I was brought up in Catholicism but schooled in scientific methodology, which evolved into an insipid atheism. Culturally I was drawn to the gothic novel and developed an intellectual interest in Stoker’sDracula and its significance as a pro-Catholic, covert mission of proselytization (see Starrs 2004), whilst simultaneously learning more of my totem, Garrawi (the Sulphur-crested White Cockatoo), and the Aboriginal Dreamtime legends of my ancestral forebears. Much of my novel concerns questions of identity for a relatively light-complexioned, mixed ancestry Aboriginal Australian such as myself, and the place such individuals occupy in the post-colonial world. Mudrooroo, perhaps, was right in surmising that we Aboriginal Australian authors are devoted to writing about “the Indigenous existential being” for my Aboriginal vampire novel is at least semi-autobiographical and fixated on the protagonist’s attempts to reconcile his atheism with his Dreamtime teachings and Catholicism. But Mudrooroo’s writing differs markedly from my own when it comes to the expectations he has regarding the audience’s acceptance of supernatural themes. He apparently fully believed in the possibility of such unearthly spirits existing, and wrote of the “Maban Reality” whereby supernatural events are entirely tenable in the Aboriginal Australian world-view, and the way these matters are presented suggests he expects the reader to be similarly convinced. With this Zeitgeist, Mudrooroo’s ‘Ghost Dreaming’ novels can be accurately described as Aboriginal Gothic. In this genre, Chanady explains, “the supernatural, as well as highly improbable events, are presented without any comment by the magical realist narrator” ("Magic Realism" 431).What, then, is the meaning of Aboriginal Gothic, given we Aboriginal peoples have no haunted castles or mist-shrouded graveyards? Again according to Chanady, as she set out in her groundbreaking monograph of 1985, in a work of Magical Realism the author unquestioningly accepts the supernatural as credible (10-12), even as, according to Althans, it combines “the magical and realist, into a new perspective of the world, thus offering alternative ways and new approaches to reality” (26). From this general categorisation, Althans proposes, comes the specific genre of Aboriginal Gothic, which is Magical Realism in an Indigenous context that creates a “cultural matrix foreign to a European audience [...] through blending the Gothic mode in its European tradition with the myths and customs of Aboriginal culture” (28-29). She relates the Aboriginal Gothic to Mudrooroo’s Maban Reality due to its acting “as counter-reality, grounded in the earth or country, to a rational worldview and the demands of a European realism” (28). Within this category sit not only the works of Aboriginal Australian novelists such as Mudrooroo, but also more recent novels by Aboriginal Australian writers Kim Scott and Alexis Wright, who occasionally indulge in improbable narratives informed by supernatural beings (while steering disappointingly clear of vampires).But there is more to the Aboriginal Gothic than a naïve acceptance of Maban Reality, or, for that matter, any other Magical Realist treatments of Aboriginal Australian mythology. Typically, the work of Aboriginal Gothic writers speaks to the historical horrors of colonisation. In contrast to the usually white-authored Australian Gothic, in which the land down under was seen as terrifying by the awestruck colonisers, and the Aborigine was portrayed as “more frightening than any European demon” (Turcotte, "Australian Gothic" 10), the Aboriginal Gothic sometimes reverses roles and makes the invading white man the monster. The Australian Gothic was for Aborigines, “a disabling, rather than enabling, discourse” (Turcotte, "Australian Gothic" 10) whilst colonial Gothic texts egregiously portrayed the colonised subject as a fearsome and savage Other. Ostensibly sub-human, from a psychoanalytic point of view, the Aborigine may even have symbolised the dark side of the British settler, but who, in the very act of his being subjugated, assures the white invader of his racial superiority, moral integrity and righteous identity. However, when Aboriginal Australian authors reiterate, when we subjugated savages wrestle the keyboard away, readers witness the Other writing back, critically. Receivers of our words see the distorted and silencing master discourse subverted and, indeed, inverted. Our audiences are subjectively repositioned to see the British Crown as the monster. The previously presumed civil coloniser is instead depicted as the author and perpetrator of a violently racist, criminal discourse, until, eventually, s/he is ultimately ‘Gothicised’: eroded and made into the Other, the villainous, predatory savage. In this style of vicious literary retaliation Mudrooroo excelled. Furthermore, as a mixed ancestry Aborigine, like myself, Mudrooroo represented in his very existence, the personification of Aboriginal Gothic, for as Idilko Riendes writes, “The half caste is reminiscent of the Gothic monstrous, as the half caste is something that seems unnatural at first, evoking fears” (107). Perhaps therein lies a source of the vehemency with which some commentators have pilloried Mudrooroo after the somewhat unconvincing evidence of his non-Indigeneity? But I digress from my goal of explicating the meaning of the term Aboriginal Gothic.The boundaries of any genre are slippery and one of the features of postmodern literature is its deliberate blurring of boundaries, hence defining genres is not easy. Perhaps the Gothic can be better understood when the meaning of its polar opposite, the Fantastic, is better understood. Ethnic authorial controversies aside and returning to the equally shady subject of authorial intent, in contrast to the Aboriginal Gothic of novelists Mudrooroo, Scott and Wright, and their accepting of the supernatural as plausible, the Fantastic in literature is characterised by an enlightened rationality in which the supernatural is introduced but ultimately rejected by the author, a literary approach that certainly sits better with my existential atheism. Chanady defined and illustrated the genre as follows: “the fantastic […] reaffirmed hegemonic Western rational paradigms by portraying the supernatural in a contradictory manner as both terrifying and logically impossible […] My examples of the fantastic were drawn from the work of major French writers such as Merimee and Maupassant” ("Magic Realism" 430). Unfortunately, Chanady was unable to illustrate her concept of the Fantastic with examples of Aboriginal horror writing. Why? Because none existed until my novel was published. Whereas Mudrooroo, Scott and Wright incorporated the Magical Realism of Aboriginal Australian mythology into their novels, and asked their readers to accept it as not only plausible but realistic and even factual, I wanted to create a style that blends Aboriginal mythology with the European tradition of vampires, but ultimately rejects this “cultural matrix” due to enlightened rationality, as I deliberately and cynically denounce it all as fanciful superstition.Certainly, the adjective “fantastic” is liberally applied to much of what we call Gothic horror literature, and the sub-genre of Indigenous vampire literature is not immune to this confusion, with non-Australian Indigenous author Aaron Carr’s 1995 Native American vampire novel, The Eye Killers, unhelpfully described in terms of the “fantastic nature of the genre” (Tillett 149). In this novel,Carr exposes contemporary Native American political concerns by skillfully weaving multiple interactive dialogues with horror literature and film, contemporary U.S. cultural preoccupations, postmodern philosophies, traditional vampire lore, contemporary Native literature, and Native oral traditions. (Tillett 150)It must be noted, however, that Carr does not denounce the supernatural vampire and its associated folklore, be it European or Laguna/Kerasan/Navajo, as illogical or fanciful. This despite his “dialogues with […] contemporary U.S. cultural preoccupations [and] postmodern philosophies”. Indeed, the character “Diana” at one stage pretends to pragmatically denounce the supernatural whilst her interior monologue strenuously defends her irrational beliefs: the novel reads: “‘Of course there aren’t any ghosts,’ Diana said sharply, thinking: Of course there were ghosts. In this room. Everywhere” (197). In taking this stock-standard approach of expecting the reader to believe wholeheartedly in the existence of the Undead, Carr locates his work firmly in the Aboriginal Gothic camp and renders commentators such as Tillett liable to be called ignorant and uninformed when they label his work fantastic.The Aboriginal Gothic would leave the reader convinced a belief in the supernatural is non-problematic, whereas the Aboriginal Fantastic novel, where it exists, would, while enjoying the temporary departure from the restraints of reality, eventually conclude there are no such things as ghosts or vampires. Thus, my Aboriginal Fantastic novel That Blackfella Bloodsucka Dance! was intended from the very beginning of the creative writing process to be an existentially diametric alternative to Magical Realism and the Aboriginal Gothic (at least in its climactic denouement). The narrative features a protagonist who, in his defeat, realises the danger in superstitious devotion and in doing so his interior monologue introduces to the literary world the new Aboriginal Fantastic genre. Despite a Foucauldian emphasis in most of my critical analysis in which an awareness of the constructed status and nature of the subject/focus of knowledge undermines the foundations of any reductive typology, I am unhesitant in my claim to having invented a new genre of literature here. Unless there is, undiscovered by my research, a yet-to-be heralded work of Aboriginal horror that recognises the impossibility of its subject, my novel is unique even while my attitude might be decried as hubristic. I am also cognizant of the potential for angry feedback from my Aboriginal Australian kin, for my innovative genre is ultimately denigrating of all supernatural devotion, be it vampiric or Dreamtime. Aboriginal Fantastic writing rejects such mythologies as dangerous, fanciful superstition, but I make the (probably) too-little-too-late defence that it rejects the Indigenous existential rationale somewhat less vigorously than it rejects the existential superstitions of Catholicism and/or vampirism.This potential criticism I will forbear, perhaps sullenly and hopefully silently, but I am likely to be goaded to defensiveness by those who argue that like any Indigenous literature, Aboriginal Australian writing is inherently Magical Realist, and that I forsake my culture when I appeal to the rational. Chanady sees “magic realism as a mode that expresses important points of view, often related to marginality and subalternity” ("Magic Realism" 442). She is not alone in seeing it as the generic cultural expression of Indigenous peoples everywhere, for Bhabha writes of it as being the literature of the postcolonial world (6) whilst Rushdie sees it as the expression of a third world consciousness (301). But am I truly betraying my ancestral culture when I dismiss the Mrart as mere superstition? Just because it has colour should we revere ‘black magic’ over other (white or colourless) superstitions? Should we not suspect, as we do when seated before stage show illusionists, some sleight of (writing) hand? Some hidden/sub-textual agenda meant to entertain not educate? Our world has many previously declared mysteries now easily explained by science, and the notion of Earth being created by a Rainbow Serpent is as farcical to me as the notion it was created a few thousand years ago in seven days by an omniscient human-like being called God. If, in expressing this dubiousness, I am betraying my ancestors, I can only offer detractors the feeble defence that I sincerely respect their beliefs whilst not personally sharing them. I attempt no delegitimising of Aboriginal Australian mythology. Indeed, I celebrate different cultural imaginaries for they make our quotidian existence more colourful and enjoyable. There is much pleasure to be had in such excursions from the pedantry of the rational.Another criticism I might hear out--intellectually--would be: “Most successful literature is Magical Realist, and supernatural stories are irresistible”, a truism most commercially successful authors recognise. But my work was never about sales, indeed, the improbability of my (irresistible?) fiction is didactically yoked to a somewhat sanctimonious moral. My protagonist realises the folly and danger in superstitious devotion, although his atheistic epiphany occurs only during his last seconds of life. Thus, whilst pushing this barrow of enlightened rationality, my novel makes a somewhat original contribution to contemporary Australian culture, presenting in a creative writing form rather than anthropological report, an understanding of the potential for melding Aboriginal mythology with Catholicism, the “competing Dreamtimes, white and black” as Turcotte writes ("Re-mastering" 132), if only at the level of ultimately accepting, atheistically, that all are fanciful examples of self-created beyond-death identity, as real--or unreal--as any other religious meme. Whatever vampire literature people read, most such consumers do not believe in the otherworldly antagonists, although there is profound enjoyment to be had in temporarily suspending disbelief and even perpetuating the meme into the mindsets of others. Perhaps, somewhere in the sub-conscious, pre-rational recesses of our caveman-like brains, we still wonder if such supernatural entities reflect a symbolic truth we can’t quite apprehend. Instead, we use a totemic figure like the sultry but terrifying Count Dracula as a proxy for other kinds of primordial anxieties we cannot easily articulate, whether that fear is the child rapist on the loose or impending financial ruin or just the overwhelming sense that our contemporary lifestyles contain the very seeds of our own destruction, and we are actively watering them with our insouciance.In other words, there is little that is new in horror. Yes, That Blackfella Bloodsucka Dance! is an example of what I call the new genre of Aboriginal Fantastic but that claim is not much of an original contribution to knowledge, other than being the invention of an extra label in an unnecessarily formalist/idealist lexicon of literary taxonomy. Certainly, it will not create a legion of fans. But these days it is difficult for a novelist to find anything really new to write about, genre-wise, and if there is a reader prepared to pay hard-earned money for a copy, then I sincerely hope they do not feel they have purchased yet another example of what the HBO television show Californication’s creative writing tutor Hank Moody (David Duchovny) derides as “lame vampire fiction” (episode 2, 2007). I like to think my Aboriginal Fantastic novel has legs as well as fangs. References Althans, Katrin. Darkness Subverted: Aboriginal Gothic in Black Australian Literature and Film. Bonn: Bonn UP, 2010. Bhabha, Homi. Nation and Narration. London and New York: Routledge, 1990. Bunson, Matthew. The Vampire Encyclopedia. New York: Gramercy Books, 1993. Carr, Aaron A. Eye Killers. Norman: U of Oklahoma P, 1995. Chanady, Amaryll. Magical Realism and the Fantastic: Resolved versus Unresolved Antinomy. New York: Garland Publishing, 1985. Chanady, Amaryll. “Magic Realism Revisited: The Deconstruction of Antinomies.” Canadian Review of Comparative Literature (June 2003): 428-444. Cheung, Theresa. The Element Encyclopaedia of Vampires. London: Harper Collins, 2009. Clark, Maureen. Mudrooroo: A Likely Story: Identity and Belonging in Postcolonial Australia. Frankfurt: Peter Lang, 2007. Gelder, Ken. The Oxford Book of Australian Ghost Stories. Oxford: Oxford UP, 1994. Halloran, Vivien. “L224: Introduction to World Literatures in English.” Department of English, Indiana University, 2014. 2 Aug. 2014 ‹http://www.indiana.edu/~engweb/undergradCourses_spring.shtml›. McKee, Alan. “White Stories, Black Magic: Australian Horror Films of the Aboriginal.”Aratjara: Aboriginal Culture and Literature in Australia. Eds. Dieter Riemenschneider and Geoffrey V. Davis. Amsterdam: Rodopi Press (1997): 193-210. Mudrooroo. The Indigenous Literature of Australia. Melbourne: Hyland House, 1997. Mudrooroo. The Undying. Sydney: Harper Collins, 1998. Mudrooroo. The Promised Land. Sydney: Harper Collins, 2000. Reed, Alexander W. Aboriginal Myths, Legends and Fables. Sydney: Reed New Holland, 1999. Riendes, Ildiko. “The Use of Gothic Elements as Manifestations of Regaining Aboriginal Identity in Kim Scott’s Benang: From the Heart.” Topos 1.1 (2012): 100-114. Rushdie, Salman. “Gabriel Garcia Marquez.” Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981-1991. London: Granta and Penguin Books, 1991. Shoemaker, Adam. Mudrooroo. Sydney: Harper Collins, 1993. Starrs, D. Bruno. “Keeping the Faith: Catholicism in Dracula and its Adaptations.” Journal of Dracula Studies 6 (2004): 13-18. Starrs, D. Bruno. That Blackfella Bloodsucka Dance! Saarbrücken, Germany: Just Fiction Edition (paperback), 2011; Starrs via Smashwords (e-book), 2012. Tillett, Rebecca. “‘Your Story Reminds Me of Something’: Spectacle and Speculation in Aaron Carr’s Eye Killers.” Ariel: A Review of International English Literature 33.1 (2002): 149-73. Turcotte, Gerry. “Australian Gothic.” Faculty of Arts — Papers, University of Wollongong, 1998. 2 Aug. 2014 ‹http://ro.uow.edu.au/artspapers/60/›. Turcotte, Gerry. “Re-mastering the Ghosts: Mudrooroo and Gothic Refigurations.” Mongrel Signatures: Reflections on the Work of Mudrooroo. Ed. Annalisa Oboe. Amsterdam: Rodopi Press (2003): 129-151. Unaipon, David. Legendary Tales of the Australian Aborigines. Eds. Stephen Muecke and Adam Shoemaker. Carlton: The Miegunyah Press, 2006.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
38

Potts, Jason. "The Alchian-Allen Theorem and the Economics of Internet Animals". M/C Journal 17, n. 2 (18 febbraio 2014). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.779.

Testo completo
Abstract (sommario):
Economics of Cute There are many ways to study cute: for example, neuro-biology (cute as adaptation); anthropology (cute in culture); political economy (cute industries, how cute exploits consumers); cultural studies (social construction of cute); media theory and politics (representation and identity of cute), and so on. What about economics? At first sight, this might point to a money-capitalism nexus (“the cute economy”), but I want to argue here that the economics of cute actually works through choice interacting with fixed costs and what economists call ”the substitution effect”. Cute, in conjunction with the Internet, affects the trade-offs involved in choices people make. Let me put that more starkly: cute shapes the economy. This can be illustrated with internet animals, which at the time of writing means Grumpy Cat. I want to explain how that mechanism works – but to do so I will need some abstraction. This is not difficult – a simple application of a well-known economics model, namely the Allen-Alchian theorem, or the “third law of demand”. But I am going to take some liberties in order to represent that model clearly in this short paper. Specifically, I will model just two extremes of quality (“opera” and “cat videos”) to represent end-points of a spectrum. I will also assume that the entire effect of the internet is to lower the cost of cat videos. Now obviously these are just simplifying assumptions “for the purpose of the model”. And the purpose of the model is to illuminate a further aspect of how we might understand cute, by using an economic model of choice and its consequences. This is a standard technique in economics, but not so in cultural studies, so I will endeavour to explain these moments as we go, so as to avoid any confusion about analytic intent. The purpose of this paper is to suggest a way that a simple economic model might be applied to augment the cultural study of cute by seeking to unpack its economic aspect. This can be elucidated by considering the rise of internet animals as a media-cultural force, as epitomized by “cat videos”. We can explain this through an application of price theory and the theory of demand that was first proposed by Armen Alchian and William Allen. They showed how an equal fixed cost that was imposed to both high-quality and low-quality goods alike caused a shift in consumption toward the higher-quality good, because it is now relatively cheaper. Alchian and Allen had in mind something like transport costs on agricultural goods (such as apples). But it is also true that the same effect works in reverse (Cowen), and the purpose of this paper is to develop that logic to contribute to explaining how certain structural shifts in production and consumption in digital media, particularly the rise of blog formats such as Tumblr, a primary supplier of kittens on the Internet, can be in part understood as a consequence of this economic mechanism. There are three key assumptions to build this argument. The first is that the cost of the internet is independent of what it carries. This is certainly true at the level of machine code, and largely true at higher levels. What might be judged aesthetically high quality or low quality content – say of a Bach cantata or a funny cat video – are treated the same way if they both have the same file size. This is a physical and computational aspect of net-neutrality. The internet – or digitization – functions as a fixed cost imposed regardless of what cultural quality is moving across it. Second, while there are costs to using the internet (for example, in hardware or concerning digital literacy) these costs are lower than previous analog forms of information and cultural production and dissemination. This is not an empirical claim, but a logical one (revealed preference): if it were not so, people would not have chosen it. The first two points – net neutrality and lowered cost – I want to take as working assumptions, although they can obviously be debated. But that is not the purpose of the paper, which is instead the third point – the “Alchian-Allen theorem”, or the third fundamental law of demand. The Alchian-Allen Theorem The Alchian-Allen theorem is an extension of the law of demand (Razzolini et al) to consider how the distribution of high quality and low quality substitutes of the same good (such as apples) is affected by the imposition of a fixed cost (such as transportation). It is also known as the “shipping the good apples out” theorem, after Borcherding and Silberberg explained why places that produce a lot of apples – such as Seattle in the US – often also have low supplies of high quality apples compared to places that do not produce apples, such as New York. The puzzle of “why can’t you get good apples in Seattle?” is a simple but clever application of price theory. When a place produces high quality and low quality items, it will be rational for those in faraway places to consume the high quality items, and it will be rational for the producers to ship them, leaving only the low quality items locally.Why? Assume preferences and incomes are the same everywhere and that transport cost is the same regardless of whether the item shipped is high or low quality. Both high quality and low quality apples are more expensive in New York compared to Seattle, but because the fixed transport cost applies to both the high quality apples are relatively less expensive. Rational consumers in New York will consume more high quality apples. This makes fewer available in Seattle.Figure 1: Change in consumption ratio after the imposition of a fixed cost to all apples Another example: Australians drink higher quality Californian wine than Californians, and vice versa, because it is only worth shipping the high quality wine out. A counter-argument is that learning effects dominate: with high quality local product, local consumers learn to appreciate quality, and have different preferences (Cowen and Tabarrok).The Alchian-Allen theorem applies to any fixed cost that applies generally. For example, consider illegal drugs (such as alcohol during the US prohibition, or marijuana or cocaine presently) and the implication of a fixed penalty – such as a fine, or prison sentence, which is like a cost – applied to trafficking or consumption. Alchian-Allen predicts a shift toward higher quality (or stronger) drugs, because with a fixed penalty and probability of getting caught, the relatively stronger substance is now relatively cheaper. Empirical work finds that this effect did occur during alcohol prohibition, and is currently occurring in narcotics (Thornton Economics of Prohibition, "Potency of illegal drugs").Another application proposed by Steven Cuellar uses Alchian-Allen to explain a well-known statistical phenomenon why women taking the contraceptive pill on average prefer “more masculine” men. This is once again a shift toward quality predicted on falling relative price based on a common ‘fixed price’ (taking the pill) of sexual activity. Jean Eid et al show that the result also applies to racehorses (the good horses get shipped out), and Staten and Umbeck show it applies to students – the good students go to faraway universities, and the good student in those places do the same. So that’s apples, drugs, sex and racehorses. What about the Internet and kittens?Allen-Alchian Explains Why the Internet Is Made of CatsIn analog days, before digitization and Internet, the transactions costs involved with various consumption items, whether commodities or media, meant that the Alchian-Allen effect pushed in the direction of higher quality, bundled product. Any additional fixed costs, such as higher transport costs, or taxes or duties, or transactions costs associated with search and coordination and payment, i.e. costs that affected all substitutes in the same way, would tend to make the higher quality item relatively less expensive, increasing its consumption.But digitisation and the Internet reverse the direction of these transactions costs. Rather than adding a fixed cost, such as transport costs, the various aspects of the digital revolution are equivalent to a fall in fixed costs, particularly access.These factors are not just one thing, but a suite of changes that add up to lowered transaction costs in the production, distribution and consumption of media, culture and games. These include: The internet and world-wide-web, and its unencumbered operation The growth and increasing efficacy of search technology Growth of universal broadband for fast, wide band-width access Growth of mobile access (through smartphones and other appliances) Growth of social media networks (Facebook, Twitter; Metcalfe’s law) Growth of developer and distribution platforms (iPhone, android, iTunes) Globally falling hardware and network access costs (Moore’s law) Growth of e-commerce (Ebay, Amazon, Etsy) and e-payments (paypal, bitcoin) Expansions of digital literacy and competence Creative commons These effects do not simply shift us down a demand curve for each given consumption item. This effect alone simply predicts that we consume more. But the Alchian-Allen effect makes a different prediction, namely that we consume not just more, but also different.These effects function to reduce the overall fixed costs or transactions costs associated with any consumption, sharing, or production of media, culture or games over the internet (or in digital form). With this overall fixed cost component now reduced, it represents a relatively larger decline in cost at the lower-quality, more bite-sized or unbundled end of the media goods spectrum. As such, this predicts a change in the composition of the overall consumption basket to reflect the changed relative prices that these above effects give rise to. See Figure 2 below (based on a blog post by James Oswald). The key to the economics of cute, in consequence of digitisation, is to follow through the qualitative change that, because of the Alchian-Allen effect, moves away from the high-quality, highly-bundled, high-value end of the media goods spectrum. The “pattern prediction” here is toward more, different, and lower quality: toward five minutes of “Internet animals”, rather than a full day at the zoo. Figure 2: Reducing transaction costs lowers the relative price of cat videos Consider five dimensions in which this more and different tendency plays out. Consumption These effects make digital and Internet-based consumption cheaper, shifting us down a demand curve, so we consume more. That’s the first law of demand in action: i.e. demand curves slope downwards. But a further effect – brilliantly set out in Cowen – is that we also consume lower-quality media. This is not a value judgment. These lower-quality media may well have much higher aesthetic value. They may be funnier, or more tragic and sublime; or faster, or not. This is not about absolute value; only about relative value. Digitization operating through Allen-Alchian skews consumption toward the lower quality ends in some dimensions: whether this is time, as in shorter – or cost, as in cheaper – or size, as in smaller – or transmission quality, as in gifs. This can also be seen as a form of unbundling, of dropping of dimensions that are not valued to create a simplified product.So we consume different, with higher variance. We sample more than we used to. This means that we explore a larger information world. Consumption is bite-sized and assorted. This tendency is evident in the rise of apps and in the proliferation of media forms and devices and the value of interoperability.ProductionAs consumption shifts (lower quality, greater variety), so must production. The production process has two phases: (1) figuring out what to do, or development; and (2) doing it, or making. The world of trade and globalization describes the latter part: namely efficient production. The main challenge is the world of innovation: the entrepreneurial and experimental world of figuring out what to do, and how. It is this second world that is radically transformed by implications of lowered transaction costs.One implication is growth of user-communities based around collaborative media projects (such as open source software) and community-based platforms or common pool resources for sharing knowledge, such as the “Maker movement” (Anderson 2012). This phenomenon of user-co-creation, or produsers, has been widely recognized as an important new phenomenon in the innovation and production process, particularly those processes associated with new digital technologies. There are numerous explanations for this, particularly around preferences for cooperation, community-building, social learning and reputational capital, and entrepreneurial expectations (Quiggin and Potts, Banks and Potts). Business Models The Alchian-Allen effect on consumption and production follows through to business models. A business model is a way of extracting value that represents some strategic equilibrium between market forms, organizational structures, technological possibilities and institutional framework and environmental conditions that manifests in entrepreneurial patterns of business strategy and particular patterns of investment and organization. The discovery of effective business models is a key process of market capitalist development and competition. The Alchian-Allen effect impacts on the space of effective viable business models. Business models that used to work will work less well, or not at all. And new business models will be required. It is a significant challenge to develop these “economic technologies”. Perhaps no less so than development of the physical technologies, new business models are produced through experimental trial and error. They cannot be known in advance or planned. But business models will change, which will affect not only the constellation of existing companies and the value propositions that underlie them, but also the broader specializations based on these in terms of skill sets held and developed by people, locations of businesses and people, and so on. New business models will emerge from a process of Schumpeterian creative destruction as it unfolds (Beinhocker). The large production, high development cost, proprietary intellectual property and systems based business model is not likely to survive, other than as niche areas. More experimental, discovery-focused, fast-development-then-scale-up based business models are more likely to fit the new ecology. Social Network Markets & Novelty Bundling MarketsThe growth of variety and diversity of choice that comes with this change in the way media is consumed to reflect a reallocation of consumption toward smaller more bite-sized, lower valued chunks (the Alchian-Allen effect) presents consumers with a problem, namely that they have to make more choices over novelty. Choice over novelty is difficult for consumers because it is experimental and potentially costly due to risk of mistakes (Earl), but it also presents entrepreneurs with an opportunity to seek to help solve that problem. The problem is a simple consequence of bounded rationality and time scarcity. It is equivalent to saying that the cost of choice rises monotonically with the number of choices, and that because there is no way to make a complete rational choice, agents will use decision or choice heuristics. These heuristics can be developed independently by the agents themselves through experience, or they can be copied or adopted from others (Earl and Potts). What Potts et al call “social network markets” and what Potts calls “novelty bundling markets” are both instances of the latter process of copying and adoption of decision rules. Social network markets occur when agents use a “copy the most common” or “copy the highest rank” meta-level decision rule (Bentley et al) to deal with uncertainty. Social network markets can be efficient aggregators of distributed information, but they can also be path-dependent, and usually lead to winner-take all situations and dynamics. These can result in huge pay-offs differentials between first and second or fifth place, even when the initial quality differentials are slight or random. Diversity, rapid experimentation, and “fast-failure” are likely to be effective strategies. It also points to the role of trust and reputation in using adopted decision rules and the information economics that underlies that: namely that specialization and trade applies to the production and consumption of information as well as commodities. Novelty bundling markets are an entrepreneurial response to this problem, and observable in a range of new media and creative industries contexts. These include arts, music or food festivals or fairs where entertainment and sociality is combined with low opportunity cost situations in which to try bundles of novelty and connect with experts. These are by agents who developed expert preferences through investment and experience in consumption of the particular segment or domain. They are expert consumers and are selling their “decision rules” and not just the product. The more production and consumption of media and digital information goods and services experiences the Alchian-Allen effect, the greater the importance of novelty bundling markets. Intellectual Property & Regulation A further implication is that rent-seeking solutions may also emerge. This can be seen in two dimensions; pursuit of intellectual property (Boldrin and Levine); and demand for regulations (Stigler). The Alchian-Allen induced shift will affect markets and business models (and firms), and because this will induce strategic defensive and aggressive responses from different organizations. Some organizations will seek to fight and adapt to this new world through innovative competition. Other firms will fight through political connections. Most incumbent firms will have substantial investments in IP or in the business model it supports. Yet the intellectual property model is optimized for high-quality large volume centralized production and global sales of undifferentiated product. Much industrial and labour regulation is built on that model. How governments support such industries is predicated on the stability of this model. The Alchian-Allen effect threatens to upset that model. Political pushback will invariably take the form of opposing most new business models and the new entrants they carry. Conclusion I have presented here a lesser-known but important theorem in applied microeconomics – the Alchian-Allen effect – and explain why its inverse is central to understanding the evolution of new media industries, and also why cute animals proliferate on the Internet. The theorem states that when a fixed cost is added to substitute goods, consumers will shift to the higher quality item (now relatively less expensive). The theorem also holds in reverse, when a fixed cost is removed from substitute items we expect a shift to lower quality consumption. The Internet has dramatically lowered fixed costs of access to media consumption, and various development platforms have similarly lowered the costs of production. Alchian-Allen predicts a shift to lower-quality, ”bittier” cuter consumption (Cowen). References Alchian, Arman, and William Allen. Exchange and Production. 2nd ed. Belmont, CA: Wadsworth, 1967. Anderson, Chris. Makers. New York: Crown Business, 2012. Banks, John, and Jason Potts. "Consumer Co-Creation in Online Games." New Media and Society 12.2 (2010): 253-70. Beinhocker, Eric. Origin of Wealth. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2005. Bentley, R., et al. "Regular Rates of Popular Culture Change Reflect Random Copying." Evolution and Human Behavior 28 (2007): 151-158. Borcherding, Thomas, and Eugene Silberberg. "Shipping the Good Apples Out: The Alchian and Allen Theorem Reconsidered." Journal of Political Economy 86.1 (1978): 131-6. Cowen, Tyler. Create Your Own Economy. New York: Dutton, 2009. (Also published as The Age of the Infovore: Succeeding in the Information Economy. Penguin, 2010.) Cowen, Tyler, and Alexander Tabarrok. "Good Grapes and Bad Lobsters: The Alchian and Allen Theorem Revisited." Journal of Economic Inquiry 33.2 (1995): 253-6. Cuellar, Steven. "Sex, Drugs and the Alchian-Allen Theorem." Unpublished paper, 2005. 29 Apr. 2014 ‹http://www.sonoma.edu/users/c/cuellar/research/Sex-Drugs.pdf›.Earl, Peter. The Economic Imagination. Cheltenham: Harvester Wheatsheaf, 1986. Earl, Peter, and Jason Potts. "The Market for Preferences." Cambridge Journal of Economics 28 (2004): 619–33. Eid, Jean, Travis Ng, and Terence Tai-Leung Chong. "Shipping the Good Horses Out." Wworking paper, 2012. http://homes.chass.utoronto.ca/~ngkaho/Research/shippinghorses.pdf Potts, Jason, et al. "Social Network Markets: A New Definition of Creative Industries." Journal of Cultural Economics 32.3 (2008): 166-185. Quiggin, John, and Jason Potts. "Economics of Non-Market Innovation & Digital Literacy." Media International Australia 128 (2008): 144-50. Razzolini, Laura, William Shughart, and Robert Tollison. "On the Third Law of Demand." Economic Inquiry 41.2 (2003): 292–298. Staten, Michael, and John Umbeck. “Shipping the Good Students Out: The Effect of a Fixed Charge on Student Enrollments.” Journal of Economic Education 20.2 (1989): 165-171. Stigler, George. "The Theory of Economic Regulation." Bell Journal of Economics 2.1 (1971): 3-22. Thornton, Mark. The Economics of Prohibition. Salt Lake City: University of Utah Press, 1991.Thornton, Mark. "The Potency of Illegal Drugs." Journal of Drug Issues 28.3 (1998): 525-40.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Offriamo sconti su tutti i piani premium per gli autori le cui opere sono incluse in raccolte letterarie tematiche. Contattaci per ottenere un codice promozionale unico!

Vai alla bibliografia