Letteratura scientifica selezionata sul tema "Littérature translingue"
Cita una fonte nei formati APA, MLA, Chicago, Harvard e in molti altri stili
Consulta la lista di attuali articoli, libri, tesi, atti di convegni e altre fonti scientifiche attinenti al tema "Littérature translingue".
Accanto a ogni fonte nell'elenco di riferimenti c'è un pulsante "Aggiungi alla bibliografia". Premilo e genereremo automaticamente la citazione bibliografica dell'opera scelta nello stile citazionale di cui hai bisogno: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver ecc.
Puoi anche scaricare il testo completo della pubblicazione scientifica nel formato .pdf e leggere online l'abstract (il sommario) dell'opera se è presente nei metadati.
Articoli di riviste sul tema "Littérature translingue"
Dutton, Jacqueline. "World Literature in French,littérature-monde, and the Translingual Turn". French Studies 70, n. 3 (19 giugno 2016): 404–18. http://dx.doi.org/10.1093/fs/knw131.
Testo completoTóth, Eszter. "Guillaume Métayer (dir.), « Francophonies hongroises au féminin : traversées littéraires et sociales (XIXe-XXIe siècles) », Francofonia, no 83, automne 2022, 132." Revue d'Études Françaises, n. 27 (2023): 248–50. http://dx.doi.org/10.37587/ref.2023.1.19.
Testo completoOikonomopoulou, Christina. "Agota Kristof : translinguisme & identité d’auteur". Acta Septembre 2020 21, n. 8 (7 settembre 2020). http://dx.doi.org/10.58282/acta.13080.
Testo completoTesi sul tema "Littérature translingue"
Destais, Clara. "Le style oral dans un corpus de romans contemporains écrits en français par des auteur·e·s hispanophones : analyse et didactisation des marqueurs discursifs". Electronic Thesis or Diss., Rennes 2, 2024. http://www.theses.fr/2024REN20013.
Testo completoLearners of French as a foreign language report a gap between the French taught in class and the one used by native speakers. This raises the question of how to teach contemporary French that can be used effectively both orally and in writing. Our hypothesis is that contemporary literature provides teachers and learners with a fertile field for observing ordinary French, particularly when it transposes the spoken language. In synergy with the European DECLAME'FLE project, the corpus under study consists of novels written by translingual authors, in particular Spanish-speaking authors. The aim is to analyse the linguistic operations at work in their use of discourse markers. These units, which support syntactic and enunciative play in spoken language, are absent from FLE syllabuses. The thesis mainly analyses three markers : voilà, which has no exact equivalent in other languages; c'est que, a very common locution in one of our authors; and mais, one of the most widely used markers in French. We also tested pedagogical experiments carried out with both FLE trainers and learners. The didactic choices made, the materials selected, and the activities set up to teach discourse markers are analysed to assess whether they help bridge the gap between classroom instruction and native speaker usage
Libri sul tema "Littérature translingue"
Chatzidimitriou, Ioanna. Translingual Francophonie and the Limits of Translation. Taylor & Francis Group, 2020.
Cerca il testo completoChatzidimitriou, Ioanna. Translingual Francophonie and the Limits of Translation. Taylor & Francis Group, 2020.
Cerca il testo completoTranslingual Francophonie and the Limits of Translation. Taylor & Francis Group, 2020.
Cerca il testo completoEdwards, Natalie. Multilingual Life Writing by French and Francophone Women: Translingual Selves. Taylor & Francis Group, 2019.
Cerca il testo completoEdwards, Natalie. Multilingual Life Writing by French and Francophone Women: Translingual Selves. Taylor & Francis Group, 2019.
Cerca il testo completoEdwards, Natalie. Multilingual Life Writing by French and Francophone Women: Translingual Selves. Taylor & Francis Group, 2019.
Cerca il testo completoCapitoli di libri sul tema "Littérature translingue"
De BALSI, Sara. "Enfants translingues. Le bleu des abeilles de Laura Alcoba et Marx et la poupée de Maryam Madjidi". In L'enfant plurilingue en littérature, 67–78. Editions des archives contemporaines, 2024. http://dx.doi.org/10.17184/eac.7810.
Testo completoBranca, Gloria. "Capitolo 7. Traduzione e psicanalisi. De l’autre côté du miroir lacanien : traduire la littérature translingue en collaboration avec l’auteur". In Traduttologia e Traduzioni, vol. III. Interdisciplinarietà della traduzione. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2021. http://dx.doi.org/10.18778/8220-679-1.08.
Testo completo"Chapitre 1 Translinguisme et littératures francophones". In La francophonie translingue, 15–41. Les Presses de l’Université de Montréal, 2024. http://dx.doi.org/10.1515/9782760650909-002.
Testo completoVASSEUR, Julian. "Pratiques translingues et translocalisation : la fabrique du sens social dans les interactions des locuteurs népalophones". In Langue(s) en mondialisation, 227–38. Editions des archives contemporaines, 2022. http://dx.doi.org/10.17184/eac.5293.
Testo completo