Tesi sul tema "Littérature américaine – Traductions françaises"
Cita una fonte nei formati APA, MLA, Chicago, Harvard e in molti altri stili
Vedi i top-50 saggi (tesi di laurea o di dottorato) per l'attività di ricerca sul tema "Littérature américaine – Traductions françaises".
Accanto a ogni fonte nell'elenco di riferimenti c'è un pulsante "Aggiungi alla bibliografia". Premilo e genereremo automaticamente la citazione bibliografica dell'opera scelta nello stile citazionale di cui hai bisogno: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver ecc.
Puoi anche scaricare il testo completo della pubblicazione scientifica nel formato .pdf e leggere online l'abstract (il sommario) dell'opera se è presente nei metadati.
Vedi le tesi di molte aree scientifiche e compila una bibliografia corretta.
Jenn, Ronald. "La traduction de la rhétorique enfantine chez Mark Twain". Bordeaux 3, 2003. http://www.theses.fr/2004BOR30018.
Testo completoThis study aims to analyse the translation of child rhetoric in Twain's novels Tom Sawyer and Huckleberry Finn. The approach is both descriptive and prescriptive. It is based on findings in the fields of translation studies, the history of book publishing, narratology, linguistics as applied to translation, stylistics, as well as over a century of critical discourse on Twain. The approach of the field is systemic, the different versions being analysed in relation to the original but also in relation to one another. Following Berman's precepts, the translators have been taken into account according to their 'position', 'project' and 'horizon'?these notions that encompass the historical, linguistic, literary and cultural elements that influence the translators' way of thinking and translating. A number of paratextual elements are analysed in order to assess the versions according to their readership. This aspect is crucial in the context of novels which have largely been considered as children's literature. The different publishing houses and translators are also defined in terms of political engagement or lack thereof. Child rhetoric is a 'literary sociolect' and one of the many voices which make up these American novels in their original version. It appears that this aspect has been overlooked by critics as well as by French translators. Child rhetoric has been defined as relying on several different types of discourse and a limited number of figures of speech: litotes (or any way of achieving understatement), simile and hyperbole (or any way of achieving overstatement)
Matuszynski, Greta. "Vers une nouvelle façon de traduire la littérature étrangère : Analyse des procédés d'appropriation culturelle et socio-politique d'une œuvre littéraire étrangère : la traduction française des romans de Charles Bukowski". Electronic Thesis or Diss., Université de Lille (2022-....), 2024. http://www.theses.fr/2024ULILH031.
Testo completoThe works of Charles Bukowski (1920-1994), American poet, short story writer, and novelist of the counterculture, have often been labeled by French critics as licentious, pornographic, misogynistic, or even vulgar, without consideration of any comparison between the original text and its French translation. Moreover, the author's style, far from any literary analysis, relegates him to the shelves of paraliterature. Bukowski's appearance on Bernard Pivot's television show Apostrophes on September 22nd 1978, created a sort of "Bukowski" myth—an irreverent person who shocked part of the audience, and delighted the other, aware of the ideology of the punk movement. Comparing the six American novels of Charles Bukowski (Post Office, 1971; Factotum, 1975; Women, 1978; Ham on Rye, 1982; Hollywood, 1989; Pulp, 1994) with their French translations (Le Postier, 1978; Factotum, 1984; Women, 1981; Souvenirs d'un pas grand-chose, 1984; Hollywood, 1991; Pulp, 1995), it was noted, not without some irritation that motivated our research, that Bukowski's writings were subjected to transformation, whether on a linguistic, cultural, or socio-political level. The critique of a translation, while striving for as much neutrality as possible, commences from several essential points: the analysis of the symbolic capital of French literature, of the counter-literature, and of the notion of orality, in order to sense the horizon of expectations of an entire nation. It is also constructed from a study of the journey of a foreign literary work from the desk of a French publishing house to the shelves of a bookstore, not forgetting the advertising campaigns, including cultural television shows. Moreover, the retranslation of Bukowski's six novels (Appendix) allows us to understand the tradition and heritage of literary translation in France, to respond to the influence of French patriarchy in the perception of the image of women, and to analyze the author's style, the "bar talk," comparable to skaz. Our research, born of a disappointment with the disrespect of an author's oeuvre, now allows us to envisage the translation of a foreign literary work considering the artistic expression of the individual, and the possibility of detaching ourselves from our aesthetic values, to avoid a homogenized literature, a product of capitalism, and above all, to understand the Other, through what characterizes all literature: writing for oneself, writing for humanity
Savariaud, Christine. "Traduction et réception de la fiction hispano-américaine en France et aux Pays-Bas entre 1960 et 1973". Thesis, Paris 4, 2012. http://www.theses.fr/2012PA040098.
Testo completoSpanish-American fiction has been developing unprecedented from the 1960’s, what has been given the highly contested name of boom by international literary critics. The main problem of that term is that it refers to a phenomenon affecting both the production and distribution of Spanish-American literature.Our work is a reading of the phenomenon through the study of translation and reception of Julio Cortázar, Carlos Fuentes, Gabriel García Márquez and Mario Vargas Llosa in France and in the Netherlands between 1960 and 1973.In tracing the history of the early translations and analysis of the editorial context in which they arrived, we show the existence of profound differences between the two countries in the translation of the four authors, which do not illustrate their theoretical position in the world space of translation, and the important role played by certain cultural intermediaries. Through a study of translation and reception, we also highlight the mediating role played by translators and literary criticism between the original texts and the final reader in the two reference countries
Audo, Gianotti Christelle. "Un écrivain américain de langue française : Julien Green : bilinguisme et auto-traduction". Grenoble, 2010. http://www.theses.fr/2010GRENL007.
Testo completoThe aim of this research has been the construction of a linguistic representation of the Franco-American writer Julien Green. The use of English, the author's native language, and French, his "adopted" language, cannot be determined in a categorical way. We can’t establish a superiority of one language over another as their boundaries arc never defined but ever-changing just as Green's identity. The first part lays the foundation of his linguistic biography and brings forward the way in which the two languages have influenced his personality by structuring his thought and values. The second part analyses the results of bilingualism on his writing and the third the pages of his self-translation journal in English. The fourth part focuses on the autobiography "Memories of Happy Days" and his self-translation into French. In order to verify the transformation done by the author in the passing from one language to the other his bilingual work The Language and its Shadow has been linked to many theories formulated in the "Stylisiique comparée du français et de l’anglais". The last part shows his study of the English, German and French Bible, in order to determine which of these is the closest to the Hebrew version, associated with the original language, preceding the destruction of the Tower of Babel. During the last years of his life, Green revived this pandemonium by mixing in his discourse the languages he learnt throughout his existence. It is, therefore, a linguistic polyphony that reproduces accurately the identity of the author
Orias, Vargas Maria Alejandra. "La littérature migrante hispano-américaine d'expression française depuis les années 1960". Electronic Thesis or Diss., université Paris-Saclay, 2024. http://www.theses.fr/2024UPASK002.
Testo completoThis thesis aims to study the French language that emerged from Hispano-American migrant literature from 1960 to the present. As a language of communication and culture, French is also a language of creation beyond its linguistic boundaries. It has thus become the language of adoption for European writers besides French-speaking countries, as was the case for the Irishman Samuel Beckett and the Romanian Emil Cioran. Crucially however, the fact that some Spanish-American writers have also chosen French for their literary work is less well known. This study sheds light on this phenomenon from the 1960s onwards considering two lines of research. Firstly, we build on the history of representations of French literature and culture in Latin America to enrich it with contemporary contributions through a corpus of recent authors: the Argentinians Silvia Baron Supervielle, Hector Bianciotti, the Cuban Eduardo Manet and the Chilean Luis Mizón. Secondly, we propose a cross-analysis of these Spanish-American writers who, going beyond being settled in France, have used French language in a poetic approach. These two axes are necessary to better understand this type of migrant literature, which focuses on the experience of exile and the process of deterritorialization and reterritorialization. At the central point of this process is the emergence of an in-between space in which both to rethink and negotiate the relationship between territory and identity due to displacement have realigned borders. This process enabled the authors to dissociate language from identity in order to make the transition to French, which differs from assimilating the language and culture of the host country or denying their own culture, let alone abandoning their mother tongue. French becomes the material for creating a new language that cannot be assigned to a specific literary field. The only space to which this language belongs is a virgin space born between French and Spanish
Saunier, Myrtille. "La représentation du substrat dialectal et étranger dans la littérature française et anglo-américaine, et sa traduction". Thesis, Paris 4, 2009. http://www.theses.fr/2009PA040039/document.
Testo completoReferring to diverse works and authors of various epochs, styles or nationalities, this dissertaion, on the representation of the dialectal and foreign substratum in the french and anglo-american litterature and on its translation, attempts to understand the approach of those authors who resort to phonetic transcription and thereby better comprehend that of the translators. Analysing first the diverse motive which urge these writers to upsted the grammatical and spelling standards in order to transfigure orality and speech on paper, and then questionning the validity of a method to be applied to hese linguistic creations, this study _ notably by an enumeration of the devices wich help materialize the dialectal or foreign accent _ tries to answer the lexical, grammatical or morphosyntactic question induced by such an incursion of the spoken, within the text. As it finally elucidates the translation tools set up in these literatures, this work suggests avenue of insipration for the future translator, thereby transforming blocks into stepping stones to creativity
Gao, Fang. "La traduction et la réception de la littérature chinoise moderne en France". Paris 8, 2008. https://acces.bibliotheque-diderot.fr/login?url=https://doi.org/10.15122/isbn.978-2-8124-4740-2.
Testo completoThis study aims to explore the translation and reception of modern Chinese literature in France. By placing the act of translation in the field of literary and cultural exchanges between France and China, this study tries to reflect on the role of the translation, and the way it works in the international exchanges between different nation’s literature, specifically in the Franco-Chinese literary exchanges. By means of focusing of translated modern Chinese literary works in France and conducting a phase-to-phase study on them, this thesis attempts to establish an overview of the translation and reception of modern Chinese literature in France within the theoretical framework of socio-criticism by Annie Brisset and the sociology by Pierre Bourdieu. The thoughts on three representative Chinese writers ― Lu Xun, Ba Jin and Lao She ― help to better understand the mechanism that operates in the translation and reception of modern Chinese literature in France unveil the influencing factors, and reveal the role of the translator, the editor and other mediators in the translation and reception of the literature in question in her host country
Parienté, Mickaël. "La littérature israélienne traduite en français et publiée entre 1948 et 2005 : étude bibliographique et sociolittéraire". Paris 8, 2006. http://www.theses.fr/2006PA083781.
Testo completoAgrigoroaei, Vladimir. "Histoire des traductions en français au XIIe siècle". Poitiers, 2011. http://www.theses.fr/2011POIT5002.
Testo completoThe thesis is a study of french translations dating back to the XIIth century. The first chapter deals with the basic principles of the research, outlining the chronological and linguistic limits of the corpus. The second chapter is dedicatd to the definition of a criterium which allows an inner description of the corpus such as it appears to a stranger's eye. The corpus has been compared to other corpora of medieval translations, in order to grasp its own properties. .
Gunasekera, Niroshini. "L'épreuve de l'étranger, traductions françaises d'écrivains sri lankais contemporains de langue anglaise". Thesis, Montpellier 3, 2017. http://www.theses.fr/2017MON30083/document.
Testo completoTranslation is a cultural matter. At first sight, it may appear as a search for equivalents in the transfer from one language to another. However, in depth translation analysis reveals much more than meets the eye. A literary text written in one language cannot be translated into another language without paying attention to its associated cultural background. It has become a truism today to say that individuals belonging to different cultures do not communicate in the same way; while the linguistic dimension is important, so is the cultural one, since cultural habits are at the root of all human actions.The title of this thesis, “The Trials of the Foreign: French Translations of Contemporary Sri Lankan Writers in English”, combines three key words: “culture”, “Sri Lanka” and “translation”. The broad research question we started out with is: how is it possible to convey Sri Lankan culture in French literary translation? The two countries are distant not only geographically but also in terms of practices and values. Therefore, a true encounter between East and West is at stake here, mediated by the English language, which the authors of the two Sri Lankan novels we study here chose as a medium of expression.In his or her attempt to identify viable equivalents of different cultural realities, the translator is confronted with decisions about whether differences should be mitigated or, on the contrary, preserved, in order to maintain the local colour. When cultural differences are smoothed over in translation and the target text contains very few traces, if any, of the source culture, the reader may have the impression of reading an original. On the other hand, when the source culture is given prominence, the translation has the potential to make the reader travel abroad, and gain new experience.The two literary works which make the object of our research, Michael Ondaatje’s Running in the Family (1982) and Shyam Selvadurai’s Funny Boy (1994), are imbued with Sri Lankan culture and pose significant challenges to translation. We draw on Lawrence Venuti’s (1995/2004) distinction between ethnocentric or domesticating translation (naturalisation) and foreignizing translation (dépaysement), while at the same time recognizing the importance of not taking this dichotomy for granted. And we assume, as Antoine Berman did, that translation is “openness, dialogue, blending and decentring” (1984: 16).We start by outlining a number of theoretical considerations about translation strategy, culture, and translating culture. We then carry out fine-grained analyses of the texts and endeavour to show how foreignization operates in Drôle de garçon (1998), the French translation by Frédéric Limare and Susan Fox-Limare of Selvadurai’s novel Funny Boy, and in Un air de famille (1991), the translation of Ondaatje’s Running in the Family by Marie-Odile Fortier-Masek. In the second part of our analysis, we focus on the strategy of domestication, which makes reading more fluent due to the mitigation of differences between cultures. Finally, we discuss some of the ways in which certain cultural facts remain untranslated, with implications for the integrity of the message, and the target readers’ experience of the text. We conclude that translation is indeed an encounter between cultures: a meeting that is fruitful and has the potential to enrich the literature of a new country, by allowing the reader to embark on a journey to a distant destination.Key words: culture, domestication, foreignization, Funny Boy, Michael Ondaatje, Running in the Family, Shyam Selvadurai, Sri Lanka, translation
Alūsī, Muhammad Sālih al. "Le problème du mal : Textes sémitiques". Paris 3, 1992. http://www.theses.fr/1993PA030063.
Testo completoTranslation of the poem of the just suffering "ludlul bel nemeqi", a celebrated akkadian work. Translation and edition of the book of job, version of s'adya gaon nominated "the book of the justification". Index of the akkadian syllables, glossary of the akkadian words, concordance of job
Shen, Shu. "Recherches sur les traductions françaises et chinoises des classiques grecs : étude comparative, linguistique et traductologique de versions françaises et chinoises d’Antigone de Sophocle". Limoges, 2014. http://aurore.unilim.fr/theses/nxfile/default/51490ecd-543a-40c6-9e9e-9e2aeb4d3be1/blobholder:0/2014LIMO2001.pdf.
Testo completoThis thesis is a theoretical and practical reflection on different versions of French and Chinese translation of Antigone - a Sophoclean tragedy of ancient Greek. It intends to discover the nature of translation, expose the problems in translation and show the distinctions between different language communities. The study is conducted on the basis of an old but rich literary corpus from the perspectives of translation studies and linguistics, by using interlinear and contrastive approaches. Principles and procedures that developed in the theoretical part are used in the commentary and practices of translation in order to remove doubts and expose the difficulties in translation. Moreover, both synchronic and diachronic methods are employed in the comparisons of the different versions of translation. As a result, the study firstly generalizes some methods of translating ancient literary texts, and then discovers the linguistic, textual and background problems in the translation of ancient Greek in French and Chinese; in the last part it identifies the universal solutions to literary translation as well as the particularities of translation activity in China. The study clarifies the spacio-temporal and lingo-cultural distances among these three civilizations and offers solutions to overcome the untranslatability according to the specific context. These results suggest that translation is an interdisciplinary science, which enriches the cultural heterogeneity and in which the translator plays the role of a mediator
Lemay, Catherine. "La traduction de la scène de sexe dans le roman sentimental érotique - analyse descriptive et comparative". Master's thesis, Université Laval, 2016. http://hdl.handle.net/20.500.11794/26659.
Testo completoTouching the fields of contrastive literature as well as descriptive translation studies, this research examines the microtextual elements that shape the sex scenes found in erotic romances, both in English and in French, as well as the strategies used by translators. It focuses on the structural, syntactic and lexical elements contributing to the erotic and emotional feeling of specific scenes from the American novel Bared to You, by Sylvia Day, its French translation Dévoile-moi and the French novel Hotelles : Chambre un, by Emma Mars, which form a double corpus, containing a comparable corpus (original texts in English and in French) and a translation corpus. Our analysis is primarily based on the characteristics of the modern erotic novel, identified through an overview of the literary traditions that gave it form as well as the social and literary context for its production. The functionalist theories and the concepts of generic code and expectations from readers are also explored. Being one of the first formal analysis of erotic novels, the study reveals the mechanism of popular fiction and the problems erotic romances can present for translators from English to French.
Lyazidi-Errachdi, Souâd. "Les contes des "Mille et une nuits" : étude comparative des traductions d'Antoine Galland et du Docteur Mardrus : narratologie, stylistique, thématique". Bordeaux 3, 1987. http://www.theses.fr/1987BOR30036.
Testo completoA comparative study of the thousand nights and one night in three ways : - comparaison of arabic sources for the two translators. - degree fidelity between translations and their arabic sources. - convergence, and or divergence between the two french translations of the thousand nights and one night
Guo, Yanna. "Lu Xun en France (1926-2015) : étude historique et critique des traductions françaises de l'œuvre de Lu Xun". Nantes, 2016. http://www.theses.fr/2016NANT3018.
Testo completoAt the dawn of the twentieth century, turning point in the intellectual and literary history to the Middle Kingdom, Lu Xun (1881-1936) is clearly the iconic Chinese writer: he is the modern author most translated outside borders, and particularly in France. Therefore it seems interesting to study, through a historical and translatological review, the almost century-old course of the work of this author in France. First, the textual and contextual research allows to open a new access road to his work and to shed a new light on the question of translation of his work. In a second step, it is to establish the panorama of French translations from 1926 to the present. Since then and still today, translations appear with the joint efforts of Chinese and French translators and, in various media publications and in a rhythm different. The reasons that these ferrymen of languages and cultures are interested in the work of Lu Xun differ greatly, mainly because of the politicization then the call for the depoliticization of the writer. Indeed, we will see that the "translators-introducers", the official interpreters, the supporters of political ideology and those who stick are far from aim the same translation purposes. Moreover, their translation projects differ from one another due to the evolution of translative thought and literary exchanges during near a century. Finally, the different trends will be highlighted through the comparative analysis of translations that update the issues and challenges of the style of Lu Xun. We ask, in this regard, to what extent and by what strategy the dynamism of textuality can be transmitted in the target text
Schoenecker, Aurore. "Les traductions françaises de l'espagnol et le marché du livre (1600-1660) : enquête sur une pratique d'écriture". Thesis, Paris Sciences et Lettres (ComUE), 2017. http://www.theses.fr/2017PSLEE090.
Testo completoThe literary influence exercised by Golden Age Spain on France in the first half of the 17th century is related to a very considerable mass of editorial activity. This thesis, which combines the history of the book and literary history, studies French translations of Spanish texts which circulated in France between 1600 and 1660 - translations concerning texts of all kinds (religious, literary, scientific, technical, etc.).In order to evaluate this editorial activity, a bibliometric enquiry must first be carried out. This enquiry allows us to reconstitute the history of of the circulation of this material in print. The principal centres of production are identified and the production of the workshops of the booksellers’ operating in this market are examined. The analysis then shifts to the activity of translation itself, in all its diversity. The profiles of the different principal translators from Spanish to French are laid out: the professional translator, the enlightened amateur, the printer, the cleric, the physician, etc. Particular attention is paid to men of letters who attempt to conciliate what is perceived as lowly hackwork with their literary ambitions. Finally, the translators’ practices themselves are the object of study, through comparison, using textual analysis as well as examining questions of format and layout, of different (concurrent or successive) translations of the same text. Account is thus made of the diverse motivations of these versions and the specificity of each writing project and publication. Taking as its base a large swathe of writing produced in French often neglected by literary history, this study of the penetration of Spanish culture in France and of the world of translators looks anew at the relation between writing and publication, as well as at the editorial role in the construction of literary legitimacy
Ghica, Victor. "Les actes de Pierre et des Douzes apôtres (NH VI, 1) : la vie d'un écrit apocryphe : rédaction, remaniement, traduction". Paris, EPHE, 2006. http://www.theses.fr/2006EPHE5002.
Testo completoVakulenko, Elena. "Traduire l'émotionnel : entre le russe et le français". Paris, INALCO, 2010. http://www.theses.fr/2010INAL0008.
Testo completoThe main purpose of this thesis is to study and describe the tendencies in the translation of emotions. Basing this study on the translation of Russian literary texts into French, we consider that every textual element reflecting emotions conveys emotional information, whose evolution can be traced from the original to the translation. From a theoretical point of view, the different approaches to emotions are studied, but we focus our analysis of emotions on traductology. We first show emotions as a potential object of interdisciplinary studies and we underline the difficulties linked to their definition and analysis. We question the feasibility of a translation of emotions and study the translation of emotional meanings of the Russian concept "toska" into the French language and culture. This analysis enables us to confirm our hypothesis about the role of approximation in translation. We then describe a wide range of means of translation of emotions which are characterised by heterogeneity. Among the most important tendencies in the translation of emotions we find transparence, omissions, addings, decrease and increase of emotivity, as well as a passage from implicit to explicit and wrong interpretation. We also insist on the changes of punctuation and emotional graphism in the process of translation and we notice the difference in the degree of emotivity in different translations of the same text
Tarif, Julie. "Enjeux et défis du style dickensien : Analyse de quatre traductions françaises d'Oliver Twist". Phd thesis, Université d'Angers, 2011. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00979108.
Testo completoMoghani, Amir. "Traduire le discours comique : Histoires drôles traduites du français en persan". Paris, INALCO, 2006. http://www.theses.fr/2006INAL0012.
Testo completoFéasson, Vivien. "La retraduction comme outil de légitimation du genre : le cas de la fantasy en langue française". Thesis, Université de Paris (2019-....), 2019. https://wo.app.u-paris.fr/cgi-bin/WebObjects/TheseWeb.woa/wa/show?t=4374&f=28859.
Testo completoAt the turn of the 21st century, the arrival on screens of several fantasy adaptations and their tremendous success seem to have been a turning point in the reception of the genre in France, especially in the book market where the production of new novels – mostly of Anglo-Saxon origin – is reaching new heights every year. As they kept looking toward the future, many publishers have also been investing more and more in the past of the genre, publishing reissues and revisions but also first translations and retranslations of old titles, now considered as indisputable classics.This thesis aims to question the realities behind such a vision of abundance, by placing at the heart of its approach a careful examination of those retranslations that are slowly creating what could be considered the heritage of the fantasy genre. First, it will examine the editorial side of the phenomenon – the transition of the genre from the Anglo-Saxon cultural world to the French, the changes in its reception and the evolution of the working conditions of translators. Then it will turn to the textual level, opposing statements to acts by comparing what first and second translations have chosen to do with books such as The Lord of the Rings, Conan, The Wheel of Time and the Dragonlance Chronicles
Choremi, Thiresia. "La traduction de la littérature néo-hellénique en France de 1945 à 2005 : étude des flux de traduction et des agents impliqués". Strasbourg, 2009. http://www.theses.fr/2009STRA1033.
Testo completoThe present study takes as an object the translation of modern Greek literature in France, from 1945 to 2005. Resting on a bibliography of translations established for the needs of this study, we propose to bring out, on the one hand, the actors involved in translation and edition and on the other hand, the way in which actors behave and/or collaborate in ordre to translate and diffuse modern Greek literature in France. Carrying an empirical approach, we take as a starting point the collected bibliographical data that give information about translation flows and we examine them, in order to distinguish the factors that seem to contribute to their rises and entail their falls. A complementary approach of the subject, through liminary discourses, aims to define the correlations between what is said in discourse by translators, editors or any other person that assumes the role of a prefacer and practice of translation (translation flows). This complementary perspective aims, essentially, to bring appreciation elements concerning the pace of translation of modern Greek literature. Because of the complexity of the subjects as well as because of the plural nature of translation and of the diversity of actors and structures involver, this study questions various fields such as the editorial ant the political ones. It examines the economical, symbolical, political and historical aspects of the transfer of cultural goods between Grece and France. Beyond the study of translation flows, this work takes a looi at the evolutions of the French edition and translation milieu during half a century and examines the impacts of these evolutions on translation
Guillerm, Luce. "Sujet de l'écriture et traduction autour de 1540 : la traduction française des quatre premiers livres de l'« Amadis de Gaule » : le discours sur la traduction en vulgaire". Paris 8, 1987. http://www.theses.fr/1987PA080073.
Testo completoIn Loth century France, translation can be viewed as a process which settles the strategies of intertextual appropriation and through which the outcrop of the 'subject of writing' can be elicited. To enlighten this evolution we have focused upon it two converging analyses. The perception of the marks of an 'author-subject' recorded in the translation of “Amadis de Gaule” results first from a text-effect. By overriding the devices which, in previous romanesque adaptations, had gradually instituted the narrative economy of verisimilitude, the version under consideration wittily exhibits the deviations entailed by this very treatment. It reads as a setup of heterogeneous texts, each reflecting the mirror image of another, this specular game being assumed by a showman who actually slips his own signiature into the text. Simultaneously, around 1540, the discourse about translation posits a set of derogative values to discriminate that type of activity from the original 'invention', and correlatively it launches a new representation of the Author as free inventor and owner of his work. By tracing the shifting of the images and topoi which betray the relations of the translator both to his model and to the French language, we tend to argue that the figure of the Poet delineated by the “Deffence et illustration” stems from this evolution. Now, between the individual gesture of the Poet who appropriates his models and that of the Prince who, when embezzling and ennobling the 'work' of the translators, revives and restores the productivity of the great texts, there is a homology which testifies to the larger ideological stakes allowing to situate the new symbolical status alloted to the scriptor
Artero, Paola. "The Chronicles of Narnia de C. S. Lewis : idéologie(s) et point(s) de vue dans les traductions françaises". Thesis, Montpellier 3, 2018. http://www.theses.fr/2018MON30063/document.
Testo completoThe Chronicles of Narnia (1950-1956) is a well-known collection of seven novels, usually seen as belonging to the genre of Children’s literature and Fantasy. One of the main characteristics of the novels lies in their symbolic dimension, which evokes the Christian tradition and is expressed in the text through a second layer of meaning. Our thesis involves the analysis of a corpus including the English originals of The Chronicles of Narnia and their respective French translations, entitled Le Monde de Narnia (2005).The study draws on corpus-based translation studies and uses an interdisciplinary approach, in particular pragmatics, Critical Discourse Analysis (CDA) and narratology. Through a combination of qualitative analysis and semi-automatic, quantitative analysis, it explores the ways in which a number of markers of ideological point of view are used in the translations by comparison with the initial texts. The main markers which make the object of discussion are: deictics, modality, transitivity, lexical choice and semantic prosody. The discourse features related to these markers are analysed with respect to the narrative instance of the narrator, which has a key role in conveying the ideology of the text and which controls the focalization process. Our analysis draws particular attention to the sacred dimension in the texts, as well as to the themes of violence, death and gender in children’s literature.Children’s literature is usually characterised by an educational goal, and the Narnia books prove to be a powerful means to convey values within society, at a given moment in time. The narrator is at the centre of a negotiation between two linguistic, cultural and axiological systems. This negotiation is expressed by a dialogical dynamics involving all the actors taking part in the publication process. Our research reveals that the French translations tend to weaken the religious message of the original texts, distancing the reader or blurring space boundaries. Moreover, the ideology in the target texts is characterised by a number of discrepancies by comparison with the source texts; different values are given prominence, among those already present in the Narnia books.Using a method of analysis of translated texts, the thesis brings a contribution to the understanding of the challenges a translator may face when confronted with the task of translating ideology and point of view in books for children
Doyle, Simard Andréa. "La comédie musicale américaine en contexte francophone : les défis linguistiques et extralinguistiques reliés à la traduction". Master's thesis, Université Laval, 2017. http://hdl.handle.net/20.500.11794/27972.
Testo completoThis master’s thesis examines the central challenges faced by those who translate the songs of musical theatre. First, we assess the experience of translating three American musicals with different vocations to observe various approaches of “English to French translation.” Second, this study analyzes translator behaviour toward the challenges of translation. While Chapter 1 profiles the origins of the American musical, the evolution of its terminology, and copyright issues, Chapter 2 focuses on some theoretical aspects of the practice, identifying the differences between translation and adaptation. The concepts of fidelity and freedom in translation are discussed and we broach the issue of the “translatability” of musical works. The last section of this chapter focuses on the concept of sacrifice faced by many translators. Finally, in Chapter 3, we comment the concepts of logocentric and musicocentric songs we analyze two categories involving ten challenges: linguistic and extralinguistic challenges. We examine the various challenges by comparing three translations by Nicolas Nebot, as well as three of our own. Several examples illustrate that choices made by translators may vary, depending on the translator’s objectives.
Constantinou, Maria. "La connotation à l'épreuve de la traduction littéraire. Une oeuvre romanesque de N. Kazantzaki et "ses autres versants" : essai de sémantique textuelle". Besançon, 2006. http://www.theses.fr/2006BESA1016.
Testo completoThe thesis combines textual analysis and contrastive linguistics, clustering around intersected problems and theories of translation (from Greek into French and English). It has a double objective: a) to update the concept of connotation, in order to prove its applicability, especially for the analysis of literary translation, b) to put the concept of connotation to the test of translation by observing how connotations constructed on textual networks are transferred from one language into another. The research is divided into two parts: theory and analysis. The first part deals, initially, with theoretical and practical problems of translation. It also traces a historical background of connotation and reshapes it within the different fields of Language Sciences (Pragmatics, Stylistics, Semantics), so as to resituate it into an integrative approach of Semantics. It shows that connotation despite its controversial status can be a functional and useful concept for a literary and textual approach. The second part is an essay of textual semantics from a translation and literary perspective, focusing on plurality of meaning, voices and interpretations. It takes as corpus Kazantzakis' novels and more precisely The Last Temptation of Christ, translated into French by M. Saunier and into English by P. A Bien
Louzir, Aïcha. "Une question de style : la métaphore corporelle dans The Rainbow de D. H. Lawrence et ses deux traductions françaises". Thesis, Montpellier 3, 2018. http://www.theses.fr/2018MON30056/document.
Testo completoThe aim of this research, which draws on a descriptive approach to translation and uses a corpus-based methodology, is to explore D.H. Lawrence’s style through his use of body-related metaphors. I will focus on their stylistic particularities in order to examine the manner in which body metaphors were translated into French. The main argument of my study is that Lawrence’s metaphors are a relevant tool to highlight his vision of human relationship. This thesis falls into three parts: first of all, I explore different theoretical frameworks from Aristotle to more recent studies, notably those carried out by Lakoff and Johnson. This step confirms that metaphors are a relevant tool of communication that organises one’s thought in order to create a specific representation in a given situation. Secondly, in order to weave a link between metaphors and Lawrence’s writing in The Rainbow, I examine style in Translation Studies and beyond. Metaphorising and translating are two closely related processes that revolve around a common aspect, movement. Thirdly, I conduct a qualitative and quantitative analysis of 35 excerpts from the censored and the unabridged edition of The Rainbow (1915) with their French translations by Albine Loisy (1939) and Jacqueline Gouirand-Rousselon (2002) in order to highlight convergences and divergences in the style and metaphorical representations of the body. The recurring use of metaphor in The Rainbow is a means of conceptualising Lawrence’s vision of the world. Both translators had to overcome at least two challenges: to preserve the metaphorical images and to opt for a style that reflects the complexity of the Lawrencian writing, while respecting the stylistic norms of the French language. Differences in translations pave the way for new interpretations that could take shape through future retranslations
Reboul, Marianne. "Comparaison semi-automatique des traductions en langue française de l’Odyssée d’Homère (1547-1955)". Thesis, Paris 4, 2017. http://www.theses.fr/2017PA040103.
Testo completoThis study goes through the whole of the French translations of Homer’s Odyssey from the Renaissance up to the XXth century. It is a further step in the study of the history of translations, based on a new technical and conceptual tool, using a wide range of new techniques in the field of Digital Humanities, which should help us enhance research about such a major text in Western civilization. Our hypothesis is to locate the turning point in the ways to translate Homer at the end of the XVIIIth century in France, with progress made in archeology and philology, a hypothesis that has been verified throughout this study, thanks to the software we made. We have studied both the history of the translations of the Odyssey and a wider history, that is to say, history of translations in general. Our study also aimed at giving access to the wider public to the results we got. We digitized and gathered all the French translations of the Odyssey in an enriched XML format. We have dealt with 26 translations, within which 23 are complete. Except for copyrighted texts, all our texts are open source. The digital tool we made does not only exist to ease the scientific work, but it also allows us to see new phenomena that would be impossible to spot with a human eye, and obtain results that cannot, even with rigorous expertise, be obtained by a human. We see there the double function of a digital tool that can both confirm and help discover. Firstly, the tool can allow us to confirm philological intuitions that can be operationalized and visualized in pedagogical way. On the other hand, unexpected phenomena can be found and visualized, such as changes that might have been hidden due to the wide period studied or the quantity of texts analyzed
Magagnin, Paolo. "L' oeuvre narrative de Yu Dafu en italien et en français : spécificités, problèmes et stratégies de traduction". Aix-Marseille 1, 2010. http://www.theses.fr/2010AIX10100.
Testo completoWeinmann, Frédéric. "Traduit de l'allemand : la traduction en français d'oeuvres en prose de langue allemande entre l'Aufklarung et le romantisme (1754-1814)". Paris 4, 2000. http://www.theses.fr/1999PA040242.
Testo completoCarré, Nathalie. "Langue et identité sur la route : conscience de soi et rapport au monde au travers des premiers "récits de voyage" swahili à la fin du XIXe siècle : Les Safari za Wasuaheli de Carl Velten et la Maisha de Tippu Tip". Paris 13, 2011. http://scbd-sto.univ-paris13.fr/secure/ederasme_th_2011_carré.pdf.
Testo completoAt the very beginning of the XXe century, in a heavy colonial setting, two German – Carl Velten and Heinrich Brode – released the first travelogues ever written in an African language (Arabic excepted) : Kiswahili. Born between orality and textuality, between arabic and latin scripts, the texts bear influences of both Swahili and colonial worlds. The Ph D. Offers the first French translation of the texts (Maisha excepted). Beside from the translation, the analysis’ part – at a crossroad between four languages – also crosses history and ethnology. Its main axis remains comparative literature with a strong structuralist frame. It deals with three major questions : do the African travelogues cast a new light on European explorations writings as a literary genre ? How does one translate the Self and the Other through one’s own language ? Was “Kiswahili on the road”, spoken as it was all along the old caravan tracks, able to bring forth literature, as a lingua franca has never done, and is its influence still visible up to nowadays ?
Sedaghat, Amir. "Le soufisme de Roumi reçu et perçu dans les mondes anglophone et francophone : étude des traductions anglaises et françaises". Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2015. http://www.theses.fr/2015USPCA187/document.
Testo completoCalâleddin Mohammad Balxi or Rumi, a Persian mystical poet of the 13th century, is amongst the best known in the West and one of the most translated authors of Persian literature, especially in English. This is due to the abundance of his poetic works which consist of mystical and didactic Masnavi e ma’navi and a collection of lyrical qazals and quatrains, Divân e Şams e Tabrizi. He is also known and translated because of the relatively recent strong appeal of his poems, with their spiritual undertone, to the North American audience. Rumi’s poems appeared sporadically in German, English and French since the beginning of the 19th century until the full English translation of Masnavi in the early 20th century. Ever since, the English-speaking world has had waves of reception thanks to numerous retranslations and adaptations. In the French-speaking world, however, the reception of Rumi has been far less important: the majority of the translations were introduced in the second half of the 20th century and failed to find an equally enthusiastic audience. Despite numerous translations in both languages, transferring the poetic discourse of Rumi to French and English is a particularly complicated task, considering the specificities of Persian poetry and the mystical quality of his thought. In this study, we will first look into the principal obstacles that translators must surmount and we will work from linguistic, semiotic, stylistic, poetic, and hermeneutic perspectives. We will subsequently show how this transferring process has been carried out by French and English-speaking translators of various periods by applying the principles of Berman’s theory of translation ethics to their works. Working from a diverse bilingual corpus and using the sociolinguistic theories of translation, the present thesis intends to explain the differences in the level and nature of this reception in the two target cultural spheres
Martineau, Sophie. "La réalité québécoise dans les traductions québécoise et française du roman The Apprenticeship of Duddy Kravitz de Mordecai Richler : analyse comparative". Thesis, Université Laval, 2012. http://www.theses.ulaval.ca/2012/29175/29175.pdf.
Testo completoWada, Eri. "Proust et la traduction : l'évolution stylistique et esthétique de Marcel Proust à travers la traduction des ouvrages de John Ruskin". Paris 4, 1996. http://www.theses.fr/1996PA040039.
Testo completoThe translation of John Ruskin's the Bible of Amiens and Sesame and Lilies was for Proust a turning point in his literary formation : he discovered, by translating and annotating, his method of criticism and the very foundation of his style and his novelistic aesthetics. The preface of the Bible of Amiens appears as the criticism of all the criticisms which have preceded it. The work of translating was also for Proust the occasion to imitate Ruskin’s style and polish his own: he discovered what could make his sentence dynamic and organic: musicality, power of adjective, the technique of paradox and imagery. As much as the translation, the work of annotating has contributed to Proust’s literary formation. If Proust did not share Emile Male's nationalistic tendency in spite of his sympathy for him, it is because he had already been oriented by Ruskin toward an aesthetics based on the allegory, allowing him to build an imaginary universe, both "internal" and "real", where reality has been transposed, according to his vision of the world, into signs to be deciphered
Pierrot, Claire. "La fortune de l'Utopie de Thomas More en France à la Renaissance". Paris 10, 2002. http://www.theses.fr/2002PA100165.
Testo completoWe have to define the expectation of readers and then show how the reading of the work has been directed and finally study literary rewriting in the sixteenth century. Thus, texts show that More was known in France if we consider the Antimorus by De Brie and the writings which were released after his execution. The disclosure of Utopia was fast and it could be seen through editions which came with a varied paratext : an alphabet, a map, letters and poems. The French edition is outstanding for its didactic character and for its critical letter by Budé. The translations by Leblond, Aneau and Chappuys were rather faithful even if they censored the attacks against religion and politics. The Morian text draws its inspiration from Plato, Erasmus's Moria, and from journey stories : the comparison highlights the original treatment of fiction and the absence of real alterity. The status of imagination can't define the Utopian genre while political thinkers as Bodin reject Utopia in the name of realism and the refusal of community of goods. Literary rewritings, the works of Rabelais, and Alector, the novel by Aneau provide us with a definition of Utopia as a genre characterized by the complexity of enunciative strategies (contradiction, irony), and by the calling into question of the notion of ideal (presence of evil, relation to christianism), a genre which is opposed to the didactism of Antangil, in which Utopia is a mere pretext
Ndi, William Fohtaw. "Elizabeth Hooton (1600-1672) et Edward Coxere (1633-1694) : héraults du quakerisme originel : traduction et analyse des Lettres d'Elizabeth Hooton et des Aventures maritimes d'Edward Coxere". Cergy-Pontoise, 2001. http://www.theses.fr/2001CERG0121.
Testo completoOgawa, Hiroko. "Dilettantisme et spiritualité chez l'écrivain japonais Ueda Bin (1874-1916) : influence de l'Occident : avec une traduction inédite et annotée de son roman "Tourbillon"". Paris 4, 2002. http://www.theses.fr/2001PA040219.
Testo completoUeda Bin (1874-1916), the famous author of 'Kaichô-on' (1905), has been considered to be an aesthetic dilettante with a tendancy for Art for Art's sake. This thesis, which intends to present a more genuine image of Ueda Bin,consists of a review of the historical circumstances in both Japan and abroad during his lifetime, a biographical study of Ueda and a study of his unique novel 'Whirlpool' including our not elsewhere published, annotated Japanese-to-French translation. .
Sanchez, Adeline. "De la théorie à la pratique médicale : étude de la transmission du Lilium medicinae de Bernard de Gordon par l’édition des traductions manuscrites françaises". Thesis, Sorbonne université, 2020. http://accesdistant.sorbonne-universite.fr/login?url=http://theses.paris-sorbonne.fr/2020SORUL059.pdf.
Testo completoBernard de Gordon is a doctor from Montpellier, from late 13th into early 14th centuries. His work, the Lilium medicinae, written in Latin, has quickly been subject to many translations in Europe before to be printed in 1480. We are proposing to investigate, via the french editing of handwritten translations, this medieval medicine masterpiece’s transfer and spread. Three fragments are nowadays conserved at the Bibliothèque nationale de France, known as “Français 1288, 1327 and 19989”. The whole corpus, dated from the 15th century, offers special care for language and discourse that meet the requirements of the movement of knowledge and the specific readership. The dissemination and popularization of this work shows the knowledge’s appropriation through translation in order to special uses. A joint edition provides a clear reading of particularities and similarities of each translation and comes close to the context of receiving and dissemination of the french translation of Lilium medicinae
Cavagna, Mattia. "La Vision de Tondale et ses versions françaises (XIIIe–XVe siècles) : avec une édition de deux traductions anonymes et des versions de Jean de Vignay, David Aubert, Regnaud le Queux". Paris 4, 2006. http://www.theses.fr/2006PA040074.
Testo completoThis research deals with the Vision of Tondale, written by an Irish monk in 1149, retold by Vincent of Beauvais in his Speculum historiale (towards 1250), and translated no less than ten times in French up until the end of the 15th century. A close analysis of the Latin text, of how it originated and how it was received, reveals a conflict between the respect for a well-established literary tradition, that of the otherworldly travels of the soul, and the author’s innovations and departures from the original, such as the secularisation of the protagonist or the penitential dimension of the journey, innovations that explain the extraordinary success of these narratives. After the 12th century, visionary productions become more seldom and almost disappear, eschatological literature having taken other directions in the form of parodies and allegories. Yet Latin versions of the Vision of Tondale continued to circulate, as well as French translations, allowing for different levels of reading. There was a religious context for this success: that of predication, as an exemplary tale, and that of devotion, as support for meditation on the Hell. But the text also had special appeal from a literary and aesthetic point of view, Tondale’s experience resembling a chivalric adventure transferred to the Otherworld. This work represents the first in-depth study and classification of all the French versions of the text, the majority of which – seven versions out of the ten that exist – has never been published before, and is almost entirely unknown to the critics. Five of these translations are published in their entirety, the others are analysed on the basis of the manuscript tradition
Pioras, Valeria-Maria. "Les vies parallèles des oeuvres littéraires : auto-traduction et ré-écriture chez Miron Kiropol, Ilie Constantin et Virgil Tanase". Toulouse 2, 2003. http://www.theses.fr/2003TOU20007.
Testo completoSelf-translation represents a special situation in the field of literature. We have to do, as in the case of Miron Kiropol, Ilie Constantin and Virgil Tanase we have focused on in our present study, with bilingual authors who translated their works by their own. The analysis is preceded by a general view of the Romanian diaspora in France, specific observations concerning bilingualism and a survey of the main features of self-translation. Finally, our last chapter contains a basic dictionary of translation theory terms. The three writers' self translated works underwent important modifications when turning from one language into another, going up to re-writing or re-creating the work. By contrasting their original works with their foreign double we manage to evaluate the dimensions and nature of the discrepancies to be found between the source text (the starting one) and the target one
Deveaud, Pledran Marie. "Rencontre avec un auteur et une île : José Luis Gonzalez et Porto Rico : douze nouvelles et leur traduction française : commentaire critique de traduction". Rennes 2, 1990. http://www.theses.fr/1990REN20002.
Testo completoThough Porto Rican literature is generally ignored, and particularly in France, a lot of great authors deserve publicity. Here we introduce Jose Luis Gonzalez by translating into French twelve of his short stories. Those texts were selected because they illustrate the different aspects of the work of Jose Luis Gonzalez and, more generally, of the Porto Rican literature of the 20th century. Two groups of stories deal with the dual aspects of the Porto Rican way of life (both insular and in New York City) and give a good image of the complex problems of autonomy, cultural and linguistical dependence. The third group of stories deals with more universal matters. The second part of this work is a critical comment on the different difficulties met during the process of translating those texts into French. We stress the importance of the environment: geographical as well as political or cultural. We also deal with the specific question of the interaction between Spanish and English (in particular the black slang of Harlem). We try to describe how these alterations (Americanisms, Caribbean or Porto Rican dialectal forms) of the Castilian as well as the bias of the translator of the Spanish language lead to a particular reproduction by local and sociological deviations of French. We also evidence the mechanisms used to render the consistency of style of the author. The translation of these twelve texts should soon be published provided an agreement is reached between the publisher and the author
Santini, Maud. "Paris, librairie arabe : Lieux, réseaux, objet". Aix-Marseille 1, 2003. http://www.theses.fr/2003AIX10009.
Testo completoLabbate, Ettore. "Horror vocis / horror vacui : formes du vide dans la langue et l'oeuvre de Giacomo Lubrano". Caen, 2009. http://www.theses.fr/2009CAEN1551.
Testo completoBrignon, Laura. "Traduire la littérature brute : le second tapuscrit de Vincenzo Rabito". Thesis, Toulouse 2, 2017. http://www.theses.fr/2017TOU20106/document.
Testo completoVincenzo Rabito (1899-1981), an unschooled Sicilian, wrote two immense autobiographical typescriptscovering his extraordinary journey through the 20th century in Italy as a member of the most underprivileged social classes. In his writing, which mixes Sicilian with Italian, words are graphically modelled on pronunciation and separated by punctuation marks. The text strongly echoes oral traditions as the discourse becomes digressive, intertwining life and fantasy. The purpose of this thesis is to analyse the second typescript in the aim of translating it into French. Using the relation to linguistic otherness as the main thread, this research falls into three successive parts. The first one uses the life, language and work of the author in context and develop the idea of ‘Outside Literature’; it analyses the publication process and conditions of reception in Italy and in France as well, as the latter is characterised by its highly normative relation to language. The second part which is dedicated to Rabito’s text, analyses the language of the author, the narrative structure and stylistic devices. Questioning the dichotomies which are at work in translation theory, the last part develops the notion of hybridity and displacement to build the translation of Rabito’s text – a subjective project aiming at achieving a balance between the specificities of the original text and the demand for readability required by any prospect of publication. This thesis ends with the translation of twenty pages extracted from the typescript under scrutiny, as a prelude to its coming publication
Duval, Frédéric. "L'histoire romaine et sa diffusion en langue vulgaire à la fin du Moyen Age : l'exemple du Romuleon et de sa traduction par Sébastien Mamerot". Paris 4, 1998. http://www.theses.fr/1998PA040121.
Testo completoThe Romuleon is a roman history compilation written in Latin by Benvenuto da Imola between 1361 and 1364. Product of a historiography renewed by humanism, it spread quickly in Italia. Besides Latin manuscripts, four translations (two in Italian and two in French) schow its success. The Italian translations are briefly analyzed and a few chapters are edited. Mamerot's translation (1466) is situated within its socio-cultural context through a presentation of the translator, of Louis de Laval and of its diffusion. The iconographic study about a manuscript of the Romuleon illuminated by Jean Colombe gives a more precise view of antiquity mental representation at the end of the middle ages. The study devoted to the translation focuses on Mamerot's idea of it, on his method and on his attitude toward the original text. The critical edition of book seven to ten (from the second Punic war to Constantin) is followed by notes, a glossary and an index of proper names. Two thematic glossaries concerning the whole compilation analyze the vocabulary of war and the "realia romana"
Hu, Xun. "L’œuvre de Duras en Chine : traduction et influence sur les écritures contemporaines". Thesis, Clermont-Ferrand 2, 2014. http://www.theses.fr/2014CLF20010.
Testo completoCorrêa, Adriana Santos. "La réception de l'oeuvre de Clarice Lispector en France et de l'oeuvre de Marguerite Duras au Brésil : une lecture d'imaginaires". Paris 3, 2008. http://www.theses.fr/2008PA030147.
Testo completoThis thesis is built from an intercrossed reading of Clarice Lispector’s work acceptance in France, and Marguerite Duras’ work acceptance in Brazil. Such compared reading finds support on the Aesthetic of Reception theoretical principles and on the Aesthetic Effect Theory, and it is based on theoretical principles related to the image/imaginary, aiming at clarify the relationship of the Same with the Other. On the other hand, while at least one of these representations occurs, through the relationship established between the original text and the translated text, the referred compared analysis also finds support in theoretical principles related to the (creative) translation. Through a type of works’ autonomy, it is identified the recontexturing of these receptions, which allows us to answer: – does the reception of Clarice Lispector’s work in France, reaffirm the Brazilian myth, in this country, or does it contribute to demolish it? – does the reception of Marguerite Duras’ work in Brazil, reassures the French literary paradigm, in this country, or does it contribute to break it?
Bogé-Rousseau, Patricia. "Traduire et retraduire au XIXe siècle : le cas de "Quentin Durward", roman historique de Sir Walter Scott, et de ses traductions par Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret". Thesis, Toulouse 2, 2018. http://www.theses.fr/2018TOU20082.
Testo completoThis dissertation aims to analyse four translations of Walter Scott’s novel Quentin Durward (1823), all translated by the same translator, Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret. We consider determining whether the translator was the sole participant in the retranslation process, whether the three French versions that followed the first translation of 1823 are genuine retranslations or mere corrections, and whether or not the successive modifications to the first translation are oriented towards the source text. In the first part of the dissertation, some translation studies concepts are proposed, particularly the retranslation phenomenon, of which we offer an overview, before we evoke the Brownlie and the Koskinen & Paloposki theories, and the reasons why a retranslation can be envisaged. Secondly, we describe the translational, literary and publishing contexts in the beginning of the 19th century. The second part of the dissertation is dedicated to Walter Scott, Defauconpret and the novel whose translations are analysed. Their reception by the critics and the readership is discussed in particular. The analysis of the corpus follows in the last part of our work, in which we mainly study the footnotes and the scoticisms that represent characteristic features of Walter Scott literature
Khoury, Mariana. "Tangsîr de Sâdeq Chûbak: traduction et analyse :un nouveau regard sur la littérature persane contemporaine". Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 1996. http://hdl.handle.net/2013/ULB-DIPOT:oai:dipot.ulb.ac.be:2013/212330.
Testo completoLe, Ru Bénédicte. "La réception du conte populaire russe en France". Rennes 2, 2002. http://www.theses.fr/2002REN20009.
Testo completoThe reception of Russian folk tales in France is based on four types of audience. The Russian tale is translated by and for scientists at the end of the 19th century. If then enters the field of children literature. Diaghilev with the Russian Ballets (1909-1929) adapts it for the stage for a society audience. A few artists illustrate beautiful books for the literate adults. The emigration caused by the 1917 Revolution accounts for this Russian contribution. It includes avant-garde artists that contribute to the Russian Ballets, to art books and to the revival of the children books. The analysis of the translated tales reveals the translators' motives and choices. The fabulous fairy tales are the most often translated and the most appreciated. We tried to show problems linked to the translation of a narrative genre of oral origin, and the result of the stylistic effects peculiar to the Russian tale. The analysis of eight different translations of a same tale allowed to assess the proportion of interpretative reading of each translator. It led to stuuy Pierre Gripari who have appropriated some Russian tales, to bring them into his own literary work and thus, who gave new life to the tale genre. Illustrations have a particular place in the tale field. It is the first stage of the creation of the scenery and costumes of the Russian Ballets. The Russian illustrators achieved sumptuous books, deeply Russian, thanks to their talent, to their style and their faculty to bring out the structure of the tale to keep only the very heart of it. Non Russian illustrators were more concerned about representing Russia, and they built their illustrations on a few stereotypes meant to recall the oirigin of the tale. By the same token, the use of such clichés has contributed to turn into Russian a tale which was not (Goldilocks and the three bears, Michka) or to regard S. Prokofiev's musical tale Peter and the Wolf as a folk tale