Articoli di riviste sul tema "Lexique français/anglais"

Segui questo link per vedere altri tipi di pubblicazioni sul tema: Lexique français/anglais.

Cita una fonte nei formati APA, MLA, Chicago, Harvard e in molti altri stili

Scegli il tipo di fonte:

Vedi i top-42 articoli di riviste per l'attività di ricerca sul tema "Lexique français/anglais".

Accanto a ogni fonte nell'elenco di riferimenti c'è un pulsante "Aggiungi alla bibliografia". Premilo e genereremo automaticamente la citazione bibliografica dell'opera scelta nello stile citazionale di cui hai bisogno: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver ecc.

Puoi anche scaricare il testo completo della pubblicazione scientifica nel formato .pdf e leggere online l'abstract (il sommario) dell'opera se è presente nei metadati.

Vedi gli articoli di riviste di molte aree scientifiche e compila una bibliografia corretta.

1

Valiquette, Michèle. "Lexique anglais-français de neurochirurgie". Meta: Journal des traducteurs 36, n. 4 (1991): 633. http://dx.doi.org/10.7202/004522ar.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
2

Mutz, Katrin. "Le lexique des variétés du français en Louisiane et l’influence de l’anglo-américain. Un état de la recherche". Globe 7, n. 2 (18 febbraio 2011): 125–54. http://dx.doi.org/10.7202/1000864ar.

Testo completo
Abstract (sommario):
Cet article présente une synthèse des recherches accomplies sur le lexique du français louisianais et l’influence de l’anglo-américain sur celui-ci. L’extrême complexité de l’histoire linguistique louisianaise a mené à un bilinguisme très instable, qui tend aujourd’hui au monolinguisme anglais. Les facteurs internes et externes de l’américanisation, discutés dans cet article, ont mené à l’anglicisation du lexique franco-louisianais et à l’abandon progressif (mais pas encore complet) du français.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
3

Ahronian, Céline, e Henri Béjoint. "Les noms composés anglais et français du domaine d’Internet : une radiographie bilingue". Meta 53, n. 3 (6 novembre 2008): 648–66. http://dx.doi.org/10.7202/019245ar.

Testo completo
Abstract (sommario):
Résumé Cet article se propose d’étudier le lexique d’un domaine de spécialité, Internet, qui présente la particularité de n’être pas réservé à un groupe d’experts. Les termes apparaissant quasi exclusivement en langue anglaise, la question centrale est de savoir comment se traduit l’influence de l’anglais sur la terminologie du français, langue cible. Pour apporter des éléments de réponse, nous avons examiné les noms composés, qui sont particulièrement nombreux dans ce domaine. Après avoir dressé le profil morphosyntaxique des termes collectés dans notre corpus à travers l’étude de leurs structures compositionnelles, y compris la pseudo-confixation, nous avons tracé leur portrait sémantique avec une analyse de la centricité et des relations sémantiques entre leurs éléments. Notre conclusion est que le lexique français d’Internet conserve des traces de l’origine anglaise de nombreux termes mais que le nombre d’emprunts est faible.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
4

Brunette, Louise. "Lexique anglais-français de la facture de clavecins". Meta: Journal des traducteurs 38, n. 2 (1993): 332. http://dx.doi.org/10.7202/002158ar.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
5

Loreille, Jean-Paul, e Marie-Pierryle Filleul. "Lexique anglais-français des termes utilisés en métallurgie". Revue d'Orthopédie Dento-Faciale 22, n. 1 (marzo 1988): 117–18. http://dx.doi.org/10.1051/odf/1988012.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
6

Guertin, France. "Lexique français-anglais de la culture des plantes d’intérieur". Meta: Journal des traducteurs 33, n. 4 (1988): 560. http://dx.doi.org/10.7202/002979ar.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
7

Collet, Tanja. "Lexique anglais-français des sous-systèmes des satellites de télécommunications". Meta: Journal des traducteurs 37, n. 3 (1992): 523. http://dx.doi.org/10.7202/002349ar.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
8

Chen, Lian. "Analyse phraséoculturelle contrastive : représentation et motivation du coeur en français et en chinois". SHS Web of Conferences 138 (2022): 11001. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213811001.

Testo completo
Abstract (sommario):
À l’instar de nombreuses langues, le français et le chinois sont riches d’expressions idiomatiques (EI), ou chéngyǔ. À travers ces expressions, se perçoit l’influence des antécédents historiques, des différentes perceptions de l’univers, des modes de vie et de pensée, des coutumes…Par exemple, si tous les hommes sont pareillement constitués, avec les mêmes membres et organes, l’emploi de ce champ lexical lié au corps humain aboutit cependant à des constructions métaphoriques parfois très différentes dans le lexique d’une langue à l’autre. À ce titre, en français comme en chinois, le coeur est omniprésent dans le lexique, et spécialement dans les EI. Cependant sa représentation diffère dans les deux cultures:le dualisme « esprit-coeur » ou la dichotomie « raison-émotion » (Yu 2007b : 27), concepts opposés dans les cultures occidentales, n’existe pas dans la tradition chinoise. Yu (2007a, 2007b, 2009) s’est penché sur la thématique du coeur en chinois et en anglais, mais il n’existe actuellement aucune recherche contrastive avec le français, notamment sur la phraséoculture. Nous espérons que notre article contribuera à sensibiliser le lecteur à cette approche nécessaire qu’est la phraséoculture. Notre corpus est établi à partir de dictionnaires spécialisés monolingues et bilingues, et se fonde sur des bases de données permettant une approche synchronique du sujet.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
9

Todirascu*, Amalia, Thierry Grass*, Mirabela Navlea* e Laurence Longo*. "La relation de hiérarchie « chef » : une approche translingue français-anglais-allemand". Meta 59, n. 2 (21 novembre 2014): 436–56. http://dx.doi.org/10.7202/1027483ar.

Testo completo
Abstract (sommario):
La présente contribution fait état d’un projet de recherche dont l’objectif principal est de conceptualiser la relation chef (une relation de hiérarchie s’établissant à l’intérieur d’un groupe ou d’une organisation) du point de vue de la sémantique lexicale. Le deuxième objectif de ce travail est de définir un lexique trilingue (structuré par domaine) identifiant cette relation. Pour proposer une description complète de la relation chef, nous avons étudié d’un point de vue contrastif des données extraites de corpus monolingues et multilingues (parallèles et comparables) en français, en anglais et en allemand. Les noms propres de ces corpus ont été étiquetés, lemmatisés et annotés. Des patrons lexico-syntaxiques permettant une extraction automatique des expressions linguistiques de la relation chef ont été définis dans les trois langues.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
10

Voituriez, Maurice. "Compendium de terminologie chimique et lexique anglais-français, préparé par J.C. Richer". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, n. 4 (1 gennaio 1994): 253. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.4.17voi.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
11

Attali, Arlette, Guy Bourquin, Marie-Christine Bourquin-Launey, Annette Euvrard e Christiane Vigroux. "Aide au transfert lexical dans une perspective de TAO : expérimentation sur un lexique non-terminologique". Meta 37, n. 4 (30 settembre 2002): 770–90. http://dx.doi.org/10.7202/001917ar.

Testo completo
Abstract (sommario):
Résumé Peut-on construire un outil automatisé qui puisse à la fois s'insérer comme module dans un programme de TAO et indépendamment être utile à un traducteur humain ? Le présent article tente de répondre à certains problèmes rencontrés en transfert lexical, plus particulièrement lors de la traduction en français de verbes anglais et espagnols. L'exploration systématique de l'environnement immédiat (schemes d'actance, contenus lexicaux) permet de dégager empiriquement des classes notionnelles, chacune regroupant, sous un même descripteur sémantico-cognitif, des lexèmes de même fonction syntaxique reconnus compatibles avec telle traduction spécifique du verbe source. Une liste provisoire de ces classes (encore évolutives) a été élaborée. On fait l'hypothèse que la classe notionnelle du lexème sujet et/ou objet (voire circonstant) peut aider à sélectionner l'équivalent français réclamé par le verbe source. Les descripteurs sémantico-cognitifs sont intégrés aux procédures qui, dans un dictionnaire automatique de transfert, conditionnent les choix de traduction. Le traducteur humain, de son côté, peut trouver là un nouveau type de dictionnaire plus spécifiquement axé sur les associations sémantiques lexème verbal/lexèmes octants.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
12

Cohen, Cathy, e Audrey Mazur-Palandre. "Le langage oral en production chez les enfants bilingues : quels liens avec l’exposition ?" SHS Web of Conferences 46 (2018): 10004. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184610004.

Testo completo
Abstract (sommario):
L’objectif de cette étude est d’observer les effets de l’exposition aux langues sur différentes variables linguistiques en production orale d’enfants bilingues français/anglais sans pathologie, scolarisés dans une école internationale publique (France), et répartis en deux groupes d’âges (groupe 1 :N= 10,M= 6;3; groupe 2 :N= 15,M= 10;2). Des questionnaires parentaux ont permis d’obtenir des mesures quant à l’exposition courante et cumulative aux langues ainsi qu’à la fréquence à laquelle les enfants lisent dans les deux langues. À partir de tests de vocabulaire réceptif standardisés et de productions narratives(Frog, where are you?), des données linguistiques françaises et anglaises ont été obtenues. Les narrations ont été transcrites en respectant les conventionsCHILDESdans le logicielCLAN, permettant l’observation de diverses mesures linguistiques relatives au lexique, à la morphosyntaxe et au discours. Des corrélations ont été effectuées entre les mesures d’exposition et celles des performances linguistiques. Les résultats révèlent que le vocabulaire réceptif et certaines mesures de productivité narrative semblent être sensibles au degré d’exposition de chaque langue. De plus, nos conclusions renforcent l’idée du rÔle essentiel de la lecture sur la performance linguistique, et ce d’autant plus pour les enfants les plus jeunes. Pour finir, cette étude souligne l’importance de travailler en étroite collaboration avec les équipes pédagogiques et les parents d’enfants bilingues afin de fournir des recommandations concrètes pour enrichir le langage oral.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
13

Besse, Henri. "Un regard historique (1870-1914) sur les mots et les choses de la « laïcité » en Europe de l’Ouest". Langues & Parole 1 (1 novembre 2015): 59–106. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.6.

Testo completo
Abstract (sommario):
Il s’agit d’étudier la manière dont la notion moderne de « laïcité », qui tend à dissocier la société civile du religieux, s’est inscrite, entre la fin du XIXe et le début du XXe siècles, dans un lexique antérieur, d’origine ecclésiastique, où la société civile était soumise au religieux. Cette étude porte essentiellement sur le français, mais aborde aussi quatre autres langues européennes (anglais, allemand, espagnol et italien), en s’appuyant sur des dictionnaires (monolingues et bilingues) ou des encyclopédies datant de cette période ou actuels, ainsi que sur quelques ouvrages relatifs à l’histoire de cette notion. Observation d’ordre métalinguistique sur les représentations véhiculées par les mots de la « laïcité », non dissociables des choses qu’ils servent à dénommer dans l’histoire, politique et culturelle, des États où sont pratiquées nativement ces cinq langues.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
14

Chraïbi, Sylvie. "La lisibilité de la version arabe de la Convention internationale des droits de l’enfant". TTR 29, n. 1 (24 luglio 2018): 61–83. http://dx.doi.org/10.7202/1050708ar.

Testo completo
Abstract (sommario):
Cet article vise à mettre en évidence les causes d’une apparente contradiction entre le fait que la version arabe de la Convention internationale des droits de l’enfant est supposée s’adresser « à tout entendeur » (Cornu, 2005, p. 227-228) et que les contraintes rédactionnelles auxquelles elle a été soumise (De Saint Robert, 2013) en rendent, à notre avis, la lecture malaisée pour un non-spécialiste du jargon onusien. Aussi, bien que la Convention soit considérée comme un instrument juridique international à vocation universelle faisant foi, conformément au principe d’égale authenticité des versions traduites (Sauron, 2009), les conditions d’appropriation du texte par les citoyens arabes semblent insuffisantes. Au niveau formel, on remarque que l’orientation qui a été prise d’une uniformisation phraséologique et terminologique par un processus de superposition du texte traduit aux textes sources anglais et français – l’objectif étant de conserver une neutralité du discours – contribue à créer un style en rupture avec les habitudes langagières et le lexique partagés par les locuteurs natifs. Au niveau du traitement des concepts, on observe un décalage référentiel suscité par certains choix dénominatifs qui, dans le cadre de systèmes et pratiques juridiques propres aux pays arabes, renvoient à des normes et principes de droit parfois très différents.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
15

Degboe, Zinsou Selom, Khadija Catherine Toure Cormont, Ayayi Jerry Wisdom Ajavon, Elom Sedoufio, Winnie Soké Folly, Ghislain Alofa-Kponve e Komlan Augustin Kota. "Togo : Le langage des usagers de substances psycho actives à Lomé Togo : analogies et mots d’emprunt". Psy Cause N° 77, n. 2 (5 aprile 2018): 34–36. http://dx.doi.org/10.3917/psca.077.0036.

Testo completo
Abstract (sommario):
cette étude sociolinguistique a recensé et analysé les termes utilisés par les usagers de substances afin de produire un lexique et faciliter les activités de prévention ainsi que l’accompagnement des personnes souffrant d’addiction. L’étude menée entre 2014 et 2016 a utilisé la recherche bibliographique, l’enquête de terrain avec le recueil des terminologies auprès de différents groupes d’usagers de drogues. Les terminologies ont fait l’objet d’analyse : morphologique, sémantique, lexicale, comparative et socio-linguistique. La validation s’est faite auprès des utilisateurs et informateurs. Les professeurs de linguistique de l’Université de Lomé (Togo) ont validé le rapport préliminaire puis lors d’un atelier national. L’interpénétration socioculturelle des pratiques de consommation de substances se retrouve dans les faits de langue avec l’utilisation des termes français et anglais et l’appropriation de ces termes internationaux par les usagers. Les termes d’emprunt expriment de nombreuses métaphores parmi lesquelles la consistance : l’herbe (cannabis), la couleur : poudre blanche (cocaïne) ; la personnalisation : (Sister Eva), les armes (pistolet, pétard). La provenance (le marocain). Les mots d’emprunt sont formés à partir de procédés : les diminutifs : koke (cocaïne), les mots familiers et argotiques (verlan). Les termes naissent et évoluent rapidement. La créativité et la vitalité montrent la capacité d’imagination des usagers. Le langage très imagé avec des analogies révèle le caractère illicite et caché de la pratique.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
16

Gardner, Daniel. "Gérard SNOW, Vocabulaire anglais-français et lexique français-anglais de la « common law », tome IV, Délits civils, Moncton, Centre de traduction et de terminologie juridiques, 1986, 154 p., ISBNO-919241-02-6, 14$." Les Cahiers de droit 28, n. 4 (1987): 1022. http://dx.doi.org/10.7202/042857ar.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
17

Gauchola, Roser. "tension dans le processus de grammaticalisation. Une contribution à la typologie phonétique des langues". Langues & Parole 8 (28 dicembre 2023): 79–126. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.126.

Testo completo
Abstract (sommario):
Dans cet article, est présentée une esquisse de typologie phonétique des langues à partir de la tension phonétique, définie et caractérisée par le Système verbo-tonal et qui constitue un des universaux du langage compte tenu de son caractère biologique. La recherche a consisté à analyser la tension minimale, i.e. la distension, associée par le Système verbo-tonal à la composante grammaticale de la parole, dont on a souligné par ailleurs l’iconicité des manifestations entre plan de l’expression et plan du contenu. Partant de ces principes, nous avons constitué un corpus de différentes manifestations du processus de grammaticalisation en anglais, chinois, catalan, espagnol, français et italien comme exemple de mécanisme de distension opéré dans ces langues. Nous avons paramétrisé du point de vue acoustique l’érosion phonique, qui constitue le corrélat phonétique de la désémantisation inhérente au processus de grammaticalisation, ce qui nous a permis de montrer certains dénominateurs communs interlinguistiques dans la transition lexique à grammaire, en particulier au plan prosodique, de même que certaines particularités dans les langues prises en compte dans la recherche (amuïssement, diphtongaison, monophtongaison) et, en dernier ressort, la scalarité du processus de grammaticalisation et de la distension au plan phonique Envisagée dans une perspective didactique, la scalarité des manifestations phoniques du processus de grammaticalisation permet de caractériser les réalisations d’une langue en tant que manifestations d’un processus d’apprentissage et de préciser leur degré d’éventuelle déviance.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
18

Gémar, Jean-Claude. "Centre de recherche en droit privé et comparé du Québec (1988) : Lexique du droit privé — français-anglais / anglais-français et Supplément au dictionnaire de droit privé, Montréal, Université McGill, 173 p. [121 p. et 48 p.]". Meta: Journal des traducteurs 35, n. 2 (1990): 434. http://dx.doi.org/10.7202/002859ar.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
19

Bilal, Gizem. "Review of Lo Vecchio (2020): Dictionnaire Historique du Lexique de l’Homosexualité: Transferts Linguistiques et Culturels entre Français, Italien, Espagnol, Anglais et Allemand". Journal of Language and Sexuality 11, n. 2 (4 agosto 2022): 278–81. http://dx.doi.org/10.1075/jls.00023.bil.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
20

Schwab, Wallace. "GOUVERNEMENT DE L'ONTARIO, Lexique anglais-français du droit en Ontario, Toronto, Ministère du Procureur général, 1984, 361 p., ISBN 0 7743 98035." Les Cahiers de droit 27, n. 2 (1986): 494. http://dx.doi.org/10.7202/042758ar.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
21

Schwab, Wallace. "HUBERT REID, Dictionnaire de droit québécois et canadien (avec lexique anglais-français), Montréal, Wilson & Lafleur, 1994, 770 p., ISBN 2-89127-306-0." Les Cahiers de droit 35, n. 4 (1994): 972. http://dx.doi.org/10.7202/043312ar.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
22

Schwab, Wallace. "John E.C. BRIERLEY et al., Lexique de droit privé français/anglais - anglais/français et Supplément au Dictionnaire de droit privé (1985), Montréal, Centre de recherche en droit privé et comparé du Québec, 1986, 173 p., ISBN 0-7717-0188-8." Les Cahiers de droit 30, n. 2 (1989): 545. http://dx.doi.org/10.7202/042958ar.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
23

Gémar, Jean-Claude. "Centre de recherche en droit privé et comparé du Québec (1988) : Lexique de droit privé — français-anglais / anglais-français et Supplément au dictionnaire de droit privé, Montréal, Université McGill, 173 pages [121 pages et 48 pages], ISBN 0-7717-0188-8". Revue générale de droit 20, n. 1 (1989): 163. http://dx.doi.org/10.7202/1058519ar.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
24

Schwab, Wallace. "Reid, Hubert (1994) : Dictionnaire du droit québécois et canadien (avec lexique anglais-français), Montréal, Wilson & Lafleur Ltée, 770 p., ISBN : 2-89127-306-0". Meta: Journal des traducteurs 40, n. 4 (1995): 674. http://dx.doi.org/10.7202/004072ar.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
25

Schwab, Wallace. "HUBERT REID, Dictionnaire de droit québécois et canadien (avec table des abréviations et lexique anglais-français), 3éd., Montréal, Wilson & Lafleur Litée, 2004, 828 p., ISBN : 2-89127-652-3." Les Cahiers de droit 47, n. 1 (2006): 167. http://dx.doi.org/10.7202/043882ar.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
26

Humbley, John. "Lo Vecchio, Nicholas (2020): Dictionnaire historique du lexique de l’homosexualité. Transferts linguistiques et culturels entre français, italien, espagnol, anglais et allemand. Strasbourg: Éditions de Linguistique et de Philologie (ELiPhi), 515 p." Meta: Journal des traducteurs 66, n. 2 (2021): 502. http://dx.doi.org/10.7202/1083193ar.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
27

Van Hoof, Henri. "Les noms de pays, de peuples et de lieux dans le langage imagé". Meta 44, n. 2 (2 ottobre 2002): 312–70. http://dx.doi.org/10.7202/004546ar.

Testo completo
Abstract (sommario):
Résumé Cet article traite de l'utilisation subjective/figurée des toponymes et anthroponymes dans les langues française, anglaise et allemande. L'auteur fait un tour complet du phénomène et présente ensuite trois lexiques avec explications et équivalents.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
28

Crifò, Francesco. "Nicholas Lo Vecchio, Dictionnaire historique du lexique de l’homosexualité. Transferts linguistiques et culturels entre français, italien, espagnol, anglais et allemand (TraLiRo – Lexicologie, onomastique et lexicographie), Strasbourg, Éditions de Linguistique et de Philologie, 2020, XIV + 515 p." Zeitschrift für romanische Philologie 138, n. 3 (1 ottobre 2022): 1003–9. http://dx.doi.org/10.1515/zrp-2022-0050.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
29

Delaveau, Pierre. "Clostre F., Faure P., Morgant G. — (Ouvrage coordonné par ces auteurs et réalisé par les membres de la Commission du langage de l’Académie nationale de Pharmacie). Lexique médico-pharmaceutique d’abréviations, sigles et acronymes anglais et français. Pharmathèmes. Éditions Communications Santé, Paris, 2008. 282 pages, 21 × 14,5 cm. Prix 25 euros". Bulletin de l'Académie Nationale de Médecine 194, n. 2 (febbraio 2010): 449–50. http://dx.doi.org/10.1016/s0001-4079(19)32337-4.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
30

Carruthers, Leo Martin. "Anglais de gestion, lexiques et commentaires : critique et réflexions sur le livre de Maud Tixier, Dictionnaire américain-anglais-français du management". Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l'APLIUT 5, n. 4 (1986): 24–32. http://dx.doi.org/10.3406/apliu.1986.2527.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
31

Vidalenc, Jean-Louis. "Les du film noir de cinémathèque ne contribueraient-elles pas à la survie d’un sémantisme issu du fatum, dans la lexie en français et en anglais contemporain ?" Etudes de stylistique anglaise, n. 1 (31 dicembre 2010): 163–81. http://dx.doi.org/10.4000/esa.2821.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
32

Sardinha-Pinto, Thaís, Liam I. Turner e Robert Kelly. "Centre de recherches en droit privé et comparé du Québec, Dictionnaire de droit privé de la famille et lexiques bilingues / Private Law Dictionary of the Family and Bilingual Lexicons, Cowansville, Les Éditions Yvon Blais Inc., 1998-1999, français : 146 pages, anglais : 152 pages, ISBN 2-89451-363-1 Patrick Healy, Hélène Dumont (dir.), Dawn or Dusk in Sentencing / La détermination de la peine : une réforme pour hier ou pour demain, Canadian Institute for the Administration of Justice, Montréal, Les Éditions Thémis, 1997, 417 pages, ISBN 2-89400-096-0 Geneviève Tremblay, Les tribunaux et les questions politiques : les limites de la justiciabilité, Montréal, Wilson & Lafleur Ltée, 1999, 155 pages, ISBN 2-89127-484-9". Revue générale de droit 30, n. 3 (1999): 529. http://dx.doi.org/10.7202/1027715ar.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
33

Maniez, François. "Didier Carnet, Lexique des termes médicaux (anglais/français - français/anglais). Guide lexical à l’usage des Sciences de la Santé". Lexis, 22 settembre 2006. http://dx.doi.org/10.4000/lexis.1679.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
34

Vincent-Arnaud, Nathalie. "Dick Goblin & Fanny Troll, TextOpener anglais-français : lexique des difficultés". Lexis, 8 novembre 2007. http://dx.doi.org/10.4000/lexis.1575.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
35

Polirsztok, Marion. "Un « alphabet visuel »… universel ? Quelques mots anglais du cinéma muet américain en France dans les années 1920". Déméter, n. 4 | Hiver (1 febbraio 2020). http://dx.doi.org/10.54563/demeter.152.

Testo completo
Abstract (sommario):
Les théoriciens et critiques français des années 1920 envisagent le nouvel art du cinéma à la fois comme un langage universel et comme l’expression d’un génie national. S’invente au cours de ces mêmes années tout un lexique varié et mobile pour dire ce « langage cinématographique »… mais dans quelle langue ? Cet article se concentre sur la relation entre les mots de l’anglais et les mots du cinéma dans les discours français, principalement des années 1920. L’hypothèse explorée est celle de formes filmiques américaines à l’image de leur langue, d’un lien entre les mots et les formes. Louée par certains auteurs français pour sa concision, la langue anglaise semble influer sur le film américain économe, rapide et brutal, privilégiant l’expression directe, autrement dit un cinéma d’action. Parmi les américanismes employés dans les discours français sur le cinéma, certains « mots-idées » comme flash, flash‑back ou l’expression « a gun and a girl » contribuent à forger cet imaginaire du cinéma américain.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
36

Igwe, Chidi Nnamdi. "Emprunt comme procédé d’enrichissement de la terminologie du terrorisme". Revue de l'Université de Moncton, 6 marzo 2008, 189–205. http://dx.doi.org/10.7202/017715ar.

Testo completo
Abstract (sommario):
Résumé La terminologie du terrorisme de la période avant et après le 11 septembre connaît un enrichissement lexical remarquable bien que les terminologues n’y prêtent pas assez d’attention en ce moment. Dans le cadre de notre thèse de doctorat, nous prenons à tâche de développer une terminologie du terrorisme contemporain, la finalité étant de confectionner un lexique terminologique bilingue (français - anglais) du domaine, mais aussi de déterminer le degré de créativité lexicale tout en analysant les termes du domaine selon leurs différents modes de formation. Dans cet article, nous nous consacrerons à l’emprunt, l’un des procédés les plus productifs de l’enrichissement de la terminologie du terrorisme.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
37

"Dictionnaire historique du lexique de l’homosexualité. Transferts linguistiques et culturels entre français, italien, espagnol, anglais et allemand". Zeitschrift für Sexualforschung 36, n. 03 (settembre 2023): 187–88. http://dx.doi.org/10.1055/a-2127-6496.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
38

Brisset, Frédérique. "Voyager par la langue : fonctions et autotraductions du pérégrinisme français en fiction et non-fiction anglophone". Palimpsestes 37 (2024). http://dx.doi.org/10.4000/11wh7.

Testo completo
Abstract (sommario):
La problématique fiction/non-fiction pose la question de la mimesis. Une forme ou l’autre renverrait-elle plus au « monde-objet » barthésien et par quel biais scriptural ? On compare l’usage de pérégrinismes français dans deux ouvrages, l’un américain, l’autre britannique, de genres littéraires distincts : le premier est un texte pragmatique, précis de conseils diététiques, l’autre une fiction littéraire policière. Signés d’auteur·es bilingues anglais-français, ils s’affichent comme variations transatlantiques du récit de voyage et proposent un nombre inusité de pérégrinismes. Le signalement typographique par l’italique met ces segments hétéroglossiques en relief comme signes de renforcement, exemplificateurs de la véracité du dit diététique dans un « réel » stéréotypique pour le premier ouvrage ; dans le second, ils sont autant de points d’ancrage linguistiques du monde diégétique dans le monde physique extra-diégétique, géographique, sociologique et culturel.En s’appuyant sur la théorie des mondes possibles développée par la logique modale et la sémiotique, ainsi que sur les études lexicologiques, traductologiques, narratologiques, cette étude de cas explore comment et à quelles fins les auteurs du corpus usent de ces ressources verbales allophones, comment, enfin, celles-ci servent la mimesis pour dépasser l’opposition entre fiction et non-fiction. Il s’agit aussi de cibler les stratégies discursives et traductives qui permettent à ce lexique d’être appréhendé à sa réception par le lectorat monolingue originel sans perdre l’effet de « réel » voulu par les écrivain·es.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
39

LoVecchio, Nicholas. "L’emprunt linguistique dans le lexique des homosexualités. Étude historique et comparative des internationalismes en français, italien, espagnol, anglais et allemand". GLAD!, n. 06 (1 luglio 2019). http://dx.doi.org/10.4000/glad.1498.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
40

LIU, Xian, e Zhihong PU. "Extension sémantique de lexie chez des apprenants chinois plurilingues". FRANCISOLA 4, n. 1 (1 ottobre 2019). http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v4i1.20338.

Testo completo
Abstract (sommario):
RÉSUMÉ. L’extension sémantique, un genre d’erreur interlinguale dans la production en français (L3) des apprenants chinois dont L2 est l’anglais, présenterait-elle des influences translinguistiques des deux langues : chinois (langue maternelle) et anglais ? Telle est la question de cette recherche réalisée par le biais d’une enquête menée auprès de 137 étudiants de français dans quatre universités chinoises, afin de découvrir le mécanisme de mental processing des apprenants plurilingues. Avec les analyses quantitatives (Test-t) et qualitatives des productions écrites et en s’appuyant sur des théories de transfert (Swan, 1997 ; Jiang, 2000 ; Wei, 2009) et la théorie du prototype, on découvre que l’interférence des lemmes plurilingues (chinois-français, anglais-français, chinois-anglais-français) remonte à des extensions sémantiques : Les catégories sémantiques des lemmes n’étant pas les mêmes, les apprenants auraient tendance à construire certains lemmes de L3 (le français dans ce cas) en se balançant entre ceux de L1 et de L2. Ainsi, il faut considérer davantage les influences des langues non-cibles, notamment l’interférence de L2 dans l’enseignement/apprentissage de L3. Mots-clés : Extension sémantique, habileté, influence translinguistique, lemme, source de transfert ABSTRACT. Semantic extension, a typical interlingual error in French-language production (L3) of Chinese students (their L2 is English), does it present the cross-linguistic influence of two languages: Chinese (mother tongue) and English? This is the research question, realized by a survey conducted among 137 students of French in four Chinese universities, in order to discover multilingual learners’ mental processing mechanism. With quantitative (T test) and qualitative analysis of written productions, using the transfer theories (Swan, 1997; Jiang, 2000; Wei, 2009) and prototype theory, the research discovers that the interference of multilingual lemmas (Chinese-French, English-French, Chinese-English-French) accounts for semantic extensions: the learners tend to construct some lemmas of L3 (French in the case) by swaying between lemmas of L1 and L2. Thus, it needs to consider further the influences from non-target languages, particularly the interference of L2 in teaching/learning of L3. Keywords: cross-linguistic influence, lemma, semantic extension, skill, source of transfer
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
41

Woodward, Servanne. "Problèmes de traduction-d’individuation dans les Fous de Bassant". Mouvances Francophones 3, n. 1 (18 aprile 2018). http://dx.doi.org/10.5206/mf.v3i1.1685.

Testo completo
Abstract (sommario):
L’idée d’individuation, telle que définie par Pierre Bourdieu (Les règles de l'art 1992) et Gilbert Simondon (1989) dans les domaines littéraires et sociologiques, est utilisée ici pour définir le processus de traduction d’un passage des Fous de Bassant d’Anne Hébert, dont le drame d’une communauté anglophone s’exprime en français, et dont le « retour » sur l’expression anglaise par une traduction du français vers l’anglais pose problème. Le protagoniste principal (l’étranger que son frère jumeau ne reconnaît que lorsqu’il décline son nom) se complaît dans une position marginale ou aliénante pour la société avec laquelle il cultive une position antagoniste. L’aliénation calculée du protagoniste qui demeure dans le flou représentationnel donne un statut particulier au rapport « étranger » de l’individuation, tant au niveau du lexique textuel, qu’au niveau des caractéristiques composant le personnage. La position d’immigrant pris entre deux langues et entre terre et mer est ici celle du colon dans un milieu hostile qui ne peut trouver ses « racines » que par l’enterrement ou la noyade.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
42

Kilani-schoch, Marianne. "Langue et culture". Anthropen, 2016. http://dx.doi.org/10.17184/eac.anthropen.017.

Testo completo
Abstract (sommario):
La vaste littérature (linguistique, psycholinguistique, ethnolinguistique, etc.) des XXe et XXIe siècles sur la relation entre langue et culture montre d'importantes variations dans la conception et l'approche de la problématique. Au cours des années 1930, la question du relativisme linguistique a été stimulée par l'hypothèse Sapir-Whorf (Carroll 1956) selon laquelle les structures et catégories linguistiques d'une langue influent sur la pensée et la culture de ses locuteurs, voire même les structurent ou les déterminent. Comme la conception structuraliste dominante de l'époque ne réservait guère de place aux pratiques culturelles, la réflexion autour du relativisme linguistique a d'abord impliqué principalement les systèmes: système linguistique, et plus précisément grammatical et sémantique, d'une part, et système cognitif comme ensemble de concepts ou représentations mentales, d'autre part (voir par exemple plus récemment Wierzbicka 1991 et la critique de Kristiansen et Geeraerts 2007 parmi d'autres, cf. aussi Jackendoff 2007), délaissant ainsi un aspect important de la perspective de Whorf sur la culture (Bickel 2000: 161-163). A partir des années 60, l'importance accordée à la recherche sur les universaux linguistiques et cognitifs a éloigné une bonne partie de la linguistique de toute préoccupation impliquant la diversité sociale et culturelle, et par là même, de l'hypothèse du relativisme linguistique. Par exemple, une étude célèbre de Berlin et Kay (1969) a argué que le lexique des couleurs dans les langues était déterminé par des contraintes universelles sur la perception visuelle. Cette étude a largement contribué à discréditer l'hypothèse Sapir-Whorf. Ces vingt-cinq dernières années cependant, les recherches linguistiques se sont réorientées dans le sens de l'empirie (cf. Sidnell et Enfield 2012) et la question whorfienne a été reprise. Toute une série de travaux linguistiques et psycholinguistiques ont développé des méthodes expérimentales pour évaluer les conséquences cognitives de la diversité linguistique. Par ex. Choi et Bowerman (1991) et Lucy (1992), pour ne citer qu'eux, ont mis en évidence de façon spectaculaire des différences de perception et de catégorisation d'actions et d'objets chez de très jeunes enfants et chez des adultes selon les langues. D'autres travaux, dont l'orientation est plus directement anthropologique, s'intéressent, au-delà des systèmes, aux affinités entre les usages langagiers et les formes culturelles des pratiques sociales (Bickel 2000: 161 ; Hanks 1990 ; Gumperz et Levinson 1996). Une partie importante d'entre eux ont porté sur les manières différentes dont les catégories grammaticales des langues encodent certains aspects des relations et contextes sociaux et culturels. Par exemple, dans de nombreuses langues du monde, la deixis spatiale correspond à la grammaticalisation de coordonnées géographiques, c'est-à-dire est définie par une orientation absolue (personnes et objets sont obligatoirement localisés aux points cardinaux ou en haut, en bas ou au-delà de la colline où les locuteurs vivent, Bickel 2000), et non par une orientation relative comme dans la plupart des langues indo-européennes (ex. Paris rive droite). Or, comme Bickel (2000: 178-9) l'a montré avec l'exemple du belhare (langue tibéto-birmane du Népal), cette grammaire de l'espace est associée à l'expérience directe de l'espace social dans les interactions. En s'attachant aussi à expliciter le rôle de la culture, plus précisément des pratiques culturelles (au sens d'habitus de Bourdieu) dans le relativisme linguistique, Bickel recentre la perspective: il montre qu'entre pratiques culturelles, pratiques linguistiques et cognition, l'influence est réciproque et non unidirectionnelle. Les opérations de schématisation auxquelles les pratiques sociales sont nécessairement sujettes influencent directement la cognition. En retour les principes universels de la cognition peuvent influer sur les formes linguistiques et culturelles. Sidnell et Enfield (2012) ouvrent un autre domaine d'application du relativisme linguistique avec les différentes ressources conversationnelles que les langues mettent à disposition des locuteurs pour effectuer un même type d'action sociale dans l'interaction, tel manifester son accord ou son désaccord avec l'interlocuteur. Ils montrent que les propriétés structurales (ordre des mots, particules, etc.) constitutives de ces ressources ont des implications différentes sur la suite de l'interaction elle-même, et, selon la langue, entraînent notamment la clôture de l'échange ou au contraire sa continuation par un développement thématique. De telles différences induites par la réalisation d'actions langagières identiques sont considérées comme des "effets collatéraux" inévitables de la diversité dans les possibilités structurales offertes aux locuteurs par chaque langue pour réaliser leurs rôles d'agents sociaux. Ces effets collatéraux de moyens linguistiques sur les actions sociales (mais néanmoins linguistiques, voir le commentaire de Duranti 2012 qui suit l'article cité) relèveraient aussi du relativisme linguistique Notons ici que le projet de l'ethnographie de la communication, dès 1960, avait déjà fait de la diversité culturelle dans les formes de communication et la manière dont ces formes de communication interfèrent avec les systèmes et pratiques culturels son objet d'étude (Gumperz et Hymes 1964). La contribution pionnière de Gumperz (1989) dans l'intégration de la culture à l'analyse de l'interprétation en conversation, consiste notamment à avoir mis en évidence les conventions culturelles des indices linguistiques à l'aide desquels les locuteurs signalent au cours de l'interaction le type d'activité sociale dans lequel ils sont engagés, ainsi que l'interprétation à donner à leurs énoncés. Par exemple, les indices prosodiques (direction de la courbe intonative, accentuation) pour marquer la fin ou la continuation d'un tour de parole, une requête polie, etc. varient selon les langues. Le dernier aspect à évoquer dans la reprise de l'hypothèse Sapir-Whorf est la complexification et différenciation de la notion même de pensée, selon que le locuteur est engagé ou non dans des activités langagières. Slobin (2003) distingue le processus "en ligne" consistant à "penser pour parler" (thinking for speaking). Ce mode de pensée ou activité du locuteur sélectionnant les caractéristiques des objets et événements codables dans sa langue, manifeste comment les exigences des langues conduisent les locuteurs à prêter attention à des aspects différents et particuliers de la réalité. La schématisation qui préside aux énoncés est ainsi spécifiée par chaque langue et guidée par elle. Slobin illustre le concept de "penser pour parler" avec l'expression linguistique du mouvement qui en anglais, par exemple, encode la notion de mode de déplacement dans le verbe principal (the dog ran into the house), à la différence du français qui n'encode cette notion que secondairement ou accessoirement (le chien est entré dans la maison [en courant]) et lui préfère celle de direction du déplacement. En résumé, la diversité culturelle et sociale, préoccupation principale de l'anthropologie, a retrouvé une place de choix dans la réflexion linguistique contemporaine et l'hypothèse du relativisme linguistique connaît un renouveau. Mais cette diversité n'est pas pensée comme sans contraintes, la nature précise des éléments universaux ou communs restant cependant à établir (voir par ex. Malt et Majid 2013).
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Offriamo sconti su tutti i piani premium per gli autori le cui opere sono incluse in raccolte letterarie tematiche. Contattaci per ottenere un codice promozionale unico!

Vai alla bibliografia