Articoli di riviste sul tema "Italien (langue) – Traduction en anglais"
Cita una fonte nei formati APA, MLA, Chicago, Harvard e in molti altri stili
Vedi i top-50 articoli di riviste per l'attività di ricerca sul tema "Italien (langue) – Traduction en anglais".
Accanto a ogni fonte nell'elenco di riferimenti c'è un pulsante "Aggiungi alla bibliografia". Premilo e genereremo automaticamente la citazione bibliografica dell'opera scelta nello stile citazionale di cui hai bisogno: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver ecc.
Puoi anche scaricare il testo completo della pubblicazione scientifica nel formato .pdf e leggere online l'abstract (il sommario) dell'opera se è presente nei metadati.
Vedi gli articoli di riviste di molte aree scientifiche e compila una bibliografia corretta.
Wong, Laurence. "Syntax and Translatability". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 52, n. 2 (17 novembre 2006): 124–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.52.2.02won.
Testo completoLuengo Gascón, Elvira. "Érase, es y será... Aprender a ser en las enciclopedias para niños". Tropelías: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, n. 23 (26 gennaio 2015): 90. http://dx.doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.201523999.
Testo completoSilvestri, Elena. "Choix de langues et rôles discursifs dans une conversation familiale italo-canadienne ["Alene nu Stɛ]m :a fa la fjɛ]r”]". Plurilinguismes 1, n. 1 (1988): 75–90. http://dx.doi.org/10.3406/pluri.1988.905.
Testo completoHuffman, Shawn. "Ici comme ailleurs : le territoire de la traduction dans Les reines de Normand Chaurette". Dossier 25, n. 3 (28 agosto 2006): 497–509. http://dx.doi.org/10.7202/201500ar.
Testo completoBAUCHAU, Henry. "Dossier de traduction". Revue internationale Henry Bauchau. L’écriture à l’écoute, n. 4 (15 giugno 2012): 11–25. http://dx.doi.org/10.14428/rihb.v0i4.16923.
Testo completoBayouna, Mohamed Lamine. "Expérience Personnelle de Traduction de l'Anglais au Français : Analyse de Cas Pratique en Mathématiques". Traduction et Langues 1, n. 1 (31 dicembre 2002): 64–78. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v1i1.282.
Testo completoQuah, Chiew Kin. "Issues in the Translation of English Affixes into Malay". Meta 44, n. 4 (2 ottobre 2002): 604–16. http://dx.doi.org/10.7202/003881ar.
Testo completoOkiwelu, Benedict O. "La traduction des voix françaises en igbo : problèmes et solutions". Meta 44, n. 4 (2 ottobre 2002): 650–60. http://dx.doi.org/10.7202/003761ar.
Testo completoBrodsky, Françoise. "La traduction du vernaculaire noir : l’exemple de Zora Neale Hurston". TTR : traduction, terminologie, rédaction 9, n. 2 (16 marzo 2007): 165–77. http://dx.doi.org/10.7202/037263ar.
Testo completoClas, André. "Langue, langage et les étonnantes locutions, expressions et phrasèmes du français, et leurs correspondants en anglais et en allemand". Meta 60, n. 2 (3 settembre 2015): 299–305. http://dx.doi.org/10.7202/1032859ar.
Testo completoLomholt, Karsten. "Problems of intercultural translation". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, n. 1 (1 gennaio 1991): 28–35. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.1.05lom.
Testo completoAnastasio, Simona. "L’expression du déplacement en italien L2". Language, Interaction and Acquisition 10, n. 2 (4 novembre 2019): 204–28. http://dx.doi.org/10.1075/lia.19003.ana.
Testo completoAntia, Bassey E. "La traduction en anglais de la littérature francophone : perception du phénomène au Nigéria". Meta 44, n. 3 (2 ottobre 2002): 517–21. http://dx.doi.org/10.7202/001893ar.
Testo completoMezeg, Adriana, e Anna Maria Grego. "La villa sur le lac de Boris Pahor en italien et sa traduction indirecte en français". Acta Neophilologica 55, n. 1-2 (14 dicembre 2022): 305–21. http://dx.doi.org/10.4312/an.55.1-2.305-321.
Testo completoRey, Joëlle. "La traduction des textes scientifiques". Target. International Journal of Translation Studies 12, n. 1 (12 settembre 2000): 63–82. http://dx.doi.org/10.1075/target.12.1.04rey.
Testo completoDenti, Chiara. "L’hétérolinguisme ou penser autrement la traduction". Partie 1 – Réflexions théoriques 62, n. 3 (19 marzo 2018): 521–37. http://dx.doi.org/10.7202/1043946ar.
Testo completoManiez, François. "La traduction du nom adjectival en anglais médical". Meta 46, n. 1 (2 ottobre 2002): 56–67. http://dx.doi.org/10.7202/003548ar.
Testo completoLörscher, Wolfgang. "Investigating the Translation Process". Meta 37, n. 3 (30 settembre 2002): 426–39. http://dx.doi.org/10.7202/003517ar.
Testo completoDuběda, Tomáš. "La traduction vers une langue étrangère : compétences, attitudes, contexte social". Meta 63, n. 2 (18 dicembre 2018): 492–509. http://dx.doi.org/10.7202/1055149ar.
Testo completoBouhadiba, Zoulikha. "Les formations idiomatiques arabes dialectales dans les productions langagières des étudiants de Licence d’Anglais". Traduction et Langues 3, n. 1 (31 dicembre 2004): 46–53. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v3i1.321.
Testo completoGodard, Barbara. "La traduction comme réception : les écrivaines québécoises au Canada anglais". TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, n. 1 (29 luglio 2003): 65–101. http://dx.doi.org/10.7202/006801ar.
Testo completoPreite, Chiara. "Les marqueurs de l’énoncé définitoire dans les arrêts de la Cour de justice de l’Union européenne (CJUE) : une étude contrastive en français et en italien". Roczniki Humanistyczne 70, n. 8 (19 settembre 2022): 109–28. http://dx.doi.org/10.18290/rh22708.5.
Testo completoLabra Cenitagoya, Ana Isabel, e Maya G. Vinuesa. "Miroirs tendus entre nord et sud : la traduction de Harare North de Brian Chikwava en français et en espagnol". Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, n. 19 (14 dicembre 2017): 448. http://dx.doi.org/10.24197/her.19.2017.448-469.
Testo completoEl-Yasin, Mohammed K., e Mahmud Husein Salih. "The Translatability of Arabic Greetings into English". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, n. 3 (1 gennaio 1995): 140–48. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.3.03ely.
Testo completoHayward, Annette. "La réception de la littérature québécoise au Canada anglais 1900-1940 : le rôle de la traduction". TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, n. 1 (29 luglio 2003): 17–43. http://dx.doi.org/10.7202/006799ar.
Testo completoRodriguez, Liliane. "La traduction au quotidien et l’impact de l’anglais ambiant sur le lexique des jeunes Franco-Manitobains : interférence ou alternance codique ?" Cahiers franco-canadiens de l'Ouest 22, n. 2 (23 aprile 2012): 221–34. http://dx.doi.org/10.7202/1009124ar.
Testo completoBudig-Markin, Valérie, e Martha Manier. "Traduire les Antilles en anglais : trahir ou fêter la polyphonie?" TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, n. 2 (19 marzo 2007): 107–25. http://dx.doi.org/10.7202/037413ar.
Testo completoMenacere, Mohamed. "Discourse Awareness in Translation". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, n. 4 (1 gennaio 1994): 203–13. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.4.03men.
Testo completoVELEANU, Corina. "LA TRADUCTION DES NOMS COMPOSÉS JURIDIQUES ANGLAIS EN -ING DANS LES LANGUES ROMANES". Comparative Legilinguistics 30 (29 ottobre 2017): 107–25. http://dx.doi.org/10.14746/cl.2017.30.6.
Testo completoAtari, Omar F. "The place of communicative strategies in translating". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, n. 2 (1 gennaio 1994): 65–76. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.2.02ata.
Testo completoSlote, Daniel. "Comment on Sharma". Meta 39, n. 2 (30 settembre 2002): 313–15. http://dx.doi.org/10.7202/004183ar.
Testo completoZalesskaya, Daria. "Une page d’histoire à demi oubliée: Jules Legras sur l’art de traduire". Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, n. 66 (16 febbraio 2023): 15–34. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2022.3649.
Testo completoRastall, Paul. "Communication strategies and translation The example of the "genitive" in Russian". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, n. 1 (1 gennaio 1994): 38–48. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.1.05ras.
Testo completoBechraoui, Mohamed-Fadhel. "Une traduction arabe de la grammaire de Lhomond (1857)". Historiographia Linguistica 28, n. 3 (31 dicembre 2001): 365–400. http://dx.doi.org/10.1075/hl.28.3.04bec.
Testo completoBillard, Jean Antonin. "Israël Pincus Lazarovitch alias Irving Layton". Meta 45, n. 1 (2 ottobre 2002): 140–54. http://dx.doi.org/10.7202/002080ar.
Testo completoLoock, Rudy. "Traduction automatique et usage linguistique : une analyse de traductions anglais-français réunies en corpus". Meta 63, n. 3 (6 giugno 2019): 786–806. http://dx.doi.org/10.7202/1060173ar.
Testo completoWilliams, Ian A. "Contrastive Analysis of Finite Verb Profiles in 2 Medical Texts Translated from Spanish into English". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, n. 3 (1 gennaio 1994): 146–69. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.3.04wil.
Testo completoDi Stefano, Fiorella. "La Traduction audiovisuelle au Service des métaphores transculturelles dans les sous-titres italiens de Balzac et la petite tailleuse chinoise de Daj Sijie". caleidoscópio: literatura e tradução 1, n. 1 (9 giugno 2017): 74–93. http://dx.doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i1.7110.
Testo completoSzlamowicz, Jean. "Unité lexicale, invariance et discrépance sémantiques dans la pratique traductive anglais/français". Équivalences 45, n. 1 (2018): 67–84. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.2018.1533.
Testo completoEmery, Peter G. "Lexical incongruence in Arabic-English translation". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, n. 3 (1 gennaio 1991): 129–37. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.3.02eme.
Testo completoLadouceur, Louise. "De l’emploi des surtitres anglais dans les théâtres franco-canadiens : bénéfice et préjudice". TTR 28, n. 1-2 (23 ottobre 2017): 239–57. http://dx.doi.org/10.7202/1041658ar.
Testo completoMateo, José. "The Translation of Business English Discourse into Spanish". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 39, n. 1 (1 gennaio 1993): 11–20. http://dx.doi.org/10.1075/babel.39.1.03mat.
Testo completoChuquet, Hélène. "La notion de point de vue en analyse contrastive anglais—français". Journal of French Language Studies 8, n. 1 (marzo 1998): 29–43. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269500000557.
Testo completoEmery, Peter G. "Translation, Equivalence and Fidelity". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 50, n. 2 (31 dicembre 2004): 143–67. http://dx.doi.org/10.1075/babel.50.2.05eme.
Testo completoVandaele, Sylvie. "Métaphores conceptuelles en traduction biomédicale et cohérence1". TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, n. 1 (29 luglio 2003): 223–39. http://dx.doi.org/10.7202/006807ar.
Testo completoCao, Deborah. "Strategies in Translating Oral History Between Chinese and English". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, n. 3 (1 gennaio 1994): 137–45. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.3.03cao.
Testo completoCao, Deborah. "On Translational Language Competence". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, n. 4 (1 gennaio 1996): 231–38. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.4.05cao.
Testo completoLee, Chang-soo. "Toward a Theory of Readers’ Expectations in Translation". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, n. 1 (1 aprile 2003): 169–80. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.09lee.
Testo completoYannuar, Nurenzia. "Traduire une langue maternelle. Une approche autoethnographique". Le Coq-héron N° 256, n. 1 (10 aprile 2024): 70–76. http://dx.doi.org/10.3917/cohe.256.0070.
Testo completoCoste, Bénédicte. "La « Décabase »". Ars & Humanitas 17, n. 1 (6 settembre 2023): 25–38. http://dx.doi.org/10.4312/ars.17.1.25-38.
Testo completo