Articoli di riviste sul tema "Imprimés italiens"

Segui questo link per vedere altri tipi di pubblicazioni sul tema: Imprimés italiens.

Cita una fonte nei formati APA, MLA, Chicago, Harvard e in molti altri stili

Scegli il tipo di fonte:

Vedi i top-38 articoli di riviste per l'attività di ricerca sul tema "Imprimés italiens".

Accanto a ogni fonte nell'elenco di riferimenti c'è un pulsante "Aggiungi alla bibliografia". Premilo e genereremo automaticamente la citazione bibliografica dell'opera scelta nello stile citazionale di cui hai bisogno: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver ecc.

Puoi anche scaricare il testo completo della pubblicazione scientifica nel formato .pdf e leggere online l'abstract (il sommario) dell'opera se è presente nei metadati.

Vedi gli articoli di riviste di molte aree scientifiche e compila una bibliografia corretta.

1

Dunn-Lardeau (book editor), Brenda, e Jean Balsamo (review author). "Humanistes italiens et imprimés de l’Italie de la Renaissance dans les collections de l’UQAM". Renaissance and Reformation 35, n. 3 (11 marzo 2013): 127–29. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v35i3.19530.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
2

Cameron-Pesant, Sarah. "Les Horae à l’usage d’Autun imprimées pour Simon Vostre (v. 1507) : examen de l’exemplaire conservé à McGill". Renaissance and Reformation 39, n. 4 (5 aprile 2017): 215–52. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v39i4.28164.

Testo completo
Abstract (sommario):
L’étude des livres d’Heures imprimés destinés à un usage liturgique régional est d’un grand intérêt, puisque, dans le contexte de leur standardisation progressive, l’usage régional dans les Heures imprimées se fait de plus en plus rare à la Renaissance. L’objet de cet article est un livre d’Heures imprimé conservé au Département des livres rares et collections spécialisées de l’Université McGill. D’abord considéré comme une édition de Jean Dupré parue à Paris le 12 mars 1495, Harry Bober a suggéré qu’il s’agirait plutôt d’une édition imprimée pour Simon Vostre à Paris en 1507. Notre but premier sera de confirmer l’attribution de ces Heures, malgré l’absence de la page de titre, du calendrier et de quarante et un folios. Outre cela, on se penchera sur les gravures et les bordures qui reflètent le passage d’un style médiéval à un style davantage renaissant, de même que l’influence de l’art italien et allemand. There is great interest in the study of the printed Books of Hours intended for liturgical use; for as they were gradually becoming standardized, their regional use began to decline as the Renaissance drew nearer. The object of this article is the printed Book of Hours preserved at the University of McGill’s Rare Books and Special Collections. At first regarded as an edition published by Jean Dupré in Paris on March 12, 1495, it has now been suggested by Harry Bober that it should be considered an edition printed in Paris for Simon Vostre in 1507. Our first goal will be to corroborate the dedication of these Hours, despite the absence of its title page, calendar and forty-one folios. In addition, attention will be given to the engravings and to the margins which reflect the transition from a medieval to a more Renaissance style, as well as the influence of Italian and German art.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
3

Gameson, Richard. "The Medieval Books of Durham". Bulletin du bibliophile N° 369, n. 1 (1 gennaio 2019): 11–29. http://dx.doi.org/10.3917/bubib.369.0023.

Testo completo
Abstract (sommario):
Le fonds de la bibliothèque médiévale de la cathédrale de Durham est le plus riche qui nous soit parvenu de toutes les institutions bénédictines d’Angleterre. Ses nombreux catalogues, rédigés entre les xi e et xv e siècles, montrent non seulement la croissance inexorable de la collection, mais aussi la pertinence de son organisation et de son exploitation à travers les âges. Les origines de la communauté de Durham remontent à celle fondée sur l’île de Lindisfarne en 635, ainsi les ouvrages les plus anciens de la collection remontent aux origines du christianisme en Northumbrie, voire au-delà avec ses manuscrits datant de la Rome du xv e siècle. Après avoir transformé la communauté de chanoines en prieuré bénédictin suite à la conquête normande, le premier évêque normand, Guillaume de Saint-Calais, le dote d’une cinquantaine de livres, pour partie réalisés en Normandie et pour partie en Angleterre. L’âge d’or de la production manuscrite à Durham se situe entre la fin du xi e et la première moitié du xii e siècle. Par la suite, comme nombre d’autres communautés religieuses, le prieuré diversifie ses approvisionnements et fait notamment venir des ouvrages du nord de la France. À la fin du xiii e siècle, Durham crée un centre d’études à Oxford, qui devient par la suite la principale source d’enrichissement de la maison-mère, en volumes neufs comme anciens, qu’ils soient édités à Oxford ou fassent l’objet de commerce international de livres, tels les ouvrages de jurisprudence italiens superbement enluminés toujours à son catalogue. Le centre d’études se constitue en faculté au xiv e siècle et devient vite un lieu d’échange fécond (et particulièrement bien documenté) avec la bibliothèque de Durham. Dès la fin du xv e siècle, les moines de la cathédrale se procurent avec enthousiasme les exemplaires nouvellement imprimés des grands textes ; ils n’en continuent pas moins d’utiliser abondamment les manuscrits anciens, comme l’indiquent les nombreuses annotations qui y figurent. L’annotateur le plus prodigue, le moine Thomas Swalwell, décède peu avant la dissolution du prieuré en décembre 1539, ce qui révèle ainsi un usage constant des premiers fonds jusqu’au début de la Réforme anglicane. La mémoire de la bibliothèque médiévale est heureusement préservée au-delà de cet épisode de l’histoire anglaise grâce à une pièce maîtresse de sa collection pour les informations qu’elle contient, éditée à la fin du xvi e siècle, The Ancient Monuments, Rites and Customs of the Monastical Church of Durham before the Suppression .
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
4

Landry-Deron, Isabelle. "Le Dictionnaire chinois, français et latin de 1813". T’oung Pao 101, n. 4-5 (7 dicembre 2015): 407–40. http://dx.doi.org/10.1163/15685322-10145p05.

Testo completo
Abstract (sommario):
The first printed dictionary from Chinese to a Western language, the Dictionnaire chinois, français et latin, published on the orders of Emperor Napoleon I, was prepared under the direction of Chrétien-Louis De Guignes (1759–1845) and came off the press of the Imprimerie impériale de Paris in 1813. It was based on what was regarded as the best manuscript dictionary compiled by the missionaries in China, the Hanzi xiyi by the Italian Franciscan, Basilio Brollo (1648–1704). Chinese characters were printed using the “Buis du Régent”, a unique set of mobile types engraved in wood, completed in Paris in 1740, the history of which is retraced at the beginning of the article. The sources and characteristics of the 1813 Dictionnaire are then examined, as well as the scholarly rivalries that accompanied its production and the criticism to which it was subjected after its appearance. Le Dictionnaire chinois, français et latin, premier dictionnaire imprimé du chinois dans une langue occidentale, préparé sur ordre de l’empereur Napoléon Ier et sous la responsabilité de Chrétien-Louis De Guignes (1759–1845), sortit des presses de l’Imprimerie impériale de Paris en 1813. Il se basait sur ce qui était considéré comme le meilleur dictionnaire manuscrit rédigé par les missionnaires en Chine, le Hanzi xiyi du franciscain italien Basilio Brollo (1648–1704). Les caractères chinois furent imprimés avec les “Buis du Régent”, un ensemble unique en Europe de types mobiles dont la gravure sur bois avait été achevée en 1740 et dont l’histoire est retracée au début de l’article. Les sources et les caractéristiques du Dictionnaire de 1813 sont ensuite examinées, ainsi que les rivalités entre savants qui en accompagnèrent l’émergence et les critiques auxquelles il fut en butte après sa parution.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
5

Dalarun, Jacques, e Lino Leonardi. "Biblioteca agiografica italiana. Du projet à la publication". Mélanges de l École française de Rome Moyen Âge 115, n. 1 (2003): 7–40. http://dx.doi.org/10.3406/mefr.2003.9278.

Testo completo
Abstract (sommario):
Cet article offre la version française de l’Introduzione de la Biblioteca agiografica italiana, une entreprise promue par la Fondazione Ezio Franceschini et l’École française de Rome, qui débouche aujourd’hui sur la publication d’un livre en deux volumes et d’un CD-Rom. S’inspirant du modèle de la Bibliotheca hagiographica latina, la BAI répertorie 1776 textes en italien antérieurs à 1500, dédiés à 548 saints. Fondée sur une large enquête bibliographique, la BAI s’est aussi enrichie du dépouillement des catalogues de manuscrits, voire de l’examen direct de quelques manuscrits ; ce qui permet d’ajouter de nouveaux témoins pour des textes déjà connus, de mettre au jour de nouveaux textes, d’inclure des saints qui n’étaient pas attestés par la seule bibliographie. La structure du dossier d’un saint dans la BAI est ensuite présentée en détail, ainsi que les moyens d’investigation qu’offrent les index dans le livre imprimé et le programme de consultation dans le CD-Rom.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
6

Manfio, Vanessa. "Quarta Colônia - RS: os diálogos entre cultura, gastronomia e turismo". Ágora 23, n. 1 (4 marzo 2021): 85–98. http://dx.doi.org/10.17058/agora.v23i1.15909.

Testo completo
Abstract (sommario):
No âmbito dos estudos geográficos está a abordagem sobre a cultura representada no espaço e sociedade. A cultura imprime bens materiais e imateriais, sendo o retrato de uma construção espaço-temporal. No Brasil, as regiões de colonização, sobretudo, italianas e alemãs conferiram verdadeiros oásis culturais, perpetuados de geração em geração. Nestas áreas se desenvolve, nos dias de hoje, o turismo envolvendo a cultura, os bens e a gastronomia - que é um dos elementos que mais atrai turistas as áreas culturais de antigas colônias. Como acontece na Quarta Colônia no Rio Grande do Sul. Pensando nisso, este artigo procurou analisar o papel da cultura e da gastronomia no desenvolvimento do turismo regional, que ora se ampliam com rotas, roteiros e festividades, envolvendo a cultura alemã e italiana. Para isto, utilizou-se a pesquisa bibliográfica em consonância com o método empírico. No trabalho verificou-se que a cultura é um bem importante e que a gastronomia está entre os elementos marcantes para o turismo regional e a consagração cultural da região, pois faz parte de rotas e fornece visibilidade ao espaço, por pessoas de fora dele. Assim, pretendeu-se contribuir com a temática e os estudos relacionados à geografia cultural e a Quarta Colônia.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
7

Perrone, Fernanda. "Strangers in a Strange Land: A History of Italian-Language American Imprints, 1830–1945". Italian American Review 3, n. 2 (1 luglio 2013): 166–68. http://dx.doi.org/10.5406/italamerrevi.3.2.0166.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
8

Rivera, Víctor Samuel. "Hermenéutica y violencia. Reflexiones a partir de Comunismo hermenéuticode Gianni Vattimo y Santiago Zabala". Ideas y Valores 64, n. 158 (28 agosto 2015): 319–36. http://dx.doi.org/10.15446/ideasyvalores.v64n158.51120.

Testo completo
Abstract (sommario):
En marzo del 2004, Gianni Vattimo rompió el carné del Partido de los Comunistas Italianos (Vattimo 2009 45). El filósofo de la hermenéutica nihilista rompía con el “comunismo real”, aunque no quería renunciar al comunismo. Dos años después el profesor de Turín fue a visitar en La Habana a Fidel Castro, e imprimió allí para él Ecce comu, una polémica colección de alegatos de prensa y crónicas donde el filósofo italiano pretendía justificar de manera autobiográfica su paso del “comunismo real” al “comunismo ideal” (<em>cf.</em> Vattimo 2006 13-15). ¿Hermenéutica “comunista”? Para el lector es manifiesto que, al margen de este homenaje a una de las escasas autocracias comunistas que ha sobrevivido en la Tierra después de la Guerra Fría, lo que Vattimo llama “comunismo” no guarda relación con los usos de ese término y sus derivados en la semántica social de los dos siglos precedentes. “Comunismo”, lejos de ser un vocablo sin historia, está acompañado de una extensa narración alfombrada de violencia, terror y muerte, y de un tipo peculiar y espantoso de opresión, basada en ideas metafísicas que hoy resultan académicamente insolventes. “Comunista” es un término histórico social que, luego de 1989 y el fin de la Guerra Fría, no solo ha caído en desuso, sino que se ha vuelto tan poco atractivo como “fascista” o “nacional socialista”. “Comunismo” resulta ser un concepto que, más que de una definición, requiere de una explicación. Vattimo, pero más aún su filosofía, la “hermenéutica nihilista” (<em>cf.</em> Volpi 156-158), adquiría para el 2006 una deuda de responsabilidad y un alegato de sentido.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
9

Perugi, Maurizio. "O envio da canção camoniana ‘Tão suave, tão fresca e tão fermosa’". Revista do Centro de Estudos Portugueses 29, n. 42 (31 dicembre 2009): 209. http://dx.doi.org/10.17851/2359-0076.29.42.209-277.

Testo completo
Abstract (sommario):
<p>A canção camoniana <em>Tão suave, tão fresca, tão fermosa </em>coloca algumas questões importantes no plano filológico. O seu esquema métrico é, como já foi indicado por Emmanuel Peireira Filho, de origem provençal : trata-se, com efeito, de um poema em ‘coblas unissonans’ e ‘dissolutas’, ao qual no índice do Padre Pedro Ribeiro se atribui o curioso nome de <em>septina</em>, proveniente talvez da terminologia musical. A propósito desta canção, o comentário de Faria e Sousa apresenta um dos exemplos mais conhecidos de tradição indirecta, que concerne ao envio. Além de discutir o problema da autenticidade destes dois versos, aliás imitados a partir dum soneto de Serafino Aquilano, aproveita-se a ocasião para identificar algumas das fontes impressas utilizadas por Faria e Sousa no que respeita à poesia italiana quinhentista.</p> <p>Le poème de Camões <em>Tão suave, tão fresca, tão fermosa </em>propose quelques problèmes philologiques majeurs. C’est Emmanuel Pereira Filho qui attira la premier l’attention sur son schéma métrique, dont l’origine remonte à la poésie des troubadours : il s’agit en effet d’un poème rédigé en ‘coblas unissonans’ et ‘dissolutas’. L’index du manuscrit perdu du père Pedro Ribeiro lui attribue le nom très curieux de <em>septina</em>, emprunté sans doute à la terminologie musicale. Au sujet de ce poème Faria e Sousa, dans son commentaire de l’oeuvre camonienne, présente un des exemples les plus connus de tradition indirecte, concernant les deux vers de l’envoi, dont le modèle se trouve probablement dans un sonnet de Serafino Aquilano. Ces deux vers sont-ils authentiques ? En plus de débattre ce problème, on profite de l’occasion pour identifier quelques-unes parmi les sources imprimées utilisées par Faria e Sousa dans le domaine de la poésie italienne du XVIe siècle.</p>
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
10

Harris, N. "Jurisprudence of the Baroque. A Census of Seventeenth Century Italian Legal Imprints. By DOUGLAS J. OSLER." Library 12, n. 3 (1 settembre 2011): 292. http://dx.doi.org/10.1093/library/12.3.292.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
11

Le Gall, Jean-Marie. "La capture de François I er , une mauvaise nouvelle ?" Parlement[s], Revue d'histoire politique N° 25, n. 1 (21 marzo 2017): 121–40. http://dx.doi.org/10.3917/parl2.025.0121.

Testo completo
Abstract (sommario):
La mauvaise nouvelle est un concept instable. Tout dépend pour qui et pourquoi une nouvelle est mauvaise. La nocivité est-elle en outre à apprécier dans l’immédiat ou avec le recul du temps ? La capture de François I er à Pavie en 1525 fut une mauvaise nouvelle pour le roi, sa famille, ses alliés, son royaume, mais pas pour les mêmes raisons. Le monarque a perdu l’espoir d’être duc de Milan. Sa vieille mère redoute un collapsus dynastique. Ses alliés craignent des représailles. Et ses sujets ont peur de l’invasion étrangère et du brigandage d’une soldatesque en déroute. Aussi l’annonce de la nouvelle ne se fait pas par des imprimés, des cérémonies ou des proclamations orales publiques mais par une distillation dans les institutions judiciaire, cléricale et municipale. Toutes se solidarisent pour rassurer les populations mais aussi par peur de l’opinion. Car la mauvaise nouvelle libère la critique contre le roi qui a abandonné le royaume pour l’aventure italienne, contre le gouvernement des favoris, contre la politique religieuse royale, contre le concordat et contre l’essor de l’hérésie. Face à ces accusations, la régente cherche à culpabiliser les sujets en développant l’idée d’un roi qui s’est sacrifié pour les péchés de ses sujets, en vain. Finalement le roi est libéré, et rétrospectivement Pavie n’est plus aujourd’hui qu’un détail insignifiant de l’histoire.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
12

Ricci, Antonio. "The Renaissance in Toronto: Early Modern Italian Books in the Collections of the Thomas Fisher Rare Book Library". Renaissance and Reformation 37, n. 3 (5 marzo 2015): 181–212. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v37i3.22462.

Testo completo
Abstract (sommario):
The Thomas Fisher Rare Book Library at the University of Toronto has significant holdings of books printed in Italy during the Renaissance. These volumes cover a wide variety of disciplines and represent a major resource for scholars of literature, philosophy, science, and print culture. The article explains how the Renaissance material came to Toronto by tracing the historical formation of the rare books and special collections of the University Library. It then analyzes the main areas of strength of the Fisher’s early modern holdings, offering representative examples of the most important editions and of the outstanding bibliographic treasures. Finally, it briefly considers the contribution made by the Fisher Library to Renaissance studies in Canada in the last fifty years. La bibliothèque Thomas Fisher de livres rares de l’Université de Toronto possède une collection significative de livres imprimés en Italie à la Renaissance. Ces livres relèvent d’une variété de disciplines et constituent une importante ressource pour la recherche en littérature, en philosophie, en science, et en histoire de l’imprimerie. Cet article décrit comment ces livres de la Renaissance se retrouvent à Toronto, en retraçant l’histoire de la collection de livres rares et des collections spéciales de l’Université de Toronto. On y analyse ensuite les domaines majeurs de la collection Fisher de livres de la Renaissance, par le biais d’exemples des plus importantes éditions et des trésors bibliographiques inestimables. Enfin, on y décrit la contribution de la bibliothèque Fisher aux études canadiennes de la Renaissance des cinquante dernières années.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
13

Martín Baños, Pedro, e Laura Ranero Riestra. "En pos de un incunable español olvidado: el Panegyricum in laudem Serenissimorum Regum Hispaniae Fernandi et Hellysabeth de Gaspare Manio de Clodiis (Sevilla, ca. 1492". Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos 40, n. 1 (15 settembre 2020): 39–63. http://dx.doi.org/10.5209/cfcl.71531.

Testo completo
Abstract (sommario):
Se edita, traduce y anota en este artículo un Panegyricum in laudem Serenissimorum Regum Hispaniae Fernandi et Hellysabeth dedicado a los logros militares y políticos de los Reyes Católicos, que fue compuesto por el humanista italiano Gaspare Manio de Clodiis. El poema, escrito en hexámetros, se imprimió en Sevilla hacia 1492. Pese a que el único ejemplar impreso del que hay noticias se encuentra en una biblioteca privada escocesa y resulta por el momento inaccesible, podemos conocer el texto del Panegyricum a través de una copia manuscrita que hasta la fecha ha estado mal catalogada (ms. 1530 de la Biblioteca de la Universidad de Salamanca). Se brindan en el artículo todos los datos conocidos sobre el autor, sobre el incunable y sobre el manuscrito, y se ubica la composición en el contexto literario y propagandístico de la época.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
14

Köbler, Gerhard. "Jurisprudence of the Baroque - A Census of 17th Century Italian Legal Imprints, compiled by Osier, Douglas J." Zeitschrift der Savigny-Stiftung für Rechtsgeschichte: Germanistische Abteilung 127, n. 1 (1 agosto 2010): 642–43. http://dx.doi.org/10.7767/zrgga.2010.127.1.642.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
15

Sgarbi, Marco. "Aristotle and the People: Vernacular Philosophy in Renaissance Italy". Renaissance and Reformation 39, n. 3 (14 gennaio 2017): 59–109. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v39i3.27721.

Testo completo
Abstract (sommario):
The essay focuses on vernacular Aristotelianism in Renaissance Italy, which began to gain currency in the 1540s, just as the vernacular was beginning to establish itself as a language of culture and the Counter-Reformation was getting underway. With over three hundred printed and manuscript works, the statistics of this phenomenon are impressive. Even so, the vulgarization of Aristotle in the Italian Renaissance has never received the scholarly attention it deserves. The paper examines (1) the identity of the recipients of Aristotle’s vulgarizations, (2) the meaning of the process of vulgarization, and (3) the conception of knowledge that such writings brought to the culture of the Cinquecento. The purpose is to show that (1) vernacular renderings of Aristotle’s works were aimed at the “people,” including “idiots” (men lacking culture or knowledge of Latin), “simpletons,” “ignorants,” and “illiterates” as well as princes, men of letters, women, and children, (2) vulgarization was not simply a matter of disseminating, simplifying, and trivializing knowledge, and (3) vulgarization upheld the notion of widespread knowledge. L’article se concentre sur l’aristotélisme vernaculaire en Italie de la Renaissance, qui s’est grandement développé au cours des années 1540, au moment où la langue vernaculaire s’est imposée comme langue de culture alors que la Contre-Réforme débutait. Avec plus que quatre cent oeuvres imprimées ou manuscrites, les chiffres de ce phénomène sont impressionants. Malgré tout, la vulgarisation d’Aristote pendant la Renaissance italienne n’a jamais reçu l’attention savante qu’elle mérite. L’article examine 1) l’identité des destinataires des vulgarisations d’Aristote 2) le sens du processus de vulgarisation, et 3) la conception de la connaissance que représentent ces textes dans la culture de Cinquecento. L’objectif est de démontrer que les traductions vernaculaires des oeuvres d’Aristote s’adressaient au peuple, y compris les “simples” (les hommes sans culture ni connaissance du latin), les nigauds, les ignares, et les illettrés ainsi que les princes, les hommes de lettres, les femmes, et les enfants, 2) la vulgarisation n’était pas une affaire simple de dissémination,qui simplifie et fait circuler le savoir, et 3) la vulgarisation sert l’ambition d’une circulation des savoirs
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
16

Kormazina, Olga P., Dmitry A. Ruban e Natalia N. Yashalova. "Hotel Naming in Russian Cities: An Imprint of Foreign Cultures and Languages between Europe and Asia". Societies 12, n. 2 (30 marzo 2022): 58. http://dx.doi.org/10.3390/soc12020058.

Testo completo
Abstract (sommario):
Hotel naming can contribute to cultural exchange, and big countries boasting lengthy peripheries and sharp “cores” are suitable for studying this contribution. Foreign cultural and linguistic imprints in hotel names is studied in four big cities of Russia, namely Rostov-on-Don, Nizhniy Novgorod, Krasnoyarsk, and Vladivostok. It is established that the hotels with names bearing foreign-culture elements constitute up to 20–25% of all hotels in each given city. These elements can be linked to many, chiefly West European countries. The English foreign-language elements are the most common, whereas the French and Italian elements occur in subordinate numbers. The linguistic-cultural types of the hotel names are commonly toponyms and landscape-related symbols. The imprint of foreign cultures and languages in the hotel names diminishes together with the increase in distance from the western state border.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
17

Mejía Estévez, Diego. "La minuciosa construcción del personaje Lucien de Rubempré en la Comédie humaine de Honoré de Balzac". Anuario de Letras Modernas 25, n. 1 (28 maggio 2022): 23–39. http://dx.doi.org/10.22201/ffyl.01860526p.2022.25.1.1710.

Testo completo
Abstract (sommario):
Este artículo describe diversos elementos constituyentes del personaje Lucien de Rubempré: los paratextos que permiten comprender sus filiaciones, su faceta como artista literario, su experiencia como dandi y las interacciones que sostiene con otros personajes y que sellan su destino. Mediante el diálogo con propuestas teóricas y críticas específicas de entre las numerosas que han comentado Illusions perdues, en especial aquí del entorno italiano, se muestra cómo distintos aspectos del método realista tienen un vínculo estrecho con la construcción de este héroe y sus escenarios. Asimismo, la comparación con otras creaturas ficcionales del mismo sistema, es decir de la Comédie humaine, exponen con claridad las obsesiones del autor y las invariantes que imprimió a algunos personajes que se hicieron portavoces de su poética y visión de mundo. Se concluye al enfatizar, con diversos ejemplos, la complejidad y polivalencia de un héroe que sirve para establecer reflexiones metaliterarias y, sobre todo, enlazar los destinos y aventuras de otros personajes de primer orden en el universo de la Comédie.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
18

Anzzolin, Kevin. "El Diablito Rojo, el Centenario y la clase obrera en la encrucijada de discursos". Bibliographica 7, n. 1 (7 marzo 2024): 169. http://dx.doi.org/10.22201/iib.2594178xe.2024.1.438.

Testo completo
Abstract (sommario):
Mediante el análisis detallado de uno de los periódicos obreros más notables del Porfiriato, El Diablito Rojo, veremos cómo fueron criticados los planes porfiristas para el Centenario, que tenían el mismo afán monumentalista de la época. A través de los editoriales y, sobre todo, de las portadas –en varias ocasiones eran litografías del renombrado artista José Guadalupe Posada–, esta publicación promovió otra visión de México. El periódico se imprimió durante un par de años (1900-1901) y tuvo una pausa antes de volver a publicarse tres años más (1908-1910). Aunque su objetivo fue dar voz a la clase obrera, al examinar con mayor detalle los números dedicados a la crítica del Centenario, se nota una marcada desatención al ámbito social del proletariado. Por eso, aquí se argumentará que el ejemplo de El Diablito Rojo también debe analizarse a la luz del pensamiento de Antonio Gramsci, teórico italiano que planteó que las normas culturales vigentes de una sociedad son impuestas desde arriba, es decir, por la clase hegemónica.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
19

Básti, Zsófia. "Funerary textiles in the Avar Period". Hungarian Archaeology 11, n. 4 (2022): 28–34. http://dx.doi.org/10.36338/ha.2022.4.2.

Testo completo
Abstract (sommario):
Early Middle Age textile remains are few in the Carpathian Basin; moreover, most are impregnated by corrosion and poorly preserved. A systematic collection and evaluation of the related findings, however, might provide the research on fashion, commerce, and funerary rites with a valuable contribution. Coffin-related nails, metal fittings, and decorative mounts from Avar Period graves represent an interesting source of information, as their surfaces often preserved remains or imprints of textiles, thus indicating (by their relative positions in the graves) the covering of the coffins with sheets of fabric. This custom was present in Inner Asia, appearing in burials of the Xiongnu and the Chinese, but also in coeval Europe (see, for example, graves of the Frank and Italian elite); besides, examples can also be cited from the ethnographic record. In summary, covering the coffin with sheets or lining them with silk was in practice at many times and places and cannot be linked only to distinct peoples or areas. While the available analogies suggest that the textiles used for funerary purposes were usually expensive, the examples from the Carpathian Basin are not related to elite burials.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
20

Whitfield, Susan. "Inventaire sommaire des manuscrits et imprimées chinois de la Bibliothèque Vaticane. By Paul Pelliot, revised and edited by Takata Tokio. (Italian School of East Asian Studies Reference Series, I.) pp. xv, 113. Kyoto, Istituto Italiano di Cultura, Scuola di Studi sull’Asia Orientale, 1995." Journal of the Royal Asiatic Society 7, n. 2 (luglio 1997): 340–41. http://dx.doi.org/10.1017/s1356186300009287.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
21

Simlett-Moss, Joyce. "Adolph Hummel: Music Publisher in Eighteenth-Century London". Royal Musical Association Research Chronicle 52 (aprile 2021): 90–182. http://dx.doi.org/10.1017/rrc.2020.5.

Testo completo
Abstract (sommario):
AbstractAdolph Hummel, from Hesse, established in Soho a music publishing business that lasted 12 years (1760–1772). His publishing strategy differed in several ways from that commonly adopted by London publishers: he published only foreign-born (mostly German or Italian) composers; he did not issue vocal music; and, while taking the common routes of advertising his publications by notices in contemporary newspapers and listing issues in the imprints to title pages, he was highly unusual in that he produced no catalogue. He was also unusual in obtaining a royal licence to protect his copyright. He was the first publisher in London to issue a string quartet, and possibly the first to add violin accompaniments to already-published solo harpsichord sonatas to create accompanied sonatas. He was probably related to the Hummel music publishing brothers of the Netherlands. Personal information about him is hard to come by, but we know that Frau Anna Maria Mozart was godmother to his youngest child; he was a particular friend of J. C. Bach; he was prosecuted, for an undisclosed reason, by the musician Rudolf Straube; and he was the founder of three generations of the musical ‘English Hummells’. The final part of this article comprises a detailed catalogue of Hummel’s publications.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
22

Nesselrath, Arnold. "The Acts of the Apostles: Raphael’ design process for tapestries in the Sistine Chapel". Studia Bruxellae N° 11, n. 1 (24 agosto 2019): 311–23. http://dx.doi.org/10.3917/stud.011.0311.

Testo completo
Abstract (sommario):
En 1515, Raphaël est très occupé par de nombreuses commandes qui le sollicitent en tant que peintre, architecte, archéologue, éditeur de sa presse à imprimer des images, et en tant que concepteur. L’artiste, qui sera bientôt à l’apogée de sa carrière, dirige un atelier bien organisé avec divers domaines de spécialisation. C’est à ce moment que le pape Léon X commande une série de cartons pour des tapisseries qui seront exposées dans la chapelle Sixtine lors de cérémonies solennelles. Parmi les défis posés par ce travail, notons que ces représentations étaient censées voisiner les fresques réalisées par diverses générations de maîtres, ainsi que les fresques de Michel-Ange, récemment achevées. Outre le défi artistique pour Raphaël, la conservation de cartons et de tapisseries à une époque relativement précoce de l’histoire de l’art jette un éclairage utile sur la production de ces précieux objets. La commande des cartons à l’un des plus grands maîtres italiens et leur production dans l’atelier hautement spécialisé de Peter van Aelst à Bruxelles confèrent une dimension européenne à cette entreprise, qui fait converger les goûts différents de part et d’autre des Alpes. Il est aujourd’hui possible d’examiner des problématiques comme l’attribution, la reconstitution de la série originellement prévue, l’organisation des différents médias – peinture et tissage –, les différences culturelles et les enjeux techniques à partir d’un ensemble remarquablement riche de matériel conservé. Car les cartons ne sont pas uniques. Cette conférence offre une belle opportunité de confronter les cartons de Londres à une seconde version de deux cartons conservés à Dublin, et aux trois fragments d’un autre carton conservé à Chantilly, et d’ouvrir ainsi un riche débat qui permettra de mieux comprendre la fonction de ces peintures préparatoires hautement considérées.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
23

Blanco, Mercedes. "Una edad de oro de la traducción (1540-1570)". Diablotexto Digital 9 (1 luglio 2021): 111. http://dx.doi.org/10.7203/diablotexto.9.21226.

Testo completo
Abstract (sommario):
Las décadas centrales del siglo XVI tuvieron en el proceso histórico de la literatura en lengua española un papel fundacional. Entre 1543 y 1559, se sitúan, por ejemplo, la primera impresión de las Obras de Boscán y algunas de Garcilaso de la Vega, el Cancionero de romances del impresor flamenco Martín Nucio, la Vida del Lazarillo de Tormes, la Diana de Jorge de Montemayor. Con estas publicaciones inician su curso nada menos que la poesía italianizante y el omnipresente romance, la picaresca y la novela pastoril. Las cuatro obras tienen en común, en su concepción como textos y su producción como libros, una fecundación del fondo castellano por un aporte extranjero: catalán e italiano, flamenco, portugués, latino o griego. Son frutos de una cultura plurilingüe alentada por la movilidad de la corte y la inestabilidad política y religiosa. Por ello, no sorprende que coincidan con un florecimiento de la traducción que puede medirse no solo en el número de traducciones (del griego, del latín, del italiano e incluso del francés) sino también en su calidad. Se trata en varios casos de primeras versiones castellanas de obras de altísimo rango en el canon literario, tanto antiguas como modernas. Muchas ostentan la ambición de lograr un texto que no empobrezca al original pero que parezca escrito directamente en castellano, con una voluntad decidida de apropiación y naturalización. Estos traductores, que actúan generalmente por iniciativa propia e imprimen el resultado de sus esfuerzos, sostienen que, al trasladar al romance obras e incomparable valor, sirven a su patria y honran a su nación. El conjunto de las traducciones (cuyo inventario se hallará en apéndice) es coherente y significativo también porque se dan vínculos personales o coincidencias circunstanciales entre los traductores de estos años, sus impresores y dedicatarios. Puede verse dicho conjunto como macro-experimento estilístico y retórico que prepara y acompaña el surgir de géneros cuya germinación se produce entonces: señaladamente, la épica y la novela.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
24

Wijffels, Alain. "D.J. Osler, Jurisprudence of the Baroque, A census of seventeenth century Italian legal imprints, [I:] A–G, [II:] H–S, [III:] T–Z, Sources". Tijdschrift voor Rechtsgeschiedenis / Revue d'Histoire du Droit / The Legal History Review 80, n. 1-2 (2012): 229–37. http://dx.doi.org/10.1163/157181912x627037.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
25

Queiroz, Regina Farias de. "I promessi sposi: entre o cânone e a adaptação parodística na televisão italiana". Revista Italiano UERJ 12, n. 1 (5 settembre 2021): 14. http://dx.doi.org/10.12957/italianouerj.2021.62063.

Testo completo
Abstract (sommario):
RESUMO: Para discutir as questões subjacentes à adaptação de um texto clássico para as mídias, tomamos como objeto de estudo uma adaptação em formato de paródia para a televisão. I promessi sposi secondo il trio é uma minissérie em 5 episódios, realizada pela RAI, dirigida e protagonizada pelo trio Lopez-Marchesini-Solenghi, em 1990, que ganhou grande notoriedade nacional, exatamente pelo tom cômico que imprimiu à narrativa manzoniana. Neste trabalho, buscamos identificar as estratégias utilizadas na adaptação do clássico para a paródia e para tal, aplicamos ao texto televisivo parodístico o modelo prático-analítico de Robert Stam (2006), que concebe a adaptação audiovisual em dois níveis: estrutural e contextual. A partir dessa aplicação, utilizamos as categorias propostas pelo autor em todos os níveis de análise, a saber: autoria, personagens, narratologia, ordem, frequência e contexto. Os resultados demonstraram que as ressignificações proporcionadas pela adaptação televisiva ampliaram as possibilidades de interpretação do texto literário, além de consolidarem um processo de atualização de tal obra.Palavras-chave: I promessi sposi. Literatura italiana. Televisão. Adaptação. Paródia. ABSTRACT: Per discutere le questioni alla base dell'adattamento di un testo classico per i media, è stato preso come oggetto di studio un adattamento in parodia per la televisione. I promessi sposi secondo il trio è una mini-serie in 5 episodi, realizzata dalla RAI, diretta e interpretata dal trio Lopez-Marchesini-Solenghi nel 1990, la quale ha acquisito una grande notorietà nazionale proprio per il tono comico che ha impresso alla narrazione manzoniana. Il presente articolo ha cercato di individuare le strategie utilizzate nell'adattamento del classico in parodia, e, a tal fine, è stato applicato al testo televisivo parodistico il modello pratico-analitico di Robert Stam (2006), il quale concepisce l'adattamento audio-visivo in due livelli: strutturale e contestuale. Partendo da questa applicazione, si sono utilizzate le categorie proposte dall'autore in tutti i livelli di analisi, ovvero: paternità, personaggi, narratologia, ordine, frequenza e contesto. I risultati hanno dimostrato come i nuovi significati ottenuti attraverso l’adattamento televisivo abbiano ampliato le possibilità di interpretazione del testo letterario, oltre a consolidare un processo di aggiornamento di quest’ultimo.Parole-chiave: I promessi sposi. Letteratura italiana. Televisione. Adattamento. Parodia. ABSTRACT: In order to discuss the issues underlying the adaptation for the visual media of a classic text, the object of study of the hereby article has been an adaptation, in the format of a parody for the television. I promessi sposi secondo il trio is a mini TV-series consisting of 5 episodes, created by the RAI, directed and interpreted by the trio Lopez-Marchesini-Solenghi in 1990, which gained great national notoriety precisely because of the comedy tone it imprinted on Manzoni’s narrative.The hereby research has tried to identify the strategies used to adapt the classic novel into a parody and, in order to do so, the practical-analytic model by Robert Stam (2006) have been applied to the TV parody text. Such model conceives audio-visual adaptation in two levels: structural and contextual, and applying it, the categories proposed by the author, which are: authorship, characters, narratology, order, frequency and context, have been used in all the levels of the analysis. The results proved how the new meanings obtained through the TV adaptation have widened the possibilities of interpretation of the written text, and have also consolidated a process of updating the novel.Keywords: I promessi sposi. Italian Literature. Television. Adaptation. Parody.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
26

De Faria, Elisabete Brockelmann. "Melancolia, devaneio e poeticidade em “Buriti”". Cadernos CESPUC de Pesquisa Série Ensaios, n. 28 (7 novembre 2016): 42–53. http://dx.doi.org/10.5752/p2358-3231.2016n28p42.

Testo completo
Abstract (sommario):
O trabalho analisa o vínculo entre a melancolia e o devaneio na criação e manutenção do discurso poético em “Buriti”, de Guimarães Rosa, parte da obra Corpo de baile. Através de três personagens centrais – Miguel, Maria Behu e Chefe Zequiel – imprime-se a tonalidade melancólica, que propicia o devaneio e o lamento, associados ao modo de ser introspectivo e sensível. Além do exame das personagens selecionadas, são analisados elementos do espaço e do tempo que, dada a atmosfera noturna do texto, contribuem na disseminação da poeticidade discursiva, alicerçada, portanto, no tripé personagens, espaço e tempo. Para o estudo da narrativa como um todo, conta-se com a obra de Wendel Santos sobre “Buriti”, A construção do romance em Guimarães Rosa, seguida da leitura das cartas trocadas entre o escritor e seu tradutor em Correspondência com seu tradutor italiano Edoardo Bizzarri. Para fundamentar a análise dos recursos poéticos, valese de O ser e o tempo da poesia, de Alfredo Bosi e “Em torno da poesia” de Tzvetan Todorov. Para o exame do tempo e do espaço, associados ao devaneio e à melancolia, a contribuição teórica centra-se nas obras A poética do espaço e A poética do devaneio de Gaston Bachelard e As estruturas antropológicas do imaginário de Gilbert Durand. Os resultados da análise confirmam que a poeticidade do discurso da narrativa tem estreita conexão com o modo de ser melancólico, o que o devaneio alimenta e propaga, ad infinitum.Palavras-chave: Discurso poético. Melancolia. Devaneio. Guimarães Rosa.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
27

Kimball Brooker, Thomas. "The Library of Antoine Perrenot de Granvelle". Bulletin du bibliophile N° 361, n. 1 (1 gennaio 2015): 23–72. http://dx.doi.org/10.3917/bubib.361.0035.

Testo completo
Abstract (sommario):
Antoine Perrenot de Granvelle (1517-1586) fut l’une des figures diplomatiques les plus puissantes de son époque, ainsi que l’un des plus grands collectionneurs de livres et d’œuvres d’art. Fils de Nicolas Perrenot de Granvelle, un des deux principaux ministres des Affaires étrangères de Charles Quint, Antoine Perrenot fut destiné dès son jeune âge à une carrière diplomatique tout en occupant une position ecclésiastique très lucrative. En 1540, âgé de vingt-trois ans, il fut admis à la prêtrise et fait évêque d’Arras par le pape Paul III sur recommandation de l’empereur. Il s’agissait de l’un des postes ecclésiastiques les plus rémunérateurs des Pays-Bas espagnols. À la même date, il avait accumulé de nombreuses prébendes aux Pays-Bas et en Franche-Comté, et il continua ensuite de cumuler de nombreux bénéfices ecclésiastiques. Granvelle utilisa ses revenus très confortables pour satisfaire son goût du luxe, dont la création de l’une des plus grandes bibliothèques privées de son temps. En tant qu’évêque d’Arras, Granvelle consacra moins de temps à ses activités religieuses qu’à ses activités politiques, partageant avec son père des responsabilités gouvernementales. Charles Quint le tenait en haute estime, et Granvelle occupa beaucoup des charges de son père à la mort de ce dernier. En 1559, Philippe II nomma Granvelle conseiller et premier ministre de sa sœur Marguerite de Parme, régente des Pays-Bas, et il devint de fait le véritable chef du gouvernement de cette région. En 1559 toujours, il fut élu archevêque de Malines, puis cardinal en 1561. Après avoir été rappelé des Pays-Bas par Philippe II en 1564, et avoir passé un peu plus d’un an à Besançon, sa ville natale, Granvelle fut envoyé à Rome par le roi qui le nomma vice-roi de Naples de 1571 à 1575, où il joua un grand rôle dans les négociations qui débouchèrent sur la formation de la Sainte Ligue, qui remporta une victoire remarquable sur la flotte turque à Lépante en 1571. Rappelé en Espagne en 1575, Granvelle fut ministre de Philippe II en charge de la politique extérieure jusqu’à sa mort en 1586. Il semble bien que Granvelle ait projeté vers 1545 ou 1546 la création d’une grande bibliothèque complète digne d’un humaniste. Durant ces années trois faits déterminèrent l’étendue, la constitution et l’esthétique de la bibliothèque de Granvelle. D’abord, son bibliothécaire Antoine Morillon prépara en 1547 une liste de 1 200 éditions imprimées de textes grecs et latins, exposant ce qui devait, selon lui, constituer la bibliothèque d’un humaniste. Cette liste, l’ Index meliorum auctorum secundum artem , donnait des détails sur ce qu’une telle librairie devait contenir et pouvait servir de liste d’acquisitions. Ensuite, toujours en 1547, de nombreuses éditions imprimées de textes grecs, latins et italiens et de nombreux manuscrits grecs furent acquis et magnifiquement reliés dans plusieurs styles de reliure distinctifs à Venise, puis envoyés à Granvelle au nord des Alpes. Enfin, des principes d’ornementation des reliures furent élaborés et appliqués à la plupart des livres commandés à Venise. Ils déterminaient comment les livres seraient disposés sur les étagères : placés debout, côte à côte, la tranche visible, avec un titre en lettres d’or sur une étiquette de couleur peinte horizontalement sur la tranche. Morillon non seulement prépara l’ Index meliorum auctorum secundum artem mais il joua probablement aussi un rôle dans les deux autres étapes. Granvelle continua d’enrichir sa bibliothèque et joua un rôle de mécène auprès d’un grand nombre d’écrivains, d’imprimeurs et d’artistes durant sa carrière diplomatique. Bien que sa bibliothèque ait été largement dispersée durant les troubles aux Pays-Bas et après sa mort, la bibliothèque municipale de Besançon en conserve une partie représentative de ses livres et de sa correspondance.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
28

Barrett, T. H. "East Asia - Paul Pelliot: Inventaire sommaire des manuscrits et imprimés chinois de la Bibliothèque Vaticane. A posthumous work by Paul Pelliot. Revised and edited by Takata Tokio. (Italian School of East Asian Studies, Reference Series 1.) xv, 113 pp. Kyoto: Italian School of East Asian Studies, 1995." Bulletin of the School of Oriental and African Studies 60, n. 3 (ottobre 1997): 589–90. http://dx.doi.org/10.1017/s0041977x00033000.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
29

Dudink, Ad. "Inventaire sommaire des manuscrits et imprimés chinois de la Bibliothèque Vaticane. A posthumous work by PAUL PELLIOT. Revised and edited by Takata Tokio. Italian School of East Asian Studies, Reference Series 1. Kyoto: Istituto Italiano di Cultura, Scuola di Studie sull'Asia Orientale, 1995. xv + 113 pp., Notes, General Index. ISBN 4-900793-10-8." T'oung Pao 85, n. 1 (1999): 215–20. http://dx.doi.org/10.1163/1568532992630579.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
30

Wallace, David. "Helen Fulton and Michele Campopiano, eds., Anglo-Italian Cultural Relations in the Later Middle Ages. York: York Medieval Press, 2018. Pp. xi, 212; 2 black-and-white figures. $99. ISBN: 978-1-9031-5369-7. Table of contents available online at https://boydellandbrewer.com/imprints-affiliates/york-medieval-press/anglo-italian-cultural-relations-in-the-later-middle-ages.html." Speculum 96, n. 1 (1 gennaio 2021): 218–19. http://dx.doi.org/10.1086/712241.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
31

Oosterbosch, Michel. "Overheidsbemoeiingen met het Antwerpse notariaat tijdens de XVIde eeuw". Tijdschrift voor Rechtsgeschiedenis / Revue d'Histoire du Droit / The Legal History Review 63, n. 1-2 (1995): 83–101. http://dx.doi.org/10.1163/157181995x00059.

Testo completo
Abstract (sommario):
AbstractLa diffusion dans toute l'Europe du notariat public, d'origine italienne, se situe bien avant la fin du 13e siècle. Aux Pays-Bas, pays de droit coutumier, l'introduction de cette "nouvelle" institution est facilitée par la réception des droits savants et, avant tout, par l'organisation de la justice et de l'administration ecclésiastiques. Par la suite, le notariat public y est considéré, essentiellement et à juste titre d'ailleurs, comme une institution ecclésiastique. Vers 1500 cependant, les premiers signes d'un changement apparaissent. Le notariat y subit une laïcisation et une sécularisation graduelles, tant sur le plan personnel que sur celui de la compétence. En même temps, une professionalisation se manifeste: la fonction notariale évolue d'une profession secondaire et annexe à une profession libérale à temps plein. Toutefois, le notariat n'est nullement exempt de défauts: la prolifération du droit de nomination résulte en un nombre de notaires considéré comme trop élévé. Un manque de compétence professionnelle et de sentiment du devoir, des tricheries et avidité sont cités comme les abus les plus répandus. Les autorités centrales et locales se voient dans l'obligation d'intervenir. Pour le pouvoir central, il s'agit de prendre en main le contróle du notariat dans le cadre de l'unification du droit et des institutions; pour le pouvoir local, il s'agit de sauvegarder ses privilèges et de défendre ses compétences par la propagation de ses propres moyens d'authentification. Au 16e siècle, la politique princière n'envisage jamais une réforme globale du notariat. Des réformes partielles se dessinent dans deux édits, pourtant fondamentaux, de Charles Quint. L'ordonnance du 7 octobre 1531 introduit l'obligation pour tous les notaires d'obtenir une admission soit du Conseil Privé soit de l'un des conseils de justice provinciaux, pour l'exercice de l'office. L'édit du 4 octobre 1540 ordonne, entre autres, de tenir registre de tous les actes. La politique du magistrat anversois est à la fois défensive et offensive. Par deux stratégies convergentes, il tente d'atteindre son but: 1) la limitation des activités notariales par une interprétation restrictive de la compétence "canonique" ou médiévale des notaires (testaments, codicilles, contracts de mariage) et 2) par le renforcement de la surveillance urbaine des notaires, de l'exercice de la profession et de la conservation des protocoles. Les archives anversoises contiennent des exemples typiques de favoritisme de la part du magistrat envers les propres bureaux d'écriture. Les secrétaires et leurs clercs, les "stoelklerken", sont exhortés à plusieures reprises de propager la secrétairerie et de s'abstenir autant que possible de l'exercice du notariat. Cette politique trouve son apogée en 1565 dans le projet d'une ordonnance municipale, interdisant aux notaires de rédiger la plupart des contrats commerciaux. Malgré les protestations multiples, tant des notaires résidants auprès de la Bourse anversoise, qui font appel au Conseil de Brabant, que des nations commerciales, qui dirigent une requête fervente au magistrat, l'ordonnance est proclamée le 27 mars 1565 et réitérée le 8 mai 1576. Néanmoins, l'on peut se demander si les notaires et leurs clients se sont vraiment et complètement conformés aux règlements de l'autorité urbaine. Or, l'ordonnance de 1565 prévoit également la registration obligatoire des diplómes de création et d'admission des notaires par les secrétaires de la ville, ainsi que la déposition à la secrétairerie des protocoles des notaires défunts. Après la promulgation renouvelée de 1576, ces mesures sont reprises dans la codification des coutumes anversoises, imprimées une première fois en 1582. Le 24 janvier 1582, le magistrat (calviniste) d'Anvers, ordonne de dresser une liste compréhensive des notaires résidants dans la ville. Entre le 26 janvier et le 8 février, pas moins de 81 notaires sont enregistrés! Le 13 juin 1582, enfin. le magistrat tente d'assujettir complèment le notariat par l'introduction d'un droit municipal d'admission. La liste des notaires comporte finalement 105 noms. Pourtant, il n'est pas encore question d'une épuration ni d'une réduction du nombre. La reconquête d'Anvers par les Espagnols en août 1585 met fin aux aspirations du magistrat. L'autorité urbaine perd sa qualité d'instance de contróle. Elle ne retient ni le droit d'admission ni de présentation; même la registration des notaires semble avoir été abandonnée. C'est gráce à l'initiative du chancelier de Brabant que le nombre des notaires anversois est reduit à des proportions plus modestes: en décembre 1585, la ville ne compte que 39 notaires entre ses murs.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
32

Varela, Laura Beck. "JURISPRUDENCE OF THE BAROQUE. A CENSUS OF SEVENTEENTH CENTURY ITALIAN LEGAL IMPRINTS. Compiled by Douglas J Osler Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann (www.klostermann.de), Studien zur europäischen Rechtsgeschichte vols 235-237 (Bibliographica Iuridica vols 4-6), 2009. Vol 235 (A-G). lv + 848 pp. ISBN 9783465036012. €169. Vol 236 (H-S). xxix + 831 pp. ISBN 9783465036043. €164. Vol 237 (T-Z). xxix + 735 pp + CD. ISBN 9783465036050. €149." Edinburgh Law Review 14, n. 1 (gennaio 2010): 175–78. http://dx.doi.org/10.3366/e1364980909001206.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
33

"Imprimés italiens du xvie siècle appartenant à la Fondation Barbier-Mueller". Italique, n. III (6 ottobre 2009): 111–26. http://dx.doi.org/10.4000/italique.195.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
34

Valencia, María Dolores, e Victoriano Peña. "“NI […] Á IMPRIMIR, NI ESTAMPAR NI Á DIVULGAR, NI VENDER”. EN TORNO A LA CENSURA DE LA LITERATURA ITALIANA EN LA ESPAÑA DE LA PRIMERA EDAD MODERNA." TRANSFER 18, n. 2 (9 gennaio 2023). http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2023.18.41204.

Testo completo
Abstract (sommario):
Para conseguir un cuadro lo más fidedigno posible de la censura de las obras literarias italianas en España y entender la verdadera dimensión del fenómeno censorio se impone como imprescindible la comparación de la censura en Italia y en España, compuestas ambas por distintas individualidades administrativas, a lo largo de los siglo XVI y XVII con la finalidad última de poder ofrecer tanto una descripción como una interpretación generales del fenómeno, leído esta vez a la luz de un análisis de la difusión de la literatura italiana en España. De ahí la importancia del estudio de los índices tanto romanos como españoles y del papel que la Inquisición española desarrolló frente a la censura de estado.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
35

Irsara, Martina, e Ulrike Domahs. "The Use of the Verb Run in English Learner-Narratives". EL.LE, n. 1 (30 luglio 2020). http://dx.doi.org/10.30687/elle/2280-6792/2020/01/004.

Testo completo
Abstract (sommario):
The present paper investigates the use of the verb RUN in texts compiled in English by three groups of multilingual learners in the North of Italy. The participants spoke three different L1s: Ladin, Italian, and German. The main objective was to ascertain whether L1 imprints could be identified in the different groups, and whether the Ladin subjects behaved more similarly to their Italian or German counterparts. Despite considerable homogeneity found across all groups, the findings surprisingly suggested a stronger closeness between the texts of Ladin and German speakers, and not – as the typological relationship between Ladin and Italian would suggest – between Ladin and Italian speakers. The present data implicate that multilingual speakers bring to bear composite cognitive and typological systems when they construct texts in English as a third or further language, and text features are usually not easily attributable to a typologically clearly defined L1.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
36

Ledinek Lozej, Špela, e Marjeta Pisk. "Collections, Walks, and Cultural Landscapes: Slovenian–Italian Cross-Border Heritage Initiatives". Traditiones 50, n. 1 (31 dicembre 2021). http://dx.doi.org/10.3986/traditio2021500106.

Testo completo
Abstract (sommario):
This article presents three examples of Slovenian–Italian cross-border heritage initiatives. The ZBORZBIRK project linked thirty-four collections from the border area. The Walk of Peace trail from the Alps to the Adriatic connects the most important remnants and monuments of the Isonzo Front in Slovenia and Italy. The municipalities in Brda/Collio are working to nominate the cultural landscape of this area for the UNESCO World Heritage List. The comparison presents the scope of the cross-border initiatives, the actors, their motivations, the actions taken, and their longevity—that is, the imprints in the cultural heritage discourse between the tourism industry and identity politics.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
37

Izaguirre, Marcelo. "Informes médicos forenses de Alejandro Korn. La frontera del positivismo". Estrategias -Psicoanálisis y salud mental-, n. 6 (13 giugno 2018). http://dx.doi.org/10.24215/23470933e013.

Testo completo
Abstract (sommario):
Los Informes Médicos Forenses son relatos de casos que Alejandro Korn elevó en diferentes momentos como perito forense al juez, mientras ejerció la dirección del entonces Hospital Melchor Romero y fueron publicados en el año 1902. Presentan la peculiaridad de no ceñirse estrictamente a los cánones del relato psiquiátrico y cómo él señala, no los usa para aplicar teoría a sus casos. No obstante, en la presentación de los mismos establece la diferencia con su trabajo de tesis donde la presencia de las influencias del positivismo, en el cual se había formado, era más importante y había realizado el vínculo entre lalocura y el crimen. Para el momento de escritura de los Informes, se había alejado de sus ideas la posibilidad de sostener esa correlación. Eran tiempos en que se pensaba que el delito y la locura estaban relacionados con la inmigración. Como sucedería luego en sus desarrollos filosóficos, imprimió a la escritura de esos informes su sello propio diferenciándose, con sus contradicciones, de la escuela italiana y las corrientes positivistas imperantes en Europa.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
38

Nokele, Amanda, e Koliswa Moropa. "Indlela or uhambo? Translator style in Mandela’s autobiography". Literator 37, n. 1 (31 ottobre 2016). http://dx.doi.org/10.4102/lit.v37i2.1286.

Testo completo
Abstract (sommario):
One of the aspects that concerns translation scholars most is the question of the translator’s style. It was realised that little research had been undertaken investigating the individual style of literary translators in terms of what might be distinct about their language usage. Consequently, a methodological framework for such an investigation was suggested. Subsequently considerable research has been conducted on style in the European languages. However, the same cannot be said about African languages. This article proposes a corpus-driven study of translators’ style, comparing isiXhosa and isiZulu translations of Mandela’s Long Walk to Freedom by Mtuze and Ntuli, both published in 2001. The target texts are compared with each other focusing on the use of italics, loan words and expansions and contractions as features that distinguish the two translators. The source text was used not to evaluate the target texts but to understand the translators’ choices. ParaConc Multilingual Concordancer was used to align the source text and its target texts for easy examination. The results revealed that the fact that the two translators were dealing with an autobiography did not deter them from displaying their personal imprints as creative writers.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Offriamo sconti su tutti i piani premium per gli autori le cui opere sono incluse in raccolte letterarie tematiche. Contattaci per ottenere un codice promozionale unico!

Vai alla bibliografia