Segui questo link per vedere altri tipi di pubblicazioni sul tema: Français (langue) – Emprunts italiens.

Tesi sul tema "Français (langue) – Emprunts italiens"

Cita una fonte nei formati APA, MLA, Chicago, Harvard e in molti altri stili

Scegli il tipo di fonte:

Vedi i top-50 saggi (tesi di laurea o di dottorato) per l'attività di ricerca sul tema "Français (langue) – Emprunts italiens".

Accanto a ogni fonte nell'elenco di riferimenti c'è un pulsante "Aggiungi alla bibliografia". Premilo e genereremo automaticamente la citazione bibliografica dell'opera scelta nello stile citazionale di cui hai bisogno: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver ecc.

Puoi anche scaricare il testo completo della pubblicazione scientifica nel formato .pdf e leggere online l'abstract (il sommario) dell'opera se è presente nei metadati.

Vedi le tesi di molte aree scientifiche e compila una bibliografia corretta.

1

Kotob, Hayssam. "Étude comparée de l'emprunt en arabe libanais et en arabe littéral". Besançon, 1994. http://www.theses.fr/1994BESA1030.

Testo completo
Abstract (sommario):
L'emprunt linguistique dans le parler arabe libanais fait l'objet essentiel de cette thèse. L'emprunt aux langues européennes (français, anglais, italien) constitue le noyau du corpus. Ce dernier, contient quelques 1150 occurrences. Les emprunts sont analyses sur trois niveaux : phonétique, morphologique et sémantique. Chaque chapitre renferme un certain nombre de statistiques et d'illustrations. Les raisons de l'emprunt en arabe libanais et en arabe moderne font l'objet d'un chapitre intitule "causes et finalités de l'emprunt". A travers cette thèse, on essaie de savoir qu'est-ce que l'arabe libanais a emprunte aux langues étrangères, en quel domaine et pourquoi a-t-il emprunté a telle langue plutôt qu'a telle autre? Certains aspects de la société libanaise sont exposés en guise de justification de l'entrée de beaucoup d'emprunts dans le parler libanais. On peut également avoir une idée sur l'utilisateur de l'emprunt au Liban, car tous les libanais ne se servent pas de la même façon de l'emprunt au Liban. Il faut préciser que l'emprunt au Liban peut fournir beaucoup d'informations sur son utilisateur.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
2

Pypaert, Nicole. "Les italianismes culinaires dans la langue française : la philologie numérique au service de la lexicographie historique". Electronic Thesis or Diss., Sorbonne université, 2024. http://www.theses.fr/2024SORUL110.

Testo completo
Abstract (sommario):
La recherche sur l'emprunt linguistique a été longtemps dominée, en France comme ailleurs, par le paradigme de la sociolinguistique synchronique au sein de laquelle elle a pris forme, mais a connu récemment des progrès significatifs, notamment grâce aux résultats obtenus par des travaux associant les méthodes synchroniques de la sociolinguistique à une approche historico-philologique attentive, en plus des facteurs internes, aux facteurs externes en jeu dans une situation de contact linguistique. C'est précisément dans la lignée de ces travaux que souhaite s'inscrire notre recherche. En effet, il n'y a pas à ce jour d'étude de ce genre sur les italianismes culinaires du français. Qui plus est, l'état actuel des connaissances sur les italianismes culinaires du français présente des lacunes importantes. La description lexicographique de ces unités lexicales, limitée pour la plupart à des considérations d'étymologie-origine, en est la preuve ; elle est aussi le point de départ de notre travail, qui vise à compléter la description de la langue telle qu'elle est représentée dans la lexicographie avec l'observation de son usage dans le(s) discours, et ce en exploitant les bases de données textuelles, lesquelles permettent aujourd'hui de retracer plus fidèlement, et plus aisément, l'évolution de la langue dans le temps et dans l'espace, ainsi que dans les traditions discursives et à travers les variétés diasystémiques, et d'en restituer par là même une meilleure description lexicographique
Research on linguistic borrowing has long been dominated, in France as elsewhere, by the synchronic sociolinguistics paradigm in which it has taken shape, but has recently made significant progress, notably thanks to the promising results obtained by works combining the synchronic methods of sociolinguistics with a meticulous historical-philological approach, observant of both internal and external factors at play in a language contact situation. It is precisely along the lines of these works that our research aims to follow. The current state of knowledge on French culinary Italianisms would greatly benefit from such an in-depth study, since the lexicographical description of these lexical units is still mostly limited to etymological considerations. Our work aims at completing the description of language, as it is represented in lexicography, with the observation of its use in discourse(s), by exploiting the richness of textual databases, which make it now possible to trace more faithfully, and more easily, the evolution of language in time and space, and thereby to provide a better lexicographical description
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
3

Russo, Giovanni. "La différenciation et la neutralisation des termes d'origine française dans le dialecte de Campanie : analyse des textes de la musique traditionnelle napolitaine et de la production néo-mélodique". Thesis, Aix-Marseille, 2015. http://www.theses.fr/2015AIXM3121.

Testo completo
Abstract (sommario):
Les dialectes, comme on a déjà vu, sont des entités destinées à évoluer sans cesse. Beaucoup plus que les langues traditionnelles, les plus diffusées. Faire des prévisions en linguistique est un exercice impossible, d'un côté et inutile de l'autre. Cela ne sert à rien en effet. Le phénomène néo-mélodique avec lequel, on l’a plusieurs fois déclaré dans cette recherche, le dialecte s'identifie complètement, est destiné à évoluer continuellement. On arrivera à un niveau de saturation auquel suivra un déclin inévitable. Est-ce que le dialecte napolitain suivra cette parabole ? Ou est-ce qu'il se distinguera, en récupérant une propre autonomie d'existence en re parcourant des dynamiques différentes ? Quel sera le destin du dialecte en général ? Si nous lisons les données de l’ISTAT de moins en moins de personnes seront intentionnées et motivées à s'exprimer en dialecte. Les média aujourd'hui ont une capacité de conditionnement impressionnante. Leurs services sont homologuants et à la longue ils finiront par délimiter toujours plus le domaine de l’utilisation du parler dialectal. C’est ce que nous pouvons prévoir en analysant la situation aujourd'hui. Est-ce que ce sera ainsi ? Est-ce que ce sera vrai ? Personne ne peut le dire. En linguistique les marges de l’impondérabilité et de l’imprévisibilité sont toujours plutôt consistantes
This text is an analysis of the progessive disappear terms of French origin in Neapolitan dialect . It is a linguistic phenomenon that in recent times there has been more intensively. The research is divided into five chapters in which they are analyzed the texts of traditional and neomelodic Neapolitan music.The basic thesis is that the Neapolitan dialect, over time, has seen an increasing reduction of terms of French origin: the music of the neomelodic singers of latest generation has little in common with the nineteenth century Neapolitan dialect. It is characterized by an essential language, where the phonetic element prevails over the graphic form. The sound is more important than the written word. The Neapolitan dialect, used in music, has been increasingly influenced by the Anglo-Saxon spoken
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
4

Berk-Bozdemir, Cybèle. "Les emprunts linguistiques entre le français et le turc". Paris 3, 1999. http://www.theses.fr/1999PA030095.

Testo completo
Abstract (sommario):
Cette these a pour objet principal l'analyse des echanges linguistiques essentiellement lexicaux- qui ont eu lieu entre le francais et le turc depuis la rencontre de ces deux nations au cours du xvie siecle. L'emprunt francais en turc se deploie sur une longue duree. A l'issu de cette historicite, il fait preuve d'une ampleur (4 231 emprunts), d'une permanence et d'une resistance remarquables a l'epreuve du temps et de l'anglais. Tandis que les turcismes en francais representent des apports numeriquement faibles (66 en francais actuel), anciens (xviexixe siecles) et sans perspective d'evolution previsible. A la suite de l'etude historique du phenomene empruntatoire qui constitue la premiere partie, une analyse globale a ete tentee sur le plan linguistique. Consacree aux interferences proprement dites, cette deuxieme partie expose d'abord les problemes specifiques a la methode d'enquete qui a permis la constitution et la classification des corpus et des donnees, puis examine les differentes modalites d'insertion des emprunts en turc et en francais : les alterations graphiques, phonetiques, morpho-lexicales et semantiques
This ph. D. Thesis aims at analysing linguistic exchanges -essentially lexicalbetween french and turkish, which have occured since the encounter of the two civilisations in the xvith century. Loanwords from french into turkish as is underlined in this thesis, stretch on a long period. The longlasting phenomenon has been large scale (4 231 items), permanent and it has resisted the onslaugt of time as well as the english language. On the other hand, french loanwords embody a modest contribution in term of numbers (66 words in actual french), they are quite ancient (xvith-xixth century) and without any predictible perspective of evolution. After a long historical study of the loan phenomenon in the first part, a global analysis on the linguistic level has been realised. The second part, devoted to the interferences property speaking, exposes specific problems of survey methods which allowed the constitution and classification of the corpus and data, and examines the different forms of loan-integration in turkish : graphical, phonetical, morpho-syntaxical and semantical alterations
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
5

Benmoumen, Elhadj. "Itinéraire sociolinguistique des emprunts de l'Arabe marocain au Français". Bordeaux 3, 1994. http://www.theses.fr/1994BOR30032.

Testo completo
Abstract (sommario):
Dans le cadre de cette étude un certain nombre de concepts et d'hypothèses ont été développés dans le but de décrire et d'analyser le transfert de formes lexicales d'une langue a une autre. Les indices que nous avons définis nous ont permis d'évaluer les principaux constituants du mécanisme d'intégration des éléments étrangers et de déterminer entre autre : a) jusqu'à quel degré les dénominations françaises remplacent les dénominations arabes pour un concept b) si oui ou non un seul mot français déplace d'autres désignations de ce concept c) les multiples facettes de l'intégration phonologique et morphologique de la forme d'origine française d) la constance de l'attribution du genre aux formes d'origine française e) le nombre de locuteurs qui utilisent une certaine designation
This is a relatively detailed study of linguistic changes which have affected and are still affecting morocan arabic in a rather complex sociolinguistic environment. This work has two objectives : - first, it is a contribution to the theory of language mixing, and is designed to be intelligible to linguists interested in this field even if they have no background in the languages dealt with here - second, it is a contribution to arabic dialect studies in general and to studies of moroccan dialects in particular
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
6

Bernardon, de Oliveira Kátia. "Emprunts et adaptations. Portugais (Brésil et Portugal) & Français". Thesis, Paris 10, 2011. http://www.theses.fr/2011PA100011/document.

Testo completo
Abstract (sommario):
Cette thèse est la continuation d’un travail, qui a pour objectif d’expliquer le phénomène des emprunts et leurs adaptations phonologiques. La recherche se fonde sur la consultation du journal brésilien du XIXème siècle ‘A Gazetinha’, où l’on trouve un grand nombre de mots français. Ainsi, nous partons d’un corpus écrit, ce qui nous a conduit à réfléchir sur le rôle de l’orthographe dans le résultat de l’adaptation. Notre recherche dans la littérature sur les emprunts, nous a permis d’isoler deux aspects : les adaptations phonologiques des mots français en portugais et la frontière entre l’étymologie et les emprunts. Ce travail contribue à la description de la langue portugaise et de sa phonologie à partir des processus d’adaptation d’emprunts français, et, en outre, à la description des vocabulaires du portugais européen et du portugais brésilien à partir de leurs dictionnaires étymologiques et monolingues. Nos hypothèses fondamentales sont que l’orthographe et la connaissance du français ont un rôle dans le processus d’adaptation ; les locuteurs portugais et les brésiliens peuvent adapter différemment des mots français ; les vocabulaires européen et brésilien peuvent présenter des différences en ce qui concerne les mots d’origine française. Notre méthodologie pour vérifier les adaptations phonologiques consiste en l’application d’un test basé sur l’article The influence of orthography on loanword adaptations, de Vendelin et Peperkamp (2006). Le test a été adapté à notre sujet et appliqué aux locuteurs brésiliens ainsi qu’aux portugais afin de comparer les résultats. Nous envisageons dans notre travail six phonèmes français précis. Les résultats du test sur les adaptations phonologiques révèlent qu’il n’y a pas de différence de choix d’adaptation entre les locuteurs européens et les brésiliens au niveau phonologique. Les adaptations sont toujours vers la langue d’accueil, le portugais. Cependant, l’orthographe et la connaissance du français semblent liées comme facteurs agissants dans le processus quand le locuteur en a besoin. Les subtiles différences d’adaptations n’apparaissent qu’au niveau phonétique, en obéissant aux phénomènes de la langue portugaise. A propos du deuxième aspect de cette recherche- la frontière entre l’étymologie et les emprunts-, nous utilisons comme méthode la consultation de dictionnaires étymologiques et monolingues du portugais pour établir un cadre de discussion où sont comparées leurs informations sur l’origine des mots. Après une analyse de donnés, nous vérifions que les informations sont assez contrastées pour empêcher une lecture facile, qu’on soit linguiste ou non. Notre conclusion est que les dictionnaires ne sont pas une ressource de recherche aux informations incontestables et que d’autres études et réflexions sont encore nécessaires
The main objective of this thesis is to understand the phenomenon of loanwords and their phonological adaptations. The research was based on consulting the Brazilian newspaper of the nineteenth century 'A Gazetinha', whose use of French words is common. Thus, we start with a written corpus, which makes us think about the role of orthography in loanword adaptations. After our research in the literature about loanwords, we focused on two aspects: the phonological adaptation of French words in Portuguese and the link between etymology and loanwords. This work contributes to the description of the Portuguese lexicon and its phonology from the process of adaptation of French loans. In addition, we contribute to the description of Portuguese vocabulary from their etymological dictionaries and monolingual. Our assumptions are that the orthography and knowledge of French play a role in the adaptation process; Portuguese and Brazilian speakers may show differences to adapt the French words; European and Brazilian vocabulary may show differences related with words of French origin. Our methodology for assessing the phonological adaptation involves the application of a test based on the article The influence of orthography on loanwords adaptations of Vendelin & Peperkamp (2006). The test has been adapted to our subject and applied to Brazilian and Portuguese speakers to compare the results. We analyze six French phonemes in this work. The test results on phonological adaptations show that there is no difference in choice of adaptation between European and Brazilian speakers at the phonological level. Adaptations are always to the target language, Portuguese. However, orthography and knowledge of French appear to be related and active factors in the process when the speaker is needed. The subtle differences in adaptation are only on the phonetic level, obeying the phenomena of Portuguese.Concerning the second aspect studied- the relation between etymology and loanwords-, we use as a research method the consultation of etymological and monolingual dictionaries of Portuguese to establish a framework for discussion comparing their information about the origins of words. After a data analysis, we verify that the information is quite contrasting, which prevents easy reading to any reader, not just to linguists. Our conclusion is that dictionaries are not a source of research with compelling information and other studies and discussions are still needed
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
7

Ungureanu, Cristina. "Équivalences ou emprunts ? : le français, le roumain et les mots anglais". Amiens, 2006. http://www.theses.fr/2006AMIE0005.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
8

Bramati, Alberto Giordano. "Les compléments prépositionnels des verbes français et italiens : problèmes théoriques et études contrastives". Aix-Marseille 1, 2008. http://www.theses.fr/2008AIX10013.

Testo completo
Abstract (sommario):
La présente thèse est divisée en trois partie : la première partie propose une vue d'ensemble des plus importantes théories de la valence qui ont été développées en France et en Italie, avec une attention particulière pour le problème du statut syntaxique des compléments prépositionnels (objets ou ajouts du verbe) ; la deuxième partie propose l'étude contrastive de 103 verbes français tirés du "Dictionnaire de la complémentation verbale" de Morris Salkoff et André Valli (en préparation) ; la troisième partie propose l'étude contrastive de deux goupes prépositionnels français - le groupe "de N" à valeur de cause et le groupe "contre N" objet ou ajout contraint d'un verbe - qui sont particulièrement intéressants du point de vue de leur traduction en italien.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
9

Marmouz, Hassina. "Les emprunts français en arabe : l'exemple du parler algérois de Blida". Paris 5, 1990. http://www.theses.fr/1990PA05H054.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
10

Chadelat, Jean-Marc. "Valeur et fonctions des emprunts français en anglais à l'époque contemporaine". Paris 12, 1996. http://www.theses.fr/1996PA120083.

Testo completo
Abstract (sommario):
L'objet de cette these est d'illustrer un point de vue sociolinguistique sur des emprunts lexicaux. Contrairement aux conceptions classiques de l'emprunt linguistique qui n'accordent au processus qu'une place peripherique, on espere montrer que l'optique sociolinguistique eclaire differemment le fonctionnement linguistique des signes empruntes au sein de leur code d'accueil. On s'appuiera sur les mots francais en anglais pour montrer que leur valeur d'usage linguistique est secondaire par rapport a leur valeur d'echange sociolinguistique, leur valeur de denotation subordonnee a leur valeur de connotation autonymique, et leur fonction referentielle releguee au second plan par leur fonction expressive, metalinguistique ou poetique. La valeur autonymique et les fonctions secondaires de communication des mots francais en anglais dessinent une differenciation des groupes sociaux et des locuteurs fondee sur le prestige sociolinguistique de ces signes etrangers
The object of this dissertation is to illustrate a sociolinguistic viewpoint on foreign loanwords. As opposed to common conceptions of lexical borrowing according to which this process plays only a secondary role, this contribution aims at showing a different functioning of loanwords within the borrowing language. We shall try to prove the linguistic value of use of french words in english to be secondary to their sociolinguistic exchange value, their denotations secondary to their autonymic connotations, and their referential function secondary to their expressive, metalinguistic or poetic functions. The autonymic value and secondary communicative functions of french loanwords in english outline a differentiation of social groups as well as speakers based on the sociolinguistic prestige of those foreign signs
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
11

Amadou, Sanni Wahab. "Etude comparative des emprunts à l'anglais et au français en Yoruba". Lyon 2, 1992. http://www.theses.fr/1992LYO20061.

Testo completo
Abstract (sommario):
Parle dans certaines regions du nigeria, du benin et du togo par environ vingt cinq millions de locuteurs, le yoruba a enormement emprunte a l'anglais et au francais, langues officielles de ces trois pays. Nous y avons releve mille sept cent dix huit emprunts lexicaux, parfaitement integres dans leur ensemble au systeme du yoruba. Ils peuvent etre ainsi denombres : anglais : mille deux cent soixante dix sept items empruntes. Francais : quatre cent quarante et un items empruntes. Bien qu'aucune langue vivante ne puisse echapper a ce phenomene qui, en realite, n'est pas mauvais en soi, l'emprunt n'est qu'une innovation ou une renovation que lorsqu'il se fait avec un minimum de conscience et de liberte. Le contraire engendre souvent une alienation linguistique et culturelle. La denaturation du yoruba ne pourrait etre evitee que si l'ampleur croissante des emprunts aux langues officielles peut amener les intellectuels yoruba a prendre conscience de la necessite non seulement de travailler davantage en leur langue (quel que soit leur domaine du savoir), mais aussi d'elaborer une veritable politique linguistique permettant de maitriser et de controler durablement ce phenomene
Spoken in certain areas of nigeria, republic of benin and togo by approximatively twenty five millions native speakers, yoruba laguage has considerably borrowed from english and french, bots official languanges of the above three countries. The stocklist of yoruba loan-works in these two europeen languages amounts to one thousand seven hundred and eighteen items. They can be classified as follow : english : one thousand two hundred and seventy seven loan-words. French : four hundred and fourty one loan-words. Borrowing is a well-known phenomenon to all modern languages. As a doubleedged knife, lexical borrowing constitutes an innovation or a renovation only when it occurs consciously and freely, otherwise it become sources of linguistic and cultural alienation. Yoruba loan-works in english and french go on increasing, which is a serious risk of appropriate steps are not taken. Only the awareness of the yoruba elites to produce more in their language (regardless their field of specialization) and the practice of a real language policy can prevent such a risk
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
12

El, Fakir El Bouazzaoui. "Contact des langues au maroc : emprunts linguistiques de l'arabe marocain au francais : approche sociolinguistique". Paris 5, 1992. http://www.theses.fr/1992PA05H093.

Testo completo
Abstract (sommario):
La presence de la langue francaise au maroc depuis la colonisation jusqu'a nos jours a considerablement influence son marche sociolinguistique. Toutes les langues locales ont fait et font recours a cette langue pour pouvoir communiquer les nouvelles realites sociolinguistiques (institutions, concepts, objets, etc) subitement parues dans la societe marocaine. De par leurs rapports etroits avec la vie quotidienne des locuteurs marocains (agents de ce contact) les langues maternelles (l'arabe marocain et le berbere) ont beaucoup emprunte au francais ; le taux des emprunts introduits dans ces deux langues en temoigne. C'est en fonction des rapports de force entretenus entre le francais et ces langues que la forme et le contenu du contrat s'est decide et s'est deroule de telle sorte que chaque langue a ses propres usages, ses propres usagers et ses propres fonctions. En bref, une complementarite fonctionnelle entre ces langues est apparente dans l'usage quotidien des locuteurs marocains, cela est vrai malgre le caractere conflictuel qui a marque et marque jusqu'a present leurs contacts
The presence of the french language in morocco from the colonization period to nowdays has influenced considerably its sociolinguistic reality. To communicate recent realities that sundenly appear in moroccan society (suches institutions, concepts, objects. . . ) the local languages has and still has revourse to the french language. The close relations between the mother tongue languages and the evryday-life of native speakers (contact agent) have led these languages (maroccan arabic, berber) toborrow a greet deal from french. The number of borrowed words introduced in moroccan languages testify to that. According to the balance of power between french and moroccan languages, the shape and the content of contact was decided and took place so that each language has its own uses, own users and its own fonctions. Afonctional complementarity between these languages is clear in the moroccan speakers'daylife. This is true though the conflictuel character that marked and still marks their contact
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
13

Bejta, Bekim. "L' assimilation morpho-phonologique des xénismes français en anglais et son traitement lexicographique". Poitiers, 2002. http://www.theses.fr/2002POIT5017.

Testo completo
Abstract (sommario):
Ce travail explore la manière dont les emprunts français s'assimilent à différents niveaux de la structure linguistique de l'anglais. Le problème de délimitation des frontières entre un emprunt et un xénisme comporte différents aspects. Une forme peut se comporter comme un emprunt naturalisé à un niveau linguistique et comme un xénisme à un autre. En outre, un emprunt linguistiquement non-assimilé peut, avec le temps, être considéré comme un emprunt naturalisé dans la langue d'accueil tout en gardant par exemple, la marque du pluriel ou l'accent de la langue de départ. Ces paramètres nous ont amené à étudier séparément le degré de l'assimilation des xénismes français à différents niveaux linguistiques. Les emprunts non-assimilés connaissent un emploi restreint dans la langue cible. On peut, cependant, affirmer qu'un nombre assez important de ces emprunts fournissent de nouveaux mots par motivation morpho-sémantique. Ce travail analyse de nombreux items dérivés des xénismes français, par préfixation, suffixation, composition, troncation et par d'autres processus de formation de mots. Ces processus peuvent influencer les niveaux élémentaires d'une langue telles que la prononciation, l'orthographe et la sémantique.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
14

Erfani, Mahmoud. "Les emprunts lexicaux français en persan contemporain : éléments pour une réflexion en vue d'une didactique du FLE en milieu universitaire iranien". Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008), 2007. http://www.theses.fr/2007STR20040.

Testo completo
Abstract (sommario):
Un étudiant iranien qui commence à apprendre la langue française est souvent étonné de découvrir qu'un mot qu'il a toujours utilisé dans sa propre langue est en fait un emprunt au français. Il s'agit, en fait, d'une "convergence" lexicale qui compte, d'après le corpus que nous avons pu élaborer à partir des données écrites et orales en persan contemporain, pas autour de 1600 entrées. .
When learning French for the first time, Iranian students are amazed to find out that several words, frequently used in their own language are in fact French loan words. According to our corpus worked out from written and oral date in modern persian, this lexical convergence counts as many as 1600 entries. .
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
15

Boutmgharine, Najet. "Emprunts et alternance codique dans la presse marocaine d'expression française". Paris 7, 2014. http://www.theses.fr/2014PA070120.

Testo completo
Abstract (sommario):
Cette thèse s'inscrit dans la recherche sur les effets du contact des langues en contexte plurilingue. Nous sommes partie de l'hypothèse selon laquelle la langue française en présence utilisée au Maroc est sujette à l'influence de l'anglais, à l'instar du français de France. Nous avons également supposé que la langue française pratiquée dans le contexte sociolinguistique marocain subit l'influence des langues locales. Notre recherche vise à démontrer et illustrer les interactions linguistiques qui caractérisent une situation sociolinguistique complexe, ainsi que la tendance générale d'emprunt à la langue anglaise. Nous avons associé les méthodes de la linguistique de corpus, de la sociolinguistique ainsi que celle de l'étude des emprunts pour former un cadre méthodologique approprié à cette recherche. En nous fondant sur un corpus d'une année d'un quotidien d'expression française, nous avons mis en évidence que les influences se manifestent sous la forme d'emprunts et d'alternance codique. L'examen du corpus révèle les parts détenues par l'anglais, l'arabe standard et l'arabe dialectal marocain dans le français d'usage au Maroc. Nous y analysons la façon dont les journalistes empruntent et alternent avec les langues citées. Les résultats tirés du corpus nous ont permis de dresser une typologie et une analyse de l'intégration morphosyntaxique et discursive des emprunts et des manifestations d'alternance codique en français. Est traitée, par ailleurs, la question des motivations du recours aux procédés d'emprunts et d'alternance codique : nous démontrons que les choix de langue constituent souvent des stratégies communicatives, notamment lors de l'alternance français-arabe marocain. Les résultats confirment ce que les chercheurs sur le bilinguisme ont constaté, concernant le mélange des langues induit par l'état de bilinguisme. Nous observons que les journalistes font figurer à la fois le « local », par l'emploi d'arabismes et l'alternance codique avec l'arabe, et « l'international », à travers les nombreux anglicismes qu'ils utilisent
The present research work is set in the context of language contact in a multilingual environment. Our basic assumption was that the French language in Morocco is influenced by English, as it is in France, but it was also assumed that the French language in Morocco is influenced by local languages. This research aims to demonstrate and illustrate the linguistic interactions in a complex sociolinguistic context, along with the general tendency to borrow lexical material from English. Corpus linguistic, sociolinguistic and borrowing studies methods were drawn on to form an appropriate methodological framework to achieve this objective. The study is based on a large corpus composed of all the articles from one year of a French-language Moroccan newspaper. Borrowings and codeswitching were focused on as traces of linguistic influences in this corpus. The analysis of the corpus shows the quantitative impact of English, standard Arabic and Moroccan Arabic on French as used in Morocco, highlighting the way journalists borrow words and switch between these languages. This analysis was then used to draw up a typology to study the integration of borrowings and codeswitching on the grammatical and discourse level. The question of the reasons for using borrowings and codeswitching was also addressed. It is shown that communicative strategies can be achieved by making specific language choices, especially when the journalist uses French-Moroccan Arabic codeswitching The corpus data confirm the findings of research on bilingualism, about language mixing related to a bilingual situation. More precisely, it is observed that the journalists use "local" words and expressions, through arabisms and codeswitching with Arabic, while the high number of anglicisms indicates the presence of "international" items
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
16

Rafiq, Malika. "L'intégration phonologique des emprunts français en arabe dialectal marocain (étude du parler de Khouribga)". Paris 5, 1997. http://www.theses.fr/1997PA05H022.

Testo completo
Abstract (sommario):
L'étude de l'emprunt est un phénomène linguistique qui a suscité de multiples études et continue à éveiller la curiosité de nombreux linguistes qui demeurent insatiables dans ce domaine. L'emprunt est un element étranger introduit dans un système donne à un moment bien précis et se définit par opposition aux autres éléments de la langue réceptrice. L'introduction de celui-ci est d'abord un fait individuel ensuite, social puis, il s'inscrit dans une communauté. Cette infiltration est favorisée par deux facteurs : les facteurs internes et les facteurs externes. Les facteurs internes ce sont des individus vivant en société. Les facteurs externes sont une nécessite économique comme le commerce, les échanges culturels, les activités de missionnaires religieux, les immigres, les étudiants, les soldats. Tous ces facteurs ont été la cause de la diffusion de ce phénomène. Dans cette étude, nous avons proposé d'abord une esquisse concernant la situation linguistique au Maroc, qui reste plurilingue, ou l'arabe classique, l'arabe dialectal, l'espagnol et le français sont en perpétuel contact. La langue française demeure très présente et continue à prendre de l'ampleur malgré au Maroc malgré les efforts déployés pour l'arabisation. Cette situation linguistique antagoniste et complémentaire de la contiguïté du français et de l'arabe dialectal nous a poussés à étudier le phénomène de l'emprunt en relevant le degré d'emprunt dans chaque groupe, les motivations et le niveau d'intégration de ce phénomène. Certes beaucoup d'études ont été faites sur l'emprunt; cependant, celles consacrées a ce phénomène bien souvent théoriques. C'est également l'une des raisons qui a déterminé cette recherche qui se veut analytique et dont le but est l'étude du fonctionnement et des altérations de l'emprunt dans le parler de Khouribga en particulier, l'arabe marocain en général. Bien que notre étude soit analytique, nous n'avons pas négligé la partie théorique qui constitue une synthèse de tout ce qui a été dit sur l'emprunt, voire une bibliographie critique de ce dernier. Dans cette recherche, nous avons tenté de donner un aperçu sur l'historique de l'emprunt. Puis, nous avons défini l'emprunt dans la langue, qui est une création nouvelle de la langue a introduit dans la langue b a un moment donne. L'identification de l'emprunt est basée sur quatre éléments : l'histoire, la phonologie, /. . .
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
17

Guilford, Jonathon. "Les emprunts à l'anglais dans la presse française pop-rock". Paris 5, 1994. http://www.theses.fr/1994PA05H043.

Testo completo
Abstract (sommario):
Cette recherche est une contribution à l'étude des emprunts anglais en français. Il s'agit essentiellement d'une étude synchronique. Le corpus comporte 974 anglicismes différents, relevés principalement dans la presse française pop-rock. Les données ont été analysées en fonction de diverses approches : i> d'un point de vue syntaxique ont été étudies la répartition entre les différentes catégories syntaxiques (noms, adjectifs, verbes, etc. ), l'emploi de signes typographiques, l'ordre des mots dans la phrase (adjectifs et noms), le choix du genre pour les noms empruntes a l'anglais, le degré de francisation des mots anglais du point de vue morphosyntaxique. Ii> en ce qui concerne l'utilisation des registres, l'étude a porté sur l'emploi des emprunts en français et en anglais, en cherchant à établir un nouveau classement. Des changements de registre lors du passage de l'anglais au français ont pu être ainsi notes. Iii> pour les datations, les liens entre l'afflux des emprunts et les facteurs sociolinguistiques ont été observes. De plus, ont été menées une pré-enquête ainsi que quatre autres enquêtes portant sur le choix du genre des noms anglais en français, les attitudes de jeunes français envers les emprunts et leurs "équivalents" français recommandes par les commissions de terminologie, leur niveau de connaissance des emprunts et la fréquence d'emploi. Ceci a permis une estimation du degré de pénétration et d'acceptation de ces emprunts anglais en français. Bien que le nombre d'anglicismes relevés dans nos sources soit très important et que les locuteurs français semblent les accepter facilement, cette recherche permet d'établir que les emprunts à l'anglais ne représentent guère un danger pour le système linguistique du français étant donne leur faible degré de francisation. De plus, ils forment une partie intégrante des ressources argotiques et néo logistiques du français
This research is a contribution to the study of English loanwords in French. It is essentially a synchronic study of 974 different anglicism’s taken mainly from the French pop rock music press, which have been analysed from various angles : i> from a syntactic angle ; namely the distribution between different syntactic categories (nouns, adjectives, verbs, etc. ), the use of typographical markings, word order (especially adjectives with nouns), gender choice for loaned nouns, the degree of morphosyntactic "gallicization". Ii> a comparison of language registers used for the same word in French and English, and the changes in register resulting from the transfer from English to French. Ii> dates : the links between the influx of loanwords and sociolinguistic factors were noted. In addition, we carried out four surveys concerning the application of gender to borrowed nouns, French attitudes to loanwords and to their officially recommended French equivalents, and the level of knowledge and frequency of use of loanwords by young French speakers. These had the overall aim of estimating the degree of penetration and acceptance of English loanwords in French. Although a large number of English loanwords were found in our sources and seem to be easily accepted by young French speakers, our research demonstrates that the French language system in is little danger. Moreover, they form an important resource for the production of slang and the creation of neologisms in French
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
18

Quinio, Julie. "La phonologie des emprunts français non anglicisés en anglais". Thesis, Paris 4, 2009. http://www.theses.fr/2009PA040014/document.

Testo completo
Abstract (sommario):
Ce travail porte sur la phonologie des emprunts français non-anglicisés, c’est-à-dire qui ne suivent pas toutes les règles de l’anglais et conservent des caractéristiques françaises. Dans la première partie, nous décrivons la méthodologie employée pour la sélection du corpus, ce qui nous amène à étudier la terminologie utilisée dans la linguistique de l’emprunt, et présentons la base de données qui servira à l’analyse de ces emprunts. Dans la seconde partie, nous supprimons de cette base de données initiale toutes les variantes anglicisées, ce qui donne lieu à de nombreuses discussions sur la phonologie de l’anglais. Enfin, la dernière partie présente l’analyse de la base de données finale, ne contenant que des variantes non-anglicisées. En partant de l’idée que ces emprunts imitent la prononciation française, nous montrons comment les phonèmes français sont adaptés en anglais, et de quelle manière les locuteurs anglophones signalent l’origine française d’un mot
This study focuses on the phonology of non-anglicized French loanwords, i.e. those which do not follow all English rules and retain French characteristics. The first part describes the methodology used for the selection of the corpus, which brings about discussions on loanword terminology, and presents the database that will be used in the analysis of these loanwords. The second part is dedicated to the deletion of the anglicized variants remaining in the database, which brings about many discussions on English phonology. Finally, the last part presents the analysis of the final database, containing only non-anglicized variants. Starting with the idea that these loanwords imitate the French pronunciation, we show how French phonemes are adapted into English, and how English speakers indicate the French origin of a word
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
19

Tsoko-Tongo, Thérèse. "Processus diachronique et synchronique d'acculturation : les emprunts français en kibeembe". Paris 7, 1988. http://www.theses.fr/1988PA070109.

Testo completo
Abstract (sommario):
Cette étude essaie de montrer, à travers le phénomène d'interférences linguistiques, l'impact de la colonisation sous tous ses aspects : politique, socioéconomique, et culturel. La colonisation dans sa manifestation linguistique a ignoré l'existence des langues régionales. Devant cette situation de rapport de forces, les langues des peuples soumis ne pouvaient évoluer que par l'emploi massif du vocabulaire emprunté aux langues dominantes. En Afrique noire, la langue de l'ancien maître a été mythifiée. La langue officielle sous le masque de rassemblement des masses est devenue un instrument de la lutte pour le pouvoir. Cet enjeu politique pratiqué par quelques oligarchies intellectuelles, se traduit par le refus de soi-même. L'auteur met l'accent sur le comportement ostentatoire de l'africain en général et du mubeembe paraissant plus occidental que mubeembe ayant dans son carquois une flèche de la culture étrangère, ce travail lui propose un retour au passé et une présentation à l'occidental de son fonds culturel. L'esquisse linguistique (phonologie et classes nominales) a été entreprise pour démontrer l'intégration phonique et morphologique des emprunts. L'analyse phonologique porte sur l'identification (par rapprochement des unités lexicales de même catégorie grammaticale) des phonèmes et leurs combinaisons.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
20

Okab, Abdesslam. "Etude lexico-sémantique des mots d'origine espagnole et française dans le parler arabe marocain (le casablancais et le rbati)". Paris 4, 1990. http://www.theses.fr/1990PA040404.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
21

Djoum, Nkwescheu Angeline. "Aspects prosodiques et phonématique du français parlé au Cameroun". Grenoble 3, 2000. http://www.theses.fr/2000GRE3A008.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
22

Béchet-Tsarnos, Valérie. "Anglicismes économiques : caractéristiques linguistiques et culturelles : etude comparative du francais, de l'allemand et du grec moderne à partir de la presse économique numérique". Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008), 2004. http://www.theses.fr/2004STR20023.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
23

Tioulenta, Témoré. "Les emprunts lexicaux du peul au bambara et au français : aspects sociolinguistiques et problématiques d'intégration". Paris, EHESS, 1991. http://www.theses.fr/1991EHES0316.

Testo completo
Abstract (sommario):
L'introduction de termes d'origines bambara et francaise en peul repose sur la puissance et le prestige des communautes qui pratiquent les langues bambara et francaise. Ces elements connaissent une integration totale dans le systeme phonologique du peul. Au niveau morphologique, les noms empruntes observent des ecarts par rapport aux schemas structurels et classifications des noms peuls
The introduction of terms originating from bambara and french into fulfulde depends on the power and prestige of the communities speaking bambara and french. The integration of these terms into the phonological system of the fulfulde is absolute. At the morphological level, of the loanwords, the nouns shows a discrepancy frm the structure and classification of fulfulde nouns
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
24

Picone, Michael D. "De l'anglicisme et de la dynamique de la langue française". Paris 4, 1987. http://www.theses.fr/1987PA040262.

Testo completo
Abstract (sommario):
L'approche du français est essentiellement "analytique". L'on prend du recul pour analyser un phénomène vu dans son état achevé. L'approche de l'anglais est essentiellement "synthétique". En se rapprochant du phénomène, on le regarde dans le temps et on ne le décompose pas. Un exemple du décalage entre les deux approches : count-down et son calque français compte à rebours. Le premier ne cherche pas à analyser le phénomène mais à le décrire dans l'immédiat. La présence de l'adverbe down assure que count ne perd pas sa qualité verbale et, de ce fait, le terme nous fait suivre le mouvement du phénomène évoqué. Compte à rebours, par contre, est né d'une autre démarche, où l'on prend du recul pour analyser le phénomène, le décomposer et le décrire dans des termes abstraits. L'exemple que nous venons de donner est révélateur de notre préoccupation principale : la syntaxe de la composition en français et l'influence de l'anglais. Il ne s'agit pas de la simple transmission d'un vocabulaire anglais au français au moyen des emprunts. Encore plus fondamentale est la collusion de deux perspectives différentes -- synthétique et analytique -- dans un domaine où elles se dévoilent avec le plus de clarté, le domaine de la composition. Nous croyons pouvoir déceler une tendance qui favorise actuellement une expressivité plus synthétique en français. La contribution anglaise sert à renforcer cette tendance et à fournir un matériel linguistique qui est facilement mis au service de la tendance synthétique, mais, selon nous, ce n'est pas l'anglais qui en est à l'origine. C'est principalement l'évolution de la technologie qui entraine, inéluctablement, une vision plus synthétique du monde et de la réalité ambiante
The French approach is essentially "analytical". One steps back in order to analyze a phenomenon in its completed state. The English approach is essentially "synthetic". When the more direct approach is taken, the phenomenon is viewed in its time-context and is not subjected to the decomposition of its parts. An example of the distance between the two approaches: count-down and its French calque compte à rebours. The former does not seek to analyze the phenomenon but to describe it in immediate terms. The presence of the adverb down assures that count does not lose its verbal quality and, consequently, the term causes us to follow the movement of the phenomenon evoked. Compte à rebours, on the other hand, is reflective of a mentality that, taking its distance, analyzes the phenomenon, decomposes it and describes it in abstract terms. This example serves to illustrate our principal concern: the syntax of French compounding and the influence of English. It is not just a question of the transfer of English vocabulary to French via borrowing. More fundamental is the encounter of two different perspectives -- synthetic and analytical -- in a domain where their differences are most clearly seen, that of compounding. We believe it is possible to demonstrate that there presently exists in French a tendency towards a more synthetic mode of expression. The English contribution serves to bolster this tendency and readily furnishes appropriate linguistic material, but it is our contention that English is not at the origin of the new tendency. Rather, it is principally the evolution of technology which engenders, inevitably, a more synthetic world-view of the surrounding reality
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
25

Živojinović, Nenad. "Les néologismes d'origine slave en Français au XXème siècle". Paris 4, 2006. http://www.theses.fr/2006PA040204.

Testo completo
Abstract (sommario):
Les néologismes d’origine slave entrés officiellement dans le vocabulaire français durant le XXème siècle suite aux divers échanges entre la France et les pays slaves, appartiennent, du point de vue de leur formation, à quatre catégories lexicales : emprunts, mots dérivés, calques et sigles. Tous ces termes sont classés en plusieurs groupes, tout d’abord selon la langue dont ils tirent leur origine (russe, tchèque, polonais, bulgare, serbocroate et slavon) et ensuite, dans le cadre de chaque langue, sémantiquement, selon les domaines dans lesquels ils sont employés. Les recherches, ayant comme support la langue littéraire et celle de la presse française et francophone, témoignent de la prépondérance des russismes. Chaque néologisme est analysé phonétiquement, morphologiquement, sémantiquement et pragmatiquement ; un relevé des variations de sens, d’emploi et d’orthographe entre les deux sources documentaires est dressé, permettant ainsi de saisir des usages que les dictionnaires ne reflètent pas toujours. L’analyse du corpus de la presse permet également de noter l’apparition d’un nombre important de néologismes non intégrés provenant des langues slaves, principalement dans le domaine politique et social, et qui, malgré un usage confirmé, ne sont pas encore répertoriés dans les dictionnaires de référence
Neologisms of Slavic origin which officially came into use in French vocabulary throughout the 20th century as a result of various exchanges between France and the Slavic countries, as far as their formation is concerned, belong to four lexical categories: borrowed words, derivatives, calques and acronyms. All of these terms are classified into several groups, first of all according to their language of origin (Russian, Czech, Polish, Bulgarian, Serbo-Croatian, and Slavonic) and then, within the framework of each language, semantically, according to the fields in which they are used. Research, based on literary language and that of the French and French-speaking press, testifies to the predominance of Russianisms. Each neologism is analyzed phonetically, morphologically, semantically and pragmatically; a list of the variations of meaning, usage and spelling between the two documentary sources is established, thus allowing for an understanding of usages and interpretations that dictionaries do not always reflect. The analysis of the body of the press also enables the recognition of the appearance of a considerable number of unassimilated neologisms stemming from the Slavic languages, mainly in the political and social domain, which are not yet listed in reference dictionaries
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
26

STORZ, CARL. "Les anglicismes et les americanismes dans la langue francaise depuis 1945 : une approche linguistique et didactique". Paris 3, 1990. http://www.theses.fr/1990PA030107.

Testo completo
Abstract (sommario):
Les anglicismes et les americanismes (emprunts a la langue anglaise) ont joue et jouent toujours un role important dans l'enrichissement lexical de la langue francaise. A partir d'un corpus d'environ 4500 emprunts, nous avons effectue deux classements: - le premier linguistique, fait une distinction entre les unites lexicales simples et construites et celles assimilees et non- assimilees graphiquement. L'objectif etant d'observer les influences modifications sur la semantique, sur la syntaxe et sur l'orthographe du francais contemporain. - le deuxieme classement, socio-linguistique, montre clairement les domaines d'experience touches: techniques, arts (musique, cinema etc. ), sports et transports. Les anglicismes et les americanismes ont une application pratique dans l'enseignement du francais langue etrangere, surtout dans le contexte d'un public anglophone. L'idee est de developper une lecon a partir de mots anglais qui font partie du francais parle pour encourager les apprenants a acquerir la langue
Anglicisms and americanisms (or borrowings from the english language) have played and still play an important role in the evolution of the lexical stock of the french language. From a corpus of some 4. 500 borrowings i have made two classifications. - the first, linguistic in nature, separates findings into simple complex lexical items and in graphically assimilated non graphically assimilated items. The objective being to observe influences modifications on the semantics, syntax and orthography of contemporary french. - the second, socio-linguistic in nature, clearly indicates where the major influences lie: in the technical fields, arts (music, film etc. ), sports, transportation. Anglicisms americanisms have a practical application in the teaching of french as a foreign language, especially in the context of english-speakers. The idea is to develop a lesson from english words which make up part of everyday spoken french to help encouage students to acquire language
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
27

Caldas, Sandra de. "Emprunts lexicaux et interférences terminologiques dans des écrits spécialisés dans les sciences humaines : la langue de l’enseignement en situation officielle, en français et en portugais". Paris 8, 2013. http://www.theses.fr/2013PA083944.

Testo completo
Abstract (sommario):
Le présent travail de recherche est une approche théorique, analytique et comparative du phénomène néologique de l’importation lexicale dans la perspective de la linguistique comparée. La principale problématique est de comprendre comment ce phénomène s’exerce dans une langue spécialisée dans les sciences humaines. L’étude des emprunts lexicaux a été menée à partir d’un corpus constitué des programmes d’enseignement officiels du premier et du second degré en France et au Portugal. Tout d’abord, nous présentons le phénomène de l’emprunt et des interférences linguistiques d’un point de vue théorique. Ainsi, dans la première partie, nous revenons sur les aspects théoriques relatifs à l’enrichissement des langues et à la créativité lexicale. Dans la deuxième partie, nous abordons les principes et les méthodes des langues spécialisées afin de donner un aperçu du domaine de l’enseignement dans ces deux pays. Finalement, la troisième partie, est entièrement consacrée à l’analyse qualitative et quantitative des emprunts et des interférences terminologiques dans nos deux langues de travail. Nous proposons tout d’abord, une typologie de l’emprunt sur 6 niveaux de classification. Ensuite, nous détaillons les emprunts relevés d’un point de vue morphologique, sémantique et dictionnairique. Nous concluons cette partie analytique par une discussion comparative qui nous permet de faire des constats tant d’un point de vue linguistique que pédagogique. Pour conclure, notre étude permet de mettre en lumière des divergences et des similitudes dans le traitement et l’adaptation des emprunts en français et en portugais et soulève le problème de la dictionnarisation de ces unités importées
This research is a theoretical, analytical and comparative approach of the neological phenomenon of lexical importation from the perspective of comparative linguistics. The main issue is to understand how this phenomenon takes place in a specialized language in the humanities. The study of lexical borrowing was conducted by a corpus consisting of formal curricula of the first and second degree in France and in Portugal. First and foremost, we present the phenomenon of borrowing and linguistic interferences from a theoretical point of view. Thus, in the first part, we review the theoretical aspects related to the enrichment of languages and lexical creativity. In the second part, we discuss the principles and methods of specialized languages to give an overview of the field of education in both countries. Finally, the third section is devoted entirely to the qualitative and quantitative analysis of the borrowing and terminological interferences of the two languages at hand. Firstly, we propose a typology of borrowing based on six levels of classification. We then show this borrowing through a morphological, semantic and dictionaric point of view. We end this analytic section with a comparative discussion that allows us to make observations from a linguistic as well as educational point of view. In conclusion, our study helps to highlight the differences and similarities in the treatment and adaptation of borrowing in French and Portuguese, and also brings to light the problem of dictionarisation of these imported units
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
28

Kazadi, Nala. "Emprunt français du lingala : étude sociolinguistique". Paris 5, 1992. http://www.theses.fr/1992PA05H028.

Testo completo
Abstract (sommario):
L’emprunt linguistique est un phénomène qui a attiré de longue date, l'attention des linguistes. Ce terme et ses équivalents étrangers ont été largement employés mais ils ont rarement fait l'objet de définition suffisamment explicite. Pour certains, l'emprunt linguistique est une conséquence du bilinguisme et place dans le cadre des interférences. Pour d'autre, comme Lacroix, l'emprunt linguistique est la totalité du stock lexical d'origine étrangère qu'une langue peut présenter a l'observateur a un moment donne de son évolution. Certains d'autres encore comme Louis Deroy et Louis-Jean Calvet trouvent le mot " emprunt ", impropre. L’emprunt linguistique est une notion relative et chacun de nous peut avoir sa propre conception; dans notre étude, il est question de l'emprunt français du lingala. L’objectif de ce travail est d'évaluer suivant la fréquence de certains mots, le degré d'assimilation des mots français en lingala, car l'emploi d'un mot aux divers niveaux de la langue et sa connaissance (active ou passive) par l'ensemble de locuteurs sont des critères d'intégration. L'étude de traitement phonétique reçue par ces mots ainsi que l'intégration de ces mots au niveau suprasegmental et la tonalité qui leur a été imposée font partie de notre travail
Loanwords have fort quite some time been a source of fascination for lingu linguists. While the terme " loanword " or its equivalent is widely used, an explicit definition of the term is rarely given. According, some linguists say loanwords are a consequence of bilinguism. Others. Serch as Lacroix consider loanword as the entire vocabulary of a given foreign language at the disposed of an individual at a given period of time. Yet others considerer "loanword" inappropriate, it being a relative notion, with cach individual having his avon personal conception. This study refers uniquely to French loanword words in Lingala. Our analyze was to evaluate the degree of assimilation of french words in lingala. The frequent use of certain words at differing levels of language comprehension (active or passive ) by the majority of speakers was considered like a criter of integration. The study also included the phonetical, transformation, supra-segmental integration and tonality of these words. On a morphological level, we analyzed the integration of these words in the class category and their combinative use with other morphemes specific to Lingala
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
29

Nduku, Kasang. "Les particularités lexicales du français en Afrique : analyse graphematique, morphematique et lexicosémantique du français au Zai͏̈re (R. D. Congo)". Paris 3, 1999. http://www.theses.fr/1999PA030031.

Testo completo
Abstract (sommario):
La variation observee dans le francais parle et ecrit en afrique revet plusieurs aspects et recouvre plusieurs realites linguistiques qui relevent de la francophonie plurielle. Son approche ne peut etre reellement operatoire que dans un environnement linguistique plus ou moins homogene ou la langue subit globalement les memes influences et varie dans un meme contexte. Le zaire (r d. Du congo) estnon seulement l'un des plus grands pays francophones par son espace geographique et sa population, mais offre egalement, par son heterogeneite linguistique, la richesse de sa culture, et ses revolutions politiques, de nombreux cas de variation interessants. Qui se traduisent par une abondante neologie lexicale. Celle-ci concerne essentiellement deux categories de lexies : les emprunts issus des langues locales et les termes francais qui subissent des modifications tant au niveau de l'expression qu'au niveau du contenu. Ces termes appeles particularites lexicales sont analyses a travers les differents types d'unites qui les composent et qui se situent a l'interieur des differents reseaux, "strates". Sur le plan de l'expression, la variation est saisie a travers les strates phonematique et graphematique qui prennent en compte le changement des unites dans leur aspect phonique et graphique. Sur le plan du contenu la variation concerne essentiellement la strate morphematique et lexematique. Les modifications affectent aussi bien les morphemes lexicaux que les morphemes grammaticaux. La variation dans la strate lexematique touche le mot dans sa forme integrale, telle qu'elle figure dansles dictionnaires. Enfin cette etude consacre une part importante a la variation semantique des particularites. Celle-ci prend egalement diverses formes. Deja presente dans la variation morphematique et lexematique, elle se manifeste davantage a travers le jeu de mouvements dans la structure semique du mot
The variation that can be observed in french spoken and written in africa manifests itself in different ways, and is related to various types of linguistic reality which are to be found in other french-speaking countries. This variation can only be effectively studied in a relatively homogeneous linguistic environment, in which the language is subjected to the same influences, and varies within the same basic framework. Zaire (r. D. Congo) one of the biggest french-speaking countries offers, thanks to the variety of languages spoken on its territory and the diversity of its culture, as well as its political upheavals, many teresting cases of linguistic variation, which are especially apparent in the dynamism and the richness of its lexical creation. The creation of new words concerns two main categories of lexemes: loan-words borrowed from local languages, and french terms which have undergone modifications, at the level of expression as well as at the level of content. These terms, which we have called "lexical idioms", are analysed here within a framework which breaks down the word into its various constitutive units are organised into inter-related networks called "strata". On the level of expression, variation can be found in the phonematic and graphematic strata, which are concerned with modifications of units on a phonic and graphic level. As far as content is concerned, variation can be found in the morphematic and lexematic strata. Here, the changes observed affect both lexical and grammatical morphemes. In the lexematic stratum, variation affects the word in its totality, in its "dictionary form". Finally, a large part of this study is devoted to the semantic variation of these idioms. This variation is also present in different forms: already present in the form of morphematic and lexematic variation, it shows itself more clearly through the play of movement throughout the semic structure of the word
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
30

Oury, Stéphane. "L'emprunt lexical au français dans la vingt-deuxième édition du " Diccionario de la lengua de la Real Academia Española "". Nancy 2, 2003. http://www.theses.fr/2003NAN21003.

Testo completo
Abstract (sommario):
Radiographie du phénomène de l'emprunt lexical au français entériné par le DRAE22, (octobre 2001), ce travail aborde dans un premier temps les raisons d'emprunt : enrichissement progressif du français et répercussion chronologico-thématique sur l'espagnol, contacts quasi permanents entre les langues espagnole et française tout au long de l'histoire et motivations linguistiques et extralinguistiques. Dans un second temps, l'itinéraire linguistique met en évidence les adaptations graphiques, phonétiques, morphosyntaxiques et sémantiques des vocables français assimilés. Enfin, la troisième partie s'efforce de dégager, à la lumière des derniers mouvements lexicaux dans le dictionnaire académique (intégrations, exclusions), les critères présidant à l'entrée et à la sortie d'emprunts français de celui-ci. Elle essaie par ailleurs d'anticiper l'avenir du phénomène : futurs admis (déjà abondants dans la lexicographie descriptive actuelle), extinctions à venir
The purpose of this study is to capture the phenomenon of lexical borrowings from French as they have been validated by being introduced into the DRAE22. The studies examines first the motivations for borrowing : progressive enrichment of the French lexicon and its chronological and thematic impact on Spanish, continuous contacts between the two languages in the course of time, and other linguistic and extra-linguistic reasons. In the second part, the investigation focuses on the various aspects of the procedure to adapt French loanwords from the graphical, phonetic, morpho-syntactic and semantic point of view. Finally and in the light of the latest movements observed in this edition of the academic dictionary (both integrations and removals), the study tries to identify the criteria applied when introducing French loanwords into or eliminating them, and then to anticipate the future developments, with suggestions about items eligible for adoption in the near future (already in high numbers in present-day descriptive lexicography) and also about predictable extinctions
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
31

Lafourcade, Cécile. "Étude des emprunts faits à l'espagnol d'Amérique latine par le français : étude lexicologique et lexicographique". Thesis, Université Laval, 2009. http://www.theses.ulaval.ca/2009/26522/26522.pdf.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
32

De, Mercoyrol de Beaulieu Myriam. "Analyse linguistique et culturelle de l'anglicisation contemporaine du français à partir d'un corpus médiatique". Thesis, Orléans, 2019. http://www.theses.fr/2019ORLE3011.

Testo completo
Abstract (sommario):
L'anglicisation du français, au-delà d'un inventaire des anglicismes et traductions littérales et d'une description de leurs emplois, requiert une analyse qui montre quelles sont les incidences sociales et culturelles des transformations linguistiques. A travers la substitution de mots et d'expressions dont usent les médias, les référents géographiques et historiques, constitutifs du scénario global interne du lexique français sont supplantés par des référents issus du monde anglophone. Portant de l'opposition entre point de vue continental (en français) et point de vues maritime (en anglais), cette thèse explique que l'anglicisation cause des infléchissements des champs métaphoriques ainsi que des façons de concevoir la désignation et l'explicitation. L'auteure, interprète de conférence, fonde son argumentation sur l'interdépendance entre langue et culture. L'anglicisation est présente aujourd'hui au sein même de toutes les langues en concurrence avec l'anglais. Elle aboutit à une uniformisation des images et des conceptualisations et donc à un appauvrissement multilingue de la diversité culturelle. Un glossaire des emprunts avec leurs équivalents en français complète l'étude
Analyzing the anglicization of the French language requires more than a mere list of literal translations and borrowings from English and a description of their use: it requires an approach that shows the social and cultural impact of linguistic transformation. Through the gradual encroachment of words and expressions used by the media, geographical and historical references, which have shaped the internal holistic logic of the French language, have been supplanted by references taken from the Anglophone world. Taking as a starting point the contrast between the continental perspective of French and the maritime perspective of English, this PhD thesis explains the gradual shift of the metaphorical fields and of the way in which the meaning is conceived and conveyed. The author, a conference interpreter, bases her reasoning on the interdependence of language and culture. This linguistic transformation, which today is a feature of all languages competing with English, leads to a uniformity of images and conceptualizations and to a decline of cultural diversity across many languages. A glossary of borrowed terms together with their French equivalents completes this study
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
33

Bernard, Mélanie. "Les anglicismes dans le sport en langue française : modes d'intégration et aspects sociolinguistiques". Bordeaux 3, 2006. http://www.theses.fr/2006BOR30079.

Testo completo
Abstract (sommario):
Cette recherche est une contribution à l’étude des anglicismes dans le domaine du sport et notre travail vise à étudier de quelle manière s’intègrent les anglicismes dans le sport en langue française. Notre but a été d’observer et de décrire l’intégration des anglicismes présents dans le domaine du sport à deux niveaux : linguistique et sociolinguistique. Une étude diachronique du corpus constitué a permis de déterminer par quelles voies et grâce à quels intermédiaires un élément anglais est incorporé linguistiquement dans la langue française ; une étude synchronique menée à l’aide d’une enquête sociolinguistique a permis de vérifier quel est le degré de connaissance, la perception et l’utilisation des anglicismes considérés par les locuteurs de français. Le corpus est constitué de 220 lexies relevées dans le journal L’Équipe principalement durant la période des Jeux Olympiques d’Athènes de 2004. L’intégration des anglicismes du domaine du sport dans la langue française n’est pas unique et singulière ; grâce à la constitution d’un corpus extrait de journaux espagnols, nous avons montré que des phénomènes similaires se produisent dans l’intégration grammaticale et l’intégration morphologique des anglicismes. Dans une perspective synchronique et sociolinguistique, le corpus français a été soumis à 250 enquêtés répartis dans la France entière et répondant à diverses variables sociales. Cette enquête a permis d’obtenir des conclusions partielles sur le degré de connaissance, la perception et l’utilisation des anglicismes du domaine du sport ; ses résultats peuvent être un indicateur permettant de poursuivre la réflexion sur l’état et le statut des anglicismes
This research is a contribution to the study of Anglicisms in the language of sports and our work aims at studying the way in which they are integrated into the French language. Our goal was to observe and describe integration according to two distinct levels : the linguistic level and the sociolinguistic level. A diachronic study of the corpus has permitted to define by which ways and by which linguistic devices an English item is incorporated linguistically into the French language; a synchronic study conducted by means of a sociolinguistic survey has allowed us to check the degree of knowledge, the perception and the use of Anglicisms among French speakers in France. The corpus is made up of 220 lexes extracted from the newspaper L’Équipe mainly during the 2004 Athens Olympics Games. The integration of Anglicisms in the domain of sports in the French language is not unique nor singular; by analysing a similar corpus taken from Spanish newspapers, we have shown that there exist similarities in grammatical and morphological integration into the Spanish language. From a synchronic and sociolinguistic point of view, the French corpus has been submitted to 250 respondents spread over France and corresponding to different social variables. This survey has permitted to obtain partial conclusions about the degree of knowledge, perception and use of Anglicisms in the domain of sports; these results can be used as an indicator for future research about the state and the status of Anglicisms in this domain
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
34

Humbley, John. "L'intégration de l'anglicisme contemporain : étude comparative des emprunts lexicaux faits à l'anglais depuis 1945 en français, en allemand et en danois, reflétés dans les dictionnaires". Paris 13, 1990. http://www.theses.fr/1990PA131024.

Testo completo
Abstract (sommario):
Le but de la these est de prouver que l'influence anglaise en francais est en gros de meme nature que celle que l'on releve dans les autres langues de l'europe continentale, et qu'elle est determinee par la domiance linguistique. Le role de langue de communication internationale que joue le francais limite cependant cette influence ainsi que l'action des instances de planification linguistique. Ce qui varie d'une langue a l'autre est l'integration linguistique, qui pose des problemes en fonction de la structure linguistique preexistante. Afin de prouver cette these, nous avons constitue un corpus, presente en annexe, a partir de tous les emprunts a l'anglais, de a a l, que ces trois langues ont faits depuis 1945, pris dans les dictionnaires (d'anglicismes, de mots nouveaux, de la langue generale). L'examen du corpus a ete effectue a la lumiere de la linguistique de l'emprunt dont nous avons redefini la terminologie. L'integration fait l'objet d'une etude a tous les niveaux (phonetique, phonographematique, morphologique et lexical en particulier), tout en observant une distinction entre emprunt interne et externe. Nous avons en outre effectue une recherche a partir du vocabulaire de l'informatique, et compare les entrees des dictionnaires avec les resultats d'un sondage fait dans la presse de vulgarisation. Les resultats confirment une certaine acceleration de l'integration des emprunts grace a la planification linguistique, et les pistes les plus prometteuses seraient celles des emprunts internes ainsi que des anglo-latinismes
The aim of the thesis is to ,prove that the influence that french has undergone from english is largely the same as that of other continental european languages, and isw determined by the degree of linguistic dominence. The fact that french has a role in international communication, however, limits this influence in comparison with german and danish, as does the work of manguages planning bodies. What does change from one language to another is the linguistic integration, which poses different problems according to preexisting linguistic structure. To prove this, all the borrowings made ,from english since 1945 in these three languages, from a to l, were taken from dictionaries (of anglicisms, new words, general use) to from a corpus presented in an annex. This corpus was examined in the light of research on language borriwing and the terminology redefined. Integration was examined on all levels (phonetic, phonographematic, morphological and lexical in particular), distinguishing internal and external borrowing. A special study of computer vocabulary was made, comparing dictionary entries with a survey carried out on the popular science press. The results confirm some degree of acceleration of integration of loans through language planning, the most interesting leads in the field of internal loans and anglo-latinisms
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
35

Sabou, Livia. "Adaptation et imitation du lexique français en roumain". Paris 4, 2007. http://www.theses.fr/2007PA040267.

Testo completo
Abstract (sommario):
L’objectif de la thèse consiste à décrire et analyser l’emprunt linguistique français en roumain. Le but est de dégager la place de l’adaptation et de l’imitation dans le transfert phonétique, graphique et sémantique entre deux langues ayant la même origine romane, mais deux systèmes différents. Dans un premier temps, nous présentons le cadre théorique de l’influence française en Roumanie : sa spécificité, les prémices qui l’ont engendrée, les domaines de manifestation et les différentes étapes du contact franco-roumain. Dans la seconde partie, nous analysons le transfert de signifiants français en roumain, dans le biais écrit / oral : d’une part, l’adaptation et l’imitation des lettres et, d’autre part, l’adaptation et l’imitation des sons et de l’accent tonique. Enfin, la troisième partie étudie le transfert de signifiés français en roumain, tant dans l’emprunt sémantique que dans l’emprunt lexical. Dans l’adaptation sémantique, l’analyse quantitative fait apparaître les notions d’extension et de restriction de sens ; l’analyse qualitative introduit les concepts de segmentation, spécialisation et glissement sémantiques
The aim of this thesis consists in representing and analysing the french linguistic borrowing in romanian language. Purpose is to define the place of adaptation and imitation in the phonetic, graphic and semantic transfer between two languages having the same romanic origin, but two different systems. At first, we introduce the theoretical frame of french influence in Romania: its peculiarity, the premises which procreated it, the manifestation domains and different stages of franco-romanian contact. In the second part, we analyse the transfer of french signifiers in romanian language, within the framework of the written / oral bias: on one hand, adaptation and imitation of letters and, on the other hand, adaptation and imitation of sounds and tonic accent. Finally, the third part is a survey of the transfer of french signifieds in romanian language, both in the semantic borrowing and in the lexical borrowing. In the case of the semantic adaptation, a quantitative analysis employs the notions of extension and restriction of sense ; a qualitative analysis employs the concepts of segmentation, semantic specialization and semantic sliding
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
36

Desoutter, Cécile. "Le français dans la communication transnationale en entreprise : rapport à la langue et rapport à l'écriture de sujets professionnels italiens". Rouen, 2009. http://www.theses.fr/2009ROUEL017.

Testo completo
Abstract (sommario):
Cette recherche a pour objectif de mettre au jour les liens qui unissent l'individu à son activité langagière, et plus particulièrement à ses pratiques d'écriture, dans un contexte professionnel multilingue. Nous nous intéressons aux personnes qui communiquent en langue étrangère pour accomplir leur travail sans être pour autant des professionnels de l'écriture ou des spécialistes de la langue. Ainsi, après avoir vérifié l'hypothèse que le français est utilisé dans la communication transnationale d'entreprises situées en Italie, nous prenons pour fil conducteur la notion de « rapport à » afin de rendre compte des significations que des individus italiens donnent à leur pratique du français et de l'écriture dans cette langue. L'analyse se base sur un corpus construit à partir d'une enquête par entretiens (33 informateurs dans 21 entreprises lombardes) et du recueil de courriels en français, circulant dans ces entreprises
The purpose of this study is to spot how a person relates to his language activity, and more particularly to his writing practices, in a multilingual professional context. It focuses on people who communicate in a foreign language to have their work done, without necessarily being professional writers or experts in that language. Having verified the hypothesis that French is effectively used in the transnational communication by companies situated in Italy, we resort to the notion of « relationship to » in order to report meanings given by Italians to their practice of French writing. Our analysis is based on a corpus of discourses resulting from interviews (33 informants in 21 companies in Lombardy) and e-mails in French, collected from these companies
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
37

Drozdale, Elizabeth. "Le phenomene franglais dans les medias : le non professionnalisme dans la traduction, ses consequences; ou : de la traduction litterale a la traduction professionnelle". Paris 3, 1991. http://www.theses.fr/1992PA030005.

Testo completo
Abstract (sommario):
Le "franglais" examine ici est le resultat de mauvaises traductions, dites traductions "litterales" ou transcodages. Il ne s'agit ni d'un inventaire d'anglicismes pour une periode donnee, ni de l'etude de termes issus de jargons specialises, mais d'une demonstration de l'influence et des implications de la traduction dans l'evolution de la langue francaise. L'examen d'exemples precis de differents types d'anglicismes lixicaux et syntaxiques exraits de la presse ecrite et audio-visuelle et de la publicite nous permet d'en constater les effets tant sur la langue que sur la communication. L'analyse que nous en proposons est celle d'un traducteur, point de vue privilegie sortant du cadre de la polemique. Le role des media est souligne en tant que caution et amplificateur de l'erreur particuliere. Nous expliquons pourquoi la responsabilite des journalistes est engagee, et quel est le lien entre l'anglicisation du francais et les media. Ce faisant, nus distinguons la "traduction litterale" de la "traduction du sens". Nous examinons les aspects plus techniques de la traduction et du journalisme, pour ensuite proposer des solutions. Toutes les langues etant touchees par une anglicisation croissante, par traductions interposees, l'anglicisation du francais apparait comme etant un epiphenomene au sein d'une causalite traduction-anglicisation plus globale. En mettant en exergue les mecanismes et le role de la traduction, et en soulignant l'effet surmultiplicateur des media en matiere de langage, il s'agit de mieux adapter les politiques de defense de la langue, face a une multilinguisme devenu omnipresent grace aux nouvelles technologies
This is a study of "franglais" which results from improper translations, called "literal translations" or word-for-word transcriptions. The purpose is to underline the role and influence of translation on the evolution of the french language, and is therefore neither an inventory of anglicisms over a given period of time nor an analysis of characteristic vocabulary or idioms of specialized jargons. The consequences on both language and communication are studied through specific examples of different types of lexical and syntactic anglicisms, found in the french press (nowspapers, periodicals, radio and television broadcasts) as well as in advertising. The translator's standpoint enables all polemical considerations to be avoided. The media's role is underlined as being that of a guarantor and amplifier of individual language errors. We explain how journalists are responsible, the relation between the anglicization of the french language and the media, and the difference between "literal translation" and translation based on the "sence". The more technical aspects of translation and journalism are also examined, as well as possible solutions. As a result of translation, many of the world's languages are undergoing increasing anglicization, and that of the french language should thus be considered as an epiphenomenon, within a more general translation-anglicization causality. By acknowledging the influence of translation and media on language, more suitable language defense programs can be implemented
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
38

Samadov, Nazim. "Tendances de la néologie dans la radio : analyse à travers la Radio France International". Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008), 2007. http://www.theses.fr/2007STR20007.

Testo completo
Abstract (sommario):
La diffusion de RFI dans le monde entier (y compris en Azerbaïjan) nous a incité à étudier dans cette thèse les mots nouveaux produits par les acteurs de la radio, et à analyser à travers le corpus fourni par RFI les aspects suivants : - le sentiment néologique des mots. Les mots du corpus sont-ils perçus comme nouveaux par les natifs ? -les moyens de formation. Quels sont les procédés privilégiés pour la création des mots ? - les lieux d’apparition des mots nouveaux. Dans quels domaines surgissent-ils le plus ? - la lexicalisation des mots. Quel est le taux de la lexicalisation des mots nouveaux produits par les acteurs de RFI ? - les tendances de la néologie actuelle du français dans la radio
The diffusion of RFI throughout the world (including Azerbaijan) has prompted us in this thesis to study new words created by actors of the radio, as well as, through the corpus provided by RFI, to analyse the following aspects: - neologism perception of the words. Are the words of the corpus perceived as new ones by native speakers? - means of formation. What are the most frequent methods for creating new words? - places of utilisation of new words. What spheres are they mostly used in? - lexicalisation of words. What is the degree of lexicalisation of new words created by actors of RFI? - tendencies present-day neology of French in the radio
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
39

Lacroix, Jacques. "Le substrat gaulois dans la langue française, étude de sémantique et de civilisation". Dijon, 2002. http://www.theses.fr/2002DIJOL002.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
40

Odjola, Régina Véronique. "Etude de l'emprunt du lingala au portugais et au français à Brazzaville : analyse sociolinguistique du contact des langues présent au Congo". Paris 5, 1997. http://www.theses.fr/1997PA05H087.

Testo completo
Abstract (sommario):
Le contact entre les langues et les cultures fait généralement naitre entre les cultures intéressées des influences réciproques multiples touchant à tous les domaines de la vie sociale. Cette influence est remarquable. Et plus que la grammaire des langues en présence, c'est le lexique qui est souvent concerne : de nombreux mots désignant des réalités nouvelles ou des concepts apportes par la culture d'un peuple étranger entrent, en même temps que ces réalités et ces concepts, dans la culture et la langue d'un autre peuple et connaissent des fortunes diverses. Certains se "naturalisent" rapidement et s'implantent pour de bon ; d'autres, quand ils ne sont pas totalement repousses, restent au seuil de la langue en attendant une consécration lente et progressive, soit que les objets ou les concepts qu'ils désignent n'aient eux-mêmes pas reçu spontanément un accueil favorable, soit que des concurrents autochtones refusent encore de leur céder la place. C'est dans ce sens que nous avons entrepris notre étude des emprunts du portugais et du français en lingala, langue bantoue parlée au Congo. Nos recherches se sont centrées à Brazzaville, la capitale, qui constitue le carrefour de toutes les langues en usage au Congo en même temps qu'il est le site des différentes cultures en présence
The contact between languages and cultures generally makes multiple reciprocal influences spring between them, in keeping with all the realms of social life. This influence is outstanding. And the lexis is more concerned than the grammar of the languages in question : numerous words designating new realities or concepts introduced by the culture of foreigners enter at the same time as those realities and concepts in the culture and language of another people and encounter various fortunes : some are rapidly assimilated and definitevely take roots ; others, if they are not completely rejected, stay on the outskirts of the language while waiting for a slow and progressive consecration because either the objects or concepts they designate have not been spontaneously and favourably been accepted, or the local concurrent words resist and do not consent to collapse before them. It is in this way we undertook this our study of borrowing from Portuguese and French by Lingala, a Bantu language spoken in the Congo. We focussed our research in Brazzaville, the capital and also the crossroads of all the languages spoken in the country and, at the same time the site of different cultures evolving in the country
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
41

Kim, Young-Soen. "Contacts des langues et des cultures : les emprunts du coréen au français examinés à partir du dictionnaire coréen essentiel de H.-S. Lee". Besançon, 1997. http://www.theses.fr/1997BESA1007.

Testo completo
Abstract (sommario):
Notre recherche propose d'étudier l'influence socio-culturelle et socio- linguistique de la France sur la Corée en posant comme axe de réflexion. Les contacts des langues et des cultures : les emprunts du coréen au français, examinés à partir du dictionnaire coréen essentiel, de H. -S. Lee. Nous avons relevé 358 mots français présents dans le lexique coréen. Pour analyser les mécanismes des emprunts, surtout l'assimilation, puisque ce phénomène est le plus remarquable quand un mot étranger est utilisé dans un nouveau milieu, nous avons adopté une démarche comparative, en opposant le dictionnaire français le Petit Robert 1, édition 1995 et le dictionnaire coréen essentiel, édition 1995. Par ailleurs, nous avons analysé une revue hebdomadaire coréenne, à savoir Chougan Choson (hebdomadaire Choson), pour compléter notre corpus des emprunts au français. Nous avons pour cela consulté la totalité des numéros pour la période allant de janvier 1996 à décembre 1996. L'ensemble de cette thèse est constitué en trois grandes parties dont la première partie aborde les principaux problèmes du contact des langues et des cultures. Dans la deuxième partie, nous avons étudié les questions relatives à l'emprunt linguistique. La troisième partie est consacrée à la formation des nouvelles lexies du coréen à partir des emprunts
This research proposes to study the socio-cultural and socio-linguistic influence of France over Korea, with a reflexion based on the theme of languages and cultures in contact, as it appears in the borrowings of korean from french, analysed through the essential korean dictionary, by H. S. Lee. A list of 358 words borrowed from french has been made. In order to analyse the process of linguistic borrowing, in particular assimilation, which is the major phenomenon when a foreign word is used in a new environment, a comparative approach has been adopted, opposing the french dictionary Petit Robert 1 and the essential korean dictionary (1995 ed. ). On the other hand, a corean weekly magazine, Chougan Choson, has been analysed so as to complete our corpus of borrowings from french. All numbers from january to december 1996 have been consulted. The thesis is composed of three parts. The first part deals with general problems on languages and cultures in contact, as they appear in the korean context. The second part analyses all that concerns the linguistic borrowings of korean from french. The third part studies the formation of new korean words derived from french borrowings
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
42

Walker, James. "Les attitudes envers les anglicismes : une étude sociolinguistique des emprunts dans différentesCommunautés francophones". Paris 3, 1998. http://www.theses.fr/1998PA030186.

Testo completo
Abstract (sommario):
La france est connue pour avoir une tradition de purisme linguistique, tradition qui devient d'autant plus visible des lors qu'il s'agit des anglicismes. Cette these reevalue d'abord la position des puristes, et jette un nouveau regard sur ce qu'il convient d'entendre par le terme 'anglicisme'. Elle tente ensuite de repondre a deux questions. Premierement, les francais meritent-ils vraiment cettereputation de purisme linguistique, et ensuite, qu'en est-il du reste de l'espace francophone ? de telles attitudes anti-anglais existent-ils partout, ou sontelles l'apanage des francais, sans oublier les quebecois ? pour y repondre, un questionnaire a ete rempli par pres de quatre cents volontaires en france (albi, paris, rouen, reims et strasbourg), pour aborder le premier de ces deux questions, et en afrique (benin, cameroun, madagascar et senegal) et au viet-nam, pour ce qui est du deuxieme point. Il s'avere d'abord que le purisme linguistique est moins vivace en france qu'on a l'habitude de le dire. Plus interessant, peut-etre, est l'enorme difference entre les attitudes francaises et africaines. 11 y a en afrique un degre beaucoup plus important d'insecurite linguistique, un sentiment bien plus profond de malaise vis-a-vis de l'influence de l'anglais sur le francais, et une demande beaucoup plus forte d'interventions etatiques et administratives pour enrayer le flot d'anglicismes, qui sont ressentis comme presentant une menace.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
43

Mulamba, Watema F. Shabendelo. "L'influence et l'enrichissement de la langue pende (Zaïre) par les mots d'origine étrangère, notamment le français". Paris 4, 1996. http://www.theses.fr/1996PA040077.

Testo completo
Abstract (sommario):
Nous avons démontré, l'importance de la langue française et son influence à notre langue pende, qui s'est enrichie grâce au français par les contacts avec les européens. Nous considérons le bilinguisme dans notre travail, non pas dans ses incidences psychologiques mais en tant que phénomène affectant une société partiellement ou globalement. Ce que nous avons tout au moins visé dans ce travail scientifique, c'est principalement la recherche pédagogique. Il intéressera plus particulièrement les professeurs de français en milieu pende. Nous avons proposé une réflexion sur des facteurs du bilinguisme, d'une polarisation des deux langues : pende et français, en rapport global avec des domaines sémantiques qui sont complémentaires dans les actes de communication. Un sujet pende n'a aucune difficulté lorsqu'on lui demandera la signification, par exemple des mots : cahier= kaye ; soldat= suta; territoire= teditwadi; monsieur= mishe; touche= tushe; avion=aviyo; garçon= ngalaso; voiture= vatidi; etc. . . Ainsi, on comprend aisément le mariage entre consonne et voyelle; cela dans le souci d'obtenir des syllabes simples ouvertes. Tout consisterait pour le professeur de français, à donner beaucoup d'exemples dans des leçons d'élocution en vue de faire encrer cet automatisme. Comme toute langue bantoue, le pende n'a pas d'articles. Les pende essaient d'assimiler l'article défini à son centre. Ex. L'huile=luidi;l'hopital=lupitalo; l'état=leta; etc.
Throughout our work, we have demonstrated the importance of the French language and its influence on the pende language which has enriched itself thanks to the French language through contacts with the Europeans. The concept of "bilinguism" which is presented in our work is considered, not within its psychological incidents but rather as a phenomenon that affects partly or globally a society. In this scientific undertaking, our aim is primarily related to "pedagogical research". This research will mostly be of interest to professors of French in the pende environment. We have provided a reasoning which focuses on factors 'bilinguism" as well as on a polarization of languages: pende and French, in global relationship with semantic domains that are complementary in the acts of communication. A pende individual has no difficulty whatsoever when asked to provide the meaning of such words as cahier=kaye; soldat=suta; territoire=teditwadi; monsieur=mishe; touche=tushe; avion=aviyo; garcon=ngalaso; voiture=vatidi;etc. . . Thus, one easily understands the linkage between consonant and vowel which allows for simple (open)syllables. This process would allow a professor of to give numerous examples when teaching a course on speech in order to cement this speech automation. As in the case for all bantoue languages, the pende people try to assimilate the definite article in French so as to make it an integral part of the word in the pende language. Exemples of such include: l'huile=luidi; l'hopital=lupitalo; l'état=leta; etc. .
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
44

Diagana, Seydina-Ousmane. "Contact de langues : approche sociolinguistique des emprunts du soninké au français, à l'arabe et au pulaar". Paris 5, 1992. http://www.theses.fr/1992PA05H088.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
45

Sow, Papa Alioune. "Le français parlé dans le milieu du football au Sénégal : une pratique sociolectale". Paris 13, 2013. http://www.theses.fr/2013PA131013.

Testo completo
Abstract (sommario):
Poser les jalons d’une réflexion sur le sociolecte des footballeurs sénégalais revient à procéder à une description formelle mais aussi fonctionnelle des discours des locuteurs qui composent ce groupe socio-sportif. L’objectif visé dans cette thèse est donc d’arriver à déceler, dans les pratiques langagières quotidiennes, des spécificités au niveau phonologique, lexical, morphologique et syntaxique. Par ailleurs, le choix porté sur cette pratique sportive est loin d’être fortuit. En effet, puisqu’au Sénégal le football a acquis une dimension sociale considérable depuis un peu plus d’une décennie, il paraissait nécessaire de s’intéresser à la nature des interlocutions dans un contexte de contact de langues qui impacte fortement les rapports qu’entretiennent les membres du groupe. Le concept de sociolecte étant intimement lié à la notion de variation linguistique, une mise en perspective théorique des variables sociolinguistiques s’est avérée essentielle à l’analyse des marques transcodiques qui fondent la particularité des interactions. Il s’est agi donc de partir d’un cadre méthodologique de recueil de données à partir duquel les faits de langue ont été observés, échantillonnés puis analysés selon des critères proprement sociaux, culturels et institutionnels. Ainsi les pratiques langagières et discursives spécifiques au domaine du football sénégalais ont-elles été étudiées suivant qu’elles procèdent de l’intégration d’unités linguistiques du wolof dans un énoncé français ou vice versa, de segments alternant les deux langues ou qu’elles relèvent d’un processus de création de nouveaux items
Laying the groundwork for a reflection on the sociolect of Senegalese footballers means making a formal but also functional description of the speeches of speakers who make up this socio-sporting group. The objective of this thesis is therefore to manage to detect in daily language practices, specific features at the phonological, lexical, morphological and syntactic level. Moreover, the choice of this sport is far from accidental. Indeed, since in Senegal football has acquired a significant social dimension for a little more than a decade, it seemed necessary to focus on the nature of the interlocutions in a context of language contact that heavily affects the relationship between members of the group. The concept of sociolect being intimately linked to the notion of linguistic variation, a theoretical perspective of sociolinguistic variables proved essential to the analysis of the transcodic markers, which found the particularity of interactions. It was therefore about starting from a methodological framework of data collection from which the facts of language were observed, sampled and analyzed according to strictly social, cultural and institutional criteria. Thus language and discursive practices specific to the field of Senegalese football have been studied according to whether they proceed from the integration of Wolof linguistic units into a French statement or vice versa, of segments alternating between both languages or they result from a process of creation of new items
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
46

Bougrine, Saida. "L'emprunt et les interférences dans les processus d'interlocution : analyse sociolinguistique des échanges franco-marocains". Rennes 2, 1994. http://www.theses.fr/1994REN20029.

Testo completo
Abstract (sommario):
Le rapport d'échange verbal mettant en relation arabe marocain-francais fait l'objet de cette étude. Il est abordé à travers la question de l'emprunt et les interférences. Pour aborder ce rapport d'échange, nous avons adopté le point de vue que la théorie de la médiation propose pour les échanges linguistiques. Selon cette nouvelle conception des sciences humaines, il a été question de comprendre pourquoi le français de l'usager marocain ne répond jamais d'une manière parfaite au français tel qu'il se présente dans les dictionnaires de prononciations français ainsi que dans les manuels de grammaires. En conclusion cette nouvelle conception des sciences humaines a permis de retenir que l'emprunt et les interférences sont deux pôles antinomiques tendanciels d'une même dialectique. Leur étude a été envisagée au sein de leur rapport dialectique. L'un contribue à abolir les frontières entre les langues, l'autre reproduit ces frontières. Ils sont deux faits indissociables
Verbal exchange relationship between the Moroccan Arab dialect and French make up the subject matter of this study. This subject is treated specifically with an interest on borrowing and interferences. To tackle this exchange relationship, we have adopted the point of view witch the theory of mediation suggests for linguistic exchanges. According to this new conception of social sciences, the question was to understand why the French used by a Moroccan is never perfectly. Correspondent to standard French pronunciation as depected in French dictionaries and grammar books? As a conclusion this new conception of social sciences helps to understand that borrowing and interferences are two antinomic underlying poles of the same dialectic. Their studies have been view from the point of view their dialectical relationship. One contributes to suppress the boundaries between languages, while the other recreates these boundaries. These are two inseparable facts
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
47

Nyamsi, Jean Crépin. "Le rôle des médias dans la francophonie : une étude de la promotion du français et de sa réception dans le contexte du bilinguisme camerounais". Thesis, Lyon 2, 2009. http://www.theses.fr/2009LYO20098.

Testo completo
Abstract (sommario):
Dans les canaux de communication au Cameroun se pose une problématique sur la prééminence des débats sur les langues officielles et le recul des langues nationales. La conséquence de cette situation est l’altération des forces endogènes. Avec ses plus de 260 unités de langue, le Cameroun présente l’image d’une tour de Babel. A ce chiffre, il faut ajouter le français et l’anglais, langues des deux anciennes puissances mandataires.Pour comprendre cette situation, la première partie analysera les composantes d’un projet qui passe par la mise en place d’une « communauté organique » dont l’originalité tient au fait qu’elle se trouve fondée initialement sur l’usage préalable de la langue française.Dans la deuxième partie, on déterminera la nature des liens qui paraissent entre la problématique sur la cohabitation des langues nationales (dialectes) et le français au Cameroun.La troisième partie s’assigne quant à elle pour tâche d’analyser la réception du français au Cameroun en développant les différentes fonctions qu’occupe cette langue
In the ways of communication in Cameroon comes up a problematic about the pre-eminence of debates about official languages and the decline of national languages. The consequence of this situation is the deterioration of endogenous forces. With more than 260 units of language, Cameroon shows the image of a Tower of Babel. To this number must be add French and English, languages of the two former representative powers. So as to understand this situation, the first part will analyze the components of a plan which goes through the setting up of an “organic community” of which the original aspect belongs to the fact that it is initially based on the preliminary use the French language. In the second part, we will determine the nature of the links which appear between the problematic of the cohabitation of national languages (dialects) and the French in Cameroon. The third part has in charge the analysis of the understanding of French in Cameroon within developing the different functions this language takes up
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
48

Paquet-Gauthier, Myriam. "Sens influencés de l'anglais en français au Québec : utilisation, perception et intégration". Master's thesis, Université Laval, 2015. http://hdl.handle.net/20.500.11794/26506.

Testo completo
Abstract (sommario):
Tableau d'honneur de la Faculté des études supérieures et postdorales, 2015-2016
Cette recherche porte sur le phénomène de l'influence sémantique de l'anglais sur le français au Québec. Nous nous intéressons en particulier à la relation entre la perception qu'ont les locuteurs québécois de sens influencés de l'anglais et les conditions d'utilisation et d'intégration de ces sens à la signification lexicale en français. Cette question est abordée à travers l'étude de 19 unités lexicales traditionnellement considérées comme des emprunts sémantiques à l'anglais. Suivant une double analyse menée sur un corpus lexicographique composé de 61 ouvrages et sur un corpus de productions authentiques appartenant à différents types de discours d'un volume total de 427,5 millions d'occurrences-mots, il apparaît que le facteur principal permettant à un sens « étranger » d'être utilisé en français n'est pas lié exclusivement à la ressemblance formelle entre les unités lexicales en français et en anglais, mais est plutôt d'ordre sémantique. Le degré d'intégration de ce sens « étranger » à la signification lexicale dépend de la perception, par les locuteurs, d'une communauté de sens entre celui-ci et les autres acceptions de l'unité lexicale.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
49

Diatta, Mady Edouard. "L'emprunt lexical dans la langue espagnole actuelle : le cas de l'anglicisme et du gallicisme dans le domaine du sport". Thesis, Université de Lorraine, 2020. http://www.theses.fr/2020LORR0144.

Testo completo
Abstract (sommario):
Sensible à l’emprunt linguistique (processus et résultat), nous constatons qu’il vise souvent à rétablir un équilibre entre deux langues (une sorte d’osmose linguistique), lorsque l’une d’entre elle est plus riche dans un domaine déterminé. Conscient qu’il vient combler une lacune lexicale ou apporter un prestige supplémentaire à l’heure de nommer un référent déterminé, nous souhaitons nous centrer sur un domaine porteur (populaire et très médiatisé) : le sport. Nos premières recherches nous révèlent que ce domaine n’a fait l’objet que d’études partielles et qui de surcroît commencent à dater. Il s’agira, donc, de mener une étude sur des emprunts lexicaux dans la langue espagnole actuelle employés dans le domaine du sport. Nous voulons souligner le rôle non négligeable que l’anglicisme et le gallicisme jouent, aujourd’hui, dans la langue espagnole. Nous souhaitons mettre l’accent sur le vocabulaire sportif. Nous souhaitons mettre au jour l’ampleur du phénomène et en dresser une sorte de radiographie précise. Le gallicisme et l’anglicisme sont attestés depuis longtemps en espagnol, mais le domaine exclusif du sport n’a jamais bénéficié d’une étude d’ensemble. Or, il semble propice à l’intégration de termes exogènes. Hapax, créations de discours ou néologismes au long cours finissant par intégrer la langue générale, ces emprunts d’un jour ou de toujours feront l’objet d’une étude formelle (évolution du signifiant graphique et phonologique, de la morphologie avec notamment une fluctuation au niveau du genre), sémantique (restriction, extension ou maintien du sens originel) et thématique (domaines porteurs). Il s’agira d’inventorier le phénomène à observer dans un corpus déterminé (le quotidien sportif généraliste Marca dans sa version papier et numérique durant deux ans 2015-2016). Il s’agit du plus gros tirage de presse en Espagne. Les vocables ainsi répertoriés pourront alors se prêter à une analyse plus fine (première occurrence, raisons d’emprunt, adaptation du signifiant et du signifié, assimilation par la lexicographie descriptive, normative, étude fréquentielle [Corpus de Referencia del Español Actual de la Real Academia]. Les domaines de spécialité permettront de dégager des influences fortes de l’anglais et du français dans certains sports que nous essaierons d’expliquer (invention dudit sport, popularité, canal d’entrée en Espagne…). Nous pourrons également comparer la présence de ces anglicismes et gallicismes dans d’autres langues (anglais, français, allemand) afin de déterminer si ces emprunts sont en passe de devenir des internationalismes… Nous pourrons même, à la lumière des enseignements du passé et des tendances actuelles, essayer de mettre en lumière les sports (émergents ou se popularisant en Espagne) pourvoyeurs des emprunts de demain
Aware of borrowings (process and result), we notice that it often aims at restoring a balance between two languages (a kind of linguistic osmosis), when one of them is richer in a given field. Aware that it fills a lexical gap or brings additional prestige when it comes to appointing a specific referent, we wish to focus on a promising area (popular and highly mediatized): sport. Our initial researches reveal that this area has only been partially studied and is beginning to be dated. Therefore, this will involve carrying out a study on lexical borrowings in the current Spanish language used in sport. We wish to highlight the significant role of anglicism and gallicism in the Spanish language today. We would like to focus on sports vocabulary. We intend to highlight the extent phenomenon and draw up a sort of accurate analysis. Gallicism and anglicism have long been attested in Spanish, but the exclusive domain of sport has never benefited from a comprehensive study. However, it seems propitious to the integration of exogenous terms. Hapax, speech production or neologisms with a long term ending up integrating the general language, these borrowings of one day or always will be the subject of a formal study (evolution of graphic and phonological significant, morphology with in particular a gender fluctuation), semantics (restriction, extension or use of original sense) and thematics (source of the borrowings). It will be a question of inventorying the phenomenon to be observed in a determined corpus (the generalist daily sports newspaper Marca in its paper and digital version for two years 2015-2016). Marca is the Spanish most important sport press in terms of prints. The terms listed can then be analysed in greater detail (the first appearance, the reasons of the borrowings, the adaptations of the significant and the signified, assimilation by descriptive, normative lexicography, the study of frequency [ Corpus de Referencia del Español Actual de la Real Academia]. The specific areas will allow us to identify huge influences of both languages English and French in some sports that we will try to explain (the beginning of each sport, its popularity, its entry channel in Spain). Furthermore, we will try to compare the presence of such anglicisms and gallicisms in other languages such as English, French, German, Italian, Portuguese, in order to determine whether these borrowings are in the process of becoming internationalisms. We can even, in the light of some researches of the past and current trends, try to highlight the sports (emergent sports or which are being popularised) that will provide the borrowings of tomorrow
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
50

Houar, Yahya. "L'emprunt linguistique de l'arabe marocain d'Oujda à la langue française : étude phonologique et sémantique". Paris 5, 1995. http://www.theses.fr/1995PA05H085.

Testo completo
Abstract (sommario):
La langue française est la première langue étrangère au Maroc. La quantité des emprunts introduits dans l'usage des marocains qui ne cesse de s'élargir avec le temps témoigne de l'influence et l'enrichissement de la langue française sur la société marocaine. Arabophone de naissance, concerne directement par le problème des emprunts, nous avons voulu évaluer l'ampleur de ce phénomène linguistique. Le registre linguistique que nous avons observé, se réfère à une variété régionale. Nous avons limite le terrain de l'enquête à la ville d’Oujda. Ensuite nous avons examiné les motivations de l'emprunt et le rapport cases vides cases pleines. Nous ne sommes pas limité à dresser un inventaire des emprunts dégages du corpus recueilli et a le classer après identification comme c'est le plus souvent le cas dans ce genre d'études, mais nous avons tenté de classer, de décrire et d'analyser la masse volumineuse des faits linguistiques sur le plan phonologique, morphologique et sémantique. Nous avons essayé par ailleurs de dégager de la description des faits linguistiques les principaux problèmes qu’il soulève ainsi que la problématique générale que pose le fonctionnement de l'emprunt et son étude.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Offriamo sconti su tutti i piani premium per gli autori le cui opere sono incluse in raccolte letterarie tematiche. Contattaci per ottenere un codice promozionale unico!

Vai alla bibliografia