Letteratura scientifica selezionata sul tema "Fables, Latin – Translations into English"

Cita una fonte nei formati APA, MLA, Chicago, Harvard e in molti altri stili

Scegli il tipo di fonte:

Consulta la lista di attuali articoli, libri, tesi, atti di convegni e altre fonti scientifiche attinenti al tema "Fables, Latin – Translations into English".

Accanto a ogni fonte nell'elenco di riferimenti c'è un pulsante "Aggiungi alla bibliografia". Premilo e genereremo automaticamente la citazione bibliografica dell'opera scelta nello stile citazionale di cui hai bisogno: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver ecc.

Puoi anche scaricare il testo completo della pubblicazione scientifica nel formato .pdf e leggere online l'abstract (il sommario) dell'opera se è presente nei metadati.

Articoli di riviste sul tema "Fables, Latin – Translations into English"

1

Zhatkin, Dmitry. "The Russian Fate of John Gayʼs Fables". Izvestiia Rossiiskoi akademii nauk. Seriia literatury i iazyka 80, n. 5 (2021): 52. http://dx.doi.org/10.31857/s241377150017128-3.

Testo completo
Abstract (sommario):
The article, in a pioneering effort, offers to consider the history of the Russian reception of the fable creativity of the English writer John Gay (1685–1732), from its beginnings to the present day. It is noted that close attention to the fables of J. Gay in the last quarter of the 18th century, this was largely due to the interest of the Russian society in novelties in French books; as a result, prosaic translations of poetic texts from an intermediary language prevailed, against which the poetical readings of English originals created by I. Ilyinsky were undoubtedly more successful. The subsequent “surge” of interest in J. Gayʼs fable heritage at the end of the XIX century connected with the demand of society for the works of foreign authors, accessible to the mass, common reader, focused on the traditional culture of their countries. In the Soviet period, J. Gayʼs fables found themselves on the periphery of the preferences of translators and critics who interpreted mainly the writerʼs dramatic texts (“The Beggarʼs Opera”, “Polly”). The research of A.I. Zhilenkov and the translations of E.D. Feldman, published in recent decades, marked a new stage of the Russian reception, characterized by the identification of the artistic originality of Gayʼs fables, the desire for the most complete, holistic perception of the heritage of the Gay-fabulist, taking into account ancient and English literary traditions.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
2

Skjelde, Kimberly. "Exploring L2 English Proficiency and Translation of Academic English Vocabulary". Nordic Journal of Language Teaching and Learning 11, n. 2 (29 giugno 2023): 140–64. http://dx.doi.org/10.46364/njltl.v11i2.1057.

Testo completo
Abstract (sommario):
Knowledge of academic English vocabulary is essential for upper secondary L2 English learners preparing for university studies, yet previous research suggests students in Scandinavian settings may need support to acquire this lexis (Edgarsson, 2017; Henriksen & Danelund, 2015). The abundance of Graeco-Latin cognates between European languages and academic English has been shown to lessen the learning burden of academic English vocabulary for speakers of Romance languages (Cobb, 2000; Petrescu et al., 2017). However, less research has been conducted for speakers of Scandinavian languages who also have appropriate translations of Germanic origin for this vocabulary. Interestingly, previous studies have indicated that proficient Norwegian-speaking students taking tertiary studies made extensive use of Graeco-Latin cognates when translating academic English vocabulary, but research has yet to expand this investigation to upper secondary students and across proficiency levels. Therefore, the current study investigated if Norwegian-speaking students (N= 132) in their first year of upper secondary education produced Graeco-Latin cognates when translating academic English. Findings showed extensive use of L1 Latinate cognate forms to translate the English target words. However, less proficient learners had significantly fewer cognate translations and significantly more untranslated target words than more proficient learners. Findings suggest that in-class instruction raising awareness of Graeco-Latin cognates in academic English may be worthwhile, especially for less-proficient learners. Keywords: Academic vocabulary, cognates, translation, English language learners, vocabulary knowledge, proficiency, educations
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
3

Vishnevskaya, Elena A. "Sequence Victimae Paschalis: an experience of comparing translations (English, Italian, Russian)". Vestnik of Kostroma State University 28, n. 2 (12 maggio 2022): 168–74. http://dx.doi.org/10.34216/1998-0817-2022-28-2-168-174.

Testo completo
Abstract (sommario):
The article is devoted to the analysis of translations of the medieval Latin sequence Victimae Paschalis into English, Italian and Russian. The texts selected on theological and popularization sites served as the material for the study. They were written during the 20th century and belong to different cultural traditions. The relevance of the study is due to the fact that in our time religious literature is considered as part of the global literary process. In particular, Christian medieval Latin hymnography is considered as part of the corpus of medieval poetic texts. The presence of modern translations into folk languages testifies to the interest in society in this genre. The tasks were to analyze translations and identify translation techniques and tactics, to explore the translation vocabulary, to consider the cultural component of the translations, to explore the texts in question from the point of view of the translators' worldview. The analysis showed that sequence translations reflect different worldview systems and goals, which determined different translation strategies in the given languages.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
4

Qi, Lintao. "Agents of Latin". Target. International Journal of Translation Studies 28, n. 1 (20 aprile 2016): 42–60. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.1.02qi.

Testo completo
Abstract (sommario):
Abstract Latin has a history of being used in English translations of erotic literary works, but the process of producing and incorporating the Latin into the English target texts has so far remained largely unexplored. Based on the publisher’s archival materials, this paper uncovers the roles of and relationships between the English translator, Latin translator, publisher, printer and copyeditor for the use of Latin in Clement Egerton’s 1939 English translation The Golden Lotus of the classic Chinese novel Jin Ping Mei. I argue that pre-publication censorship was influenced by sophisticated hierarchical and horizontal networks of agents. The Latin passages in The Golden Lotus, which have always been attributed to Egerton, are revealed by the archives to be the work of an unknown Latin scholar. The use of Latin in The Golden Lotus is both reflective of the social context of the 1930s and representative of the complexity of the agential network in translation.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
5

Geiser, Elisabeth, e Remigius Geiser. "Original descriptions of Palaearctic species of the genus Plateumaris C. G. Thomson, 1859 (Coleoptera, Chrysomelidae, Donaciinae) and their translations". ZooKeys 1177 (30 agosto 2023): 235–58. http://dx.doi.org/10.3897/zookeys.1177.103212.

Testo completo
Abstract (sommario):
Many original descriptions of beetles were published in Latin with specific idioms and technical terms, which are sometimes difficult to understand. The exact meaning of these descriptions is necessary for taxonomic and systematic research. Of the ten Palaearctic Plateumaris species regarded as valid three were described in English, the remaining seven in Latin, French, or German: P. amurensis Weise, 1898, P. bracata (Scopoli, 1772), P. consimilis (Schrank, 1781), P. roscida Weise, 1912, P. rustica (Kunze, 1818), P. sericea (Linnaeus, 1758), and P. weisei (Duvivier, 1885). These seven non-English original descriptions and their translations into English are presented here. Additionally, the translations of the first descriptions of the genus Plateumaris and of its 19 synonyms (some were described in Russian, also) are given.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
6

Discenza, Nicole Guenther. "The Old English Bede and the construction of Anglo-Saxon authority". Anglo-Saxon England 31 (dicembre 2002): 69–80. http://dx.doi.org/10.1017/s0263675102000042.

Testo completo
Abstract (sommario):
The translator of Bede's Historia ecclesiastica faced a daunting task. His source text had behind it the authority of a well-known, learned English saint, and a translation of the work would inevitably be a step removed from that saint. How could the translator convince the audience that his translation possessed authority? Alfred's prefaces to his translations and Wærferth's preface to the Dialogues gain the confidence of the readers or hearers through their explicit discussion of motives and methods of translation. By contrast, the Old English Bede authorizes itself not through any overt claims in an original preface but through strategic translations of the Latin preface and of the text itself. The Alfredian prefaces thus provide valuable points of comparison and contrast for the Old English Bede. All the translations assert continuity between source text and translation while replacing the source text in different ways. Alfred and Wærferth reveal their identities as translators and make claims for their own authority while the translator of the Old English Bede relies on the authority of Bede himself; Alfred and Wærferth argue for the ability of Old English to render Latin, while the translator of the Old English Bede simply provides a text in Old English.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
7

Marsden, Richard. "Old Latin Intervention in the Old English Heptateuch". Anglo-Saxon England 23 (dicembre 1994): 229–64. http://dx.doi.org/10.1017/s0263675100004555.

Testo completo
Abstract (sommario):
The Old Testament translations in the compilation known as the Old English Hexateuch or Heptateuch are based on good Vulgate exemplars. That is to say, where variation can be demonstrated between the version associated with Jerome's late fourth-century revision and the pre-Hieronymian ‘Old Latin’ versions, the Old English translations can be shown to derive from exemplars carrying the former. The opening of Genesis–‘On angynne gesceop God heofonan 7 eorðan. seo eorðe soðlice was idel 7 æmti’–illustrates this general rule. Behind it is the Vulgate ‘in principio creauit Deus caelum et terram. terra autem erat inanis et uacua”, not a version with the characteristic ‘old’ readings, such as fecit for creauit and inuisibilis et inconpositas for inani et vacua. Indeed, much of the Old English translation, especially in Genesis, is sufficiently full and faithful for the identification of specific Vulgate variants in the exemplar text to be made with some confidence and for the influence on it of the important Carolingian revisions asssociated with Orléans and Tours to be demonstrated. There is, however, a small number of Old English readings throughout the Heptateuch for which Latin parallels in the thirty or so collated Vulgate manuscripts are unknown or hardly known. Instead, they appear to derive from models available in pre-Hieronymian texts. Uncertainty often surrounds their identification, owing to the complexities both of the translation process and the history of the Latin Bible. Understanding their origins involves consideration of the influence of patristic literature and the liturgy, as well as the availability of ‘contaminated’ exemplar texts.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
8

Gogorev, R. M., D. A. Chudaev, V. A. Stepanova e M. S. Kulikovskiy. "Russian and English terminological glossary on morphology of diatoms". Novosti sistematiki nizshikh rastenii 52, n. 2 (2018): 265–309. http://dx.doi.org/10.31111/nsnr/2018.52.2.265.

Testo completo
Abstract (sommario):
The present work is an attempt to summarize, systematize, supplement and clarify the terms used in morphological description of diatoms and their taxonomy (systematics). Two glossaries (Russian and English) include definitions of near 300 key terms (excluding their synonyms) and their Latin translations.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
9

Breeze, Andrew. "Dan Veach, Beowulf and Beyond: Classic Anglo-Saxon Poems, Stories, Sayings, Spells, and Riddles. Atlanta: Lockwood, 2021, x, 223 pp." Mediaevistik 34, n. 1 (1 gennaio 2021): 409–11. http://dx.doi.org/10.3726/med.2021.01.87.

Testo completo
Abstract (sommario):
A neat anthology of translations presents familiar items of Old English, plus snippets from the Anglo-Latin of Bede. It parallels the hundreds of volumes (some in Russian or Japanese or Turkish) listed in Hans Sauer’s 205 Years of “Beowulf”: Translations and Adaptations (Trier: WVT, 2011). It is another worthy attempt to open windows on England’s earliest literature.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
10

Zosimova, O., e H. Kniaz. "Hryhorii Skovoroda in English-Language Studies and Translations". New Collegium 1, n. 110 (28 marzo 2023): 46–52. http://dx.doi.org/10.30837/nc.2023.1-2.46.

Testo completo
Abstract (sommario):
In the context of Ukraine’s further European integration, the issue of popularizing our culture and understanding its achievements in terms of the world’s civilization progress is gaining particular relevance. The purpose of this research is to find out whether Hryhorii Skovoroda’s name is well-known to the readers and scholars in the USA, Canada, and the UK, and how his ideas and works were popularized in the English-speaking world. The present study shows that the research into Skovoroda’s philosophy and literary works in English-speaking countries began in the second half of the 20th century, primarily in the United States and Canada, as evidenced by the studies of Karen L. Black, Richard Hantula, Taras Zakydalskyi, George Kline, Natalia Pylypiuk, Stephen Scherer and others. In 1994 “An Anthology of Critical Articles” dealing with various aspects of H. Skovoroda’s work was published by Canadian Institute of Ukrainian Studies. This volume is a collection of symposium papers that focus on the unique figure of the Ukrainian writer from different perspectives: historical, social, literary, theological, philosophical, pedagogical, and linguistic. The book of papers also includes a vast bibliography of Skovoroda studies compiled by R. Hantula. In 1997 a special issue of the “Journal of Ukrainian Studies” was devoted to Hryhorii Skovoroda’s creative work, its sources, basic ideas, and the influence on further development of Slavic philosophy and literature. Translations of the philosopher’s texts into English, which also began to appear in the 1960–1970s, are an important factor contributing to the growing interest in H. Skovoroda’s work and the significant expansion of the circle of its researchers. To date, the writer's fables, some of his philosophical treatises, letters, as well as poetic works were translated. A breakthrough in the popularization of Skovoroda’s name in the English-speaking world is the translation of his collection of verses “The Garden of Divine Songs” and collected poetry (translated by Michael M. Naydan) as well as his complete correspondence (translated by Eleonora Adams and Michael M. Naydan), which were published in London in 2016. The overview of English-language studies and translations of Hryhorii Skovoroda’s works proves that Western scholars made a valuable contribution to the research on the philosopher’s legacy as well as popularization of his works by translating them into English.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri

Tesi sul tema "Fables, Latin – Translations into English"

1

Bright, Christopher. "A study of three 14th century English translations based on the Latin Vulgate /". Title page and introduction only, 1993. http://web4.library.adelaide.edu.au/theses/09AR/09arb855.pdf.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
2

Weyland, Sandra. "Translation models and model translations : a journey across languages, time and cultures". Thesis, University of Aberdeen, 2000. http://digitool.abdn.ac.uk:80/webclient/DeliveryManager?pid=217102.

Testo completo
Abstract (sommario):
This thesis studies the effectiveness of existing translation models in the context of everyday translation and proposes a new translation model. The thesis reviews a number of approaches to the process of translation from the Roman times to the present before focusing on contemporary translation theory and the representation of the translation process by means o f translation models. The thesis introduces - and comments on - a number of existing translation models and then proceeds to develop a new model of the process, which aims to present a more holistic view of the process than the models discussed. The second part of the thesis concentrates on the testing of the model. Two very practical tests are applied to the model in order to assess the accuracy of the representation and the usability of the model in the context o f everyday translation. The first test applied to the model has, however, another function. It aims to provide a contemporary readership with a readable English translation of a Renaissance Latin text, the first book of the Instructiones historico-theologicae de doctrina Christiana et vario rerum statua temporibus Apostolici, ad tempora usque seculi decimi septime prior a (1645) by John Forbes o f Corse. This enables a wide audience with very little or no knowledge o f Latin to gain access to the complex theological argument contained in the specimen text. The commentary on the English translation, and on extracts of the German and French translations of this work serves to test the applicability of the model in the context of translation into more than one language. The second test concentrates on the translation from English into German and German into English. For this test, two groups of students from the Universities of Trier and Rostock in Germany were asked to carry out the same translation exercise. The study o f the work received from these students allows me to assess the usability o f the model as a guideline for translators. The thesis concludes by saying that the model has proved successful on both occasions, and by offering suggestions for further study.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
3

Attig, Remy. "Translation in the Borderlands of Spanish: Balancing Power in English Translations from Judeo-Spanish and Spanglish". Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37927.

Testo completo
Abstract (sommario):
Literature emerging from borderland, transnational or diaspora contexts doesn’t always fit the mould of the dominant national culture where the author resides. Usually this literature is published in the language of the larger society, but sometimes authors prefer to use the language variety in which they write as one of many tools to resist assimilation and highlight their independent or hybrid identity; such is the case with Matilda Koén-Sarano's Judeo-Spanish folktales and Susana Chávez-Silverman’s Spanglish crónicas. When this is the case, translation from these varieties must be done in a way that preserves the resistance to assimilation in a different linguistic context. In this thesis I begin by defining Judeo-Spanish and Spanglish as language varieties, consider who uses them, who writes in them, and the political or personal motivations of the authors. I then problematize the broad issue of translating texts written in nonstandard language varieties. I consider power in translation generally and into English more specifically. I nuance the binary between rejecting translation completely, and embracing it wholeheartedly as essential. In the final two chapters I turn my attention to specific challenges that presented themselves in translations from Judeo-Spanish and Spanglish and explain how these challenges informed my approaches and strategies. No single translation approach or strategy emerges as a monolithic solution to all problems. Nevertheless, my original contribution to knowledge lies in the nuanced discussion and creative application of varying degrees of ethnolects (or literary dialects), writing based in phonetics, and intralinguistic translation that are explained and that are evidenced in the original translations found in the appendices.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
4

Kilpiö, Matti. "Passive constructions in Old English translations from Latin : with special reference to the OE Bede and the "Pastoral care /". Helsinki : Société Néophilologique, 1989. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb35465368n.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
5

Smith, Andrea Beth. "Old English words for Old Testament law : the evidence of the anonymous parts of the Old English Hexateuch and other literal translations of Latin". Thesis, University of Cambridge, 1987. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.252651.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
6

Brammall, Sheldon. "Translating the Prince of Poets : the politics of the English translations of the Aeneid, 1558-1632". Thesis, University of Cambridge, 2012. https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/283905.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
7

Philo, John-Mark. "An ocean untouched and untried : translating Livy in the sixteenth century". Thesis, University of Oxford, 2015. https://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:72584fcd-42d6-42b6-9186-18b01b95af85.

Testo completo
Abstract (sommario):
This is a study of the translation and reception of the Roman historian Livy in the sixteenth century in the British Isles. The thesis examines five major translations of Livy's history of Rome, the Ab Urbe Condita, into the English and Scottish vernaculars. The texts considered here span from the earliest extant translation of around 1533 to the first, full-scale translation published in 1600. By taking a broad view across the century, the thesis uncovers the multiple and versatile uses to which Livy was being put and maps out the major trends surrounding his reception. The first chapter examines Livy's initial reception into print in Europe, outlining the attempts of his earliest editors to impose a critical order onto his enormous work. The subsequent chapters consider the respective translations undertaken by John Bellenden, Anthony Cope, William Thomas, William Painter, and Philemon Holland. Each translation is treated as a case study and compared in detail with the Latin original, thereby revealing the changes Livy's history experienced through the process of translation. By locating these translations in the cultural and political contexts from which they emerged, this study reveals how Livy was exploited in some of the most pressing debates of the period, from arguments over women's apparel to questions of faith. The thesis also considers how these translations responded to the most recent developments in European scholarship on the Ab Urbe Condita and on classical history more generally. Livy's contribution to the development of Scottish historiography is also considered, both as a stylistic model and as a rich source of narrative material. Ultimately this thesis demonstrates that Livy played a fundamental though hitherto underexplored role in the development of vernacular literature and historiography in the British Isles.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
8

Connolly, Margaret. "An edition of 'Contemplations of the dread and love of God'". Thesis, University of St Andrews, 1991. http://hdl.handle.net/10023/2786.

Testo completo
Abstract (sommario):
This thesis presents an edition of Contemplations of the Dread and Love of God, a late Middle English devotional prose text for which no critical edition is currently available. I have transcribed and collated the text from all sixteen extant manuscripts and the 1506 printed edition. An investigation of the errors and variants according to the classical method of textual criticism has yielded little in the way of conclusive results, and it has therefore not proved possible to construct a stemma of manuscripts from the corpus of evidence as it now exists. My edition therefore uses one manuscript (Maidstone MS Museum 6) as a base; I emend the text of Maidstone where necessary, and cite variants from all the other witnesses to show all differences of substance. A full critical apparatus is provided, comprising: the text with variants, textual notes and glossary. The introduction includes a full description of all the manuscripts and the two early printed editions, an outline of the methods of textual criticism applied and their results, and an explanation of the choice of base manuscript; information about the language of the Maidstone manuscript and the date of the text are also provided, as is an outline of my editorial principles. The thesis also contains two appendices. The first of these deals briefly with the twenty-two instances where individual chapters of Contemplations appear in other manuscript compilations; the second discusses the English and Latin prayers which follow the full text in some manuscripts.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
9

Handall, Monique Elizabeth. "Translating Spanish language plays into English: A focus on the translation and production of Xavier Robles' Rojo amanecer". CSUSB ScholarWorks, 2005. https://scholarworks.lib.csusb.edu/etd-project/2958.

Testo completo
Abstract (sommario):
The purpose of this culminating project is to start translating quality Mexican and Latin American dramatic literature in order to provide to educators and theatrical directors a fundamental collection of plays. The author worked with her San Gorgonio High School students to conduct a dramaturgical study of the setting and political background of Rojo Amanecer by Xavier Robles, a play which outlines the events leading to the 1968 student massacre at Mexico City's Plaza de Tlatelolco. The author then directed the play in her role as San Gorgonio High School's new theater teacher.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
10

Nzabonimpa, Jean Providence. "Investigating lexical simplication of Latin based loan terms in English to French legal translations : a corpus based study". Thesis, 2009. http://hdl.handle.net/10500/3480.

Testo completo
Abstract (sommario):
This thesis investigates lexical simplification as a translation universal and how it is accounted for in the English-to-French legal translation of Latinisms. Within descriptive and functional approaches to translation, this thesis reveals that Latinisms are reproduced when they are accepted and not lexicalized in the target language or substituted by functional and semantic equivalents of the target language or system. It is posited that the lexical simplification of ST Latinisms as rendered by the English-to-French legal translator is dictated by system-specific, convention-specific, function-specific rather than translationspecific features. Of all corpus texts, source-text English uses the most Latinisms, but the French translators, unlike the non-translated French producers, tend to use Latinisms to a higher extent. Lexical simplification is hypothesized as viable when languages of similar sociolinguistic and lexical power and equal status render differently the lexical entities of the source text in simplified target text (compared to its non-translation similar text).
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri

Libri sul tema "Fables, Latin – Translations into English"

1

Avianus. The fables of Avianus. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1993.

Cerca il testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
2

Phaedrus. The fables of Phaedrus. Austin: University of Texas Press, 1992.

Cerca il testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
3

Freitag, Arnold. A moral fable-talk: That is to say, a most delectable garden of moral philosophy, conveyed in fables, by speeches attributed to brute beasts ... San Francisco: Arion Press, 1987.

Cerca il testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
4

La, Fontaine Jean de. Fables. Tournai: Casterman, 1986.

Cerca il testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
5

de, La Fontaine Jean. Fables. Paris: A. Michel, 1994.

Cerca il testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
6

Monique, Bonetto, e Fradet Marie-Françoise, a cura di. Fables: Choix de fables intégrales. [Paris]: Hachette, 1992.

Cerca il testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
7

de, La Fontaine Jean. Fables. New York: Knopf, 2001.

Cerca il testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
8

La, Fontaine Jean de. 100 fables. Paris: British Institute in Paris, 1985.

Cerca il testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
9

Selected fables. Oxford: Oxford University Press, 1995.

Cerca il testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
10

Ovid, 43 B.C.-17 A.D. or 18 A.D. e Modern Humanities Research Association, a cura di. Ovid in English, 1480-1625. London: Modern Humanities Research Association, 2013.

Cerca il testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri

Capitoli di libri sul tema "Fables, Latin – Translations into English"

1

García Portilla, Jason. "Language and Religion". In “Ye Shall Know Them by Their Fruits”, 185–88. Cham: Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-78498-0_11.

Testo completo
Abstract (sommario):
AbstractThis chapter explores the influence of religion and hegemony on language by concentrating on English, German and the Romance languages widely spoken in Europe and the Americas.Bible translations have helped to keep alive native languages. German and English are associated with the Reformation and have thus been highly influenced by the Bible. In turn, Roman languages are associated with the status quo of the Roman Empire, i.e. Roman Church-State. The Roman Church-State condemned—and sought to impede—any effort to bring the Holy Scriptures within reach of common people, in order to prevent what happened in Germany and England. Thus, the influence of the Bible on Latin languages has been limited.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
2

Henderson, John. "Praefanda". In Telling Tales on Caesar, 6–8. Oxford University PressOxford, 2001. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780199240951.003.0002.

Testo completo
Abstract (sommario):
Abstract This book does its level best to accommodate all sorts of reader . The format is for each chapter to tackle one story, announced with twin illustrations: first come the Latin text and an English translation, then follows an introductory essay of analysis; finally, a ‘slo’mo’ commentary works through the lines of the poem, exploring literary, social, and cultural topics in detail. (Chapter 4 smuggles in a second tale (in fact, a tail); Chapter 8 moves away from ‘anecdotes’ to open up consideration of four ‘fables’ on kingship, before craning to survey the whole Aesopic take on monarchy, autocracy, and empire.)
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
3

Gianuzzi, Valentino. "English Translations". In The Cambridge Companion to Latin American Poetry, 282–88. Cambridge University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1017/9781108178648.020.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
4

Lawless, George. "Latin Texts and English Translations". In Augustine of Hippo and his Monastic Rule, 73–118. Oxford University Press, 1990. http://dx.doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198267416.003.0007.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
5

"Alphabetical List of Latin Mottoes (With Translations)". In The English Emblem Tradition, a cura di Alan R. Young. Toronto: University of Toronto Press, 1995. http://dx.doi.org/10.3138/9781442681170-020.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
6

"Alphabetical List of Latin Mottoes (With Translations)". In The English Emblem Tradition. Toronto: University of Toronto Press, 1998. http://dx.doi.org/10.3138/9781442681194-020.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
7

"3. Other Latin Epigram". In Classical Presences: Newly Recovered English Classical Translations, 1600–1800. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oseo/instance.00251103.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
8

"6 Other Latin Authors (OL)". In Classical Presences: Newly Recovered English Classical Translations, 1600–1800. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oseo/instance.00251228.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
9

"3. Other Late Latin Writers". In Classical Presences: Newly Recovered English Classical Translations, 1600–1800. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oseo/instance.00251244.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
10

Nisse, Ruth. "A Fox among Fish?" In Jacob's Shipwreck. Cornell University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.7591/cornell/9781501703072.003.0004.

Testo completo
Abstract (sommario):
This chapter examines Berekhiah ha-Nakdan's Dodi ve-Nekhdi (Uncle and Nephew) and Mishle Shuʻalim (Fox Fables). Both are Hebrew translations: the first is a translation of Adelard of Bath's scientific and medical treatise Natural Questions (ca. 1120) and the second is a collection of Aesopic fables from a variety of sources. In addition to his translations, Berekhiah wrote two treatises, Sefer ha-Hibbur (Compendium) and Sefer ha-Mazref (Book of the Crucible), anthologies based on the ethical thought of Saadiah Gaon, Solomon Ibn Gabriol, Bahya Ibn Pakuda, and other philosophers. He also composed several lost works of biblical exegesis. This chapter considers how Berekhiah has shaped Natural Questions into his own discourse of natural science and uses his Fox Fables as a condemnation of the English for their idolatry, Christians and Jews alike.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri

Atti di convegni sul tema "Fables, Latin – Translations into English"

1

Mihaila, Ramona. "TRANSCULTURAL CONTEXTS: NETWORKS OF LITERARY TRANSLATIONS". In eLSE 2017. Carol I National Defence University Publishing House, 2017. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-17-167.

Testo completo
Abstract (sommario):
While in the Western societies the act of translating was a phenomenon that had a powerful tradition which started long before the sixteenth century, in the Romanian Principalities the first timid attempts were recorded at the beginning of the nineteenth century. Taking into account the translations accomplished by the nineteenth Romanian women writers and the large range of languages (French, Italian, Greek, Latin, German, English, Spanish) they used, I have tried to “discover” and “revive” as many women writers as I could, first of all by focusing all my attention on the works of the neglected women (writers) translators. The present research, which limits only to Romanian women writers that translated writings of foreign women authors, needs also a special attention to finding biographical data about the translators since a lot of them used pen names (few writers used even more than three pen names) or signed their writing or translations only with the initial letters of their names, especially for the works published in installments. There is a significant amount of research in order to bring to light all the translated works since most of them can be found only in (incomplete) issues of journals, almanacs, literary magazines, theatre’s journals, or manuscripts. By using the international database Women Writers in History we may involve researchers and students from many European countries in contributing with important information concerning their women writers. There are also negotiations with national libraries in 25 countries around Europe in order to get partners for this database which offers open access.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Offriamo sconti su tutti i piani premium per gli autori le cui opere sono incluse in raccolte letterarie tematiche. Contattaci per ottenere un codice promozionale unico!

Vai alla bibliografia