Segui questo link per vedere altri tipi di pubblicazioni sul tema: Dysfonctionnement (le mot français).

Articoli di riviste sul tema "Dysfonctionnement (le mot français)"

Cita una fonte nei formati APA, MLA, Chicago, Harvard e in molti altri stili

Scegli il tipo di fonte:

Vedi i top-50 articoli di riviste per l'attività di ricerca sul tema "Dysfonctionnement (le mot français)".

Accanto a ogni fonte nell'elenco di riferimenti c'è un pulsante "Aggiungi alla bibliografia". Premilo e genereremo automaticamente la citazione bibliografica dell'opera scelta nello stile citazionale di cui hai bisogno: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver ecc.

Puoi anche scaricare il testo completo della pubblicazione scientifica nel formato .pdf e leggere online l'abstract (il sommario) dell'opera se è presente nei metadati.

Vedi gli articoli di riviste di molte aree scientifiche e compila una bibliografia corretta.

1

Boch, Françoise, Fanny Rinck e Julie Sorba. "Les acquisitions tardives en français écrit : une base de données sur les erreurs et maladresses à un niveau avancé". SHS Web of Conferences 78 (2020): 06005. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207806005.

Testo completo
Abstract (sommario):
Inscrite dans le cadre des littéracies avancées, cette contribution présente les choix théoriques et méthodologiques à l’oeuvre dans l’élaboration en cours d’une base de données sur les acquisitions tardives en français écrit. Le corpus est constitué d’extraits d’écrits d’étudiants comportant un dysfonctionnement linguistique (erreur ou maladresse orthographique, lexicale, syntaxique, etc.) identifié comme tel par les enseignants qui les ont déposés en ligne. Ces extraits sont accompagnés de commentaires (émanant de l’enseignant-déposant et de linguistes et didacticiens de notre équipe) visant à décrire ce dysfonctionnement. L’objectif didactique de cette base de données (comportant en l’état 2550 extraits, issus d’écrits d’étudiants de tous niveaux et de toutes disciplines) est de fournir aux enseignants ou formateurs désireux de faire progresser leurs étudiants à l’écrit des supports pédagogiques, sous la forme d’exempliers comportant un ou plusieurs types de dysfonctionnement. Parallèlement, dans une perspective variationniste, l’analyse des commentaires descriptifs du dysfonctionnement est exploitée pour questionner les normes à l’oeuvre dans l’activité des enseignants-correcteurs. Un exemple de traitement des données récoltées, portant sur les pronoms relatifs, est proposé en fin d’article.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
2

EYCHENNE, JULIEN, e BERNARD LAKS. "La liaison en français contemporain: normes, usages, acquisitions". Journal of French Language Studies 27, n. 1 (31 gennaio 2017): 1–12. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269516000430.

Testo completo
Abstract (sommario):
La phonologie du français présente un phénomène bien connu de sandhi externe à la jointure de mot appeléliaison: devant une unité lexicale à initiale vocalique, un mot se terminant apparemment par une voyelle s'enchaîne syllabiquement en prenant appui sur une consonne:un petit/ café[pətikafe]vs un petitenfant[pətitãfã]. Cette consonne de liaison (CL), ici le /t/, qui n'apparaît que lorsque le mot de droite commence par voyelle, a été analysée comme latente, épenthétique ou supplétive, appartenant au mot de gauche (mot 1, M1 ci-après), de droite (mot 2, M2 ci-après) ou à aucun selon les auteurs, nous y reviendrons.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
3

Hamelin, Louis-Edmond. "Le mot hiver en français". Cahiers de géographie du Québec 50, n. 139 (2006): 105. http://dx.doi.org/10.7202/012937ar.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
4

Sianturi, Lusi Solavide, Balduin Pakpahan e Andi Wete Polili. "ANALYSE ORTOGRAPHIQUE DES MOTSEMPRUNTÉS DU FRANÇAIS EN INDONÉSIEN". HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis 7, n. 1 (9 ottobre 2018): 507. http://dx.doi.org/10.24114/hxg.v7i1.10934.

Testo completo
Abstract (sommario):
Cette recherche a pour but de savoir les mots empruntés et la forme d’orthographe des mots empruntés du français en indonésien comme les voyelles, les consonnes et la combination voyelle consonne en suffixe. La théorie utilise dans cette recherche est la théorie de Annick Mauffre (1993) sur l’ortographe du français et Henry GunturTarigan sur les elements des mots empruntés. La méthode utilisée est la méthode descriptive qualitative avec la technique de la documentation.Le résultat de cette recherche montre que l’ortographe des mots empruntés est trouvé en 50 mots et la tranformation de l’orthographe plus fréquent en l’utilisation de consonne en 24 mots. Il indique que les mots empruntés du francais en indonésien sont souvent utiliser les consonnes dans la transformation de l’orthographe. Et il se trouve 10 mots qui ne motre pas la transformation de l’orthographe de mot. Il indique qu’il y a des mots empruntés du français en indonésien qui ne montre pas la transformation. Dans cette recherche, il se trouve 3 formes des mots empruntés à côté de l’orthographie : les voyelles Journal (Jurnal), les consonnes Attaché (ataʃe), la combination voyelle consonne en suffixe Musique (musik) et il se trouvé aussi les similitudes entre la même orthographie du français en indonésien comme le mot comme suivant : final (final). Le résultat de cette recherche aussi montre qu’il exprimé le mot Brochoureen Français et en indonésien a la même définition comme le document qui contient des pages informations et des brères descriptions sur les entreprises et les organisations. Le mot Brochure en français fait en papier et le matérieux de textile. Alors que le mot Brosur en indonésien fait seulement en papier.Mots clés : analyse, orthographe, mots empruntés, français, indonésien
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
5

Flipo, Daniel. "Ordre lexicographique en français". La Lettre GUTenberg, n. 53 (8 ottobre 2024): 25–35. http://dx.doi.org/10.60028/lettre.vi53.168.

Testo completo
Abstract (sommario):
Doit-on classer le mot « côte » avant ou après « coté » ? Existe-t-il un algorithme informatique permettant de classer les mots et locutions françaises dans le même ordre que les dictionnaires classiques ? Quel programme choisir pour créer un index en LaTeX ? C’est à ces questions qu’essaie de répondre ce court mémoire.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
6

d’Entremont, Carmen. "De l’oral à l’écrit : le cas des Acadiens de la Nouvelle-Écosse". Deuxième séance : transcrire, traduire ou récrire?, n. 16-17 (22 dicembre 2010): 87–97. http://dx.doi.org/10.7202/045133ar.

Testo completo
Abstract (sommario):
Pour divers travaux pédagogiques, j’ai recueilli des récits populaires auprès de conteurs de Pubnico-Ouest. Parmi les particularités locales, plusieurs témoins combinent l’anglais et le français naturellement, ce qui reflète le bilinguisme fonctionnel de la population. Je me suis donc efforcée de transcrire mot à mot les narrations des informateurs, en respectant et en restant fidèle à la langue des conteurs, car il fallait préserver à l’écrit la spécificité orale de la région sans perturber la compréhension. Toutefois, cette méthode, qui régularise la graphie tout en conservant le mot-à-mot de la transcription, rend laborieuse la lecture pour ceux que rebute cette combinaison inhabituelle de l’anglais et du français. Faut-il corriger, récrire ou traduire les récits oraux de mon corpus pour les rendre accessibles au grand public? Comment alors rester fidèle aux récits des conteurs et à la langue macaronique qui représente leur réalité?
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
7

Miramon, Charles de. "L'invention du mot « race » et le courant héréditaire médiéval". Diversité 168, n. 1 (2012): 44–49. http://dx.doi.org/10.3406/diver.2012.3544.

Testo completo
Abstract (sommario):
Le mot « race » est aujourd’hui d’un usage délicat en français. Il n’est guère possible, sinon à avoir des opinions extrémistes, de parler de « race blanche » mais les étiquettes des entrecôtes sous cellophane indiquent que la bête abattue appartenait à une « race laitière ». Utilisé aujourd’hui surtout pour classer les animaux domestiques, il a perdu son cachet pour les zoologues qui lui préfèrent les termes plus vagues de « variété » ou de « sous-espèce ». Sans doute, dans une génération ou deux, le mot aura disparu du vocabulaire courant français.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
8

Proietti, Fausto. "Autocratie : histoire politique d’un mot du XVIIe au XXe siècle". Tocqueville Review 45, n. 1 (1 luglio 2024): 127–46. http://dx.doi.org/10.3138/ttr.45.1.127.

Testo completo
Abstract (sommario):
L’article propose un parcours historique du sens du mot autocratie dans cinq langues, Français, Anglais, Allemand, Italien et latin. Il reconstitue la généalogie de l’opposition entre aristocratie et démocratie et montre l’importance de l’étude de la Russie tsariste puis bolchevique dans l’émergence du sens moderne du mot.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
9

Ossipov, Hélène. "Un petit mot sur y". Revue québécoise de linguistique 24, n. 1 (1 maggio 2009): 173–79. http://dx.doi.org/10.7202/603107ar.

Testo completo
Abstract (sommario):
RÉSUMÉDans cet article, l’hypothèse est postulée qu’il existe en français deux clitiquesy, qui sont homonymes. Leyargumental correspond à un argument verbal ou adjectival. Il se trouve dans sa position préverbale grâce à une règle de déplacement. Leyadjoint correspond presque toujours à un locatif. Il est interprété comme un adjoint verbal, et donc est généré directement dans sa position de surface.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
10

Garcia, Agnes, Jubliana Sitompul e Rabiah Adawi. "LA TRANSFORMATION TROUVÉE DANS LA TRADUCTION DU MODE D’EMPLOI DE L’ORDINATEUR PORTABLE EN FRANÇAIS ET INDONÉSIEN". HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis 8, n. 2 (1 luglio 2020): 702. http://dx.doi.org/10.24114/hxg.v8i2.18900.

Testo completo
Abstract (sommario):
Le but de cette recherche à savoir de l’utilisation des techniques de traduction et la transformation de traduction dans le mode d’emploi de l’ordinateur portable en français et en indonésien selon les théories de Newmark (1988) et de Catford (1965). Dans cette recherche il y a 8 techniques de traduction et 2 types de transformations de traduction sont utilisés. La méthode de recherche utilisée est la méthode descriptive qualitative utilisant des techniques de documentation. La source de ces données de recherche est le mode d’emploi de l’ordinateur portable extrait du site Web ASUS. L’échantillon utilisé dans cette recherche est les chapitres 1 à 3 du mode d’emploi de l’ordinateur portable. Les résultats de cette recherche expliquent que parmi les 189 phrases utilisant la technique de traduction la plus utilisée dans le mode d'emploi de l’ordinateur portable, mot-à-mot apparaît 88 fois (46,5%) et dans la transformation mot de classe (category shift) 18 fois et transformation de niveau (level shift) 35 fois. Sur la base des résultats de la recherche, on peut conclure que l’utilisation des techniques de traduction mot à mot est plus dominante utilisée, parce que l’utilisation de mot à mot est plus facile à utiliser dans la traduction de langues chargées de technologie à partir de la culture. Mots-clés: traduction, transformation, le mode d’emploi de l’ordinateur portable
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
11

Tabouret-Keller, Andrée. "Un témoignage: « Immigrant ! C'est un mot français, ça ? »". Mots 60, n. 1 (1999): 135–42. http://dx.doi.org/10.3406/mots.1999.2170.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
12

Benzitoun, Christophe. "Description morphosyntaxique du mot quand en français contemporain". Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 30, n. 2 (31 dicembre 2007): 321–24. http://dx.doi.org/10.1075/li.30.2.10ben.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
13

Stévenot, Anne, e Loris Guery. "Participation financière et climat social : une analyse des perceptions comparées dirigeants/salariés". Articles 68, n. 2 (11 giugno 2013): 290–311. http://dx.doi.org/10.7202/1016320ar.

Testo completo
Abstract (sommario):
Résumé L’article s’interroge, dans la perspective de l’institutionnalisme économique de Commons, sur la relation unissant les dispositifs de participation financière au climat social, appréhendé par le biais de la perception qu’en ont les dirigeants et les salariés, d’une part, et par des indicateurs de dysfonctionnements sociaux, tels que l’absentéisme et les conflits sociaux, d’autre part. La question des caractéristiques de ces pratiques (modalités de négociation présidant à leur mise en oeuvre, types de dispositifs, mode de calcul) est également posée. L’étude empirique est fondée sur l’exploitation de l’enquête REPONSE qui représente un échantillon de 3 000 établissements français et de 8 000 salariés. Au-delà des différences de perception entre dirigeants et salariés, les résultats, obtenus à l’aide de modèles de régressions logistiques, mettent tout d’abord en évidence que plus que le montant versé, c’est l’existence même d’un dispositif de participation financière qui influence le climat social. Par ailleurs plus les dispositifs apparaissent comme désintéressés de la part de l’entreprise et meilleur est le climat social du point de vue des salariés. Les modalités de conclusion de l’accord de participation financière, notamment l’intervention des syndicats, ont également une influence sur le climat social. Compte tenu des différences de résultats pouvant exister selon que l’on s’intéresse à la perception des dirigeants, à celle des salariés ou aux indicateurs de dysfonctionnements sociaux, l’article met également en lumière l’importance pour les recherches sur le climat social de prendre en compte à la fois les dimensions objectives du climat social et la perception qu’en ont les acteurs.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
14

Oven, Jacqueline. "Un mot peut en cacher au autre. Cas du mot grammatical de". Journal for Foreign Languages 7, n. 1 (30 dicembre 2015): 143–54. http://dx.doi.org/10.4312/vestnik.7.143-154.

Testo completo
Abstract (sommario):
La présente contribution Un mot peut en cacher un autre traite du mot grammatical de et de ses différentes occurrences en français, reflétant les diverses réalités ou valeurs exprimées par le biais d'une même forme. Vu les emplois multiples et complexes de ce mot, nous avons mené une étude faite à partir d'un corpus de copies d'examen d'étudiants en FLE (à différents niveaux de leur parcours universitaire) pour déterminer le degré de maîtrise des différents cas de figure pouvant être exprimés par la forme de. Outre les résultats dégagés lors de l'analyse de cette étude, cette contribution présente également quelques cas complexes résultant surtout de la combinaison de la préposition de et de l'article des.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
15

LÉWY, NICOLAS, FRANÇOIS GROSJEAN, LYSIANE GROSJEAN, ISABELLE RACINE e CAROLE YERSIN. "Un modèle psycholinguistique informatique de la reconnaissance des mots dans la chaîne parlée du français". Journal of French Language Studies 15, n. 1 (marzo 2005): 25–48. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269505001900.

Testo completo
Abstract (sommario):
Nous proposons un nouveau modèle psycholinguistique informatique du français. Le modèle, intitulé FN5, porte sur la reconnaissance de mots parlés, présentés en isolé (déterminant, adjectif antéposé, substantif) ou en suites de deux mots (déterminant et substantif, adjectif antéposé et substantif). Grâce à un lexique de plus de 17 000 mots, à une architecture connexionniste localiste, et à des mécanismes développés spécifiquement (processeur de position, groupements de connexions, et point d'isolation), le modèle peut simuler, de manière séquentielle ou simultanée, certains effets propres au mot isolé (fréquence, longueur, homophonie) ou à une suite de mots (coupure lexicale, enchaînement, liaison, effacement du schwa). De plus, le modèle tient compte de certaines différences qui existent entre le français standard et le français de Suisse romande (nombre de voyelles, durée vocalique en fin de mot, et statut du schwa). Nous décrivons ce modèle, présentons son interface graphique, et l'illustrons avec des exemples de simulation.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
16

Schaller, Ga¨ëtan. "AMOUR Une étymologie apparemment évidente..." Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, n. 60 (24 febbraio 2020): 21–26. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2020.135.

Testo completo
Abstract (sommario):
Quoi de plus évident que de faire l’étymologie du mot amour pour déclarer notre amour à la linguistique historique, car dans ce petit mot se cache toute la beauté de notre discipline. Au premier abord pour un oeil inexpérimenté, tout est en effet évident : le mot français amour, m. vient directement du latin am or, -oris m., qui n’aurait subi qu’une simple diphtongaison qui a ensuite été monophtonguée. Mais rien n’est aussi simple en étymologie – tout comme en amour – et là est tout l’intérêt de la linguistique historique comparée : chercher ce qui ne se voit pas au premier regard.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
17

Marola, Annisa Octaviani, Anastasia Pudjiherwanti, Marliza Arsiyana e Retno Purnama Irawati. "Les éléments formants culturels sur l’idiome Français en Indonésien". Lingua Litteratia Journal 10, n. 1 (25 maggio 2023): 47–55. http://dx.doi.org/10.15294/ll.v10i1.67141.

Testo completo
Abstract (sommario):
Cette recherche examine les idiomes français qui sont formés par des mots culturels dans le livre Les Expressions Idiomatiques par Chollet et Robert. Les équivalences en indonésien sont utilisées Kamus Ungkapan Bahasa Indonesia (Chaer, 1997). Le mots des éléments culturels et leur catégorie culturelle d’équivalence sont basés sur la théorie de Newmark. Les buts de cette étude sont trouver les équivalences culturelles de l’idiome français et ceux indonésien puis savoir quels types d'éléments culturels existent des idiomes français aux idiomes indonésiens. La méthode de collecter des données est la méthode d’écoute avec la technique basée est tapotement et les techniques avancées sont la technique de l’observation sans participation et prise de note. Ensuite, en tant que l’outil d’analyse des données, la chercheuse utilise la méthode équivalence avec la technique basée trier l’élément déterminant et la technique avancée est la technique de comparer les similitudes et les différences d’élément. D’après l’analyse des données, il y a 43 idiomes français qui ont le mot culturel. Ces idiomes ont quelques catégories basées sur l’équivalence en indonésien, ce sont (1) le même élément culturel entre les idiomes français et ceux indonésien en utilisant beaucoup de l’élément écologique (2) le différent élément culturel entre les idiomes français et ceux indonésien (3) Il n’y a pas d’équivalences pour le mot culturel en indonésien parce qu’ils sont principalement formés par des mots formant de la partie du corps.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
18

Santerre, Laurent. "La condition de non-contiguïté accentuelle en français : théorie et pratique". Revue québécoise de linguistique 19, n. 2 (6 maggio 2009): 39–56. http://dx.doi.org/10.7202/602675ar.

Testo completo
Abstract (sommario):
Résumé Dell (1984) soutient que la condition de non-contiguïté accentuelle, qui est propre au français, interdit d’accentuer deux syllabes consécutives dans un même tronçon intonatif. En vertu de ce principe, un mot d’une syllabe en fin de tronçon désaccentue la syllabe finale du mot précédent; il faudrait donc prononcer les seaux de l’élève roux coulent comme si l’on disait les seaux de l’élève roucoulent. J’ai fait enregistrer par l’auteur en studio à Paris une centaine d’exemples tirés de son article pour les analyser phonétiquement et les soumettre à des tests de perception. Certaines de ses réalisations contredisent sa théorie.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
19

Kotowska, Katarzyna. "Français écrit-français parlé-français prononcé: la quęte du mot dans la poésie cubiste de Max Jacob". Verbum 7, n. 2 (novembre 2005): 457–64. http://dx.doi.org/10.1556/verb.7.2005.2.7.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
20

Watbled, Jean-Philippe. "Les processus de sandhi externe en français de Marseille". Journal of French Language Studies 1, n. 1 (marzo 1991): 71–91. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269500000818.

Testo completo
Abstract (sommario):
ABSTRACTL'objet de cet article est l'étude des processus d'élision et de liaison en français de Marseille. Une attention particulière est accordée aux mots avec initiale vocalique ou semi-vocalique qui bloquent ces processus. La recherche des principes qui régissent leur application dans le parler en question révèle un certain nombre de régularités. On est ainsi amené à considérer le H aspiré comme une position démarcative plutôt qu'une position phonémique vide. D'autre part, on constate une corrélation nette et non fortuite entre le comportement des séquences semi-voyelle + voyelle (à l'initiale du mot) en contexte de liaison/élision, les règles de construction de la syllabe, et les contraintes distributionnelles. La découverte de cette corrélation permet de déterminer quelles règles productives sont à l'oeuvre en discours aux frontières de mot. Elle conduit aussi à une révision de l'analyse de la structure syllabique.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
21

Hubscher, Ronald, e Rose-Marie Lagrave. "Unité et pluralisme dans le syndicalisme agricole français. Un faux débat". Annales. Economies, sociétés, civilisations 48, n. 01 (febbraio 1993): 109–34. http://dx.doi.org/10.3406/ahess.1993.279121.

Testo completo
Abstract (sommario):
Mot clé, mot force doté d'une vertu incantatoire et d'une puissance stratégique, l'unité paysanne constitue dans le champ des études rurales, un objet de réflexion récurrent. Dès les origines du syndicalisme agricole, les dirigeants paysans ont élaboré un discours maintes fois repris par la suite, tendant à accréditer l'idée d'un déterminisme unitaire inhérent à la condition paysanne. Toute atteinte à ce dogme est perçue comme une hérésie ou un simple accident de l'histoire, tôt ou tard d'ailleurs condamnée par elle. Cette vision est si partagée que non seulement les acteurs sociaux mais également certains chercheurs, abusés par la force du discours unitaire, ne remettent pas en cause ce postulat.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
22

Maniakis, Héléna. "Construction du savoir langagier en français à la Légion étrangère : la double hybridation linguistique dans l’interlangue des légionnaires russes et polonais". Voix Plurielles 11, n. 2 (3 dicembre 2014): 133–45. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v11i2.1108.

Testo completo
Abstract (sommario):
Cet article s’intéresse à l’acquisition du français par les locuteurs russes et polonais servant à la Légion étrangère. Le contexte d’acquisition du français est tout à fait particulier dans ce corps d’armée : plurilinguisme et communication exolingue produisent un input singulier, transformant la langue française en un hybride linguistique à définir, produit de jargon militaire, légionnaire, de mots empruntés aux langues fortement représentées à la Légion et de tournures stéréotypées dont les soldats ne connaissent pas la signification mot à mot. L’étude en cours tend à prouver l’existence d’un véritable légiolecte, permettant l’intercompréhension au sein des régiments, mais confrontant les recrues à de grandes difficultés de communication avec le monde civil. Dans l’étude d’énoncés de légionnaires, nous distinguerons les marques transcodiques de la langue maternelle des recrues des formes hybrides caractérisant le langage de la Légion.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
23

Pfister, Laurent. "Domaine, propriété, droit de propriété. Notes sur l'évolution du vocabulaire du droit français des biens". Revue générale de droit 38, n. 2 (20 ottobre 2014): 303–38. http://dx.doi.org/10.7202/1027039ar.

Testo completo
Abstract (sommario):
Alors qu’étymologiquement, le mot domaine (dominium) signifie la puissance de la personne sur les choses et le mot propriété (proprietas), l’objet soumis au domaine, c’est pourtant le second qui a été retenu par les artisans de la codification du droit privé français pour désigner le « droit de jouir et de disposer des choses de la manière la plus absolue ». La variation de sens entre les étymons et le vocabulaire législatif français invite à se pencher sur révolution sémantique de domaine et de propriété depuis leur apparition dans la langue française et à s’interroger notamment sur les motifs qui ont dicté le choix terminologique de l’article 544 du Code civil. Le premier constat est la polysémie acquise par le terme propriété, inscrite dans le Code civil et aujourd’hui encore de mise. En effet, s’il conserve un sens objectif si la propriété continue de désigner la chose appartenant en propre à quelqu’un, le mot s’enrichit aussi sous l’ancien droit d’une acception subjective, voire d’une dimension potestative. Résultat en partie de l’élaboration du concept de droit subjectif, le fait que la propriété exprime l’appropriation sous l’angle actif du sujet propriétaire ne suffit pas à expliquer la consécration du mot dans l’article 544. Les principales significations acquises avant la Révolution par le mot domaine y sont aussi pour beaucoup. En effet, son sens premier de héritage, fonds, son sens absolu de biens publics, son pouvoir d’évocation de la féodalité témoignent de son incompatibilité avec l’idée d’un droit du particulier de disposer de ses choses.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
24

Dakroub, Fida. "Ce qu'écrire en français veut dire pour les francophones du Machrek". Recherches Francophones: Revue de l'Association internationale d'étude des littératures et des cultures de l'espace francophone (AIELCEF) 1 (17 dicembre 2021): 168–82. http://dx.doi.org/10.26443/rcfr.v1i1.332.

Testo completo
Abstract (sommario):
Si toute langue est un véhicule de l'identité collective d'un groupe linguistique donné, le choix ou le rejet du français, dans le contexte du Machrek, devient un choix stratégique, car ici l'enjeu devient plus structural que stylistique, et l'évaluation se fait alors sur une base de survie ou d'extinction de tel ou tel groupe. En un mot, ce qu'écrire en français veut dire pour les francophones du Machrek ?
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
25

De Mareschal, Claire. "L’odyssée du mot veillatif : du français de Normandie aux créoles antillais". SHS Web of Conferences 191 (2024): 02007. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202419102007.

Testo completo
Abstract (sommario):
Absent de tous les ouvrages lexicographiques traitant du français général, le type lexi. cal veillatif (qui signifie "vigilant", mais aussi "tatillon") est attesté en Normandie dès l’époque classique et jusqu’à la fin du premier tiers du XXe siècle. Désormais disparu du français de la métropole, il a intégré le français des Antilles et le créole antillais, où sa vitalité est encore aujourd’hui intacte, surtout dans un contexte militant et politique. L’objet de cette communication est de proposer des hy pothèses sur son origine et sa formation, d’en donner une définition plus précise grâce à l’ana lyse d’attestations significatives qui rendent compte de la diversité de ses connotations, d’étudier dans quels contextes il a été utilisé (en particulier, dans les domaines maritime et agricole), comment il s’est exporté outre-Atlantique, et enfin de s’interroger sur l’intégration au français littéraire antillais et aux créoles antillais, sous la forme graphique veyatif, d’un type lexical dont l’emploi, en métropole comme outre-mer, a rarement été neutre.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
26

El Kak, Manar. "Du spécifique au générique dans la détermination du mot souffrance dans Salvifici doloris de Jean-Paul II : Analyse contrastive français-arabe". Roczniki Humanistyczne 68, n. 8 (23 dicembre 2020): 105–35. http://dx.doi.org/10.18290/rh.20688-8.

Testo completo
Abstract (sommario):
Od użycia szczegółowego do ogólnego określnika wyrazu souffrance w Salvifici doloris Jana Pawła II: analiza konrastywna francusko-arabska Celem artykułu jest wykazanie, w jaki sposób dokonuje się przejście od użycia szczegółowego do ogólnego określnika wyrazu souffrance, pojawiającego się w strukturze: souffrance + N lub N de la souffrance, w Salvifici doloris Jana Pawła II. Analiza wyrazu souffrance i jego tłumaczenia jest przeprowadzana w perspektywie kontrastywnej francusko-arabskiej według dwóch parametrów: rodzajnik i kategoria liczby. W wyniku tej analizy ujawnia się kilka typów tłumaczenia wyrazu souffrance. Tak więc tłumaczenie souffrance de l’homme ma kilka różnych wartości w zależności od tego, czy jest wyrażone za pomocą struktur rzeczownik + rzeczownik ʾalam-u al-ʾinsān-i, rzeczownik + przymiotnik ʾalam-un bašarīyy-un, bądź za pomocą zdania czasownikowego z komponentem pasywnym. Ponadto w języku arabskim w przeciwieństwie do francuskiego brak rodzajnika w liczbie mnogiej zmusza rzeczownik do przekształcenia siebie samego w liczbę mnogą. W konsekwencji w tłumaczeniu francuskiej liczby pojedynczej ogólnej na arabski większość rzeczowników jest wyrażona w liczbie mnogiej, zwłaszcza w tłumaczeniu la souffrance du Christ, akcentując w ten sposób różnorodność w jedności. Du spécifique au générique dans la détermination du mot souffrance dans Salvifici doloris de Jean-Paul II : Analyse contrastive français-arabe L’objectif de cette étude consiste à démontrer comment s’opère le passage du spécifique au générique dans la détermination du mot souffrance engagé dans une construction d’annexion : souffrance + N, ou N + de la souffrance, dans Salvifici Doloris de Jean-Paul II. L’étude examine la traduction du mot souffrance dans une perspective contrastive français-arabe, par le biais de deux paramètres : l’article et la catégorie du nombre. L’analyse révèle la présence de plusieurs types de traduction du mot souffrance. Ainsi, la traduction de la souffrance de l’homme possède différentes valeurs selon qu’elle est rendue par un : nom + nom alam al-insān, nom + adjectif alam bašariyy, ou par une phrase verbale avec une nuance de passivité. Par ailleurs, en arabe, et contrairement au français, l’absence d’un article-pluriel oblige le nom à se transformer lui-même au pluriel. Par conséquent, pour traduire le singulier générique français en arabe, la plupart des noms sont rendus par un pluriel, notamment dans la traduction de la souffrance du Christ, accentuant ainsi la diversité sous l’unité.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
27

Doustin, Elisabeth. "ENTRETIEN AVEC JEAN-PIERRE BROUILLAUD SUR MA VIE AVEC CONTUMACE (2018)". Littera Aperta. International Journal of Literary and Cultural Studies 5 (30 dicembre 2017): 85–92. http://dx.doi.org/10.21071/ltap.v5i5.13324.

Testo completo
Abstract (sommario):
Entretien avec l’écrivain français Jean-Pierre Brouillaud, mené par des étudiants du lycée Jean Moulin (Saint-Amand-Montrond), sous la responsabilité d’Elisabeth Doustin, leur professeur de littérature. Après une introduction à l’expérience didactique, à la biographie de Monsieur Brouillaud et à son oeuvre variée, l’auteur est interrogé à propos de son roman Ma vie avec Contumace (Buchet-Chastel, 2018) et sur des questions générales d’écriture. Mot-clés: roman, écrivain, français, Jean-Pierre Brouillaud, entretien
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
28

Pardo Segura, Martha. "Deux Visions Pataphysiques. Recueil Litchis de Madagascar". LA PALABRA, n. 23 (10 luglio 2013): 125. http://dx.doi.org/10.19053/01218530.2213.

Testo completo
Abstract (sommario):
donnée par ce dramaturge est “La pataphysique est la science des solutions imaginaires”. Le mot provient de l’oeuvre Gestes et opinions du Docteur Faustroll, pataphysicien (écrit en 1897-1988, publié posthumément en 1911) de l’écrivain Alfred Jarry. (Laval 1873-Paris 1907). Ce nom désigne aussi le mouvement littéraire et culturel français de la seconde moitié du XXème siècle, lié au surréalisme.** Traduction en français par le professeur Martha Pardo Segura. UPTC-Tunja
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
29

Bochnakowa, Anna. "Notre première boisson – le lait. Étude du mot en français et en polonais". Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica, n. 14 (30 dicembre 2019): 99–107. http://dx.doi.org/10.18778/1505-9065.14.09.

Testo completo
Abstract (sommario):
Le mot désignant la première boisson de notre vie paraît peu original comme objet d’intérêt. Mais puisqu’il est des plus courants et connu de tous, nous présentons son fonctionnement dans le sens premier et dans d’autres acceptions dans le registre standard, dans la langue technique, dans le sens figuré ; nous observons les formations dérivées et composées et les expressions phraséologiques françaises et polonaises avec lait / mleko. Nous évoquons le lien entre le lait et le vin, présent uniquement en français et visible à travers quelques expressions. Nous essayons d’en tirer une image sémantique du mot et son emploi dans les expressions à partir des dictionnaires anciens et modernes français et polonais. Ce substantif concret, pouvant être compté parmi les universaux de la langue, ne présente pas de champ synonymique développé mais seulement quelques emplois métonymiques et métaphoriques qui nous paraissent néanmoins mériter une réflexion relative aux deux langues.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
30

Hansen, Anita Berit. "Etude du E caduc — stabilisation en cours et variations lexicales". Journal of French Language Studies 4, n. 1 (marzo 1994): 25–54. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269500001964.

Testo completo
Abstract (sommario):
AbstractNous étudierons l'hypothèse selon laquelle le E caduc précédé d'une seule consonne — (V) C_C — serait en train de se stabiliser dans le français non-méridional, surtout en syllabe initiale de mot, mais aussi en monosyllabe et en syllabe médiane. A l'aide de deux corpus de français parlé parisien, rassemblés en 1972–1974 et en 1989, nous montrons d'abord que cette stabilisation ne peut pas être confirmée dans la langue parlée de Parisiens cultivés. Le E caduc étudié semble être une variable sociolinguistique stable, variant avec le style et avec 1'âge des locuteurs. La deuxième partie de notre analyse fait apparaître en outre un conditionnement lexical important en syllabe initiale (0% de maintien danssemaine, 100% dansrelation). Nous examinerons le rôle joué par la fréquence du mot, par la présence du préfixere-, et par la relation articulatoire entre les consonnes qui entourent le E caduc.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
31

Thibault, André. "Le destin de ‹-oir(e)› en français laurentien et la neutralisation de l’opposition /ɑ/ ~ /ɔ/ devant /ʁ/". SHS Web of Conferences 78 (2020): 02006. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207802006.

Testo completo
Abstract (sommario):
L’évolution [wε] > [wa] de la diphtongue ‹oi› est un phénomène encore inabouti en français laurentien, sensible à tous les axes de la variation linguistique ainsi qu’au contexte phonétique. Cet article est consacré à ‹-oir(e)›, la position de la diphtongue devant rhotique posant des problèmes phonétiques et phonologiques particuliers. Après un bref tour d’horizon du discours métalinguistique sur cette variable, on offrira une représentation cartographique de sa réalisation dans les parlers traditionnels et quelques données aréologiques plus récentes sur le français canadien contemporain, basées sur des données d’enquêtes en ligne. La seconde partie de l’exposé sera consacrée à un problème phonologique. La diphtongue /wɑ/ a un statut monophonématique en français laurentien. En effet, on observe – entre autres – que l’opposition /ɑ/ ~ /ɔ/ tend à être neutralisée devant /ʁ/ (part et port devenant homophones), alors que le second élément de la diphtongue d’un mot en ‹-oir(e)› ne se confond pas avec le [ɔ] d’un mot en ‹-or› et reste [ɑ]. Il se trouve toutefois que le système est peut-être en train de changer, comme l’analyse d’un corpus de chansons québécoises, ainsi que de récentes enquêtes en ligne, le suggèrent : [wɔʁ] pour ‹-oir(e)› est désormais une réalisation possible.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
32

Hutin, Mathilde, Adèle Jatteau, Ioana Vasilescu, Lori Lamel e Martine Adda-Decker. "Le schwa final en français standard est-il un « lubrifiant phonétique » ?" SHS Web of Conferences 78 (2020): 09004. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207809004.

Testo completo
Abstract (sommario):
Le schwa est une voyelle faible ou réduite notée [ә] alternant avec zéro et restreinte aux syllabes non-accentuées. En français standard, il peut faire surface à l’intérieur ou en fin de mot. Nous proposons ici une étude du schwa final de mot exclusivement, en particulier par le prisme de la question du schwa final en tant que « lubrifiant phonétique » (Purse 2019). Le schwa final est-il réellement un lubrifiant ? Joue-t-il seulement un rôle sur le plan exclusivement phonétique ? Pour répondre à ces questions, nous avons utilisé trois très grands corpus du français (plus de 110 heures de discours) pour établir la présence du schwa final selon les contraintes phonotactiques (la loi des trois consonnes, Grammont 1894) et le style de parole, mais aussi son rôle sur les phénomènes d’adjacence de bas niveau que sont le dévoisement final et l’assimilation régressive de voisement en français standard. Nous concluons que le schwa final est en effet corrélé au nombre de consonnes dans la séquence, et au style de parole ; de surcroît, sa présence est significativement corrélée à beaucoup moins d’effets d’adjacence – comme s’il jouait le rôle de bouclier, facilitant l’adéquation entre forme de surface et forme sous-jacente.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
33

Féron, François-Xavier. "Störungen (2011) de David Hudry, ou la confrontation des diapasons à travers l’emploi jumelé d’instruments baroques et modernes". Circuit 28, n. 2 (12 settembre 2018): 53–67. http://dx.doi.org/10.7202/1051292ar.

Testo completo
Abstract (sommario):
Dans Störungen (2011), le compositeur français David Hudry explore un nouveau genre de mixité instrumentale en réunissant deux instrumentistes baroques et six instrumentistes modernes. Composée dans le cadre de la huitième édition de l’Ensemble Academy Freiburg organisée conjointement par l’ensemble recherche et le Freiburger Barockorchester, cette oeuvre explore l’idée de dysfonctionnement et de dédoublement en confrontant deux types d’instrumentarium, l’un baroque accordé à 415 Hz et l’autre moderne accordé à 440 Hz. Cet article, qui s’articule autour d’un long entretien que le compositeur nous a accordé au début de l’année 2018, revient sur la genèse de l’oeuvre et souligne les enjeux et défis compositionnels propres à ce type d’effectif instrumental.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
34

Schuring, Melissa, e Anne Vanderheyden. "Parlez-vous #hashtag ? Quelques éclairages sur l’anglicisme hashtag et ses substituts français mot-dièse et mot-clic". SHS Web of Conferences 138 (2022): 11015. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213811015.

Testo completo
Abstract (sommario):
Cet article porte sur hashtag, un anglicisme, et ses substituts français mot-dièse et mot-clic à partir de l’observation d’un corpus d’occurrences. L’analyse quantitative montre que le mot hashtag s’emploie le plus fréquemment en France, alors qu’au Canada, c’est la variante mot-clic qui est la plus fréquente. Du point de vue sémantique, les trois mots s’avèrent être des synonymes ayant deux sens : (i) « mot-clé cliquable », et (ii) « signe hashtag » renvoyant au signe (#). L’analyse morpho-syntaxique de hashtag met en évidence que cet anglicisme s’est complètement intégré dans la langue française. La suite de l’article focalise sur la séquence hashtag. Celle-ci est construite par un procédé morphologique, que nous avons appelé le procédé de hashtaguisation. L’analyse des données montre, en plus, les fonctions diverses que prend la séquence hashtag et fait apparaître clairement que ses domaines d’emploi se sont élargis : réservée initialement aux réseaux sociaux, elle trouve désormais entrée dans la langue « hors ligne », voire dans la langue parlée. Sa fonction y est de captiver l’attention de l’interlocuteur.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
35

De Vaan, Michiel. "Regard linguistique sur la regiquine". Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, n. 60 (24 febbraio 2020): 187–92. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2020.187.

Testo completo
Abstract (sommario):
Latin regiquina et français regiquine se trouvent dans des documents juridiques de la Suisse romande du XIIIe au XVIe siècle.1 Sur leur sens et leur usage, l’essentiel a été dit par Von der Mühll 1967, qui traduit le mot par « déclaration faite sous serment de dire la vérité, dans le cadre d’une enquête », mais la confusion règne encore sur l’explication étymologique. Cela justifie notre contribution sur ce mot gallo-roman de souche germanique, en l’honneur d’un collègue qui pendant quinze années a effectué des migrations hebdomadaires entre la Suisse alémanique et la Suisse romande.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
36

Buttiens, Michel. "Les Documents parlementaires : jusqu’à quel point les traductions de documents historiques ont-elles en elles-mêmes une valeur historique ?" Meta 49, n. 3 (25 novembre 2004): 475–80. http://dx.doi.org/10.7202/009373ar.

Testo completo
Abstract (sommario):
Résumé Pour le traducteur aux prises avec le récit historique d’événements survenus au Canada au cours des quelque 150 dernières années, il existe des références incontournables. C’est le cas des Documents parlementaires, où sont consignés, en anglais et en français, tous les documents déposés à la Chambre. Jusqu’à quel point, cependant, le traducteur est-il tenu de reprendre mot pour mot des traductions effectuées, à la hâte peut-être, il y a des dizaines d’années. La tendance au révisionnisme chez les historiens modernes doit-elle se marquer en traduction ?
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
37

Montecchio, Estefanía. "Le mot-valise selon Vian : comment faire violence à l’imaginaire langagier". REVELL - REVISTA DE ESTUDOS LITERÁRIOS DA UEMS 1, n. 31 (23 agosto 2022): 55–71. http://dx.doi.org/10.61389/revell.v1i31.6661.

Testo completo
Abstract (sommario):
Dès son enfance, caractérisée par des jeux linguistiques, le rapport de Vian avec la langue est particulier. Nous voudrions ici nous centrer sur ses créations lexicales dans L’Herbe rouge (1950), rédigé à une époque où Vian prend justement conscience, grâce au contact avec la théorie sémantique de Korzybski, de la portée du langage sur notre vie. Ainsi, des méthodes de néologisation qui constituent des recours marginaux dans le français deviendront-elles centrales dans son œuvre. Ces méthodes, qui violent la langue française, obligent le lecteur à repenser le langage. Mais surtout, à réviser l’imaginaire de la clarté du français, qui circulait parmi les contemporains de Vian.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
38

Le Bars, Daniel, Claude Milhaud e Jean-Paul Rousseau. "L’usage en français du mot anglais « sentience » est-il pertinent ?" Bulletin de l'Académie Vétérinaire de France, n. 1 (2018): 30. http://dx.doi.org/10.4267/2042/68003.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
39

Benzo, Veronica. "Traduction du langage économique de l’anglais au français : l’usage et la norme". Éla. Études de linguistique appliquée N° 213, n. 1 (16 aprile 2024): 75–88. http://dx.doi.org/10.3917/ela.213.0079.

Testo completo
Abstract (sommario):
Dans cette communication nous allons examiner le problème de la variation linguistique dans les pratiques langagières du domaine économique. Plus particulièrement, notre réflexion résulte d’une analyse des problèmes qui se présentent dans l’enseignement du Français sur Objectifs Spécifiques (FOS) – et en particulier du français des affaires – lorsqu’il faut utiliser en français une terminologie bien précise dont la littérature scientifique est en anglais. Faut-il utiliser le mot étranger ou son correspondant français ? Quand peut-on étiqueter un terme comme étant implanté ? Dans les grandes sociétés multinationales, quels critères faudra-t-il suivre dans le choix de la terminologie spécifique ? Nous allons mettre donc en évidence le rapport entre les besoins de la norme et les besoins d’évolution de la langue, en particulier de la langue de spécialité.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
40

Agulhon, Maurice. "“Républicain” à la française". Tocqueville Review 13, n. 1 (gennaio 1992): 107–18. http://dx.doi.org/10.3138/ttr.13.1.107.

Testo completo
Abstract (sommario):
Le nom de Tocqueville que porte notre revue appelle la comparaison historique et politique entre les démocraties française et américaine. Et le mot de République offre une bonne occasion de l'aborder. On se limitera cependant ici au volet français du diptyque, et l'Amérique n'y paraétra qu'allusivemem.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
41

David-Toledo, Alessandro C., e Theresa A. Antes. "A Study on the Usage of Wesh in Parisian French". French Review 97, n. 4 (maggio 2024): 15–35. http://dx.doi.org/10.1353/tfr.2024.a928663.

Testo completo
Abstract (sommario):
ABSTRACT: The Arabic-derived French slang word wesh has fascinated linguists and bilingual French speakers seeking equivalents of the word in other languages. Because it appears in a variety of discourse contexts, its use and translation into English can be difficult to immediately discern. This study analyzes 84 occurrences of the word in natural language use in social media posts and during conversations from November 2022 to January 2023. We identify five distinct uses of wesh as a discourse marker in French, along with one substantive use. Finally, we propose an updated dictionary entry and provide pedagogical suggestions for instructors. Abstract: Le mot argot français d'origine arabe, wesh , fascine les linguistes et les locuteurs bilingues du français qui y cherchent un équivalent dans d'autres langues. En raison de sa présence dans divers contextes discursifs, l'utiliser et le traduire en anglais peuvent être difficiles. Cette étude analyse 84 occurrences du mot produites en langue naturelle sur les réseaux sociaux et lors de conversations pendant la période de novembre 2022 à janvier 2023. Nous identifions cinq utilisations distinctes de wesh en tant que marqueur de discours en français, ainsi qu'une utilisation comme substantif. Pour conclure, nous proposons une entrée de dictionnaire plus complète et fournissons des suggestions pédagogiques pour les instructeurs.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
42

Dupuis-Déri1, Francis. "Le « masculinisme » : une histoire politique du mot (en anglais et en français)". Hors thème 22, n. 2 (15 febbraio 2010): 97–123. http://dx.doi.org/10.7202/039213ar.

Testo completo
Abstract (sommario):
L’auteur propose une histoire politique des mots « masculinisme » et « masculinism », de la fin duXIXesiècle à aujourd’hui. Son analyse comparative dans le temps, entre les langues de même qu’entre les positions féministes et antiféministes, permet de constater que la signification des mots reste plurielle et l’objet de luttes politiques. Du côté anglophone, le mot est employé le plus souvent pour désigner l’idéologie patriarcale ou une perspective masculine androcentrée. Du côté francophone, à partir des années 90, le mot est de plus en plus fréquemment employé pour désigner un courant antiféministe.De leur côté, les antiféministes ne s’entendent pas quant à la meilleure appellation pour se nommer eux-mêmes, hésitant entre les termes « masculinisme », « masculiste », « hoministe » ou « humaniste » ou encore d’autres expressions, comme « militant des droits des hommes ou des pères ». Cette étude du langage met en relief certaines lignes de front où s’opposent féministes et antiféministes.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
43

Bord, Christophe. "Langage et idéologie: réflexions sur quelques tendances du français actuel". Moderna Språk 84, n. 2 (13 novembre 1990): 140–48. http://dx.doi.org/10.58221/mosp.v84i2.10432.

Testo completo
Abstract (sommario):
Christophe Bord, från Toulouse, har studerat och undervisat vid olika europeiska universitet. Han har nordisk lingvistik som specialitet. Hans artikel visar hur bilden av franskan som ett genom sin "klarhet" och "precision" överlägset språk fortfarande är stak i Frankrike och hur denna bild ligger till grund för den strid som där förs mot "yttre och inre fiender" (fr.a. engelskan respektive minoritetsspråken i Frankrike).
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
44

Camussi-Ni, Marie-Armelle. "Le traitement de l’erreur : comment introduire la linguistique dans l’enseignement de la grammaire au cycle primaire ?" Le français aujourd'hui N° 225, n. 2 (29 maggio 2024): 97–108. http://dx.doi.org/10.3917/lfa.225.0097.

Testo completo
Abstract (sommario):
L’étude explore les liens entre le statut de l’erreur en didactique du français langue étrangère (FLE) et la porosité de ce champ à l’introduction de la linguistique au regard de ce qui se pratique en français langue première (FLP). Elle présente un protocole de recherche-action inspiré d’une réflexion en cours qui vise à mesurer la possibilité et les résistances à introduire un fragment de description linguistique, basé sur une élaboration linguistique du « mot » et ses répercussions sur les catégories grammaticales dans l’enseignement de la grammaire dans le premier degré.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
45

Gaol, Josmar Lumban, Balduin Pakpahan e Nurilam Harianja. "L’ÉQUIVALENCE DU VERBE POLYSEMIQUE « FAIRE » DANS LA TRADUCTION DU ROMAN « LE CHARRETIER DE LA PROVIDENCE » EN FRANÇAIS ET EN INDONÉSIEN". HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis 7, n. 1 (9 ottobre 2018): 485. http://dx.doi.org/10.24114/hxg.v7i1.10932.

Testo completo
Abstract (sommario):
Cette recherche a pour but de savoir les idées des verbes polysemiques et l’équivalence des verbes polysemiques faire à langue source en langue cible. En français, les théories utilisées dans cette recherche est Nicole Larger et Reine Mimran (2017) et D Yahya Khan (2006). La méthode utilisée dans cette recherche est la méthode descriptive qualitative.Le résultat de la recherche montre les idées des verbes po;ysemiques faire en français et en indonésien dans le roman le Charretier de la Providence avec la traduction Tukang Kuda se trouve 6 types des idées polysemiques faire qui sont l’idée de transformation, l’idée de résultat, l’idée d’apparence, l’idée de sensation, l’idée d’action, et l’idée de distance. Dans cette recherche, l’idée d’action est plus fréquent à utiliser dans cet roman parce que dans le roman le Charretier de la Providence raconte sur l’histoire d’une enquête assasiner, de sorte qu’il se trouve les idées d’action. En autres résultats dans cette recherche se trouve l’équivalence du verbe polysemique faire qu’il y a le changement de la forme et la ressamblance de l’équivalence en gramaticallement. Premièrement, il se trouve idée transformation qui a l’èspece de mot V+Adj, V+N en la langue source qui devient V, V+N en la langue cible. Alors, l’idée de rèsultat qui à de l’èspece de mot V de + N, V en la langue source qui devient V, V+N en la langue cible. Ensuite, l’idée d’apparence qui à l’èspece de mot V+N, V+Adj en la langue source qui devient V, V+N, Adv en la langue cible. En outre, l’idèe de sensation qui à l’èspece de mot V+Adj, V+N en la langue source qui devient V, V+Adj, Adj+N. En regard l’idée d’actions qui à l’espece de mot V, V+V.Inf en la langue source qui devient V, V+N, V+Adj en la langue cible. Et la finalement, l’idée de distance qui à l’èspece de mot V+N, V+Adv+AdjN+N en la langue source qui devient Numè +N, V+N+Num+N en la langue cible.Mots-clès : analyse, équivalence, verbe polysemique « Faire », le charetier de la providence
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
46

SÈNE, Dr Rose. "Polysémie du mot PAROLE dans les expressions du français médiéval et les emplois en français moderne". Afrosciences Antiquity Sunu Xalaat 1, n. 4 (5 dicembre 2024): 234–45. http://dx.doi.org/10.61585/pud-asasx-v1n415.

Testo completo
Abstract (sommario):
Abstract. The word parole is used in medieval texts with a notorious polysemy which means that it replaces any word connoting the act of speech. Taking into account the realities of the context which values orality and the etymology of the word which is fundamentally linked to a religious meaning, the word parole is very common in old French with this religious denotation which is certainly less apparent but which persists in modern French in the sense of truth and promise. This study of the different meanings focuses more on the expressions of the word parole in medieval French, which allows us to see the extensions of meaning in the expressions of modern French in comparison with the original meanings. It allows us to explain the semantic gaps noted in its semantic evolution.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
47

Vušović, Olivera. "Vocabulaire du droit pénal français: cas de polysémie externe". Linguistica 53, n. 2 (1 dicembre 2013): 211–25. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.53.2.211-225.

Testo completo
Abstract (sommario):
La polysémie constitue un moyen important de lʼéconomie linguistique. Si les langues de spécialité ne disposent pas dʼun terme spécifique, elles trouvent la solution dans le vocabulaire général auquel elles empruntent des mots comprenant de nombreuses acceptions. Lʼune dʼelles sera précisée dʼaprès les besoins du domaine en question. Dans le présent article, nous rendons compte de lʼinterpénétration existant entre le vocabulaire du droit pénal français (issu de Code de procédure pénale et de Vocabulaire juridique), le vocabulaire général et dʼautres vocabulaires de spécialité. Les approches contemporaines de la terminologie qui prennent en considération les dimensions discursive, sociale, cognitive et culturelle permettent dʼaborder le terme avec plus de flexibilité et de ne pas le considérer comme une simple étiquette destinée à classer les connaissances. Les migrations qui sʼeffectuent entre vocabulaire général et vocabulaires de spécialité, connues sous les noms de terminologisation et déterminologisation,sʼaccompagnent des modifications sémantiques. En fonction du contexte et du domaine spécialisé, un mot peut avoir des acceptions différentes. A titre dʼexemple, le mot blanchiment ne renverra pas à la même notion pour un agent qui lutte contre la criminalité financière, un horticulteur, un cuisinier, un photographe ou un dentiste. Nous nous proposons de vérifier à quel point la polysémie externe est un phénomène répandu. Notre objectif est dʼexplorer ces transferts sémantiques, cʼest-à-dire les diverses facettes dʼun terme
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
48

Vinet, Marie-Thérèse. "Lexique, emprunts et invariants : une analyse théorique des anglicismes en français du Québec". Revue québécoise de linguistique 24, n. 2 (1 maggio 2009): 165–81. http://dx.doi.org/10.7202/603119ar.

Testo completo
Abstract (sommario):
RÉSUMÉ Cet article traite de l’emprunt, à savoir les anglicismes en français du Québec (FQ), dans le cadre d’une théorie grammaticale. Le programme minimaliste de Chomsky (1995) émet l’hypothèse que la variation est restreinte aux parties non substantives du lexique et aux propriétés générales des éléments lexicaux. En d’autres termes, nous posons que les propriétés des catégories fonctionnelles de la grammaire créditrice sont toujours exclues de cet échange. Notre étude de cas porte sur l’étude du système du déterminant et du mot fun en FQ : c’est l’fun/*it's the fun, on a eu un fun noir/*we had a black fun (on s’est follement amusés), c'est full fun/*it's full fun (c’est très amusant). On y montre que les valeurs catégorielles doubles, en tant que N ou A attribuées exceptionnellement à ce mot dans la grammaire de l’anglais, se retrouvent également en FQ, mais d’une façon totalement nouvelle, innovatrice.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
49

Hamelin, Louis-Edmond. "Le québécisme nordicité : de la néologie à la lexicalisation". TTR : traduction, terminologie, rédaction 8, n. 2 (23 febbraio 2007): 51–65. http://dx.doi.org/10.7202/037217ar.

Testo completo
Abstract (sommario):
Résumé Le québécisme nordicité: de Ia néologie à Ia lexicalisation – Nordicité - état de « Nord » - reçoit ses premiers contextes en français en 1965, et, en anglais, quelques années après. Plus tard, le mot apparaît dans des titres. Au cours de la décennie 1980, les grands dictionnaires Larousse et Robert le consignent. Servant de tronc, il donne naissance à un corpus d'une soixantaine d'entrées en langue française. Le nordic nord-américain conduira à nordicity. Des adaptations du mot existent en quelques autres langues. L'étude de cette évolution vocabulairique apporte quelques lumières sur l'histoire des racines nord\north, le sens Scandinave du tronc nordique, la création lexicale elle-même, les avantages et inconvénients de toute entité, le cheminement des signifiants auprès des usagers, les processus de lexicalisation, l'apport québécois aux parlers hors-Québec ainsi que la double destinée d'un mot en langue courante et d'un terme en langue de spécialités.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
50

Kalifa, Dominique. "Archéologie de l’Apachisme. Les représentations des Peaux-Rouges dans la France du XIX e siècle". Revue d’histoire de l’enfance « irrégulière » N° 4, n. 1 (1 gennaio 2002): 19–37. http://dx.doi.org/10.3917/rhei.004.0019.

Testo completo
Abstract (sommario):
En qualifiant d’Apaches les jeunes voyous de la capitale, les Français de la Belle Epoque ne se contentaient pas de convoquer un imaginaire exotique et à la mode. Ils mobilisaient une longue série de représentations, nées au tournant des XVIII ème et XIX ème siècles et constamment renégociées au gré des transformations sociales, politiques, culturelles. En examinant les principales représentations des Peaux-Rouges construites et diffusés au XIX ème siècle, on voudrait ici montrer comment l’Apache, produit du « populaire » tout autant que du « savant », interroge ce siècle sur quelques unes de ces contradictions (civilisation versus sauvagerie, optimisme vs anxiété, espace urbain vs espaces vierges), tout en soulignant la part croissante prise par l’imaginaire américain dans la formulation et la résolution des nouveaux dysfonctionnement sociaux.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Offriamo sconti su tutti i piani premium per gli autori le cui opere sono incluse in raccolte letterarie tematiche. Contattaci per ottenere un codice promozionale unico!

Vai alla bibliografia