Letteratura scientifica selezionata sul tema "Cuentos de amor en español"
Cita una fonte nei formati APA, MLA, Chicago, Harvard e in molti altri stili
Consulta la lista di attuali articoli, libri, tesi, atti di convegni e altre fonti scientifiche attinenti al tema "Cuentos de amor en español".
Accanto a ogni fonte nell'elenco di riferimenti c'è un pulsante "Aggiungi alla bibliografia". Premilo e genereremo automaticamente la citazione bibliografica dell'opera scelta nello stile citazionale di cui hai bisogno: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver ecc.
Puoi anche scaricare il testo completo della pubblicazione scientifica nel formato .pdf e leggere online l'abstract (il sommario) dell'opera se è presente nei metadati.
Articoli di riviste sul tema "Cuentos de amor en español"
Acosta, Juan Carlos. "Três contos de morte de Horacio Quiroga". Revista PHILIA | Filosofia, Literatura & Arte 1, n. 2 (1 ottobre 2019): 575–95. http://dx.doi.org/10.22456/2596-0911.92518.
Testo completoHernández Ríos, M. LUISA, e M. GUADALUPE Tolosa Sánchez. "CUENTOS DESDE LA OSCURIDAD: LA REPRESIÓN DE PRESOS POLÍTICOS EN LAS CÁRCELES FRANQUISTAS". Cuadernos Iberoamericanos, n. 2 (28 giugno 2016): 27–34. http://dx.doi.org/10.46272/2409-3416-2016-2-27-34.
Testo completoGoemans, Elisabeth. "La literatura del desplazamiento en traducción: Cristina Peri Rossi y las traducciones al inglés". Revista Letral, n. 29 (30 luglio 2022): 90–110. http://dx.doi.org/10.30827/rl.vi29.24368.
Testo completoKehila, Ofek. "El episodio de Manuel de Sosa Coitiño: ¿un cuento de amor, de locura y de muerte?" Anales Cervantinos 51 (19 dicembre 2019): 179. http://dx.doi.org/10.3989/anacervantinos.2019.009.
Testo completoMartínez Peláez, Agustín, e Sara Núñez de Prado y Clavell. "La pasión numismática del mercado del arte: entrevista a Jesús Vico Monteoliva, numismático". Studia Humanitatis Journal 4, n. 1 (31 gennaio 2024): 182–90. http://dx.doi.org/10.33732/shj.v4i1.126.
Testo completoHodgson, Naomi, Joris Vlieghe e Piotr Zamojski. "Manifiesto por una pedagogía post-crítica (traducción al español)". Teoría de la Educación. Revista Interuniversitaria 32, n. 2 (13 maggio 2020): 7–11. http://dx.doi.org/10.14201/teri.22862.
Testo completoGutiérrez-Ortiz, Mar. "Monjas y soldados: para una lectura sencilla de una obra compleja". Anuario de Estudios Filológicos 45 (4 luglio 2022): 371–78. http://dx.doi.org/10.17398/2660-7301.45.371.
Testo completoSERRA PFENNIG, Isabel. "SERRA PFENNIG, Isabel (UAM): El joven Moncada de Alexander Lernet-Holenia. Referencias culturales e históricas en el ámbito de la traducción." TRANSFER 11, n. 1-2 (28 gennaio 2022): 202–16. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2016.11.202-216.
Testo completoMorros Mestres, Bienvenido. "Los prólogos en prosa de La Celestina". Celestinesca 33 (15 gennaio 2021): 115. http://dx.doi.org/10.7203/celestinesca.33.20091.
Testo completoViguera Franco, Valentín. "Teología y pastoral del sacramento de la penitencia en la obra de San Francisco de Sales". Isidorianum 5, n. 10 (1 ottobre 1996): 165–97. http://dx.doi.org/10.46543/isid.9610.1055.
Testo completoTesi sul tema "Cuentos de amor en español"
Wolfe, Trevor M. "Cuentos en extranjero". Thesis, Boston College, 2004. http://hdl.handle.net/2345/451.
Testo completoThis collection of short stories is an exploration of the Spanish language, both in itself, and its contrast to English, and thus consists of a range of works, from English stories translated into Spanish, to stories composed in Spanish, to stories that can be described as Spanish, in their character. Authors such as Unamuno, Mercè Rodoreda, García Márquez, and Pardo Bazán formed the core sources from which I drew, as they are some of the best-known examples of great Spanish short fiction. From this background, the stories explore aspects of the language that particularly fascinate one coming from an English background (e.g. the subjunctive mood, the ambiguity of subject pronouns, the passive voice). Ultimately, though, what is essential is the structural progression throughout the collection towards, or in search of, “lo español.”
Thesis (BA) — Boston College, 2004
Submitted to: Boston College. College of Arts and Sciences
Discipline: Romance Languages and Literature
Discipline: College Honors Program
Öhlin, Ann-Mari Liliana. "El amor romántico en nuestra cultura : Un estudio sobre las manifestaciones mito del amor romántico en cuentos y canciones". Thesis, Linköping University, Department of Culture and Communication, 2010. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-54453.
Testo completoEn el presente estudio se analiza tres canciones y tres cuentos hispánicos (ver página11 bajo el título “Presentación del corpus”) con el propósito de identificar algunas de las manifestaciones del mito del amor romántico como el triángulo amoroso, la idealización del ser humano y el dolor como estímulo amoroso. También se enfoca la visión de la mujer y el papel que ésta ocupa en los diferentes cuentos y canciones, si se adapta o protesta a lo establecido por la sociedad patriarcal. Para conseguir esto hemos utilizado el método semiótico que nos permite instaurar una relación entre el texto y el contexto, también la teoría del sistema binario de Hélène Cixous y la teoría del Mito del amor romántico son elementos esenciales para el análisis.Como resultado concluimos que nuestra literatura está impregnada de las manifestaciones del mito del amor romántico y que éste a su vez es utilizado con distintas finalidades. El triangulo amoroso no está presente en todos los cuentos y canciones, mientras que el dolor y la idealización del ser humano sí. Notamos como en la mayoría de los casos la mujer ocupa su papel tradicional y se adapta a las normas preestablecidas.
Roberts, Agnes Nancy McQuillan. "Apocalipsis y genesis, el amor, la violencia y la muerte en los cuentos de Luisa Mercedes Levinson". Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1999. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk1/tape9/PQDD_0002/MQ42683.pdf.
Testo completoQiu, Tingting. "Los fenómenos metafórico-metonímicos relacionados con el amor: análisis diacrónico en español (ss. XIX-XX) y contrastivo entre español y chino". Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2021. http://hdl.handle.net/10803/673357.
Testo completoLa investigación de los conceptos emocionales ha llamado la atención especialmente a investigadores y lingüistas durante las últimas décadas, terreno en que han destacado estudios desde la perspectiva semántica cognitiva. Al mismo tiempo, el desarrollo de la lingüística del corpus también ha posibilitado las investigaciones de este ámbito hacia un nivel más profundo. Ha pasado del proceso introspectivo al enfoque basado en corpus (corpus-based approach) y posteriormente hasta la actual aproximación corpus-driven. A pesar del desarrollo en pleno apogeo del estudio de los conceptos emocionales, existen todavía lagunas que requieren nuevas investigaciones para llenar el vacío. Una es lo indicado por Kövecses acerca de la necesidad de estudios dedicados a la comparación intralingüística de la conceptualización de un concepto a lo largo de distintos periodos históricos y la comparación interlingüística (o intercultural) entre distintas lenguas (Kövecses, 2003). Otra renovación que se espera en este terreno de estudio se ubica en la innovación de la metodología y/o la perspectiva del análisis. Gracias al desarrollo en profundidad de la lingüística de corpus y con la construcción y finalización de los corpus de lengua, se ha posibilitado realizar estudios de este tipo desde perspectivas empíricas basadas en estadísticas, generando investigaciones inductivas desde el enfoque corpus-driven y cuantitativas que conllevarían descubrimientos nuevos. Así, con la presente tesis se ha intentado averiguar la estructuración semántica relativamente completa del ‘amor’ —que incluye tanto los significados nucleares y los relativamente más periféricos como la proximidad conceptual y la prosodia semántica—, enfocándonos en estudiar, desde la perspectiva inductiva y cuantitativa, las similitudes y diferencias mostradas en las comparaciones diacrónica en español (siglos XIX y XX) e intercultural entre el español y el chino.
The investigation of emotional concepts has attracted the especial attention of researchers and linguists during the last decades, an area in which studies from the cognitive semantic perspective have stood out. At the same time, the development of corpus linguistics has also enabled deeper level researches in this area. The main focus has gone from the introspective process to the corpus-based approach and later to the current corpus-driven approach. Despite the prosperous development of this field (—in studying the emotional concepts— there are still gaps that call for new research to fill them. One is that indicated by Kövecses about the need for studies whose aim is the inter-linguistic comparison of the conceptualization of one concept throughout different historical periods and cross-linguistic (or cross-cultural) comparison of it between different languages (Kövecses, 2003). Another expected renewal is related to the innovation of the methodology of the analysis. Thanks to the in-depth development of corpus linguistics and the construction and completion of the language corpus, it has been possible to carry out studies of this type from an empirical perspectives based on statistics, in order to produce quantitative inductive investigations from the corpus-driven approach that would bring new discoveries. Thus, with this thesis we have tried to find out the relatively complete semantic structures of ‘love’ —including both the nuclear meanings and the relatively more peripheral meanings such as conceptual proximity and semantic prosody—, focusing on analyzing the similarities and differences shown in the diachronic comparisons in Spanish (between the 19th and 20th centuries) and intercultural comparisons between Spanish and Chinese from the inductive and quantitative perspectives.
Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Filologia Espanyola
Sundquist, Malin. "Observaciones sobre traducción de literatura infantil —Un estudio de la traducción al español de cuentos de Astrid Lindgren—". Thesis, University of Skövde, School of Humanities and Informatics, 2005. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:his:diva-2655.
Testo completoSíntesis:
Esta tesina trata de dificultades que se presentan en la traducción de literatura infantil. Para analizar las traducciones españolas de cuatro novelas infantiles de Astrid Lindgren, he investigado cómo se traducen los nombres propios, los topónimos (nombres geográficos), las palabras inventadas por la autora y los fenómenos específicos de la cultura sueca. La cuestión central ha sido ver si se pierde algo del estilo de la traductora o de lo específico sueco en la traducción de esos tipos de palabras.
La conclusión es que sí, se pierde algo del estilo personal de la autora y lo típico sueco, pero esto no se puede evitar, ya que la traducción de literatura consiste en hacer un texto inteligible para otras culturas. Además, el estilo de Astrid Lindgren es muy original y por eso es difícil traducir sus textos.
El primer capítulo contiene el trasfondo científico y, en él, se tratan problemas de traducción, tanto generales como los de traducir nombres propios, topónimos, palabras inventadas y fenómenos específicos de una cultura. En el segundo capítulo presento los resultados de mi investigación. Rindo cuenta de todas las palabras que he encontrado, junto con sus traducciones, divididas en grupos según el tipo de traducción. En el cuarto capítulo analizo las traducciones y discuto las pérdidas de significado y, también, del estilo de la autora y de lo típico sueco. El quinto capítulo contiene mis conclusiones, basadas en las discusiones del capítulo anterior.
Hipótesis:
La hipótesis de esta tesina es que, en la traducción de literatura infantil, se pierde mucho de lo que es específico para la cultura a la que pertenece la novela, y también de lo que es específico para el autor. Pienso que ello ocurre porque muchas veces se traducen nombres propios, topónimos, palabras inventadas y fenómenos específicos de una cultura en la literatura infantil para que los niños entiendan mejor las historias.
Mi hipótesis está basada, en primer lugar, en mi propia sospecha y, también, en el conocimiento de que el trabajo de traducir es algo muy difícil; la traducción de literatura infantil es, por lo menos, tan difícil como cualquier otro tipo de traducción.
Objetivo y propósito:
El objetivo de esta tesina es comparar algunos libros de Astrid Lindgren en sueco con sus traducciones en español. Voy a concentrar mi investigación en nombres propios, topónimos, palabras inventadas por la autora y fenómenos específicos de la cultura sueca. Empezaré con Ronja Rövardotter (Ronja, hija del bandolero) y seguiré con Mio min Mio (Mío, mi pequeño Mío), Emil i Lönneberga (Miguel el Travieso) y Pippi Långstrump (Pippi Calzaslargas). He elegido estas novelas porque en ellas se pueden encontrar muchos nombres de personas y sitios, junto con fenómenos suecos y palabras inventadas.
El propósito de esta comparación es tratar de establecer cómo se tratan los nombres propios, topónimos, palabras inventadas y fenómenos específicos de la cultura sueca en la traducción.
El asunto que voy a tratar en esta tesina es el problema de traducir o no traducir algunos elementos especiales y, también, cómo traducirlos. La cuestión central es si se pierde algo del estilo personal del autor, o de la cultura, en traducciones de literatura infantil.
Núñez, Sepúlveda Ariel. "Comicidad y espectáculo festivo en el mayor encanto, amor (1635) de Calderón de la Barca". Tesis, Universidad de Chile, 2015. http://repositorio.uchile.cl/handle/2250/137667.
Testo completoJiménez, Camacho Fiorella Patricia, e Sánchez Carol Lizbeth Torres. "El análisis de la traducción al inglés de los rasgos orales pragmáticos del willakuy en Cuentos del tío Lino". Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021. http://hdl.handle.net/10757/654576.
Testo completoMost research on the translation of oral features has focused on studying fictive orality in western texts within the literary canon. There are a few studies about the translation of oral traditions, especially in Latin American texts. In Peru, oral literature has been excluded from the canon. In this context, we find The Tales of Old Uncle Lino—a stories compilation from Contumazá, in the province of Cajamarca. Both the oral features from the Andean literary genre willakuy, and the local dialect can be found in the writing of these tales. This study therefore aims to analyze how the willakuy’s pragmatic oral features in the source text were translated into English. For this purpose, content and contrastive analyses will be conducted. Firstly, willakuy’s characteristics, Andean Spanish’s dialect features, and oral language’s pragmatic features will be identified in the source text. Then, the translation techniques and the features of written language will be determined while comparing the Spanish and English versions. By examining these aspects, this study will determine if the oral features of the source text were standardized or not in the translation, since foreign cultural references are often omitted in English in order to show a fluent domesticated text. This standardization could eliminate the source text’s particular narrative style and its cultural function.
Trabajo de investigación
TUROŇOVÁ, Magdalena. "Cuentos de amor de locura y de muerte Horacia Quirogy". Master's thesis, 2008. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-45530.
Testo completo"El Folclore de Río Grande y Río Puerco en Jim Sagel y Nasario García: el Legado Español en la Memoria Nuevomexicana". Master's thesis, 2012. http://hdl.handle.net/2286/R.I.15924.
Testo completoDissertation/Thesis
M.A. Spanish 2012
Libri sul tema "Cuentos de amor en español"
Filippi, Sandra. Estrafalario: Una historia de amor. Buenos Aires: Sudamericana, 1992.
Cerca il testo completoNuria, Barrios, a cura di. Tu nombre flotando en el adiós. Barcelona: Ediciones B, 2003.
Cerca il testo completoFrancisco, Gallego Díaz, a cura di. El señor de Bembibre. [Esplugas de Llobregat, Barcelona]: Plaza & Janés, 1985.
Cerca il testo completoEnrique, Rubio Cremades, a cura di. El señor de Bembibre. 9a ed. Madrid: Ediciones Cátedra, 2004.
Cerca il testo completoCarrera, Valentín, a cura di. El Señor de BEMBIBRE: Novela histórica y romántica. El Bierzo, siglo XIV, la caída de los Templarios. El Bierzo: eBooksBierzo, 2013.
Cerca il testo completoCarrasco, Enrique Gil y. El señor de Bembibre. Madrid: Cátedra, 1986.
Cerca il testo completoCarrasco, Enrique Gil y. El señor de Bembibre. 7a ed. Madrid: Cátedra, 1998.
Cerca il testo completoLouis, Picoche Jean, a cura di. El señor de Bembibre. Madrid: Clásicos Castalia, 1986.
Cerca il testo completoMonroe, Lucy. Proposición seductora. Madrid: Harlequin Ibérica, S.A., 2014.
Cerca il testo completoMichaels, Kasey. Soltero enamorado. Waterville, Me: Thorndike Press, 2003.
Cerca il testo completoCapitoli di libri sul tema "Cuentos de amor en español"
Fuentes Rojo, Aurelio. "Céspedes y Meneses, Gonzalo de: Poema trágico del español Gerardo y desengaño del amor lascivo". In Kindlers Literatur Lexikon (KLL), 1–2. Stuttgart: J.B. Metzler, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-05728-0_3100-1.
Testo completo"Español medieval". In Primer amor., 289–96. El Colegio de México, 2022. http://dx.doi.org/10.2307/jj.1823137.34.
Testo completo"Español renacentista". In Primer amor., 329–32. El Colegio de México, 2022. http://dx.doi.org/10.2307/jj.1823137.41.
Testo completo"Karent, Puerto Amor". In Miravalle. Cuentos y relatos de vida, 114–17. Editorial Universidad del Rosario, 2020. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv1g6q8ng.22.
Testo completo"Por justicia y por amor". In Cuentos de la Conquista, 65–68. 2a ed. ICANH, 2021. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv2tbwpxf.10.
Testo completo"ÍNDICE DE CUENTOS CITADOS". In Historia del cuento español (1764-1850), 385–400. Vervuert Verlagsgesellschaft, 2004. http://dx.doi.org/10.31819/9783964562869-007.
Testo completo"GLOSARIO MĀHĀRĀṢṬRĪ-ESPAÑOL". In El amor en la ribera del Godāvarī, el Gāhāsattasaī de Sātavāhana Hāla, 527–56. El Colegio de México, 2022. http://dx.doi.org/10.2307/jj.1823145.18.
Testo completo"CAPÍTULO XII. EL DRAMA DEL MORISCO RICOTE: HISTORIA TRÁGICA DE UN AMOR INCOMPRENDIDO". In Los cuentos y las novelas del Quijote, 289–98. Vervuert Verlagsgesellschaft, 2003. http://dx.doi.org/10.31819/9783865279149-015.
Testo completoGarcía, Rafael. "Razón encarnada y amor profético". In El personalismo comunitario y anarquista de Carlos Diaz, 45–52. Aliosventos Ediciones AC, 2019. http://dx.doi.org/10.55821/col1.lib6.4.
Testo completoPérez Sánchez, Miguel Ángel. "LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE CUENTOS DE COLORES DE IMANTS ZIEDONIS". In Language for International Communication: Linking Interdisciplinary Perspectives. Volume 3, 359–68. University of Latvia Press, 2020. http://dx.doi.org/10.22364/lincs.2020.31.
Testo completoAtti di convegni sul tema "Cuentos de amor en español"
Valero Cuadra, Pino. "Blancanieves, Cenicienta, Rapunzel, Caperucita…: de crueles cuentos de los Hermanos Grimm a películas Disney". In La Traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español. Ediciones Universidad de Salamanca, 2022. http://dx.doi.org/10.14201/0aq0320101123.
Testo completo