Articoli di riviste sul tema "Anglais (langue) – Mots grossiers"
Cita una fonte nei formati APA, MLA, Chicago, Harvard e in molti altri stili
Vedi i top-44 articoli di riviste per l'attività di ricerca sul tema "Anglais (langue) – Mots grossiers".
Accanto a ogni fonte nell'elenco di riferimenti c'è un pulsante "Aggiungi alla bibliografia". Premilo e genereremo automaticamente la citazione bibliografica dell'opera scelta nello stile citazionale di cui hai bisogno: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver ecc.
Puoi anche scaricare il testo completo della pubblicazione scientifica nel formato .pdf e leggere online l'abstract (il sommario) dell'opera se è presente nei metadati.
Vedi gli articoli di riviste di molte aree scientifiche e compila una bibliografia corretta.
Napieralski, Andrzej. "Les néologismes anglais sur les réseaux sociaux – analyse des verbes empruntés dans le langage polonais courant". e-Scripta Romanica 1 (30 dicembre 2014): 17–29. http://dx.doi.org/10.18778/2392-0718.01.03.
Testo completoMichon, Jacques. "La langue dans la langue. Ce que c’est que l’Anglais de Stéphane Mallarmé". Études littéraires 22, n. 1 (12 aprile 2005): 27–35. http://dx.doi.org/10.7202/500885ar.
Testo completoRosenberg, Dinah. "Parler une langue étrangère". Revue française de psychanalyse Vol. 88, n. 3 (4 giugno 2024): 81–91. http://dx.doi.org/10.3917/rfp.883.0081.
Testo completoNilsson, Anna. "La lecture des mots translinguistiques en français L3". EUROSLA Yearbook 9 (30 luglio 2009): 132–59. http://dx.doi.org/10.1075/eurosla.9.08nil.
Testo completoQuah, Chiew Kin. "Issues in the Translation of English Affixes into Malay". Meta 44, n. 4 (2 ottobre 2002): 604–16. http://dx.doi.org/10.7202/003881ar.
Testo completoKeusséoglou, Anghélos. "Les mots Grecs dans la langue arabe. Circonstances historiques de leur introduction". Hawliyat 9 (24 dicembre 2018): 17–28. http://dx.doi.org/10.31377/haw.v9i0.302.
Testo completoLomholt, Karsten. "Problems of intercultural translation". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, n. 1 (1 gennaio 1991): 28–35. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.1.05lom.
Testo completoAli Qurbi, Essa. "Ambiguous Word Processing among Second Language Learners". Canadian Modern Language Review 78, n. 2 (1 aprile 2022): 151–73. http://dx.doi.org/10.3138/cmlr-2020-0115.
Testo completoMartel, Pierre. "Description prédictionnairique de trois mots du français québécois : francophone, anglophone et allophone". Meta 39, n. 4 (30 settembre 2002): 615–24. http://dx.doi.org/10.7202/003586ar.
Testo completoSzékács, Judit. "Comment devenir une psychanalyste bilingue". Le Coq-héron N° 256, n. 1 (10 aprile 2024): 93–99. http://dx.doi.org/10.3917/cohe.256.0093.
Testo completoThomas, Alain. "L’anglicisation du vocabulaire dans le Nord-Est ontarien francophone". Articles 44, n. 2 (3 giugno 2015): 137–65. http://dx.doi.org/10.7202/1031003ar.
Testo completod’Iribarne, Philippe. "Les cultures et les langues". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20, n. 2 (31 dicembre 2022): 188–99. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00014.iri.
Testo completoKurth, Ernst-Norbert E. "American Idiom In Modern German Socio-linguistic Motives". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, n. 3 (1 gennaio 1998): 193–207. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.3.02kur.
Testo completoSaint-André Utudjian, Éliane. "Processus d’acculturation et problèmes de traduction : le théâtre de Wole Soyinka". TTR : traduction, terminologie, rédaction 6, n. 2 (16 marzo 2007): 79–101. http://dx.doi.org/10.7202/037152ar.
Testo completoRodriguez, Liliane. "La traduction au quotidien et l’impact de l’anglais ambiant sur le lexique des jeunes Franco-Manitobains : interférence ou alternance codique ?" Cahiers franco-canadiens de l'Ouest 22, n. 2 (23 aprile 2012): 221–34. http://dx.doi.org/10.7202/1009124ar.
Testo completoKondo, Masaomi. "3-Party 2-Language Model of Interpreting Revisited". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, n. 1 (1 aprile 2003): 77–96. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.05kon.
Testo completoBaumer, Emmanuel, Dominique Dias e Catherine Schnedecker. "Approche contrastive exploratoire « corpus based » des séquences de clôture romanesque : les chaines de référence comme marqueurs linguistiques au service de l’ analyse littéraire". Travaux de linguistique 86, n. 1 (8 novembre 2023): 85–113. http://dx.doi.org/10.3917/tl.086.0085.
Testo completoDegboe, Zinsou Selom, Khadija Catherine Toure Cormont, Ayayi Jerry Wisdom Ajavon, Elom Sedoufio, Winnie Soké Folly, Ghislain Alofa-Kponve e Komlan Augustin Kota. "Togo : Le langage des usagers de substances psycho actives à Lomé Togo : analogies et mots d’emprunt". Psy Cause N° 77, n. 2 (5 aprile 2018): 34–36. http://dx.doi.org/10.3917/psca.077.0036.
Testo completoTassin, Jacques, e Jean-François Trébuchon. "Un numéro spécial entièrement consacré à André Aubréville". BOIS & FORETS DES TROPIQUES 323, n. 323 (7 gennaio 2015): 5. http://dx.doi.org/10.19182/bft2015.323.a31239.
Testo completoSteinman, Linda. "The Role of Transitions in ESL Instruction". TESL Canada Journal 30, n. 2 (26 settembre 2013): 46. http://dx.doi.org/10.18806/tesl.v30i2.1141.
Testo completoMcIlroy, David. "The Abuse of Language and the Language of Abuse". European Journal of Theology 29, n. 1 (1 dicembre 2020): 97–98. http://dx.doi.org/10.5117/ejt2020.1.023.mcll.
Testo completoLe Poder, Marie-Evelyne. "Perspective sociolinguistique des emprunts de l´anglais dans la section économique du quotidien espagnol El País." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 58, n. 4 (31 dicembre 2012): 377–94. http://dx.doi.org/10.1075/babel.58.4.01pod.
Testo completoDouglas, Scott Roy. "The Relationship Between Lexical Frequency Profiling Measures and Rater Judgements of Spoken and Written General English Language Proficiency on the CELPIP-General Test". TESL Canada Journal 32 (25 febbraio 2016): 43. http://dx.doi.org/10.18806/tesl.v32i0.1217.
Testo completoMok, Olivia. "Accessibility of Specialized Lexicon as Criterion for Quality Assessment of Legal Translations". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, n. 4 (1 gennaio 1995): 193–208. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.4.02mok.
Testo completoBENYAGOUB, Lahcène, e Othmane KEDDOUCI. "Raising Reduced Forms Awareness in EFL Learners’ Listening and Speaking Abilities Sensibilisation aux formes réduites aux capacités d’écoute et d’expression orale des apprenants d’ALE". Langues & Cultures 5, n. 01 (30 giugno 2024): 319–34. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v5i01.246.
Testo completoAbbott, Marilyn L., Kent K. Lee e Marian J. Rossiter. "Research Mobilization in TESL Learning Communities: Benefits, Challenges, Supports, and Procedures". Alberta Journal of Educational Research 67, n. 1 (3 marzo 2021): 3–19. http://dx.doi.org/10.55016/ojs/ajer.v67i1.56703.
Testo completoحفيظة, بلقاسمي. "ترجمة النص الشكسبيري". Traduction et Langues 4, n. 1 (31 dicembre 2005): 90–100. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v4i1.334.
Testo completoCornut, Camille. "Reconnaissance des mots en langue seconde chez les bilingues tardifs : la modalité a-t-elle une importance ? Étude de l’effet de modalité en anglais langue seconde chez des lecteurs typiques et dyslexiques". Bulletin de psychologie Numéro 579, n. 1 (1 febbraio 2023): 71–75. http://dx.doi.org/10.3917/bupsy.579.0071.
Testo completoKim, Ryonhee. "Foreign Language Translation by a Translator and a Language Learner". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, n. 1 (1 aprile 2003): 113–38. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.07kim.
Testo completoLutumba, Delphin LUTUMBA. "Glossary of Technical Words in French-English Used in Building Architecture and Public Works in Republic Democratic of Congo". Journal of Technology and Systems 4, n. 1 (21 settembre 2022): 1–23. http://dx.doi.org/10.47941/jts.1037.
Testo completoSalih, Mahmud Husein, e Naser Al-Hassan Athamneh. "Silence in Arabic-English Translation". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, n. 4 (1 gennaio 1995): 216–33. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.4.04sal.
Testo completoEl-Yasin, Mohammed K. "The Passive Voice". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, n. 1 (1 gennaio 1996): 18–26. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.1.03ely.
Testo completoAngélica M Guzmán C. "La realidad del binomio inglés- TIC". GACETA DE PEDAGOGÍA, n. 44 (30 novembre 2022): 103–19. http://dx.doi.org/10.56219/rgp.vi44.1249.
Testo completoPérez Lorido, Rodrigo. "On the Grammatical Domain of Gapping in Old English". Diachronica 13, n. 2 (1 gennaio 1996): 319–46. http://dx.doi.org/10.1075/dia.13.2.06per.
Testo completoMcCully, Chris B., e Richard M. Hogg. "Dialect Variation and Historical Metrics". Diachronica 11, n. 1 (1 gennaio 1994): 13–34. http://dx.doi.org/10.1075/dia.11.1.04mcc.
Testo completoPerko, Gregor. "Présentation". Linguistica 51, n. 1 (31 dicembre 2011): 3–4. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.51.1.3-4.
Testo completoAthamneh, Naser Al-Hassan, e Jehan Ibrahim Zitawi. "English-Arabic Translation of Dubbed Children's Animated Pictures". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, n. 2 (20 agosto 1999): 127–48. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.2.03ath.
Testo completoDe Benedictis, Luigi, Amélie Bouchard, Gabriel Thériault, William McGuire, Marie-Hélène Goulet e Caroline Larue. "Projet ÉCHINOPS : collaborer avec les forces de l’ordre pour les échappés du système de santé". Santé mentale au Québec 49, n. 2 (2024): 247–70. http://dx.doi.org/10.7202/1114413ar.
Testo completoPolirsztok, Marion. "Un « alphabet visuel »… universel ? Quelques mots anglais du cinéma muet américain en France dans les années 1920". Déméter, n. 4 | Hiver (1 febbraio 2020). http://dx.doi.org/10.54563/demeter.152.
Testo completoCornut, Camille, Gwendoline Mahe e Séverine Casalis. "Reconnaissance de mots en L2 chez les bilingues tardifs français-anglais : transfert d’une modalité sur l’autre". Mosaïque, n. 16 (19 gennaio 2022). http://dx.doi.org/10.54563/mosaique.268.
Testo completoMartin, Élodie. "La variation lexicale en français : le cas des réseaux sociaux recourant essentiellement à un lexique anglais". Archipélies 8 (2019). https://doi.org/10.4000/12wgc.
Testo completoLIU, Xian, e Zhihong PU. "Extension sémantique de lexie chez des apprenants chinois plurilingues". FRANCISOLA 4, n. 1 (1 ottobre 2019). http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v4i1.20338.
Testo completoKilani-schoch, Marianne. "Langue et culture". Anthropen, 2016. http://dx.doi.org/10.17184/eac.anthropen.017.
Testo completoLosenje, Thomas Njie. "AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF PEACEBUILDING DISCOURSE IN SELECTED MOKPE FOLKTALES / UNE ANALYSE DE LA TRADUCTION DU DISCOURS SUR LA CONSTRUCTION DE LA PAIX DANS CERTAINS CONTES POPULAIRES MOKPE". European Journal of Multilingualism and Translation Studies 4, n. 1 (31 maggio 2024). http://dx.doi.org/10.46827/ejmts.v4i1.530.
Testo completo