Letteratura scientifica selezionata sul tema "Anglais (langue) – Mots grossiers"
Cita una fonte nei formati APA, MLA, Chicago, Harvard e in molti altri stili
Consulta la lista di attuali articoli, libri, tesi, atti di convegni e altre fonti scientifiche attinenti al tema "Anglais (langue) – Mots grossiers".
Accanto a ogni fonte nell'elenco di riferimenti c'è un pulsante "Aggiungi alla bibliografia". Premilo e genereremo automaticamente la citazione bibliografica dell'opera scelta nello stile citazionale di cui hai bisogno: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver ecc.
Puoi anche scaricare il testo completo della pubblicazione scientifica nel formato .pdf e leggere online l'abstract (il sommario) dell'opera se è presente nei metadati.
Articoli di riviste sul tema "Anglais (langue) – Mots grossiers"
Napieralski, Andrzej. "Les néologismes anglais sur les réseaux sociaux – analyse des verbes empruntés dans le langage polonais courant". e-Scripta Romanica 1 (30 dicembre 2014): 17–29. http://dx.doi.org/10.18778/2392-0718.01.03.
Testo completoMichon, Jacques. "La langue dans la langue. Ce que c’est que l’Anglais de Stéphane Mallarmé". Études littéraires 22, n. 1 (12 aprile 2005): 27–35. http://dx.doi.org/10.7202/500885ar.
Testo completoRosenberg, Dinah. "Parler une langue étrangère". Revue française de psychanalyse Vol. 88, n. 3 (4 giugno 2024): 81–91. http://dx.doi.org/10.3917/rfp.883.0081.
Testo completoNilsson, Anna. "La lecture des mots translinguistiques en français L3". EUROSLA Yearbook 9 (30 luglio 2009): 132–59. http://dx.doi.org/10.1075/eurosla.9.08nil.
Testo completoQuah, Chiew Kin. "Issues in the Translation of English Affixes into Malay". Meta 44, n. 4 (2 ottobre 2002): 604–16. http://dx.doi.org/10.7202/003881ar.
Testo completoKeusséoglou, Anghélos. "Les mots Grecs dans la langue arabe. Circonstances historiques de leur introduction". Hawliyat 9 (24 dicembre 2018): 17–28. http://dx.doi.org/10.31377/haw.v9i0.302.
Testo completoLomholt, Karsten. "Problems of intercultural translation". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, n. 1 (1 gennaio 1991): 28–35. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.1.05lom.
Testo completoAli Qurbi, Essa. "Ambiguous Word Processing among Second Language Learners". Canadian Modern Language Review 78, n. 2 (1 aprile 2022): 151–73. http://dx.doi.org/10.3138/cmlr-2020-0115.
Testo completoMartel, Pierre. "Description prédictionnairique de trois mots du français québécois : francophone, anglophone et allophone". Meta 39, n. 4 (30 settembre 2002): 615–24. http://dx.doi.org/10.7202/003586ar.
Testo completoSzékács, Judit. "Comment devenir une psychanalyste bilingue". Le Coq-héron N° 256, n. 1 (10 aprile 2024): 93–99. http://dx.doi.org/10.3917/cohe.256.0093.
Testo completoTesi sul tema "Anglais (langue) – Mots grossiers"
Vallery, Robin. "Tark, shperlack, burfip, and other alien bad words : Investigating a sound-meaning association in English and French swear words". Electronic Thesis or Diss., Université de Lille (2022-....), 2024. http://www.theses.fr/2024ULILH061.
Testo completoSwear words, also known as taboo words, profanities, bad words, etc. are words that are socially forbidden because they are considered extremely impolite or gravely insulting. Why are swear words forbidden and not other words? Part of the explanation is that they have meanings related to taboo semantic domains, like religion, sexuality, or body waste (Bergen 2016a: 12-39); but then the next question is: why are their (near-)synonyms not forbidden, e.g., in English, why is prick a swear word and not penis (Ljung 2011: viii), why is shit a swear word and not excrement or stool (Bergen 2016a: 14-15)? Some researchers hypothesise (Hughes 2006: 343) or propose based on empirical data (Yardy 2010; Bergen 2016a : 52-63; Lev-Ari & McKay 2022; Chiang & Schlatter, ms.) that sounds influence which words are forbidden, because swear words tend to contain some specific phonemes. We can explain this in terms of sound symbolism, the notion that sounds can be associated with meanings (Dingemanse et al. 2015; Haiman 2018: 118-119; Sidhu 2019), or to put it differently, that sounds can be involved in unconscious form-meaning pairings, unconscious constructions in the sense of Construction Grammar (Goldberg 2006). In this thesis, we review what the literature says on swear words and sound symbolism. We then describe three empirical studies conducted on English and French: one study on swear words of English and French, one on fictional swear words in the same two languages, and one on experimental swear words - we asked native speakers of English and French to spontaneously invent words from alien, i.e., extra-terresterial languages as in science-fiction works. Our results suggest the existence of a sound-meaning association between the social and emotional meaning of swear words (Finkelstein 2018: 311, 326) and the least sonorous consonants according to Parker's (2008) sonority scale: plosives (/p/, /t/, /k/, /b/, /d/, and /g/), voiceless fricatives (/f/, /θ/, /s/, /ʃ/, and /h/), and affricates (/tʃ/ and /dʒ/). Our data on French swear words also confirm that they have a more the social and emotional meaning, like “violation of hearer's space” or “taboo-breaking”. Finally, we offer a theoretical discussion of what our sound-meaning association and others mean for meaning-making in language. In particular, we propose that even though it is a polemic debate, the classical tenets of linguistics of double articulation (Dingemanse et al. 2015; Martinet 1957) and arbitrariness (Saussure (2005 [1916]) are actually not incompatible with sound symbolism. A reanalysis of Martinet's double articulation and Saussure's arbitrariness suggests that the latter should be redefined more specifically than originally conceived by Saussure, and that arbitrariness thus does not entail double articulation. This reassessment also allows to distinguish between motivated and non-motivated sound-meaning associations. It helps us better understand how speakers can give meaning to sounds, i.e., how sounds can be involved in unconscious sound-meaning pairings that influence language deeply - like the interdiction of swear words - and are not just limited to poetry and other language games
Panov, Sergueï. "La grossièreté et ses représentations en russe : approche sociolinguistique, comparative et interculturelle". Montpellier 3, 2004. http://www.theses.fr/2004MON30062.
Testo completoThis Ph. D. Dissertation is devoted to a contrastive study of how rude words work in Russian : swearing, insults, vulgar and obscene words. It aims tentatively at investigating the variations in the way the French and the Russians use supposed "four-letter" words in their everyday life and speech. In what context are rude words used in Russian, and what is their function ? What are, from an intercultural point of view, the linguistic mechanisms at work which select some and promote them as the items most used, and in what particular cases of verbal intercourse ? What status should they be assigned : standard vs non-standard ? To that end surveys have been conducted both in Russia and in France to determine the socio-linguistic context of foul expressions. A French-Russian dictionary of obscene words has thus been sketched out with approximately 1000 corresponding words and phrases
Moore, Mauroux Susan. "Les mots composés : analyse de schémas accentuels de l'anglais britannique standard". Poitiers, 2002. http://www.theses.fr/2002POIT5026.
Testo completoMignot, Elise. "Recherches sur les noms composés de type nom + nom en anglais contemporain". Paris 4, 2001. http://www.theses.fr/2001PA040192.
Testo completoThis study first examines the morphological and syntactical characteristics of compound nouns (of the type noun + noun) and the semantic relationships between the two nouns. It then broadens its scope to look at the discursive role of the first noun and presents the contexts in which compound nouns occur. This leads to identifying two groups of compound nouns : singly-stressed or doubly-stressed. These two groups of compound nouns are the result of two different formation processes. For singly-stressed compound nouns, the relationship between the two nouns is based on an underlying discourse. In the formation process, the compound noun follows (syntactically and semantically) another type of noun phrase. For doubly-stressed compound nouns, the two bases are brought together at the time of enunciation. The first noun synthesizes a discourse, from which it derives its qualifying function
Ungureanu, Cristina. "Équivalences ou emprunts ? : le français, le roumain et les mots anglais". Amiens, 2006. http://www.theses.fr/2006AMIE0005.
Testo completoJouneau, Isabelle. "La composition nominale par juxtaposition en anglais contemporain". Besançon, 1997. http://www.theses.fr/1997BESA1020.
Testo completoThe analysis of a compound noun with juxtaposed elements raises problems, particularly concerning the explicit description of the syntactic and semantic relation between the elements of the compound noun. In his transformational approach, Robert Lees (1963, chap. IV) proposes the creation of a minimal source-sentence, from which the compound noun would be derived through successive transformations, but his method is easily applicable only when the syntactic and semantic relation is simple; its application proves to be difficult when the relation becomes complicated, and quite impossible when change of meaning comes into play. In the lexicographic approach, the traditional definition, which is a semantically equivalent periphrasis, is mainly intended to give the meaning of the compound noun. Therefore it gives at best indirect precision on the syntactic and semantic relation between the elements. However the non- limited number of the components of a definition might allow one to analyse and describe explicitly a complex syntactic and semantic relation, even if change of meaning comes into play. A tentative synthesis of the two approaches makes it possible to imagine the creation of an explanatory text which would combine the presentation of the meaning with that of the syntactic and semantic relation. The analysis of a corpus of 8318 compound nouns that have been formed since 1933 (listed from supplements III and IV of the o. E. D. ) and classified in types, enables one to distinguish between various patterns
Arana, Bustamante Raúl. "Agression et transgression : les tabous brisés du langage : gros mots et vulgarité dans l'espagnol du Mexique". Paris 5, 2004. http://www.theses.fr/2004PA05H003.
Testo completoThe main objective of this study is to propose new taxonomic models to describe and interpret the main linguistic expressions of vulgarity within the Spanish-speaking countries, putting a special emphasis on "bad words" as criteria to class them have always been vague or ambiguous due to the following reasons : 1) Confusion between syntactic and semantic analysis, 2) Censorship and prudishness of lexicographers, 3) lack of consistent analytical grid. By overcoming those methodological obstacles, this study sets up the guideliness for a new "argoto-jurological" typology of the Spanish lexicon (based on the study of slang and bad words). To do so, we integrate universal categories such as "mot-souche" ("root-word") and "mot tabou" (taboo word") as well as some neologistic concepts applicable to mexican slang's specific phenomena such as "minimalist euphemism", "acrophonemic stigmatization" and "coaxial polysemous asemantism"
Ahronian, Céline. "Les noms composés anglais, français et espagnols du domaine d'Internet : traduction des composés anglais en français et en espagnol". Lyon 2, 2005. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2005/ahronian_c.
Testo completoThis research is part of a perspective of translation assistance and neological creation. The scientific object is to draw up the linguistic profile of the English, French and Spanish compound nouns of the Internet lexicon and to design a method for translating the English compounds to come into French and Spanish built upon a standard equivalence system between the source and target compounds. The first part aims at outlining the compound noun and isolating compounds among all the lexical units. The morphosyntactic and semantic profile of the English, French and Spanish compound nouns of the Internet terminology is outlined in the second part so that translators can be supplied with the required information and the foundations for the future equivalence system can be laid. The terms were collected in a trilingual corpus made up of computer magazines. The analysis of the compounds is divided into three parts (morphosyntactic profile, semantic profile and combination rules). The methodological and theoretical background required to develop the standard equivalences is set in the third part. The creation of the English-French and English-Spanish equivalence system, the obtained results and the identification of the exceptions are also explained in this part. After having considered the interest of computerizing the equivalence system for translators, the research ends with the automation of the equivalence system, i. E. The design of a translation assistance tool. A multilingual terminological database is created
Lambert, Michel. "Métacognition et cognition dans l'apprentissage de l'anglais à partir des congénères interlinguaux : étude de leurs relations dans un contexte spécifique". La Rochelle, 2003. http://www.theses.fr/2003LAROF009.
Testo completoThis research explores the possibility of commencing the teaching of English as a foreign language by paying special attention to transparent words also called interlingual cognates. It suggests that children's attention should be drawn to the large number of words the English and French language have in common. An experimental application in the form of a series of lessons based on cognates was developed in accordance with modern theories of language acquisition so that the practical aspects could be knowingly discussed. This project is qualitative in nature. It is an attempt to perceive and describe the mental representations and experiences of the teachers involved in applying the method. It analyses the impact of the training period on their conceptions of the use of cognates in English lessons in the primary school
León, Baéz Margarita de. "Concepts, images et symboles : une étude des mots composés dans le corpus poétique vieil-anglais". Paris 4, 2007. http://www.theses.fr/2007PA040200.
Testo completoThe present dissertation is an analysis of substantive compounds of the Old English poetic corpus within the framework of cognitive linguistics. A theoretical approach has been considered in order to elucidate the question of the difficulty of distinguishing compounds from noun phrases, and from phrases involving a genitive pattern. A sample of compounds that stem from a classification according to different domains (mind, space, and knowledge) as well as different cognitif categories has been taken as the basis of my approach for interpreting poetry. Specific arrangements of the versified patterns (techniques of variation, alliteration, ring composition) underlie alternate visions of reality typical of the poet’s mind, in which The Book of God and The Book of Nature are combined. It has been assumed that words are accessed within the lexicon through the structure of compounds (in particular those concepts related to knowledge)
Libri sul tema "Anglais (langue) – Mots grossiers"
Rouanet-Laplace, Joëlle. Les mots-clés du tourisme et de l'hôtellerie. 4a ed. Rosny: Bréal, 2008.
Cerca il testo completoSoulié, Dolly. Traduire-- en anglais: Index alphabétique des mots grammaticaux et entraînement à la traduction. Paris: Hachette, 1989.
Cerca il testo completoRouanet-Laplace, Joëlle. Les mots-clés du tourisme. Rosny: Bréal, 1993.
Cerca il testo completoHolstead, John. Anglais, thèmes suivis: Manuel de thème grammatical @ 49 textes de 100 mots. Paris: Librairie Vuibert, 1999.
Cerca il testo completoLabelle, Luc. Les mots pour le traduire: Petit dico anglais-français. 2a ed. [New York]: Luc Labelle, 2005.
Cerca il testo completoCoudé, Claire. L' anglais médical: Spoken and written medical english. 2a ed. Paris: Flammarion médecine-sciences, 2005.
Cerca il testo completoCarel, Nicolas. Anglais: 365 fautes à éviter. Paris: Presses universitaires de France, 1997.
Cerca il testo completoAmery, Heather. Les mille premiers mots en anglais: Avec autocollants. Londres: Usborne, 2014.
Cerca il testo completoRey-Debove, Josette. Dictionnaire des anglicismes: Les mots anglais et américains en français. Paris: Dictionnaires Le Robert, 1988.
Cerca il testo completoDelhome, Annie. Les mots-clés de l'entreprise et de ses activités. Montreuil: Bréal, 1991.
Cerca il testo completoCapitoli di libri sul tema "Anglais (langue) – Mots grossiers"
NUNN, Tessa. "« A Name More Like the Real Me ». Shifting Names and Languages in Sandra Cisneros’s The House on Mango Street". In L'enfant plurilingue en littérature, 205–16. Editions des archives contemporaines, 2024. http://dx.doi.org/10.17184/eac.7820.
Testo completoKraif, Olivier. "Constitution et traitement d’un corpus bilingue d’articles scientifiques". In Lexique(s) et genre(s) textuel(s) : approches sur corpus, 337–49. Editions des archives contemporaines, 2020. http://dx.doi.org/10.17184/eac.2929.
Testo completoLemaire, Claire, e Jean-Philippe Guilbaud. "Corpus de registres différents pour le développement d’un aligneur d’unités polylexicales". In Lexique(s) et genre(s) textuel(s) : approches sur corpus, 13–24. Editions des archives contemporaines, 2020. http://dx.doi.org/10.17184/eac.2906.
Testo completo