Tesi sul tema "Alberto Savinio"
Cita una fonte nei formati APA, MLA, Chicago, Harvard e in molti altri stili
Vedi i top-21 saggi (tesi di laurea o di dottorato) per l'attività di ricerca sul tema "Alberto Savinio".
Accanto a ogni fonte nell'elenco di riferimenti c'è un pulsante "Aggiungi alla bibliografia". Premilo e genereremo automaticamente la citazione bibliografica dell'opera scelta nello stile citazionale di cui hai bisogno: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver ecc.
Puoi anche scaricare il testo completo della pubblicazione scientifica nel formato .pdf e leggere online l'abstract (il sommario) dell'opera se è presente nei metadati.
Vedi le tesi di molte aree scientifiche e compila una bibliografia corretta.
Bernet, Thomas. "L'ironie d'Alberto Savinio à la croisée des discours : lecture sémiotique de l'"Introduction à une vie de Mercure" et d'"Achille énamouré mêlé à l'Evergète /". Bern : P. Lang : Éd. scientifiques européennes, 1999. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb38877915h.
Testo completoCarbone, Rocco. "Alberto Savinio et la France". Paris 3, 1993. http://www.theses.fr/1994PA030154.
Testo completoThe first chapter of this thesis, images of paris, examines the numerous texts in wich savinio evokes the city that most influenced his artistic and literary formation. The second chapter, french friends, lays out the importance of the arguments he is concerned with. The tendency towards autobiographical writings causes savinio to blend the france he knew with the people he met; however this assimilation has only a limited documentary face value : savinio's 'french friends' are by all means the counterparts with whom he discussed his own artistic and creative world. Although maintaining a thematic argumentation, in the third chapter (avant-gardes), the research outlines some specific moments and themes of davinio's cultural formation : his relationship with the historical avant-gardes, and his standing in relation to these evolutions of artistic thought. Finally, the fourth chapter (french writers) investigates a littleknown aspect in savinip's literary work : his critical writing dealing with works and authors in french literature. The appendix added tho the thesis collects unpublished and rare texts by the italian writer
LIJOI, LUCILLA. "Il sognatore sveglio - Alberto Savinio 1933-1943". Doctoral thesis, Università degli studi di Genova, 2019. http://hdl.handle.net/11567/943915.
Testo completoGrewe, Andrea. "Melancholie der Moderne : Studien zur Poetik Alberto Savinios /". Frankfurt am Main : V. Klostermann, 2001. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb39259459x.
Testo completoPicciaiola, Samanta. "Recherches sur le théâtre de Alberto Savinio (1891-1952)". Paris 4, 2008. http://www.theses.fr/2008PA040233.
Testo completoThis study focuses on the concept fo theatre, as developed by Alberto Savinio since his first theatrical play written in French ("Les Chants de la mi-mort"). The study will, first, highlight the influence of Apollinaire on the work of Savinio and, then, will stress the importance of Pirandello, who can be considered his master on the theatrical subject. "Capitanon Ulisse" and "Alcesti di Samuele" représent the higthest form of his theatrical expression to suche and extent that these two pièces can be considéred as interlinked in an ideal metaphysical diptych. In both plays, Savinio tackles the concept of regeneration of the tragedy : similarly to the story of "Capitano Ulisse", were the adventures of the Homeric hero are reinterpreted, the figure of Alcesti appears anew in the story of Mrs Goerz, an Jewish woman who lives during the period of national socialism. Savinio's work, which is the result of a collection of short stories ("Il suo nome", "La famiglia Mastinu") will be characterised by a revisitation of meta-theatrical factors, which were already present in previous pièces. In "Emma B, vedova Giocasta", Savinio chooses a lighter option : the one act play. This choix leads to a condensation of dramaturgy, since it is composed of one pièce and of one single feverish waiting movement of the main character
Di, Gregorio Roberto <1994>. "Il teatro dei Dioscuri: Giorgio de Chirico e Alberto Savinio". Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2020. http://hdl.handle.net/10579/17945.
Testo completoCAPOBIANCO, Lillo. "Hermaphrodito di Alberto Savinio tra modernità e tradizione del mito". Doctoral thesis, Università degli Studi di Palermo, 2014. http://hdl.handle.net/10447/91027.
Testo completoWeidlich, Martin. "De revolutionibus ordinum caelestium terrestriumque Alberto Savinio zwischen Kopernikus und Ptolemäus". Wilhelmsfeld Egert, 2003. http://deposit.ddb.de/cgi-bin/dokserv?id=2807048&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm.
Testo completoFerri, Giulia. "Retour à la terre des pères : sentiment d'appartenance et quete des origines (Giuseppe Ungaretti et Alberto Savinio)". Thesis, Université Grenoble Alpes, 2020. http://www.theses.fr/2020GRALL016.
Testo completoDuring the first half of the 20th century in Italy, the theme of national belonging was at the center of the political and cultural debate: the post-unitary discussions on national identity, the patriotism of interventionists, post-World War I, and later fascist, nationalism. Among the Italian intellectuals of the time, many shared double origins: their families were Italian, and yet they were born and raised abroad. Their belonging to the homeland was not automatic. I have looked at the way in which their need for an identity relates to the tensions that were shaking the country, their involvement in the political events of those years, and wondered whether it is possible to isolate any similarities between them that might be connected to their multicultural origins.In November 1927, an interview to Alberto Savinio was published in the Parisian journal “Comœdia.” In it, he criticized Italian art and claimed that he lived in Paris because the mental openness of the French favored artistic development. At the height of Fascism, these declarations bothered a number of Italian intellectuals, who accused him of not loving his homeland. He was therefore excluded from national cultural life for a few years. Giuseppe Ungaretti stood up for him, despite both having declared his Fascism and not sharing a particularly close relationship with Savinio. They had met in Paris in the early 1910s, when they both gravitated around Soffici and his group, especially Apollinaire, who was a fundamental reference: he was their artistic guide, but also someone who shared their uprootedness, since he was French by adoption. His enrollment in the French army was therefore particularly significant for them. Savinio and Ungaretti kept in touch throughout the decade and collaborated to the projects of journals such as “La Vraie Italie” and “Commerce,” whose goal was to make Italian art better known in France. Starting in 1925, their relationship became strained, also due to a general climate of mistrust, but the “Comœdia” affair shows us that their supernational conception of culture surpasses personal issues. Nevertheless, they often seemed to contradict this idea, repeatedly emphasizing Italy’s superiority compared to other countries and displaying growing nationalism, which reached its apex when they adhered to Fascism. They took part in World War I as a way of claiming their belonging to the Italian nation, but it was starting from the following years that they began to show their patriotism by exalting the fighters, criticizing peace agreements that proved unfavorable to Italy, and affirming the idea of Italy’s intellectual primacy. Their support of Fascism was the natural consequence. During the “Ventennio,” Savinio and Ungaretti wrote several articles in journals that were supportive of Mussolini, where they employed many of the rhetorical topoi of those years. This is the extreme point in their search for Italianness: the affirmation of their identity went beyond the individual and found its place within the collective dimension of the “State.” World War II, which they considered madness, brought about a change of heart regarding the regime. Ungaretti and Savinio shared the idea that Fascism had betrayed its principles. Italy’s greatness needed to play within a universal context, rather than an enclosed one. They thought that in order to achieve a collective renaissance, it was necessary to surpass national egotism and come back to Europe’s Christian spirit. Therefore, the need for an Italian identity faded into the background compared to the necessity of a European identity
Zudini, Claudia. "L'artiste "orphelin" : stratégies d'autonomie dans l'écriture d'Alberto Savinio". Paris 8, 2007. http://www.theses.fr/2007PA083723.
Testo completoThis dissertation will provide a critical approach to the literary works of Alberto Savinio from the perspective of his assertion of an ideal « orfanismo ». In spite of the various references to the ancient literary tradition present in his works, this term refers to Savinio’s will to reject his literary fathers and to establish his own identity as an author. We have explored this notion by looking at strategies of narration ("Angelico o la notte di maggio"), of intertextuality ("La casa ispirata", "Angelico o la notte di maggio", "La nostra anima", "Emma B. Vedova Giocasta"), and linguistic strategies used in the texts ("Hermaphrodito", "La nostra anima", « Scendere dalla collina », « Mia madre non mi capisce », "Tragedia dell’infanzia")
Bernard, Julie. "Les mots et les choses dans l'œuvre théâtrale d'Alberto Savinio : un théâtre de l'entre-deux". Thesis, Normandie, 2021. http://www.theses.fr/2021NORMC004.
Testo completoAlberto Savinio (1891-1952), alias Andrea de Chirico, brother of the famous painter of the metaphysical movement, is a wanderer in the world of art : in turn painter, musician, writer, playwright, set designer, translator but also critic, he experiments everything, abolishes the artistic and linguistic boundaries and makes "play" his creed. This versatile artist turns the theatre into a playful place where all these forms of expression can be found on stage.This thesis considers his theatrical work as a theatre of the in-between that goes beyond the idea of a total theatre to reach infinity. At the heart of this breach and through the prism of language, the playwright questions reality, questions his time and opens up the fields of possibilities.Savinian theatre is indeed the place where everything is expressed: words, the dead and even objects. In this theatre where everything is spoken, the playwright and set designer plays a "perverse" game on words and objects. His conductor's baton becomes a pen or a brush. It turns the language and the matter into visible, plastic, sonorous or speaking objects and reveals to the reader-viewer the mystery and poetry of the world. Alberto Savinio thus exposes the theatricality of speech and fills the gap in the discourse. The limits of speech are therefore annihilated.The word resounds off-stage and on air. In this trompe-l'oeil theatre, there is no room for boredom. The reader-viewer is always on guard, never at rest. His participation is active. So are his intelligence and civic mind. Now, studying the reception of his theatrical work, in France and Italy, will be an opportunity to question these failings on the part of the audience during the author's lifetime. He will know a late but limitless rehabilitation.This thesis is a journey through the theatrical work of Alberto Savinio. The entries and exits must be discovered, to delve into the heart of this in-between, closed or endless space, where the artist's polymorphic activity crystallizes. Through this "coloured adventure", the Savinian spectator explores and questions the other side of the scenes
Vannini, Angelo. "Métamorphoses d’un mystère : Savinio et Apulée". Thesis, Paris 10, 2016. http://www.theses.fr/2016PA100038.
Testo completoThe object of this research concerns the reception of Apuleius’ Metamorphoses in the 20th century Italian literature and, more precisely, the relationship between Apuleius and the Italian writer Alberto Savinio (1891-1952). This topic has been considered from an interdisciplinary perspective, in order to integrate the point of view of Italian studies with that of Latin philology. On the one hand, this research explores the way in which Alberto Savinio has read and “rewritten” the text of Metamorphoses during a long period of his multifaceted literary career, from the middle of the nineteen-twenties until the end of the nineteen-forties. The aim of the analysis is to understand the reasons which led Savinio to reflect on important issues of his time, which concern, for instance, the problem of evil in its relationship with human nature, through his interpretation of Apuleius’ work, as well as the philosophical and aesthetical results of his elaboration.On the other hand, we have come to grips with Savinio’s reception of this ancient text together with a set of problematics and conceptual devices that permits a more thorough comprehension of the Apuleian work in itself. This research investigates the function of metalepsis – a concept first identified by Genette – in Metamorphoses’ novel, elucidating its pivotal role for the construction of meaning. Furthermore, it shows how this concept allows us to deal in a more attentive way with some issues of a text-critical nature, in particular concerning the prologue (with the problem of speaker’s identity) and the authorial sphragis at the end of the novel
Bolici, Martina. "Les écrivains translingues franco-italiens entre deux siècles (XIXe-XXe) : Luigi Gualdo, Filippo Tommaso Marinetti et Alberto Savinio". Electronic Thesis or Diss., Université Grenoble Alpes, 2024. http://www.theses.fr/2024GRALL006.
Testo completoWithout claiming to be exhaustive, this thesis aims to reconstruct a transnational Franco-Italian literary history by revisiting the wandering trajectories of three writers in the period between the fin de siècle and the avant-gardes (late 1860s - early 1950s): Luigi Gualdo (Milan 1844 - Paris 1898), Filippo Tommaso Marinetti (Alexandria of Egypt 1876 - Bellagio 1944) and Alberto Savinio (Athens 1891 - Rome 1952). Owing to the linguistic and creative practices shared by these authors, who use Italian and French both in their writing and in their translations and self-translations, we are led to associate them with the broader concept of “Literary Translingualism”. By profiling the three prototypical cases in the light of three major axes (“transnational mobility”, “intellectual nomadism” and “linguistic flânerie”), a common critical perspective emerges. On the one hand, we manage to determine how their wandering affects their “self-image” as well as their artistic practice; on the other hand, we notice in what way the sharing of a common translingual practice, as well as a condition of intellectual hybridization, also reveal a diversification of singularities. In the attempt to link an “individual multilingualism” to a broader taxonomy of translingual writers, we also consider the self-translating activity of the Franco-Italian authors in the third part of our research. By establishing the theoretical framework of this disciplinary horizon, we undertake a linguistic, literary, translational, and socioliterary analysis of the chosen literary corpus. We also use a genetic criticism approach to archive documents to explore the hermeneutic course done by the author when rewriting a work in another language, and the translational strategies adopted at the time of the transfer
Magon, Irène. "Espaces fermés et mondes infinis : Savinio (1891-1952) surréaliste". Paris 4, 2005. http://www.theses.fr/2005PA040090.
Testo completoThe relationship between reality and dreams is the basis of art and thought of Savinio and the French surrealists: the Italian author is able to travel beyond the confines of this world reflecting theories of the French Movement. Breton and Savinio are two subversive “children” that love the present even if they converse with the past, two misfits who rise up against the constituted order: their arms are the writing and literature. It begins refusal of all the present and preceding literature in the name of a new and free art; a revolutionary art. But Savinio does not adapt to any label: convergences and affinities are possible thanks to the modern and highly alert sensibility. The position of Savinio and De Chirico is less radical regarding the programs of the surrealists, who take advantage of a literary and cultural tradition, more libertarian and one that has a more direct acquaintance of the psychoanalysis. The metaphysical art has placed conditions for the developments of surrealism and for its graft in Italian earth: Breton considers founders of surrealism the two siblings de Chirico
Usai, Antonella. "Être soi-même et un autre dans une langue étrangère. Giorgio de Chirico et Alberto Savinio, l'expérience linguistique et identitaire entre France et Italie". Thesis, Paris 3, 2010. http://www.theses.fr/2010PA030072.
Testo completoThe entire history of Italian literature shows author after author who, for differing reasons, felt the need to turn to the French language for the artistic expression of their works. My work herein aims in particular to analyse the experience and the work between the two languages of the de Chirico brothers, in order to discover the way in which their relationship with the French language and culture influenced and determined their literary works. The justification of my choice of authors to be studied are the actual works of the de Chirico brothers which have revealed them-selves to be a vast field of research for the intertextual problems of the bilingual phenomenon; this is confirmed by the considerable volume of their poetic and literary works [especially to create Hebdomeros – de Chirico – and Vita di Mercurio – Savinio - ]. Equally as important is the collaboration of the de Chirico bothers with Papini’s magazine «La Vraie Italie», which has allowed us to observe not only another aspect of their bilingual writing but also the evolution of their relationship with Italy and with France which is tied to the problem of identity. Their constant relationship with France which manifests itself through the alternation of writing in Italian and French is, in fact, a clear sign of an identity which has its’ roots above all in the cultural complexity of their atypical education. Once the problem of “I, biographer” has been overcome, their works try to re-establish an “I, universal” which, in order to express itself, requires a plurality of languages
USAI, ANTONELLA. "Essere se stessi e un altro in una lingua straniera: Giorgio de Chirico e Alberto Savinio, l'esperienza linguistica e identitaria tra Francia e Italia". Doctoral thesis, Università degli Studi di Roma "Tor Vergata", 2010. http://hdl.handle.net/2108/1437.
Testo completoThe entire history of Italian literature shows author after author who, for differing reasons, felt the need to turn to the French language for the artistic expression of their works. My work herein aims in particular to analyse the experience and the work between the two languages of the de Chirico brothers, in order to discover the way in which their relationship with the French language and culture influenced and determined their literary works. The justification of my choice of au-thors to be studied are the actual works of the de Chirico brothers which have revealed them-selves to be a vast field of research for the intertextual problems of the bilingual phenomenon; this is confirmed by the considerable volume of their poetic and literary works (especially to create Hebdomeros – de Chirico – and Vita di Mercurio – Savinio - ). Equally as important is the col-laboration of the de Chirico bothers with Papini’s magazine «La Vraie Italie», which has allowed us to observe not only another aspect of their bilingual writing but also the evolution of their rela-tionship with Italy and with France which is tied to the problem of identity. Their constant rela-tionship with France which manifests itself through the alternation of writing in Italian and French is, in fact, a clear sign of an identity which has its’ roots above all in the cultural complexity of their atypical education. Once the problem of “I, biographer” has been overcome, their works try to re-establish an “I, universal” which, in order to express itself, requires a plurality of languages.
Dans l’histoire littéraire italienne tout entière se succèdent des écrivains qui pour différentes rai-sons, ont dû se confronter à la langue française dans leur oeuvre. Pour la génération née entre le XIXème et le XXème siècle, le bilinguisme est un des outils de la recherche identitaire de l’artiste déraciné, quête du Je littéraire et du Je national. Au sein de cette génération, l’écriture des frères de Chirico se révèle un champ d’investigation particulièrement riche des problématiques qui se nouent entre la France et l’Italie. Les enjeux du choix d’une langue pour un texte donné mais éga-lement de l’autotraduction – pour republication dans une autre langue mais également comme composante du processus d’élaboration d’un texte – seront abordés en détail notamment à travers l’étude des poèmes noyau d’Hebdomeros de de Chirico et de la Vita di Mercurio de Savinio. L’analyse de leur collaboration à «La Vraie Italie», nous a permis d’observer à la fois un aspect ultérieur de leur écriture bilingue et l’enjeu identitaire qui se lie au rapport entre France et Italie. Leur rapport constant avec la France, qui se manifeste à travers l’alternance de l’écriture en italien et en français est d’ailleurs le signe évident d’une identité enracinée avant tout dans la complexité culturelle de leur formation atypique. Une fois dépassé le problème du « Je biographique », leur oeuvre essaye de refonder un « Je universel » qui nécessite pour s’exprimer une pluralité de langa-ges.
Moca, Matteo. "Figures du surréalisme italien : (Les mots, les corps, les métamorphoses, les animaux et les monstres)". Thesis, Paris 10, 2019. http://www.theses.fr/2019PA100024.
Testo completoIn this work, the issue about the existence of Surrealist Literature in Italy will be analysed. It is obvious that, differently from the French environment where it was born and developed following precise theoretical rules, Surrealism has never taken a clear shape in Italy. Having said that, some influences and a certain affinity to Surrealist poetics is evident in some authors. In this work, the possible existence of an Italian Proto-surrealism which anticipates the 'French explosion' is taken into consideration. In particular, the works of Alberto Savinio, Antonio Delfini and Tommaso Landolfi, have been studied together with the artistic and literary experience of the Metaphysical 'School' which plays an important role in the definition of theoretical standards of Surrealism both in France and in Italy. In every author taken into consideration, the contact points and the adherence to Surrealist Literature, specifically in relation with André Breton's theoretical works, have been highlighted. It is clear that, for every author, the study followed autonomous lines. There was no intention, indeed, to theorise a possible belonging of these writers to a close and harmonious groups as in France. There was, instead, the aim of considering the possible impact of Surrealist poetic on the works of these authors. At the end of the work, it might be stated that, despite the several differences, there was a moment in Italy in which a certain group of authors produced a Surrealist Literature. They did not completely follow Breton's theoretical treatise, but they surely knew it and explored some of its elements
In questo studio ci siamo proposti di rispondere alla questione concernente l'esistenza, in Italia, di una letteratura surrealista. É fuori di dubbio che il surrealismo in Italia non ha mai preso una forma definita, differenziandosi in questo rispetto alla Francia dove è nato e si è sviluppato seguendo delle regole teoriche precise; nonostante questo, alcune influenze e una certa vicinanza alla poetica surrealista è evidente in alcuni autori. In questa tesi si prova a dimostrare che, in certi momenti, è possibile parlare anche di un protosurrealismo italiano che anticipa l'esplosione francese. Si sono studiate, in particolare, le opere di Alberto Savinio, Antonio Delfini e Tommaso Landolfi, ma anche l'esperienza artistica e letteraria della scuola metafisica che gioca un ruolo importante nella definizione dei paradigmi teorici del surrealismo sia in Francia che in Italia. In ognuno degli autori che si sono studiati, abbiamo messo in luce i punti di contatto e l'adesione alla letteratura surrealista, in particolare in relazione ai lavori teorici di André Breton. È evidente che, per ognuno degli autori, il discorso ha seguito delle linee autonome e, in effetti, non si aveva l'intenzione di teorizzare un'appartenenza ipotetica di questi scrittori a un gruppo unito e affiatato come in Francia, ma di valutare il possibile impatto della poetica surrealista nelle opere di questi autori. Malgrado tutte le differenze, si pensa di poter affermare, alla fine del lavoro, che c'è stato, in Italia, un momento dove un certo gruppo di autori ha prodotto una letteratura surrealista. Essi non hanno ripreso pienamente il dettato teorico di Breton, ma certo conoscendolo e esplorando alcuni elementi
Albertse, Gert Petrus Schlebusch. "Die boedelbelastingimplikasies van die aanwending van opeenvolgende beperkte regte / deur Gert Petrus Schlebusch Albertse". Thesis, North-West University, 2003. http://hdl.handle.net/10394/275.
Testo completoThesis (LL.M. (Estate Law))--North-West University, Potchefstroom Campus, 2004.
Gardner, Kai. "Into the Fray : Norman Jacobson, the Free Speech Movement and the Clash of Commitments". Oberlin College Honors Theses / OhioLINK, 2015. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=oberlin1432128501.
Testo completoMangum, James I. "The Influence of the First World War on The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints". Diss., CLICK HERE for online access, 2007. http://contentdm.lib.byu.edu/ETD/image/etd1694.pdf.
Testo completoSchiano, Gennaro. "Paradigmi Autobiografici. Ramón Gómez de la Serna, Christopher Isherwood, Michel Leiris, Alberto Savinio". Tesi di dottorato, 2014. http://www.fedoa.unina.it/10009/1/Paradigmi%20Autobiografici.%20Ram%C3%B3n%20G%C3%B3mez%20de%20la%20Serna%2C%20Christopher%20Isherwood%2C%20Michel%20Leiris%2C%20Alberto%20Savinio.pdf.
Testo completo