Littérature scientifique sur le sujet « Переписка »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Переписка ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Articles de revues sur le sujet "Переписка"
Mianowska, Joanna. « Диссидентство Вадима Сидура в контексте его переписки с Карлом Аймермахером ». Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica, no 8 (1 janvier 2015) : 121–32. http://dx.doi.org/10.18778/1427-9681.08.14.
Texte intégralИванова, Наталья. « Дон Зинзага и Амаранта (И. А. Бунин и М. П. Чехова) ». Literatūra 60, no 2 (26 novembre 2018) : 7–27. http://dx.doi.org/10.15388/litera.2018.2.12028.
Texte intégralРаспопин, Е. В. « Консультативная переписка как вид психологического консультирования. Преимущества и недостатки консультативной переписки ». ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ 84, no 6 (2022) : 91–93. http://dx.doi.org/10.18411/trnio-04-2022-266.
Texte intégralМаксудов, Сергей. « Некоторые проблемы оценки потерь населения в годы коллективизации ». Демографическое обозрение 2, no 3 (12 février 2016) : 142–53. http://dx.doi.org/10.17323/demreview.v2i3.1777.
Texte intégralАндреев, Евгений Михайлович, et Елена Владимировна Чурилова. « Результаты Всероссийской переписи населения 2021 года в свете статистики текущего учета населения и переписей предыдущих лет ». Демографическое обозрение 10, no 3 (25 septembre 2023) : 4–20. http://dx.doi.org/10.17323/demreview.v10i3.17967.
Texte intégralЗинкова, Валентина, Елена Вяль, Федор Достоевский et Владимир Мещерский. « Переписка (1872–1880) ». Неизвестный Достоевский 4, no 1 (mars 2017) : 35–58. http://dx.doi.org/10.15393/j10.art.2017.3081.
Texte intégralКушнер, Александр. « Стихи, переписка, разговоры с Борисом Рыжим ». Russian Literature 67, no 1 (janvier 2010) : 85–96. http://dx.doi.org/10.1016/j.ruslit.2010.02.007.
Texte intégralСоболев, А. Л. « А.Я. Брюсов и В.Ф. Ходасевич. Переписка ». Russian Literature 83-84 (juillet 2016) : 259–83. http://dx.doi.org/10.1016/j.ruslit.2016.08.013.
Texte intégralСоболев, А. Л. « Переписка А.Я. Брюсова и В.Ф. Ходасевича ». Russian Literature 83-84 (juillet 2016) : 285–307. http://dx.doi.org/10.1016/j.ruslit.2016.08.014.
Texte intégralФедотов, Сергей Владимирович, et Владимир Иванович Федотов. « Корреспонденции не вручены адресату ». Вестник ВГУ. Серия : География. Геоэкология, no 4 (9 décembre 2021) : 126–34. http://dx.doi.org/10.17308/geo.2021.4/3761.
Texte intégralThèses sur le sujet "Переписка"
Красовська, А. « Особливості ділової кореспонденції в Німеччині ». Thesis, Сумський державний університет, 2015. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/39279.
Texte intégralКрасовська, А. О., Світлана Володимирівна Баранова, Светлана Владимировна Баранова et Svitlana Volodymyrivna Baranova. « Навчання елементів написання ділового листа англійською мовою ». Thesis, Сумський державний університет, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/46712.
Texte intégralПолулях, О. В., Ольга Володимирівна Стогова, Ольга Владимировна Стогова et Olha Volodymyrivna Stohova. « Правові засади проведення перепису населення в Україні ». Thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/78923.
Texte intégralБашлак, Ірина Анатоліївна, Ирина Анатольевна Башлак et Iryna Anatoliivna Bashlak. « Written peer response is an important tool in English for academic purposes ». Thesis, Sumy State University, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/65219.
Texte intégralЛобко, Наталія Вікторівна, Наталия Викторовна Лобко et Nataliia Viktorivna Lobko. « 3 історії переписів населення на території України ». Thesis, Вид-во СумДУ, 2011. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/20112.
Texte intégralШемет, Т. М. « Специфіка перекладу текстів англомовного офіційно-ділового дискурсу ». Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/82295.
Texte intégralОфициально деловая коммуникация базируется на специализированном лексиконе, который охватывает широкий спектр официально-деловой сферы деятельности. Учитываться имеющиеся различия в нормативных стандартах государств, особенности текстов английского и украинского официально-делового дискурса при переводе официально-деловой документации. В процессе перевода официально-деловой документации с одного языка на другой, переводчик сталкивается с проблемами адекватного воспроизведения содержания текста оригинала, что создает конкретные трудности перевода. Освещается специфика перевода текстов современного англоязычного официально-делового дискурса, а также комплекс упражнений для обучения письменного перевода в сфере деловой переписки.
Official business communication is based on a specialized vocabulary that covers a wide range of official business areas. Consider the existing differences in the regulatory standards of states, the peculiarities of the texts of the English and Ukrainian official business discourse when translating official business documentation. In the process of translating official business documents from one language into another, the translator is faced with problems of adequate reproduction of the content of the original text, which creates specific translation difficulties. The specificity of the translation of the texts of the modern English-language official-business discourse is highlighted, as well as a set of exercises for teaching written translation in the field of business correspondence.
Karpenko, M. V. « The Problems of Translating a Business Correspondence ». Thesis, Sumy State University, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/83686.
Texte intégralДеловая сфера - одна из жизненно важных сфер человеческой деятельности, а деловые письма и документы остаются ее неотъемлемой частью. Написание или перевод деловой переписки затрагивает особенности лексической и грамматической структуры отдельных языков и включает ряд трудностей, которые необходимо преодолеть. Поскольку английский является общепринятым языком делового общения, особое внимание следует уделить особенностям официального стиля, лексике и терминологии, характерной для делового дискурса, правилам и нормам составления и перевода деловых писем разного типа. Актуальность исследования касается повсеместного использования электронной почты, наиболее надежного и доступного средства делового общения, являющегося неотъемлемой частью функционирования современного мира. Современная лингвистика ориентирована на изучение особенностей текстов различных стилей, в том числе официального, и особенностей их воспроизведения в переводе. Целью исследования является изучение и анализ основ ведения деловой переписки; определение понятия делового письма и его подвидов; обзор основных проблем и особенностей перевода деловой переписки с английского и украинского языков. Переписка - одна из важнейших частей деловой документации. Деловое письмо - это особый вид документа, который менее строго регулируется, чем договор или постановление, но имеет юридическое значение. Перевод деловой переписки - это особый вид перевода, требующий от переводчика не только безупречного знания иностранного языка, но и владения деловым стилем. Основные трудности, с которыми сталкивается переводчик, при работе с деловой перепиской может включать несколько одинаково возможных вариантов перевода и необходимость стилистической и лексической равнозначности на целевом языке. Исследователи отмечают, что проблема наличия нескольких вариантов перевода стоит на втором месте по частоте после проблемы отсутствия информации. Эффективный перевод требует достижения коммуникативной и прагматической эквивалентности исходного и целевого текстов. Для этого можно использовать прагматически обусловленные преобразования. При переводе деловой переписки лексические трансформации используются, когда словарные эквиваленты слова на языке оригинала не могут быть использованы при переводе из-за несоответствий в смысле значения и контекста. Среди лексических преобразований, используемых при переводе деловых писем, следует отметить следующие: дифференциация значения, уточнение значения, конкретизация или обобщение значения, семантическое развитие, антонимический перевод, преобразование, добавление и пропуск слов по лексическому значению, калька , транскрипция, транслитерация. Написание делового письма или даже перевод деловой переписки - обычно сложный и трудный процесс, требующий соответствующей компетенции, которая должна основываться не только на знании родного и иностранных языков, но и на глубоком понимании лексикографических и стилистических особенностей официального стиля. В связи с тем, что основной целью написания деловых писем является четкое, лаконичное и понятное (с грамматической и лексической точки зрения) представление определенной информации, переводчик, руководствуясь соответствующей целью, должен выбрать наиболее устоявшийся и стилистически подходящий перевод. Преодоление проблемы достижения стилистического и лексического соответствия требует знания всех особенностей деловой переписки, перечисленных в данной работе, и уделения внимания изучению родного языка не меньше, чем иностранного.
The business sphere is one of the vital spheres of human activity, and the business letters and documents remain its integral part. Writing or translating a business correspondence deals with the peculiarities of the lexical and grammatical structure of individual languages and includes a number of difficulties to be overcome. Since English is generally accepted as the language of business communication, special attention should be paid to the peculiarities of the official style, vocabulary and terminology characteristic for the business discourse, rules and norms of compiling and translating business letters of different types. The relevance of the research regards to the widespread use of an e-mail, the most reliable and affordable means of business communication that is an integral part of the functioning of the modern world. The modern linguistics is focused on the study of the peculiarities of texts of various styles, including official one, and the specifics of their reproduction in translation. The purpose of this research is a study and an analysis of the basics of business correspondence writing; a definition of the concept of business letter and its subspecies; an overview of the main problems and features of the translation of English and Ukrainian business correspondence. Correspondence is one of the most important parts of business documentation. A business letter is a special type of document that is less strictly regulated than a contract or decree, but has a legal significance. The translation of business correspondence is a special form of translation that requires not only perfect knowledge of a foreign language, but also mastery of business style from the translator. The main difficulties encountered by a translator, when working with business correspondence, may include several equally possible translation options and the need for stylistic and lexical equality in the target language. Researchers note that the problem of having several translation options is in second place, in terms of frequency, after the problem of information lack. An effective translation requires the achievement of communicative and pragmatic equivalence of the source and target texts. For this purpose, pragmatically conditioned transformations can be used. Translating the business correspondence, lexical transformations are used when the dictionary equivalents of a word in the original language cannot be used in translation due to inconsistencies in terms of meaning and context. Among the lexical transformations used in the translation of business letters the following should be noted: differentiation of the meaning, specification of meaning, concretization or generalization of meaning, semantic development, antonymic translation,integral transformation, addition and omission of words for lexical reason, calque, transcription, transliteration. Writing a business letter, or even translating business correspondence, is usually a complex and difficult process that requires appropriate competence, which should be based not only on knowledge of native and foreign languages, but also on a deep understanding of lexicographic and stylistic features of official style. Due to the fact that the main purpose of writing the business letters is clear, concise and understandable (from a grammatical and lexical viewpoint) presentation of certain information, the translator, guided by the appropriate purpose, should choose the most established and stylistically appropriate translation. Overcoming the problem of achieving stylistic and lexical correspondence requires knowledge of all the features of business correspondence listed in this research paper, and paying attention to the study of the native language no less than a foreign one.
Непипенко, Л. П. « Взаимосвязь этнических и религиозных факторов в политико-культурном развитии современной Украины ». Thesis, Национальный технический университет "Харьковский политехнический институт", 2012. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/1046.
Texte intégralСафронов, А. А. « Грамотность населения Урала в конце XIX в. : источниковедческое исследование материалов Первой всеобщей переписи населения Российской империи 1897 г. : автореф. дис. … канд. ист. наук : 07.00.09 ». Thesis, 2003. http://hdl.handle.net/10995/36416.
Texte intégralLivres sur le sujet "Переписка"
Керн, А. П. Воспоминания. Дневники. Переписка. Москва : Правда, 1989.
Trouver le texte intégralRerikh, Nikolaĭ Konstantinovich. Pisʹma N.K. Rerikha k E.I. Rerikh s kurorta Bad Noĭenar : 1908, 1911. Odessa : "Astroprint", 2010.
Trouver le texte intégralРерих, Николай Константинович. У черты. Одесса : Астропринт, 2012.
Trouver le texte intégralЛенин, В. И. Военная переписка. Москва, 1987.
Trouver le texte intégralПереписка Н.В. Гоголя. Vol. 2. М., 1988.
Trouver le texte intégralПереписка Н.В. Гоголя. Vol. 1. Москва : Художественная литература, 1988.
Trouver le texte intégralВолошин, М. А. Избранное : Стихотворения, воспоминания, переписка. Минск, 1993.
Trouver le texte intégralПереписка на исторические темы. Москва : Политиздат, 1989.
Trouver le texte intégralНекрасов, Н. А. Переписка Н. А. Некрасова. Vol. 2. Москва, 1987.
Trouver le texte intégralНекрасов, Н. А. Переписка Н. А. Некрасова. Vol. 1. Москва, 1987.
Trouver le texte intégralChapitres de livres sur le sujet "Переписка"
Kardanova, Nataliya. « Сообщение о мирном договоре со Швецией в царских грамотах петра I (1721) и елизаветы I (1743) и традиции дипломатической переписки с венецианским адресатом ». Dans Biblioteca di Studi Slavistici, 273–83. Florence : Firenze University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-6453-910-2.30.
Texte intégralЖаффе, Уильям. « Переписка Вальраса и Пуанкаре о количественной измеримости полезности ». Dans Истоки : 150 лет маржиналистской революции, 513–26. >Национальный Исследовательский университет "Высшая школа экономики", 2023. http://dx.doi.org/10.17323/978-5-7598-2582-1_513-526.
Texte intégralKhrapko-Magala, Maria. « ПЕРЕПИСКА Н. ГЕРОВА И ХР. ГЕОРГИЕВА. ПЕРЕСКАЗ В БОЛГАРСКОМ ЯЗЫКЕ XIX ВЕКА ». Dans Contributions to the 22nd Annual Scientific Conference of the Association of Slavists (Polyslav), 118–22. Harrassowitz Verlag, 2020. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv15vwk16.17.
Texte intégralТорвальдсен, Гуннар. « ИСТОРИЧЕСКИЕ РЕГИСТРЫ НАСЕЛЕНИЯ В АРКТИЧЕСКОЙ СКАНДИНАВИИ, "II Международная конференция «Археология Арктики»" ». Dans II Международная конференция «Археология Арктики», 41. ФГУП «Издательство «Наука», 2022. http://dx.doi.org/10.7868/9785604610893013.
Texte intégral« Перепись населения в качестве инструментария для переписей на основе домашних хозяйств и обследований сельскохозяйственных и небольших экономических единиц ». Dans Issledovaniâ metodov, Seriâ F, 295–303. UN, 2010. http://dx.doi.org/10.18356/470f3232-ru.
Texte intégralСпроге, Людмила. « Из переписки Яниса Судрабкална с Надеждой Павлович ». Dans Rusistica Latviensis, 17–22. LU Akadēmiskais apgāds, 2019. http://dx.doi.org/10.22364/ruslat.glp.02.
Texte intégralПоляков, Федор. « Пражский след московского «Мусагета» : Семен Рубанович в письме Эллиса (1933) ». Dans Rusistica Latviensis, 107–14. University of Latvia Press, 2021. http://dx.doi.org/10.22364/ruslat.9.10.
Texte intégralГлавацкая, Е. М. « «РЕГИСТР НАСЕЛЕНИЯ ОБДОРСКОГО КРАЯ» : ОПЫТ СОЗДАНИЯ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ, "II Международная конференция «Археология Арктики»" ». Dans II Международная конференция «Археология Арктики», 38. ФГУП «Издательство «Наука», 2022. http://dx.doi.org/10.7868/9785604610893012.
Texte intégral« Перепись как основа для оценки данных обследования ». Dans Issledovaniâ metodov, Seriâ F, 315–18. UN, 2010. http://dx.doi.org/10.18356/829279d7-ru.
Texte intégral« Использование географических баз данных (карт) в ходе переписи ». Dans Issledovaniâ metodov, Seriâ F, 125–39. UN, 2010. http://dx.doi.org/10.18356/81a04e0b-ru.
Texte intégralActes de conférences sur le sujet "Переписка"
Антонов, Егор Петрович. « Якутские эмигранты в Финляндии : интеллектуальное наследие ». Dans Люди империи – империя людей : персональная и институциональная история Азиатских окраин России. ОмГУ им. Ф.М. Достоевского, 2021. http://dx.doi.org/10.52468/978-5-7779-2573-2.2021.478-485.
Texte intégralМиссонова, Людмила Ивановна. « Взгляд из Китая на состояние советского североведения и ориенталистики : письма С.М. Широкогорова в пространстве российской и тунгусской памяти ». Dans Люди империи – империя людей : персональная и институциональная история Азиатских окраин России. ОмГУ им. Ф.М. Достоевского, 2021. http://dx.doi.org/10.52468/978-5-7779-2573-2.2021.82-92.
Texte intégralКостриков, Сергей Петрович, et Станислав Сергеевич Костриков. « ДЕШИФРОВАННАЯ ПЕРЕПИСКА ШВЕДСКИХ ДИПЛОМАТОВ, ПЕРЕХВАЧЕННАЯ СПЕЦСЛУЖБАМИ ШТАБА ВЕРХОВНОГО ГЛАВНОКОМАНДУЮЩЕГО РУССКОЙ АРМИИ (1916 г.) ». Dans Перспективные исследования : теория и практика : сборник статей международной научной конференции (Санкт-Петербург, Февраль 2024). Crossref, 2024. http://dx.doi.org/10.58351/240229.2024.87.81.002.
Texte intégral« МИГРАЦИИ В ЗЕРКАЛЕ ПЕРЕПИСЕЙ НАСЕЛЕНИЯ ». Dans Устойчивость демографического развития : детерминанты и ресурсы. Институт экономики УрО РАН, 2024. http://dx.doi.org/10.17059/udf-2024-5-12.
Texte intégralЖарков, Александр Владимирович. « ГРАМОТНОСТЬ НАСЕЛЕНИЯ УРАЛА В КОНЦЕ XIX – НАЧАЛЕ XX ВЕКА (В ГРАНИЦАХ СВЕРДЛОВСКОЙ ОБЛАСТИ НАЧАЛА XXI ВЕКА) ». Dans IX ИНФОРМАЦИОННАЯ ШКОЛА МОЛОДОГО УЧЕНОГО. Центральная научная библиотека УрО РАН, 2021. http://dx.doi.org/10.32460/ishmu-2021-9-0024.
Texte intégralВащенко, Д. Ю. « Имперская Вена в частной переписке начала ХХ в. хорватов Западной Венгрии ». Dans Государственная политика и образы власти в Центральной Европе и сопредельных регионах : восхваление, критика, отторжение. Институт славяноведения РАН, 2021. http://dx.doi.org/10.31168/0456-5.03.
Texte intégralЛогунова, Н. В., et Л. Л. Мазитова. « Гендерные признаки женского речевого поведения (на материале писем Л.Г. Давыдовой) ». Dans Наука России : Цели и задачи. НИЦ «Л-Журнал», 2021. http://dx.doi.org/10.18411/sr-05-12-2021-35.
Texte intégralОрлова, Светлана Леонидовна. « ОСОБЕННОСТИ ОФОРМЛЕНИЯ ЗАЧИНА ЭПИСТОЛЯРНОГО ТЕКСТА В ДРУЖЕСКОЙ ПЕРЕПИСКЕ КОНЦА ХIХ - НАЧАЛА ХХ ВЕКА ». Dans Перспективные исследования в современном мире : сборник статей международной научной конференции (Санкт-Петербург, Декабрь 2023). Crossref, 2024. http://dx.doi.org/10.58351/231209.2023.66.88.003.
Texte intégralЛешкевич, Т. Г. « НЕГАТИВЫ ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСА В СЕТЕВОМ ПРОСТРАНСТВЕ ». Dans Современная психологическая наука через призму категории общения. Издательство Московского университета, 2023. http://dx.doi.org/10.55959/011986-2-2023-140-143.
Texte intégral« ВСЕРОССИЙСКАЯ ГОРОДСКАЯ ПЕРЕПИСЬ 1923 Г. В КРЫМУ : ПОДГОТОВКА, ПРОВЕДЕНИЕ, РЕЗУЛЬТАТЫ ». Dans Устойчивость демографического развития : детерминанты и ресурсы. Институт экономики УрО РАН, 2024. http://dx.doi.org/10.17059/udf-2024-1-3.
Texte intégral