Littérature scientifique sur le sujet « Немецкая литература Швейцарии »

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Немецкая литература Швейцарии ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Articles de revues sur le sujet "Немецкая литература Швейцарии"

1

Шитикова, А. В. « Pragmatic aspect of the variant form of the German proverb in electronic communications of Germany, Austria, Switzerland ». Иностранные языки в высшей школе, no 4(67) (28 décembre 2023) : 74–83. http://dx.doi.org/10.37724/rsu.2023.67.4.010.

Texte intégral
Résumé :
Статья посвящена описанию и изучению коммуникативно-прагматических особенностей вариантной формы немецкой пословицы Ohne Fleiß kein Preis на информационно-рекламных порталах немецкоязычного виртуального пространства. Журналисты, литераторы всегда охотно употребляли в своих статьях, заметках не только конвенциональные, но и модифицированные пословицы. Цель статьи — описать способы модифицирования немецкой пословицы Ohne Fleiß kein Preis без изменения ее значения и комплексно представить специфику функционирования полученных вариантных форм в медиапространстве Германии, Австрии, Швейцарии. Преобразованную пословицу без изменения ее семантической составляющей мы обозначаем как «варианты» или «вариантные формы». В теоретической части статьи описаны понятие и лингвистические особенности виртуальной коммуникации, а также виды модификаций пословиц без изменения их семантики и функции вариантных форм пословиц; в эмпирической части представлены примеры преобразованной формы немецкой пословицы Ohne Fleiß kein Preis с подробным описанием и контекстуальным анализом ее прагматических функций. Для достижения вышеуказанной цели использованы методы: лингвистического описания для выявления количественных и качественных свойств пословичных текстов; дистрибутивного анализа, с помощью которого изучается околопословичное окружение; трансформационного анализа для исследования преобразований и перераспределений языковых элементов в пословице. Научная новизна исследования заключается в комплексном анализе коммуникативно-праг-матического потенциала вариантов пословицы Ohne Fleiß kein Preis в немецкоязычном медиапротранстве и их функционирования в этой системе для достижения успешной коммуникации. В результате проведенного анализа сделан вывод о том, что пословица, образной основой которой является тема «труда, усердия», не теряет свою актуальность в современном мире даже при перенесении ее в новые условия виртуальной коммуникации, а виды ее модификации пользуются популярностью не только у профессиональных журналистов, но и авторов информационных, рекламных заметок и блогов. The article focuses on the description and study of communicative and pragmatic features of the variant forms of the German proverb Ohne Fleiß kein Preis on the information and advertising portals of the German-speaking virtual space. Journalists and writers have always willingly used not only conventional, but also modified proverbs. The aim of the article is to describe ways of modifying the German proverb Ohne Fleiß kein Preis without changing its meaning and to present the specifics of the functioning of the variant forms in the media space of Germany, Austria and Switzerland. We refer to the transformed proverb without changing its semantic component as “variants” or “variant forms”. The theoretical part of the article describes the concept and linguistic features of virtual communication, as well as the types of modifications of proverbs without changing their semantics and the functions of variant forms of proverbs; the empirical part presents examples of the transformed form of the German proverb Ohne Fleiß kein Preis with a detailed description and contextual analysis of its pragmatic functions. In order to achieve the above-mentioned goal, we employ the following methods: linguistic description (to identify quantitative and qualitative properties of the proverbial texts); distributional analysis (to study the proverbial environment); as well as the method of transformation analysis (to study the transformations and redistributions of language elements in the proverb). The scientific novelty of the research consists in the complex analysis of communicative and pragmatic potential of the variants of the proverb Ohne Fleiß kein Preis in the German-language media space and their functioning in this system to achieve successful communication. As a result of the analysis the conclusion is made that the proverb, the figurative basis of which is the theme of “work, diligence” does not lose its relevance in the modern world even when it is transferred to the new conditions of virtual communication, and the types of its modifications are popular not only among professional journalists, but also among the authors of information, advertising notes and blogs.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Livres sur le sujet "Немецкая литература Швейцарии"

1

Гессе, Герман. Игра в бисер : Опыт жизнеописания магистра игры Иозефа Кнехта с прил. оставшихся от него соч. : Роман. Харьков : Фолио, 1999.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Дюрренматт, Фридрих. Правосудие : Роман. М : АСТ, 2001.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Hesse, Hermann. El lobo estepario. México D.F., México : Época, 2005.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Hesse, Hermann. El lobo estepario. 2e éd. Madrid, España : Alianza, 1994.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Hesse, Hermann. Huang yuan lang : Der steppenwolf / Hermannn Hesse. Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 2010.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Hesse, Hermann. El lobo estepario. Barcelona (España) : Ediciones Brontes, 1995.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Hesse, Hermann. Wilk Stepowy. Warszawa : Państwowy Instytut Wydawniczy, 1999.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Hesse, Hermann. El lobo estepario. México : Editores Mexicanos Unidos, 1998.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Hesse, Hermann. El lobo estepario. Buenos Aires, Argentina : Sol90, 2003.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Hesse, Hermann. Степной волк. Kharʹkov : Folio, 1999.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!

Vers la bibliographie