Littérature scientifique sur le sujet « Zona di contatto »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Sommaire
Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Zona di contatto ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Articles de revues sur le sujet "Zona di contatto"
Semeraro, Alessandra. « Un italiano del seicento nel mondo plurilingue africano : La compresenza di più lingue nell’Opera Di Cavazzi ». Revista X 17, no 2 (28 juillet 2022) : 588. http://dx.doi.org/10.5380/rvx.v17i2.83770.
Texte intégralGoebl, Hans. « Del posto dialettometrico che spetta ai punti galloitalici Aidone, Sperlinga e San Fratello nel sistema della rete dell'AIS ». Linguistica 50, no 1 (29 décembre 2010) : 27–54. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.50.1.27-54.
Texte intégralMagliano, Lorenza, Claudio Malangone, Manuela Guarneri, Cecilia Marasco, Andrea Fiorillo, Mario Maj et Gruppo Di Lavoro. « The condition of the families of patients with schizophrenia in Italy : burden, social network and professional support ». Epidemiologia e Psichiatria Sociale 10, no 2 (juin 2001) : 96–106. http://dx.doi.org/10.1017/s1121189x00005170.
Texte intégralPiccinelli, Marco, et Pierluigi Politi. « Elementi per una valutazione epidemiologica dell'attività di un Servizio Psichiatrico di Diagnosi e Cura ». Epidemiologia e Psichiatria Sociale 1, no 3 (décembre 1992) : 165–75. http://dx.doi.org/10.1017/s1121189x00006722.
Texte intégralCernecca, Domenico. « Contatto linguistico e traduzione ». Linguistica 30, no 1 (1 décembre 1990) : 23–29. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.30.1.23-29.
Texte intégralVoutiras, Emmanuel. « Marina Polito, Il δοῦμος. Un’associazione sacra in zone di contatto ». Kernos, no 18 (1 janvier 2005) : 545–47. http://dx.doi.org/10.4000/kernos.1724.
Texte intégralDarlene, B. Ehrenberg. « Il coinvolgimento psicoanalitico ». RICERCA PSICOANALITICA, no 1 (décembre 2011) : 9–28. http://dx.doi.org/10.3280/rpr2012-001002.
Texte intégralPriyono, Kuswaji Dwi, S. Sunarto, Junun Sartohadi et S. Sudibyakto. « Tipologi Pedogeomorfik Longsorlahan di Pegunungan Menoreh Kabupaten Kulonprogo Daerah Istimewa Yogyakarta ». Forum Geografi 25, no 1 (20 juillet 2011) : 67. http://dx.doi.org/10.23917/forgeo.v25i1.5035.
Texte intégralPutri Pertiwi, Rinda Masia, Tazkiaturrizki Tazkiaturrizki et Ratnaningsih Ratnaningsih. « Penentuan Kriteria Disain Tangki Kontak Stabilisasi untuk Pengolahan Air Limbah Domestik Zona 6, Duri Kosambi, Jakarta Barat (Determination of Design Criteria of Stabilization Contact for Domestic Waste Water Tretatment Plant Zone 6, West Jakarta) ». Seminar Nasional Kota Berkelanjutan 1, no 1 (25 mai 2018) : 40. http://dx.doi.org/10.25105/psnkb.v1i1.2889.
Texte intégralLee, Wei-Cheng, Wan Kyu Park, Hamood Z. Arham, Laura H. Greene et Philip Phillips. « Theory of point contact spectroscopy in correlated materials ». Proceedings of the National Academy of Sciences 112, no 3 (5 janvier 2015) : 651–56. http://dx.doi.org/10.1073/pnas.1422509112.
Texte intégralThèses sur le sujet "Zona di contatto"
PIRAS, GIORGIA. « Come abitare la zona di contatto ? Dinamiche di doppia traduzione in Memorial del tiempo o vía de las conversaciones di Jesús Morales Bermúdez ». Doctoral thesis, Università degli Studi di Cagliari, 2014. http://hdl.handle.net/11584/266512.
Texte intégralMarzi, Federica. « Letteratura estranea. Rappresentazioni e scritture dell'altro(ve) nella migrazione italiana in Germania ». Doctoral thesis, Università degli studi di Trieste, 2011. http://hdl.handle.net/10077/4605.
Texte intégralAl centro delle scritture letterarie, sorte fuori dall’Italia, che hanno elaborato l’esperienza delle emigrazioni italiane nella Germania Federale del secondo dopoguerra vi è la questione della rappresentazione dell’altro (Gastarbeiter, straniero, estraneo, diverso). Nei testi tutto ciò si traduce nel tentativo di abrogare e demistificare una serie di immagini codificate già disponibili e funzionali a incorporare l’alterità, e nella ricerca di modalità alternative della narrazione dell’altro. Questo produce uno spostamento delle linee di demarcazione fra l’identità e l’alterità, fra il maggiore e il minore, fra lingue e culture diverse ed è funzionale a una negoziazione di nuovi spazi culturali. Fra i risultati più sorprendenti di simili esperimenti letterari (in tedesco, in italiano o bilingui) vi è che, con le immagini e le rappresentazioni, divengono estranei e si alterano anche le lingue, i testi e le scritture. Tutto ciò ha delle conseguenze fondamentali per quanto concerne la riformulazione di identità e comunità, intese come frutto di contatti, passaggi, scambi e traduzioni, e per una diversa concezione di cultura, di lingua e di letteratura, ripensate come esposte all’altro e dunque non normative, non originali, non collegate in modo esclusivo a un territorio, a una provenienza, a una classe, a una località o a una minoranza, ma allargate e allargabili, già eterogenee e interrelate ad altri, ampie e condivise, aperte e processuali. Die Frage nach der Repräsentation des Anderen rückt ins Zentrum eines Korpus außerhalb Italiens veröffentlichter literarischer Schriften, die sich mit der Erfahrung der italienischen Auswanderungen in die Bundesrepublik Deutschland nach dem Zweiten Weltkrieg auseinandersetzen. In den auf Deutsch oder Italienisch verfassten oder zweisprachig angelegten Texten ist nicht nur die Demontage geläufiger Darstellungen des Anderen zu beobachten, der Leser wohnt auch der Suche nach alternativen Narrationsarten der Alterität bei, die sich in der Verschiebung der Grenzlinien zwischen Identität und Alterität, zwischen majeur und mineur, zwischen unterschiedlichen Sprachen und Kulturen manifestiert, und zur Entstehung neuer kultureller Zwischenräume führt. Eine der überraschendsten Auswirkungen solcher Überschreitungen besteht darin, dass sich mit den Bildern und Repräsentationen auch die Sprachen, Texte und Schreibweisen der Literatur verändern und somit gleichsam fremd werden. All diese Verfahren haben grundlegende Auswirkungen auf die Reformulierung von Identitäten und Gemeinschaften als Resultaten von Kontakten, Übergängen, Austauschbeziehungen und Übersetzungen. Die Basis dafür bildet zweifelsohne eine andere Konzeption von Kultur, Sprache und Literatur: Dem Anderen ausgesetzt sind sie nicht normativ, nicht echt oder exklusiv, an kein Territorium, keinen Ursprung, keine Klasse, keinen Ort und keine Minderheit gebunden, sondern erscheinen erweitert und erweiterbar, schon heterogen und mit anderen verflochten, breit und teilbar, offen und prozesshaft.
XXII Ciclo
1974
Guglielmin, Carla. « Le contact entre le vénitien et le frioulan dans la zone de Bannia (province de Pordenone) : son influence sur l’italien régional ». Thesis, Paris 3, 2011. http://www.theses.fr/2011PA030083/document.
Texte intégralLe contact entre le vénitien et le frioulan se retrouve dans tous les domaines : géographique, historique, linguistique et socio-linguistique. En l’étudiant dans la province de Pordenone, plus précisément à Bannia, nous sommes arrivée à la conclusion qu’il s’agit d’une langue qui a toutes les caractéristiques d’une zone de contacts. Le frioulan parlé dans le Frioul Occidental présente des particularités au niveau linguistique : les plus importantes sont la diphtongaison, la présence de dentales et de sonores. Le dialecte de Bannia a toutes les particularités du frioulan occidental avec des marques du vénitien. Il est l’exemple type d’une zone de transition. Il est à noter qu’au niveau socio-linguistique les habitants de Bannia gardent leur identité frioulane même s’ils intègrent l’italien et qu’ils font des emprunts à la langue vénitienne. Nous constatons que la démarche des habitants de Bannia d’intégrer le vénitien dans leur parler tend à diminuer depuis quelques années au profit de la réintégration du frioulan. Nous nous trouvons dans une situation de bilinguisme et de diglossie. Les locuteurs frioulans semblent avoir créé une langue propre, qu’ils nomment “el talian furlan”, que nous pouvons traduire par l’italien-frioulan
Livres sur le sujet "Zona di contatto"
Polito, Marina. Il doumos : Un'associazione sacra in zone di contatto. Napoli : Arte tipografica, 2004.
Trouver le texte intégralZone di contatto : Percorsi antropologici nell'era della mondializzazione. Padova : CLEUP, 2005.
Trouver le texte intégral