Littérature scientifique sur le sujet « Walsh, María Elena »

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Walsh, María Elena ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Articles de revues sur le sujet "Walsh, María Elena"

1

Bonatto, Virginia. « Fernando Copello, Marina Letourneur y Lucie Valverde (comps.), 3 poetas 3. Ensayos sobre la infancia en la obra de Juan Gelman, Alejandra Pizarnik y María Elena Walsh. Buenos Aires, Dedalus, 2020, 122 páginas ». Orbis Tertius 26, no 34 (1 novembre 2021) : e221. http://dx.doi.org/10.24215/18517811e221.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Dunbar, Alina. « María Elena Walsh and the Art of Subversive Children’s Literature ». Bookbird : A Journal of International Children's Literature 52, no 3 (2014) : 22–30. http://dx.doi.org/10.1353/bkb.2014.0105.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Pittau, Verónica P. « Cosmopolitismo y nación : Juguemos en el mundo de María Elena Walsh ». Revista del ISM, no 19 (16 décembre 2021) : 84–104. http://dx.doi.org/10.14409/rism.v0i19.11031.

Texte intégral
Résumé :
Juguemos en el mundo de María Elena Walsh fue espectáculo, dos discos, un libro, un film y un producto artístico que marcó el comienzo de su producción para adultos y fue representativo de la cultura popular cosmopolita de la argentina de finales de los sesenta. El disco consta de 12 canciones en las que convergen géneros nacionales e internacio­nales, interpretados por Walsh y un grupo que contó con arreglos de Oscar Cardozo Ocampo. Nos enfocaremos en dos canciones: Manubrio azul y El 45, que se caracterizan por su alto grado de intertextualidad. Con apoyo en los estudios sobre cultura popular y pospopular de Pablo Alabarces (2020), los abordajes estéti­cos sobre producciones cosmopolitas argentinas de Gonzalo Aguilar (2009) y la teoría lite­raria de Gerard Genette sobre hipertextualidad (1989), intentaremos comprender cómo estas canciones proponen una variante cosmopolita que representa musicalmente a la argentina de finales de los sesenta.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

González Barroso, M. Marcela. « Identidad e Interculturalidad en el cancionero infantil propuesto por la poetisa argentina María Elena Walsh (1930-2011) ». DEDiCA Revista de Educação e Humanidades (dreh), no 4 (1 mars 2013) : 199–219. http://dx.doi.org/10.30827/dreh.v0i4.7056.

Texte intégral
Résumé :
La aportación de la poetisa e intérprete argentina María Elena Walsh (1930-2011), supone un hito en el repertorio de canciones infantiles al que se tiene acceso en Argentina y Latinoamérica. Ella se atreve a plantear, bien entrada la década de los setenta, la realidad social en metáforas sencillas y melodías originales, incorporando la idea de identidad intercultural a partir del conocimiento de la entorno y ofreciéndola a un sector de población especialmente sensible como es el de los estudiantes. Hasta entonces el cancionero infantil o estudiantil, tema que preocupó permanentemente a los músicos argentinos desde finales del XIX, estaba basado en poseías en las que se reivindican la flora, la fauna, las costumbres, los habitantes del extenso suelo argentino, entre otros temas, musicalizados con variadas alusiones a ritmos y melodías folclórico-tradicionales y con la intención de provocar sentimientos de pertenencia a la tierra. María Elena Walsh pertenece a la generación que intenta renovar esta visión tradicional del repertorio infantil, incorporando la mirada panamericana iniciada años atrás por otros pedagogos como Guillermo Graetzer (1914-1993) o Violeta Hemsy de Gainza, difundidos por el inconfundible grupo Pro-Música de Rosario, y seguida por destacadas autoras como Silvia Malbrán en Argentina o Susana Bosch en Uruguay, entre otro/as. El trabajo que se presenta ofrece un estudio del texto y los contextos culturales que la autora M. E. Walsh plasma en sus cancioneros, en momentos donde los cambios políticos y sociales se suman al final del s. XX y comienzos del XXI.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

FOSTER, DAVID WILLIAM. « Ilse Adriana Luraschi and Kay Sibbald, "María Elena Walsh o 'el desafío de la limitación'" (Book Review) ». Bulletin of Hispanic Studies 72, no 1 (janvier 1995) : 144. http://dx.doi.org/10.3828/bhs.72.1.144.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Giammatteo, Mabel. « Te acordás, herman@ : épocas, miradas y contextos ». Cuadernos de Literatura, no 19 (29 novembre 2022) : 104. http://dx.doi.org/10.30972/clt.0196212.

Texte intégral
Résumé :
<p><span>En este artículo me propongo contrastar Tiempos Viejos, el tango que Manuel Romero escrib</span><span style="color: #000000;"><span>e en</span><span> 1926 y al que </span><span>Francisco Canaro le pone música,</span><span> con </span><span>El 45, un tan</span></span><span>go de vanguardia que, en la década del 60, María Elena Walsh compone para su espectáculo Juguemos en el mundo. Ambos comparten parcialmente el famoso verso “Te acordás, hermano...”, con la diferencia de que en El 45, Walsh cambia la -o final de hermano por una -a – “Te acordás, hermana...”–. La autora también adopta la técnica de Romero en Tiempos Viejos de combinar el hemistiquio con diferentes cierres y la aplica sistemáticamente al principio de cada una de las estrofas –“Te acordás, hermana, qué tiempos aquellos”, “Te acordás hermana de aquellos cadetes”, “Te acordás de la Plaza de Mayo...”, etc.–. El objetivo es realizar un análisis lingüístico-discursivo de ambos textos y contrastar sus respectivos contextos y visiones. Parto de la hipótesis de que, aunque mínima, la modificación de la vocal final de hermano empleada por Walsh en El 45 resulta sumamente significativa, ya que involucra dos aspectos fundamentales: un nuevo contexto histórico y una nueva mirada. En relación con la época, instalada en los sesenta, Walsh mira retrospectivamente hitos históricos como el peronismo y la Segunda Guerra Mundial o las costumbres de Buenos Aires. En cuanto al punto de vista, la óptica machista del tango de Romero y Canaro, en el texto de Walsh se transforma para dar paso a un universo femenino desde el que la autora contempla la vida y el mundo.</span></p>
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Romero, Mariela. « Translating and Creating New Discourses for Children in Argentina : Explorations around the Enunciator’s Communicative Image in the Writings of María Elena Walsh and Elsa Bornemann ». International Research in Children's Literature 17, no 1 (février 2024) : 52–65. http://dx.doi.org/10.3366/ircl.2024.0545.

Texte intégral
Résumé :
This article aims to explore the construction of a common enunciative identity in a set of paratexts belonging to a corpus of works that contain texts translated by María Elena Walsh and Elsa Bornemann, namely La nube traicionera (published by Sudamericana in 1989) and Antología del cuento infantil (published by Editorial Latina in 1977). From a methodological framework that considers situations of enunciation and communication, as proposed by Maingueneau, I will attempt to demonstrate that the discursive manifestations found in this corpus reinforce author-translators’ positioning as part of a groundbreaking literary-discursive tradition in Argentina. This literary and discursive disposition is characterised, among other things, by political commitment and a poetics that proposes novel, unprejudiced ways of looking at the world, far removed from indoctrination in all its shapes and forms. To complement this exploration, I will also venture towards a characterisation of the communicative identity of the enunciator, which ultimately constitutes the translator’s ethos (Spoturno), as a relevant aspect for theorisations of Translation Studies in the field of children’s and young adult literature.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Schwartz, Marcy. « The Right to Imagine : Reading in Community with People and Stories / Gente y Cuentos ». PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 126, no 3 (mai 2011) : 746–52. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2011.126.3.746.

Texte intégral
Résumé :
In Córdoba, Argentina, a library of books once banned by the military junta's censors (1976–83) now resides at a center called the Espacio para la Memoria (“Space for Memory”). The site, where prisoners were once held and tortured, houses workshops inviting schoolchildren to think about this terrifying period in their history. Under the junta, even children's books were banned, and after reading a few of these titles with the children who visit the center, the workshop leaders ask them why they think the books were prohibited. One of the reasons the censors gave for prohibition was that these books offered “unlimited fantasy.” To explore this idea, in one workshop the kids sang the song “The Backward Kingdom” (“El reino del revés”), by the well-known Argentine singer María Elena Walsh. After hearing the charming lyrics (birds swim, fish fly, babies have beards, 2 + 2 = 3, etc.), students brainstormed to generate their own inside-out or upside-down examples. One child mentioned raining up, another suggested that big kids nap while little kids play, and a third proposed cars driving on the sidewalk while kids play in the street. Upset by this disorder, one of the children exclaimed, “No, that's impossible!” until the boy who imagined cars on sidewalks explained, “But we're just imagining!” His classmate responded, “Oh, okay, in that case it's possible.”
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Cintrão, Heloísa Pezza. « Sobre a capacidade de análise lingüística e literária como componentes da competência do tradutor ». Tradterm 11 (18 avril 2005) : 71. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49678.

Texte intégral
Résumé :
A discussão de dois problemas de tradução do espanhol ao português servirão de base para refletir sobre como e por que uma formação que favoreça a capacidade de análise lingüística e literária pareceria ter contribuições importantes a dar para compor a competência leitora de um tradutor profissional e, portanto, pareceria ser parte desejável da formação profissional do tradutor. Os passos e os critérios que auxiliariam na resolução dos problemas analisados parecem indicar que a formação específica do letrado pode ser decisiva para a resolução de problemas e a tomada de decisões na tradução, por fornecer parâmetros altamente relevantes para garantir maior qualidade e adequação do produto final. O primeiro caso analisado é a busca de correspondências para a palavra espanhola "grana" entre os sistemas lingüísticos do espanhol e do português, no contexto de um dicionário bilíngüe de uso, incluindo a tradução do exemplo de uso apresentado no dicionário. Para pensar esse primeiro problema, lançaremos mão de considerações de Mounin (1963/1971) sobre os recortes de campos léxicos em diferentes idiomas e a interpretação dos motivos das diferentes distribuições no campo léxico das cores em diferentes línguas. O tipo de informação lingüística representada no trabalho de Mounin seria decisivo para as escolhas de equivalência lexical nesse primeiro caso analisado. O segundo caso coloca a questão do estabelecimento de parâmetros para se chegar a uma tradução adequada de alguns fragmentos de um conto infantil da escritora argentina María Elena Walsh, a partir de características de sua estruturação textual, de diretrizes de análise literária e das noções de função poética e de dominante propostas por Jakobson.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Punte, María José. « 3 poetas 3. Ensayos sobre la infancia en la obra de Juan Gelman, Alejandra Pizarnik y María Elena Walsh compilado por Fernando, Copello, Marina Letourner y Luce Valverde (reseña). » Mistral | Journal of Latin American Women's Intellectual & ; Cultural History 1, no 2 (25 novembre 2021) : 113–14. http://dx.doi.org/10.21827/mistral.2.38035.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Thèses sur le sujet "Walsh, María Elena"

1

Abbondanza, Giulia. « Traduzione di quattro brani musicali di María Elena Walsh e doppiaggio dei corrispettivi video animati ». Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/14185/.

Texte intégral
Résumé :
ABSTRACT L’elaborato presenta la traduzione di quattro brani musicali per l’infanzia, di María Elena Walsh, e il doppiaggio dei corrispettivi video animati creati dal canale YouTube, PakaPaka. È diviso in cinque parti dove solo le prime due sono un’introduzione teorica sulla traduzione di canzoni e video animati per bambini. La terza parte presenta la figura della cantautrice argentina, un personaggio importante per il proprio paese sia per la letteratura infantile che per la politica mentre invece la quarta, si focalizza sull’analisi dei suoi quattro brani musicali. La quinta e sesta parte infine, sono relative alla proposta di traduzione, dallo spagnolo dell’Argentina all’italiano, e il commento alla traduzione. RESUMEN El trabajo que he llevado a cabo presenta la traducción de cuatro piezas musicales infantiles, de María Elena Walsh, y el doblaje de los correspondientes videos animados creados por el canal YouTube, PakaPaka. Se divide en cinco partes de las que solo las primeras dos son una introducción teórica sobre la traducción de canciones y vídeos animados para niños. La tercera parte presenta la figura de la cantautora argentina, un personaje importante en su país tanto para la literatura infantil como para la política, mientras que la cuarta parte se centra en el análisis de sus cuatro piezas musicales. Finalmete, la quinta y sexta parte se refieren a la propuesta de traducción del español de Argentina al italiano y el comentario sobre la traducción.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Gaultier, Maud. « La littérature enfantine en Argentine des années soixante à nos jours : une analyse littéraire des "cuentos" ». Aix-Marseille 1, 2002. http://www.theses.fr/2002AIX10040.

Texte intégral
Résumé :
Nous établissons un panorama représentatif de la littérature pour enfants en Argentine, à partir d'un "corpus" de base constitué par les oeuvres de Maria Elena Walsh, Laura Devetach, Garciela Montes et Elsa Bornemann, Gustavo Roldán, Ema Wolf, Silvia Schujer, Ricardo Mariño, et Horacio Clemente. Nous privilégions l'étude du "cuento", la forme la plus représentée au sein de la littérature enfantine argentine. Après avoir retracé l'évolution des livres pour enfants en Argentine, nous faisons une analyse synchronique des oeuvres intégrant notre "corpus" : il s'agit de mener une étude strictement littéraire d'oeuvres souvent abordées depuis d'autres perspectives, en nous centrant sur le langage et sur les techniques narratives. A partir des années soixante, on assiste à la constitution d'une littérature nationale qui se libère de sa rigidité pédagogique et moralisante passée en plaçant le jeu au premier plan et en s'interrogeant sur le sens de l'acte créateur.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Martignano, Maria Chiara. « Sovversione, censura e “disparate” nell’opera di María Elena Walsh : analisi e traduzione di Desventuras en el País-Jardín-de-Infantes e Twist del Mono Liso ». Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021.

Trouver le texte intégral
Résumé :
Il presente elaborato ha lo scopo di proporre un’analisi storica, politica e sociale della letteratura dell’autrice per bambini, giornalista e poetessa argentina María Elena Walsh, soffermandosi sulla componente nonsensica e sovversiva della sua opera tramite l’analisi e la traduzione dell’articolo di giornale Desventuras en el País-Jardín-de-Infantes e del testo poetico per bambini Twist del Mono Liso. L’elaborato è composto da cinque capitoli: il primo di essi presenta la traiettoria artistico-letteraria di Walsh, narrandone brevemente le vicende personali e come queste si siano intrecciate alla produzione musicale e letteraria, per poi passare a descriverne più nel dettaglio gli ambiti di espressione e le tematiche trattate. Il secondo capitolo delinea invece la storia politica dell’Argentina attraverso le dittature che si susseguirono dal 1930 al 1983, concentrandosi particolarmente sugli anni del Proceso de Reorganización Nacional e sulla repressione culturale e artistica messa in atto dalla Junta Militar in quel periodo. Il terzo capitolo ha come oggetto l’elemento nonsensico dell’opera di Walsh definito “disparate”, di cui si illustrano le modalità e le potenzialità sovversive nella produzione dell’autrice e nella storia. Gli ultimi due capitoli propongono invece l’analisi e la traduzione rispettivamente di Desventuras en el País-Jardín-de-Infantes e di Twist del Mono Liso, testi emblematici di María Elena Walsh legati, seppur in modo diverso, all’azione censoria dittatoriale e al ruolo dell’autrice nella società argentina dell’ultima dittatura.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Livres sur le sujet "Walsh, María Elena"

1

Pujol, Sergio Alejandro. Como la cigarra : Biografía de María Elena Walsh. Ciudad Autónoma de Buenos Aires : Emecé, 2011.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Copello, Fernando, Marina Letouneur et Lucie Valverde. 3 poetas 3 : Ensayos sobre la infancia en la obra de Juan Gelman, Alejandra Pizarnik y María Elena Walsh. [France] : Le Mans Université, 2020.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Favaro, Alice. Después de la caída del ‘ángel’. Venice : Edizioni Ca' Foscari, 2020. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-416-5.

Texte intégral
Résumé :
Ángel Bonomini was born in Buenos Aires in 1929 where he lived until his death at the age of sixty-four in 1994. He worked for various newspapers and magazines as an art critic and translator, but always maintaining his literary activity. He inherited the tradition of the Argentine fantastic and was a prolific writer: his production includes essays, poems and fantastic tales.Although he lived in a period of great cultural splendor and his literary talent was recognised by authors such as Borges and Bioy Casares, he fell into an unexplained oblivion, disappearing quite early from the contemporary intellectual environment. His first poems, which date back to the 1950s, were published in Sur magazine and some of his tales were included in well-known anthologies of fantastic literature.Among his collections of poems there are: Primera enunciación (1947), Argumento del enamorado. Baladas con Ángel (1952) written with María Elena Walsh, Torres para el silencio (1982) and Poética (1994). In 1972 he achieved great success with the publication of his first collection of fantastic tales, Los novicios de Lerna, followed by the publication of other books: Libro de los casos (1975), Los lentos elefantes de Milán (1978), Cuentos de amor (1982), Historias secretas (1985) and Más allá del puente (1996), posthumously published.A particular use of the fantastic characterises his work and distinguishes him from his contemporary authors. In his tales there is a continuous contrast between metaphysics and existentialism; in this way, he makes a deep investigation of the reality and, at the same time, he tries to go beyond it.This volume aims to analyse some emblematic tales by Bonomini in which it is possible to find the main topoi of Argentine fantastic and to understand why the author’s literary work is worth studying.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

María Elena Walsh, una voz inolvidable. Buenos Aires, Argentina] : Luvina, 2021.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Walsh, Maria Elena. a la Madre - Poemas Elegidos Por Maria Elena Walsh. Ediciones Colihue, 2000.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Textura del Disparate : Estudio Critico de la Obra Infantil de Maria Elena Walsh. Lugar Editorial, 2004.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Chapitres de livres sur le sujet "Walsh, María Elena"

1

Herrscher, Roberto. « Two Roads Against CensorshipThe Diverging J'accuse Letters of Rodolfo Walsh and María Elena Walsh and Their Influence on Current Argentine Cronistas ». Dans The Routledge Companion to World Literary Journalism, 384–96. London : Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9780429331923-34.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Barroso, Mirta Marcela González. « María Elena Walsh en Madrid (1974) : ». Dans En, desde y hacia las américas . Músicas y migraciones transoceánicas, 511–24. Dykinson, 2021. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv282jfwp.33.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!

Vers la bibliographie