Littérature scientifique sur le sujet « Vietnamese poems »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Vietnamese poems ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Articles de revues sur le sujet "Vietnamese poems"
Nguyen Hong, Linh. « Tang poetry of some poets during their exile in Vietnam ». Journal of Science Social Science 67, no 1 (février 2022) : 23–31. http://dx.doi.org/10.18173/2354-1067.2022-0003.
Texte intégralChi, Le Thi Giao, et Trang Luu. « An Investigation into Conceptual Metaphors of WATER in English and Vietnamese Poetry ». International Journal of English Language Studies 5, no 2 (22 mai 2023) : 57–65. http://dx.doi.org/10.32996/ijels.2023.5.2.6.
Texte intégralVu, Hoang Minh. « Between Propaganda and Cao-Mienism ». Journal of Vietnamese Studies 15, no 1 (2020) : 49–76. http://dx.doi.org/10.1525/vs.2020.15.1.49.
Texte intégralLuu Quy, Khuong, et Trang Luu. « Water as Metaphor of Human Beings in English and Vietnamese Poems ». Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics 6, no 2 (3 mai 2024) : 27–36. http://dx.doi.org/10.32996/jeltal.2024.6.2.5.
Texte intégralHaskins, Lola, et Andrea Hoa Pham. « Five Conversations between Vietnamese and American Poems ». Delos : A Journal of Translation and World Literature 34, no 2 (14 novembre 2019) : 145–61. http://dx.doi.org/10.5744/delos.2019.1017.
Texte intégralVan, Vu Hong. « Ho Xuan Huong’s Nom Poetry and Its Significance to the Current Issues of Gender Equality ». Al-Adabiya : Jurnal Kebudayaan dan Keagamaan 19, no 1 (30 juin 2024) : 89–105. http://dx.doi.org/10.37680/adabiya.v19i1.5238.
Texte intégralLinh, Nguyen Hong, et Cheo Thuy Linh. « FRIENDSHIP IN THE POEMS OF DU FU (CHINA) AND NGUYEN KHUYEN (VIETNAM) ». International Journal of Education Humanities and Social Science 07, no 02 (2024) : 240–44. http://dx.doi.org/10.54922/ijehss.2024.0676.
Texte intégralAng, Claudine. « Writing Landscapes into Civilization : Ming Loyalist Ambitions on the Mekong Delta ». T’oung Pao 104, no 5-6 (12 décembre 2018) : 626–71. http://dx.doi.org/10.1163/15685322-10456p06.
Texte intégralQuán, Thường, Ian Campbell et Tony Chu. « Two Poems by Nguyễn Tiên Hoàng, Writing in Vietnamese as Thường Quán, With English Translations by Ian Campbell and Tony Chu ». PORTAL Journal of Multidisciplinary International Studies 15, no 1-2 (4 juillet 2018) : 121–24. http://dx.doi.org/10.5130/pjmis.v15i1-2.5845.
Texte intégralDo, Thi Cam Van. « Inter-genres in contemporary Vietnamese historical novels ». Ministry of Science and Technology, Vietnam 63, no 4 (30 avril 2021) : 56–59. http://dx.doi.org/10.31276/vjst.63(4).56-59.
Texte intégralThèses sur le sujet "Vietnamese poems"
Le, Xuan Khai, et 黎春開. « China in Vietnamese Envoys’ poems— A focus on the Cultural Landscape and Literature ». Thesis, 2016. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/38963098456968806618.
Texte intégral國立臺灣師範大學
國文學系
104
China in Vietnamese Envoys’ poems— A focus on the Cultural Landscape and Literature Abstract For centuries, China had been regarded as the cultural centre in the East Asian culture. In terms of Sino-Vietnamese relation or the intercultural studies/literature between the two countries, Chinese scholars or those in the field of Sinology acknowledge the huge impact of China over Vietnam. Many scholars has based their studies on “Chinese Ethnocentrism” whereas my dissertation will start from the perspective of Vietnamese poets. Different sections of my dissertation will examine China’s history, names of locations, landscape, scenery and the livelihood of the general public who lived under China Empire’s rule, in order to re-create a vivid description of “living in the China dynasty” The period from X to XIX may be considered as one of the special milestones in the history of Vietnam. In terms of the politics, society, it was the time that Vietnam society faced with a period of political institution disturbance. A country was divided into two parts with two different political institution. Peasant movements broke out everywhere, typically Tay Son Peasant Movement, the most powerful movement was the war between Tay Son dynasty and Nguyen dynasty, which drew up the political landscape that the peoples killed each other and filled with pain in the history of the Vietnam. In terms of Vietnam-China diplomatic relationship, the war between Qing dynasty and Tay Son dynasty, Vietnam in 1789 had a significant impact on the emissaries after the war ended. In terms of emissary individual, the political turmoil formed two objects of emissary, the first one was the emissary who only worked as an official in the newly established dynasty, the second one is the emissary who worked in both the old and new dynasties. Personal circumstances, changes of the times and the complex vicissitudes of diplomatic relation between two countries had a great influence on their aesthetic ideology and literary writing content. They gave these feelings profoundly in emissary poetry. From the above contents, the thesis analyzes deeply emissary poetry when they worked in China from X to XIX with the first aim to reproduce China image in Vietnam horse-riding poetry in this stage. Besides, we can find the difference in the composition content and objects in emissary’s poems in this stage. The sorrow and tragedies of the poor, the scholars and the heroes will be described from the angle of the Vietnamese envoys. My study will also compare the situations or hardships that existed at the bottom of the social hierarchies of China and Vietnam. To explore more of the thoughts of the Vietnamese envoys, my dissertation will not only focus on the the elements mentioned above, but the artistic features and what the envoys might be thinking. Readers can clearly sense the purity of the poems and their emotions towards the cruel world. Keywords: Vietnamese Envoys’ poems, Tribute system, Vietnamese envoys, Chinese scholars, Chinese landscape.
Fong, Ming, et 方明. « The history of Chinese Modern poetry in Vietnam Also on war Poems by Vietnamese Chinese( 1960-1975 ) ». Thesis, 2011. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/02060305504341126409.
Texte intégral淡江大學
中國文學系碩士班
99
Chinese literary heritage has not only evolved and passed on from generation to generation domestically, but it also spread far outside the country. Many Chinese immigrants inherit and carry forward the Chinese culture while they acculturate the indigent cultures and customs where they live and turn it into a sort of "alternative Chinese culture " whereas elegant literature flowers blossomed. During the years of 1960-1975, the revolution of modern poetry in Taiwan began to transit from the early experimental stage to the beginning of booming stage; various new skills and techniques of poetry writing were fully developed. Among the oversea Chinese poets, the Vietnamese Chinese poets kept up even more quickly every step of the rapid evolution of modern poetry in Taiwan with outstanding creativity. The Chinese Vietnamese poets who wrote Chinese poetry beautifully lived and learned Chinese in Vietnam, despite their highest level of education then was merely high school graduated (since there was no Chinese university allowed in South Vietnam,) even during each of their school day, Chinese learning was limited to no more than four hours (as subject to local government discriminative statutes), being caught in such predicament circumstance, yet, the Chinese Vietnamese poets were able to write, amazingly and comparably, at the same level of the Taiwan leading poets. Owing to this point, the Chinese Vietnamese poets shall deserve a position in the history of Chinese poetry. This essay is divided into five chapters as in the following: Chapter I: The origin purpose of this essay and illustration of major causes of the seeding of modern poetry in Chinese Vietnamese literary. Chapter II: Composition of Chinese Vietnamese literary, introduction and analysis on writing styles and biography of Chinese Vietnamese poets. Chapter III: Taiwan modern poetry movement, impact of interaction of Taiwan leading poets and Chinese Vietnamese poets, published works of Chinese Vietnamese poets and their correspondence with Taiwan poets. (As referred in the Appendix.) Chapter IV: Description on life of prominent Chinese Vietnamese poets, discussion on their poetry works, themes and nostalgia as impacts of the Vietnam war (including nostalgia of family, love, friendship…) nihilism vs. existence, “ survival dilemma" and issue of death shadowed by the war and the transformation of poetic language. Chapter V: War poetry in varied styles and analysis of the mind and situation of Chinese Vietnamese poets.
Livres sur le sujet "Vietnamese poems"
Nguyen, Dai Thanh. Vietnamese poems : In English and in Vietnamese. Stone Mountain, GA : N.D. Thanh, 2005.
Trouver le texte intégralThanh, Nguyen Dai. Beautiful poems in Vietnamese and English. Stone Mountain, GA : N.D. Thanh, 2003.
Trouver le texte intégralTrà̂n, Đăng Khoa. 37 poèm de Trần Đăng Khoa = 37 bài thơ Trần Đăng Khoa. Hà Nội : Nhà xuất bản Hội nhà văn, 2011.
Trouver le texte intégralLê, Du Tử. Love poems. 2e éd. [Garden Grove?, Calif.] : Nhân Chứng Magazine, 1985.
Trouver le texte intégralLê, Đức Thọ. Đường ngàn dặm : Thơ kỷ niệm 100 năm ngày sinh (10-10-1911 - 10-10-2011). Hà nội : Nhà xuất bản Hội nhà văn, 2011.
Trouver le texte intégralVũ, Văn Hiệu. 54 bài thơ tình Việt Nam : 54 Vietnamese love poems. TP.HCM [i.e. Thành phố Hồ Chí Minh] : Nhà xuất bản Trẻ, 2007.
Trouver le texte intégral1930-, Trà̂n Trọng San, dir. Thơ Đường = : Poems of the T'ang Dynasty. TP. Hò̂ Chí Minh : Tủ sách Đại học tỏ̂ng hợp, 1990.
Trouver le texte intégralHà, Huyền Chi. Mãi còn nhau = : In love we stay : bilingual poems, Vietnamese-English. [United States] : Cung Tên, 2005.
Trouver le texte intégralViên, Minh, et Minh Viên. Vé̂t thương Sàigòn : thơ = : Saigon, the unhealed wound : poems. San Francisco, CA : Moonlit Garden, 1990.
Trouver le texte intégralVuong-Riddick, Thuong. Two shores : Poems = Deux rives : poèmes. Vancouver, B.C., Canada : Ronsdale Press, 1995.
Trouver le texte intégralChapitres de livres sur le sujet "Vietnamese poems"
Chattarji, Subarno. « The ‘Other’ Vietnamese Poetic Representations ». Dans Memories of a Lost War, 201–26. Oxford University PressOxford, 2001. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198187677.003.0006.
Texte intégral« APPENDIX B. SIX VIETNAMESE POEMS OF THE SECOND HALF OF THE FOURTEENTH CENTURY ». Dans History, Culture, and Region in Southeast Asian Perspectives, 96–98. Ithaca, NY : Cornell University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.7591/9781501732607-009.
Texte intégralNorland, Patricia D. « Thanh ». Dans The Saigon Sisters, 3–34. Cornell University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.7591/cornell/9781501749735.003.0001.
Texte intégral« CHAPTER TEN. PHAM SVMANH'S POEMS WRITTEN WHILE PATROLLING THE VIETNAMESE NORTHERN BORDER IN THE MIDDLE OF THE FOURTEENTH CENTURY ». Dans Early Southeast Asia, sous la direction de Craig J. Reynolds, 211–24. Ithaca, NY : Cornell University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.7591/9781501731150-014.
Texte intégralMEINKE, PETER. « The Vietnamese Fisherman on Tampa Bay ». Dans A New Geography of Poets, 202–3. University of Arkansas Press, 1993. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv2n06jf8.152.
Texte intégralActes de conférences sur le sujet "Vietnamese poems"
Cao, Thi Hao. « Research on Tay Ethnic Minority Literature in Vietnam Under Cultural View ». Dans GLOCAL Conference on Asian Linguistic Anthropology 2019. The GLOCAL Unit, SOAS University of London, 2019. http://dx.doi.org/10.47298/cala2019.3-3.
Texte intégralAnh, Nguyễn Hồng. « The Poem “Ordinary Days” by Ý Nhi and the Picture of the “Imagined Community” in Modern Vietnamese Literature ». Dans The Asian Conference on Asian Studies 2023. The International Academic Forum(IAFOR), 2023. http://dx.doi.org/10.22492/issn.2187-4735.2023.8.
Texte intégralLe Quoc, Hieu. « Intersemiotic Translation in Adaptation : The Case Study of the Adaptation of Narrative Poem The Tale of Kiều (Nguyễn Du) to Cải lương Film Kim Vân Kiều (Nguyễn Bạch Tuyết) ». Dans GLOCAL Conference on Asian Linguistic Anthropology 2019. The GLOCAL Unit, SOAS University of London, 2019. http://dx.doi.org/10.47298/cala2019.11-4.
Texte intégral