Articles de revues sur le sujet « Vernacular Translations »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 50 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Vernacular Translations ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Gillhammer, Cosima Clara. « Non-Wycliffite Bible Translation in Oxford, Trinity College, 29 and Universal History Writing in Late Medieval England ». Anglia 138, no 4 (11 novembre 2020) : 649–72. http://dx.doi.org/10.1515/ang-2020-0052.
Texte intégralXiao, Shuangjin. « Paratextual Framing for Translating and Disseminating the Ming novel Jinpingmei in the Anglophone world ». International Journal of Translation and Interpretation Studies 2, no 2 (22 septembre 2022) : 59–73. http://dx.doi.org/10.32996/ijtis.2022.2.2.6.
Texte intégralRowell, S. C. « Vernacular Translations of Scripture in England and Lithuania before the 17th Century ». Lithuanian Historical Studies 16, no 1 (28 décembre 2011) : 85–94. http://dx.doi.org/10.30965/25386565-01601007.
Texte intégralTrupej, Janko. « Strategies for translating racist discourse about African-Americans into Slovenian ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no 3 (3 novembre 2017) : 322–42. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.3.02tru.
Texte intégralStosur, David A. « A Tale of Two Translations : Rhetorical Style and the Post-Conciliar English Translations of the Mass ». Theological Studies 79, no 4 (30 novembre 2018) : 761–81. http://dx.doi.org/10.1177/0040563918801201.
Texte intégralStecconi, Ubaldo. « Translation among Manila's Book Publishers ». Target. International Journal of Translation Studies 11, no 1 (5 novembre 1999) : 83–101. http://dx.doi.org/10.1075/target.11.1.05ste.
Texte intégralMennis, Katie. « Glossing The Shepheardes Calender in Latin Translation ». Translation and Literature 31, no 1 (mars 2022) : 1–34. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2022.0492.
Texte intégralMeeus, Hubert. « Printing vernacular translations in sixteenth-century Antwerp ». Netherlands Yearbook for History of Art / Nederlands Kunsthistorisch Jaarboek Online 64, no 1 (2014) : 108–37. http://dx.doi.org/10.1163/22145966-06401005.
Texte intégralVinzent, Markus. « Meister Eckhart’s Self-translations into the Vernacular ». Bulletin de Philosophie Médiévale 59 (janvier 2017) : 109–33. http://dx.doi.org/10.1484/j.bpm.5.115832.
Texte intégralLionnet, Francoise. « Creole Vernacular Theatre : Transcolonial Translations in Mauritius ». MLN 118, no 4 (2003) : 911–32. http://dx.doi.org/10.1353/mln.2003.0078.
Texte intégralColley, John. « Henrician Homer : English Verse Translations from the Iliad and Odyssey, 1531–1545 ». Translation and Literature 31, no 2 (juillet 2022) : 149–78. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2022.0507.
Texte intégralKaminski, Johannes Daniel. « Punctuation, Exclamation and Tears : The Sorrows of Young Werther in Japanese and Chinese Translation (1889–1922) ». Comparative Critical Studies 14, no 1 (février 2017) : 29–48. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2017.0220.
Texte intégralLeutzsch, Martin. « The First Bible Translations into German Based on Erasmus’s New Testament : Johannes Lang’s and Martin Luther’s Versions of the Gospel of Matthew ». Bible Translator 73, no 3 (décembre 2022) : 354–75. http://dx.doi.org/10.1177/20516770221137824.
Texte intégralBrisset, Annie, et Lynda Davey. « In Search of a Target Language ». Target. International Journal of Translation Studies 1, no 1 (1 janvier 1989) : 9–27. http://dx.doi.org/10.1075/target.1.1.03bri.
Texte intégralByrne, Aisling. « From Hólar to Lisbon : Middle English Literature in Medieval Translation, c.1286–c.1550 ». Review of English Studies 71, no 300 (9 septembre 2019) : 433–59. http://dx.doi.org/10.1093/res/hgz085.
Texte intégralClassen, Albrecht. « nr="241"A Companion to Medieval Translation, ed. Jeanette Beer. Leeds : Arc Humanities Press, 2019, viii, 200 pp. » Mediaevistik 33, no 1 (1 janvier 2020) : 241–42. http://dx.doi.org/10.3726/med.2020.01.12.
Texte intégralMetcalf, Barbara D. « Living Hadīth in the Tablīghī Jama'āt ». Journal of Asian Studies 52, no 3 (août 1993) : 584–608. http://dx.doi.org/10.2307/2058855.
Texte intégralMartínez Sirés, Paula. « Defamiliarizing translations of children’s literature in Meiji Japan : a study of Wakamatsu Shizuko’s Wasuregatami ». MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, no 14 (28 avril 2022) : 323–51. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2022.14.11.
Texte intégralEber, Irene. « Translating the ancestors : S. I. J. Schereschewsky's 1875 Chinese version of Genesis ». Bulletin of the School of Oriental and African Studies 56, no 2 (juin 1993) : 219–33. http://dx.doi.org/10.1017/s0041977x00005486.
Texte intégralDumas, Geneviève, et Caroline Boucher. « Medical Translations and Practical Compilations : A Necessary Coincidence ? » Early Science and Medicine 17, no 3 (2012) : 273–308. http://dx.doi.org/10.1163/157338212x645094.
Texte intégralHartmann, Anna-Maria. « Abraham Fraunce's Use of Giovanni Andrea dell'Anguillara's Metamorfosi ». Translation and Literature 22, no 1 (mars 2013) : 103–10. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2013.0101.
Texte intégralJones, Francis R. « Poetry translators and regional vernacular voice ». Target. International Journal of Translation Studies 26, no 1 (7 mars 2014) : 32–62. http://dx.doi.org/10.1075/target.26.1.02jon.
Texte intégralMohapatra, Himansu S. « English against Englishing : The Case of an Early English Translation of an Oriya Novel1 ». TTR 23, no 1 (10 novembre 2010) : 123–49. http://dx.doi.org/10.7202/044931ar.
Texte intégralBenő, Attila. « Román intézménynevek magyarítása Erdélyben ». Névtani Értesítő 43 (30 décembre 2021) : 101–11. http://dx.doi.org/10.29178/nevtert.2021.6.
Texte intégralMethuen, Charlotte. « ‘These four letters s o l a are not there’ : Language and Theology in Luther's Translation of the New Testament ». Studies in Church History 53 (26 mai 2017) : 146–63. http://dx.doi.org/10.1017/stc.2016.10.
Texte intégralNeumann, Birgit. « The Uneven Travels of World Literature ». Journal of World Literature 5, no 1 (14 février 2020) : 25–46. http://dx.doi.org/10.1163/24056480-00403200.
Texte intégralAnders, Kristina. « Первый русский перевод книг Ветхого Завета с древнееврейского языка ». Textus et Studia, no 3(3) (8 mai 2017) : 29–44. http://dx.doi.org/10.15633/tes.01302.
Texte intégralAugust-Zarębska, Agnieszka, et Natalia Paprocka. « Les enjeux de la traduction littéraire en langue périphérique et post-vernaculaire. Le cas du judéo-espagnol ». Romanica Wratislaviensia 68 (15 juillet 2021) : 9–26. http://dx.doi.org/10.19195/0557-2665.68.2.
Texte intégralMáté, Ágnes. « E. S. Piccolomini Historia de duobus amantibusa : Nyelvi és kulturális gátak tizenhat korai fordítás tükrében ». Antikvitás & ; Reneszánsz, no 3 (1 janvier 2019) : 79–91. http://dx.doi.org/10.14232/antikren.2019.3.79-91.
Texte intégralvan de Bruinhorst, Gerard C. « Changing Criticism of Swahili Qur'an Translations : The Three ‘Rods of Moses’ ». Journal of Qur'anic Studies 15, no 3 (octobre 2013) : 206–31. http://dx.doi.org/10.3366/jqs.2013.0118.
Texte intégralCasanellas, Pere. « Bible Translation by Jews and Christians in Medieval Catalan-Speaking Territories ». Medieval Encounters 26, no 4-5 (29 décembre 2020) : 386–414. http://dx.doi.org/10.1163/15700674-12340080.
Texte intégralThompson, Levi. « Vernacular transactions : Aḥmad Shāmlū’s Persian translations of Langston Hughes’s poetry ». Middle Eastern Literatures 22, no 2-3 (2 septembre 2019) : 128–40. http://dx.doi.org/10.1080/1475262x.2020.1855809.
Texte intégralClassen, Albrecht. « The Lais of Marie de France : Text and Translation, ed. and trans. by Claire M. Waters. Peterborough, Ont., and Tonawanda, NY : Broadview Press, 2018, 424 pp. » Mediaevistik 31, no 1 (1 janvier 2018) : 409. http://dx.doi.org/10.3726/med012018_409.
Texte intégralCummings, Robert. « Recent Studies in English Translation, c. 1590 – c. 1660. Part 2 : Translations from Vernacular Languages ». English Literary Renaissance 39, no 3 (septembre 2009) : 586–615. http://dx.doi.org/10.1111/j.1475-6757.2009.01058.x.
Texte intégralFidlerová, Alena A. « Translating the Life of Antichrist into German and Czech in the Early Modern Period ». Studies in Church History 53 (26 mai 2017) : 242–56. http://dx.doi.org/10.1017/stc.2016.15.
Texte intégralToepfer, Regina. « Ovid and Homer in ‘German Rhymes’ (Ovid und Homer in ‘teutschen Reymen’) ». Daphnis 46, no 1-2 (15 mars 2018) : 85–111. http://dx.doi.org/10.1163/18796583-04601016.
Texte intégralWinston-Allen (Emerita), Anne. « What is being Illustrated ? Case Study of a “Revised” St. Agnes Vita in the Earliest German Translation of the Legenda Aurea (1362) ». Hiperboreea 47, no 2 (1 juillet 2021) : 113–38. http://dx.doi.org/10.5325/jmedirelicult.47.2.113.
Texte intégralShibata, Ricardo Hiroyuki. « CULTURA CLÁSSICA E LITERATURA VERNACULAR NO SÉCULO XV EM CASTELA E PORTUGAL * CLASSICAL CULTURE AND VERNACULAR LITERATURE IN THE XVTH CENTURY IN CASTILLE AND PORTUGAL ». História e Cultura 5, no 1 (30 mars 2016) : 111. http://dx.doi.org/10.18223/hiscult.v5i1.1785.
Texte intégralMorrison, Susan Signe. « Don't Ask, Don't Tell : The Wife of Bath and Vernacular Translations ». Exemplaria 8, no 1 (janvier 1996) : 97–123. http://dx.doi.org/10.1179/exm.1996.8.1.97.
Texte intégralCorbellini, Sabrina. « Reading, Writing, and Collecting : Cultural Dynamics and Italian Vernacular Bible Translations ». Church History and Religious Culture 93, no 2 (1 janvier 2013) : 189–216. http://dx.doi.org/10.1163/18712428-13930203.
Texte intégralAnderson, Timothy. « There’s Something about Murray : Victorian Literary Societies and Alfred Forman’s Translation of Richard Wagner’s Der Ring des Nibelungen ». Modern Language Quarterly 82, no 3 (1 septembre 2021) : 281–313. http://dx.doi.org/10.1215/00267929-9090280.
Texte intégralFaulkner, Amy. « The Mind in the Old English Prose Psalms ». Review of English Studies 70, no 296 (27 janvier 2019) : 597–617. http://dx.doi.org/10.1093/res/hgy124.
Texte intégralBerger, Shlomo. « A Note on the Opening Sentence of Pirqei Avot in Two Eighteenth-Century Yiddish Editions of the Tract ». Zutot 13, no 1 (11 mars 2016) : 4–9. http://dx.doi.org/10.1163/18750214-12341279.
Texte intégralWang, Yunhong, et Gao Zhang. « Translation of Narrative Voice and Reproduction of a Simulated Storytelling Mode ». SAGE Open 11, no 4 (octobre 2021) : 215824402110603. http://dx.doi.org/10.1177/21582440211060349.
Texte intégralManzi, Silvia. « Nella lingua di ciascuno : Church Communication between Latin and Vernacular during the Counter-Reformation ». Studies in Church History 53 (26 mai 2017) : 196–209. http://dx.doi.org/10.1017/stc.2016.12.
Texte intégralNEKRIACH, Т. N., et O. M. SUNG. « DYNAMICS OF RENDERING THE COCKNEY ETHNOSOCIOLECT IN THE UKRAINIAN TRANSLATIONS OF G. B. SHAW’S PLAY «PIGMALION» ». Movoznavstvo 320, no 5 (28 octobre 2021) : 49–60. http://dx.doi.org/10.33190/0027-2833-320-2021-5-004.
Texte intégralVedal, Nathan. « Dame Wang’s Dumplings : Mediating the Obscene in Manchu Translations of Erotic Literature at the Turn of the Eighteenth Century ». NAN NÜ 24, no 2 (9 novembre 2022) : 263–95. http://dx.doi.org/10.1163/15685268-02410048.
Texte intégralPardue, Bradley C. « ‘Them that furiously burn all truth’ ». Moreana 45 (Number 175), no 3 (décembre 2008) : 147–60. http://dx.doi.org/10.3366/more.2008.45.3.9.
Texte intégralVollandt, Ronny. « Translations as Linguistic Commentaries ? On the Interpretative Dimension of Early Bible Translations into Judaeo-Arabic ». Philological Encounters 3, no 3 (13 novembre 2018) : 253–74. http://dx.doi.org/10.1163/24519197-12340048.
Texte intégralPastreich, Emanuel Yi. « The Transmission and Translation of Chinese Vernacular Narrative in Chosŏn Korea : Han’gŭl Translations and Gentry Women’s Literature ». Korean Studies 39, no 1 (2015) : 75–105. http://dx.doi.org/10.1353/ks.2015.0002.
Texte intégral