Littérature scientifique sur le sujet « Vernacular Translations »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Vernacular Translations ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Articles de revues sur le sujet "Vernacular Translations"
Gillhammer, Cosima Clara. « Non-Wycliffite Bible Translation in Oxford, Trinity College, 29 and Universal History Writing in Late Medieval England ». Anglia 138, no 4 (11 novembre 2020) : 649–72. http://dx.doi.org/10.1515/ang-2020-0052.
Texte intégralXiao, Shuangjin. « Paratextual Framing for Translating and Disseminating the Ming novel Jinpingmei in the Anglophone world ». International Journal of Translation and Interpretation Studies 2, no 2 (22 septembre 2022) : 59–73. http://dx.doi.org/10.32996/ijtis.2022.2.2.6.
Texte intégralRowell, S. C. « Vernacular Translations of Scripture in England and Lithuania before the 17th Century ». Lithuanian Historical Studies 16, no 1 (28 décembre 2011) : 85–94. http://dx.doi.org/10.30965/25386565-01601007.
Texte intégralTrupej, Janko. « Strategies for translating racist discourse about African-Americans into Slovenian ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no 3 (3 novembre 2017) : 322–42. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.3.02tru.
Texte intégralStosur, David A. « A Tale of Two Translations : Rhetorical Style and the Post-Conciliar English Translations of the Mass ». Theological Studies 79, no 4 (30 novembre 2018) : 761–81. http://dx.doi.org/10.1177/0040563918801201.
Texte intégralStecconi, Ubaldo. « Translation among Manila's Book Publishers ». Target. International Journal of Translation Studies 11, no 1 (5 novembre 1999) : 83–101. http://dx.doi.org/10.1075/target.11.1.05ste.
Texte intégralMennis, Katie. « Glossing The Shepheardes Calender in Latin Translation ». Translation and Literature 31, no 1 (mars 2022) : 1–34. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2022.0492.
Texte intégralMeeus, Hubert. « Printing vernacular translations in sixteenth-century Antwerp ». Netherlands Yearbook for History of Art / Nederlands Kunsthistorisch Jaarboek Online 64, no 1 (2014) : 108–37. http://dx.doi.org/10.1163/22145966-06401005.
Texte intégralVinzent, Markus. « Meister Eckhart’s Self-translations into the Vernacular ». Bulletin de Philosophie Médiévale 59 (janvier 2017) : 109–33. http://dx.doi.org/10.1484/j.bpm.5.115832.
Texte intégralLionnet, Francoise. « Creole Vernacular Theatre : Transcolonial Translations in Mauritius ». MLN 118, no 4 (2003) : 911–32. http://dx.doi.org/10.1353/mln.2003.0078.
Texte intégralThèses sur le sujet "Vernacular Translations"
Iguchi, Atsushi. « A study in vernacular devotional translation in late-medieval England ». Thesis, University of Cambridge, 2009. https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/252133.
Texte intégralFerguson, Jamie Harmon. « Faith in the language reformation biblical translation and vernacular poetics / ». [Bloomington, Ind.] : Indiana University, 2007. http://gateway.proquest.com/openurl?url_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:dissertation&res_dat=xri:pqdiss&rft_dat=xri:pqdiss:3274929.
Texte intégralTitle from PDF t.p. (viewed Nov. 11, 2008). Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 68-07, Section: A, page: 2932. Advisers: Herbert J. Marks; Judith H. Anderson.
Garrett, Richard Lee. « Medieval anxieties : translation and authorial self-representation in the vernacular beast fable ». Diss., University of Iowa, 2011. https://ir.uiowa.edu/etd/967.
Texte intégralO'Brien, J. P. « 'Anacreon' Redivivus : French Anacreontic translation in neo-Latin and the vernacular 1554-1556 ». Thesis, University of Oxford, 1985. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.371718.
Texte intégralHuang, Chunli. « Les traductions françaises du Jingu qiguan et leurs influences sur la création littéraire en France (1735-1996) ». Thesis, Aix-Marseille, 2015. http://www.theses.fr/2015AIXM3085.
Texte intégralAt the end of the Ming Dynasty, Baoweng laoren has selected forty tales of the three collections of Feng Menglong and two collections of Ling Mengchu to compile another anthology entitled Jingu qiguan 今古奇觀 (curious spectacles of today and of the past). This anthology was a huge success at the time of its publication, and is constantly reprinted for centuries until today. Today it is considered as a main representative work of Chinese literature in vernacular language. The reputation of Jingu qiguan has already exceeded the Chinese border since a long time. Since the 18th century, three tales of the Jingu qiguan were translated for the first time in Europe by a French Jesuit. Therefore, throughout the centuries, the Jingu qiguan has experienced a lot of partial translations, retranslations and adaptation across Europe. Only in French, there are about thirty translations, retranslations and rewrite of Jingu qiguan. So that leads us to wonder why these stories have constantly been translated and retranslated, or even rewritten. Who have translated them and how they have been translated? How these translations did had some influence in the local literature? This study is intended to cover all these issues
Varney, Andrea. « Linguistic currency : metaphor and translation in the bilingual vernacular dictionaries of sixteenth-century England ». Thesis, University of Sussex, 2003. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.400443.
Texte intégralBeal, Jane Ellen Louise. « John Trevisa and the English Polychronicon : authority and vernacular translation in late-medieval England / ». Connect to Digital dissertations. Restricted to UC campuses. Access is free to UC campus dissertations, 2002. http://uclibs.org/PID/11984.
Texte intégralJames, Janice. « Establishing an English Bible in Henry VIII's England : translation, vernacular theology, and William Tyndale ». Thesis, University of York, 2011. http://etheses.whiterose.ac.uk/2000/.
Texte intégralHess, Andrew J. « The Vernacular as Sacred Language ? A Study of the Principles of Translation of Liturgical Texts ». Athenaeum of Ohio / OhioLINK, 2019. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=athe1550248212112309.
Texte intégralCampbell, Laura Jane. « Translation and Réécriture in the Middle Ages : rewriting Merlin in the French and Italian vernacular traditions ». Thesis, Durham University, 2011. http://etheses.dur.ac.uk/705/.
Texte intégralLivres sur le sujet "Vernacular Translations"
Translations of authority in medieval English literature : Valuing the vernacular. New York : Cambridge University Press, 2009.
Trouver le texte intégralMichèle, Goyens, Leemans Pieter de et Smets An, dir. Science translated : Latin and vernacular translations of scientific treatises in medieval Europe. Leuven, Belgium : Leuven University Press, 2008.
Trouver le texte intégral1947-, Schultz James A., dir. Sovereignty and salvation in the vernacular, 1050-1150. Kalamazoo, MI : Published for TEAMS (The Consortium for the Teaching of the Middle Ages) by Medieval Institute Publications, 2000.
Trouver le texte intégralShankar, Subramanian. Flesh and fish blood : Postcolonialism, translation, and the vernacular. Berkeley : University of California Press, 2012.
Trouver le texte intégralJ, Minnis A., dir. The Medieval Boethius : Studies in the vernacular translations of De consolatione philosophiae. Cambridge [England] : D.S. Brewer, 1987.
Trouver le texte intégralMichèle, Goyens, Leemans Pieter de et Smets An, dir. Science translated : Latin and vernacular translations of scientific treatises in medieval Europe. Leuven, Belgium : Leuven University Press, 2008.
Trouver le texte intégralL, Backus Robert, dir. The Riverside Counselor's stories : Vernacular fiction of late Heian Japan. Stanford, California : Stanford University Press, 1985.
Trouver le texte intégralRhetoric, hermeneutics, and translation in the Middle Ages : Academic traditions and vernacular texts. Cambridge [England] : Cambridge University Press, 1991.
Trouver le texte intégralThinking politics in the vernacular : From the Middle Ages to the Renaissance. Fribourg : Academic Press, 2011.
Trouver le texte intégralTranslating Tacitus : The reception of Tacitus's works in the vernacular languages of Europe, 16th-17th centuries. Pisa : PLUS-Pisa University Press, 2010.
Trouver le texte intégralChapitres de livres sur le sujet "Vernacular Translations"
Parise, Marialuisa. « Bacon’s Idola in Vernacular Translations : 1600–1900 ». Dans Francis Bacon on Motion and Power, 273–89. Cham : Springer International Publishing, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-27641-0_12.
Texte intégralAlbalá-Pelegrín, Marta. « The Rise of the Spanish Vernacular and the Castilian Literary Canon : From Papal Bulls to Celestina to Vernacular Translations ». Dans Arizona Studies in the Middle Ages and Renaissance, 203–18. Turnhout : Brepols Publishers, 2019. http://dx.doi.org/10.1484/m.asmar-eb.5.117199.
Texte intégralPascual-Argente, Clara, et Rosa M. Rodríguez Porto. « Ad Hispaniae fines : The Iberian Translations of Quintus Curtius Rufus and Fifteenth-century Vernacular Humanism ». Dans Alexander redivivus, 189–211. Turnhout : Brepols Publishers, 2018. http://dx.doi.org/10.1484/m.ar-eb.5.115398.
Texte intégralWilliams, Steven J. « The Vernacular Tradition of the Pseudo-Aristotelian «Secret of Secrets» in the Middle Ages : Translations, Manuscripts, Readers ». Dans Textes et Etudes du Moyen Âge, 451–82. Turnhout : Brepols Publishers, 2003. http://dx.doi.org/10.1484/m.tema-eb.4.00106.
Texte intégralKaser, Pierre. « French Translations of the Chinese Vernacular Erotic Novel of the Ming and Qing Dynasties : A Brief Overview ». Dans Encountering China’s Past, 101–23. Singapore : Springer Singapore, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-19-0648-0_7.
Texte intégralMarco Borillo, Josep. « An Analysis of the Use of Vernacular in Sebastian Barry’s Days Without End and Its Spanish and Italian Translations ». Dans The Dialects of British English in Fictional Texts, 47–66. New York : Routledge 2021. | Series : Routledge research in language and communication : Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003017431-5.
Texte intégralBourgne, Florence. « Translating Saints' Lives into the Vernacular : Translatio Studii and Furta Sacra (Translation as Theft) ». Dans The Medieval Translator. Traduire au Moyen Age, 50–63. Turnhout : Brepols Publishers, 1989. http://dx.doi.org/10.1484/m.tmt-eb.4.00040.
Texte intégralMerrill, Christi. « ‘Justice’ in Translation ». Dans Literary Sentiments in the Vernacular, 137–51. London : Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003203568-9.
Texte intégralHowe, Elizabeth Teresa. « Cisneros and the Translation of Women’s Spirituality ». Dans The Vernacular Spirit, 283–95. New York : Palgrave Macmillan US, 2002. http://dx.doi.org/10.1057/9780230107199_13.
Texte intégralFitzgibbons, Moira. « Disruptive Simplicity : Gaytryge’s Translation of Archbishop Thoresby’s Injunctions ». Dans The Vernacular Spirit, 39–58. New York : Palgrave Macmillan US, 2002. http://dx.doi.org/10.1057/9780230107199_3.
Texte intégralActes de conférences sur le sujet "Vernacular Translations"
Storozhuk, Alexander. « PU SONGLING’S LITERARY HERITAGE AND ITS TRANSLATIONS INTO RUSSIAN ». Dans 9th International Conference ISSUES OF FAR EASTERN LITERATURES. St. Petersburg State University, 2021. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288062049.06.
Texte intégralBurdina, Anastasia, et Irina Gerasimenko. « THE SOCIOPRAGMATIC ASPECT OF VERNACULAR (BASED ON CH.DICKENS'S NOVEL "THE PICKWICK PAPERS") ». Dans ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION. Science and Innovation Center Publishing House, 2019. http://dx.doi.org/10.12731/lct.2019.8.
Texte intégral« Translation and Vernacular Literary Modernity : A Study of French Works in Tamil ». Dans Emirates Research Publishing. Emirates Research Publishing, 2015. http://dx.doi.org/10.17758/erpub.e1115006.
Texte intégralCardoso, Fernanda de Abreu. « An analysis of the translation of the vernacular graphic design’s symbolisms through their visual representations ». Dans 6th Information Design International Conference. São Paulo : Editora Edgard Blücher, 2014. http://dx.doi.org/10.5151/designpro-cidi-72.
Texte intégralZimmerling, Anton. « The German tolmach : Dmitry Gerasimov and his aliases in the embassy books ». Dans Tenth Rome Cyril-Methodian Readings. Indrik, 2020. http://dx.doi.org/10.31168/91674-576-4.37.
Texte intégralSun, Li. « Zhou Zuoren' Translation of Japanese and Ancient Greek Poetry and Forming of the Literary Thought of Chinese Vernacular Prose ». Dans Proceedings of the 2017 5th International Education, Economics, Social Science, Arts, Sports and Management Engineering Conference (IEESASM 2017). Paris, France : Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/ieesasm-17.2018.53.
Texte intégral