Articles de revues sur le sujet « Ukrainian poetry – Translations into English »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 50 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Ukrainian poetry – Translations into English ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Ivashkiv, Roman. « Translating Ukrainian War Poetry into English : Why It Is Relevant ». East/West : Journal of Ukrainian Studies 9, no 1 (30 mars 2022) : 37–65. http://dx.doi.org/10.21226/ewjus707.
Texte intégralPidopryhora, Svitlana, et Victoria Kysil. « POETRY AND FICTION BY MYKOLA VINGRANOVSKYJ IN ENGLISH TRANSLATIONS ». Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Literary Studies. Linguistics. Folklore Studies, no 32 (2022) : 58–62. http://dx.doi.org/10.17721/1728-2659.2022.32.11.
Texte intégralBondarenko, I. P., et Yu S. Kuzmenko. « ISSUES OF TRANSLATIONAL MASTERSHIP OF TARAS SHEVCHENKO’S POEMS IN THE JAPANESE SLAVIC STUDIES ». Shevchenko Studies, no 1(23) (2020) : 30–44. http://dx.doi.org/10.17721/2410-4094.2020.1(23).30-44.
Texte intégralShevchuk, Lesya, Iryna Siliutina, Olha Kositska et Yaroslava Mozghova. « STYLISTIC ANALYSIS AND WAYS OF REPRODUCING EMOTIVE EXPRESSION IN TRANSLATIONS OF UKRAINIAN LYRICS : INTERPRETATION OF THE IMAGE OF UKRAINE ». Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, no 13(81) (26 mai 2022) : 120–25. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2022-13(81)-120-125.
Texte intégralLasinska, Tatiana. « TRANSLATING ARCHAIC PRONOUNS OF ENGLISH FICTION : CHALLENGES AND STRATEGIES ». PROBLEMS OF SEMANTICS, PRAGMATICS AND COGNITIVE LINGUISTICS, no 45 (2024) : 136–42. http://dx.doi.org/10.17721/2663-6530.2024.45.13.
Texte intégralTSUCHIDA, K., et D. ANDRIANOV. « Features of Ukrainian translation of the 469th waka poem from the Japanese anthology "Kokin Wakashū" (following the results of the academic conference "Waka poetry around the world") ». Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Oriental Languages and Literatures, no 28 (2022) : 38–42. http://dx.doi.org/10.17721/1728-242x.2022.28.38-42.
Texte intégralВАСИЛЕНКО, ГАЛИНА. « THE SEA IMAGE IN UKRAINIAN POETRY AND ITS ENGLISH TRANSLATIONS ». Scientific papers of Berdiansk State Pedagogical University. Series : Philological sciences 19 (10 octobre 2019) : 28–36. http://dx.doi.org/10.31494/2412-933x-2019-1-9-28-36.
Texte intégralPavlinchuk, T. « NEOLOGISMS IN UKRAINIAN TRANSLATIONS OF BOŁESŁAW LEŚMIAN POETRY ». Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. Філологічні науки, no 1(99) (12 avril 2023) : 114–28. http://dx.doi.org/10.35433/philology.1(99).2023.114-128.
Texte intégralLutsenko, R. I. « ADAPTATION STRATEGIES IN TRANSLATION OF SIMILES (CASE STUDY OF UKRAINIAN TRANSLATIONS OF ENGLISH POETRY) ». Lviv Philological Journal, no 9 (2021) : 129–35. http://dx.doi.org/10.32447/2663-340x-2021-9.19.
Texte intégralKovalenko, Andriy, et Svetlana Yukhymets. « Reproduction of Genre Peculiarities of the Chinese Belles-Lettres into English and Ukrainian ». Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky : Linguistic Sciences 26, no 27 (février 2019) : 127–33. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-15.
Texte intégralDiachenko, Nataliia, Olena Terekhovska, Nataliia Vivcharyk, Myroslava Vasylenko et Lada Klymenko. « The Specifics of Translating Poetry. The Study of the Specifics is Based on the Material of the English and French Languages ». World Journal of English Language 13, no 6 (5 juin 2023) : 332. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v13n6p332.
Texte intégralZosimova, O., et H. Kniaz. « Hryhorii Skovoroda in English-Language Studies and Translations ». New Collegium 1, no 110 (28 mars 2023) : 46–52. http://dx.doi.org/10.30837/nc.2023.1-2.46.
Texte intégralВ. Г. НІКОНОВА et Р. І. ЛУЦЕНКО. « SIMILES AS MEANS OF REPRESENTING THE AUTHOR’S WORLDVIEW AND THEIR RENDERING IN LITERARY TRANSLATION (in Ukrainian translations of contemporary English poetry) ». MESSENGER of Kyiv National Linguistic University. Series Philology 22, no 2 (26 décembre 2019) : 193–201. http://dx.doi.org/10.32589/2311-0821.2.2019.191992.
Texte intégralKin, Ostap. « Bridging Traditions ». Common Knowledge 28, no 3 (1 septembre 2022) : 343–46. http://dx.doi.org/10.1215/0961754x-10046397.
Texte intégralSkrypnyk, Tamara. « Gender problems of translation of English language poetry in the paradigm of literary theory and the extra-linguistic aspect of translation studies (based on the poem 449 «I died for Beauty» by E. Dickinson) ». Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu. Serìâ : Fìlologìâ 13, no 22 (2020) : 78–84. http://dx.doi.org/10.34079/2226-3055-2020-13-22-78-84.
Texte intégralIlnytskyi, Mykola. « If really “without school and inheritors” ? » Слово і Час, no 6 (26 novembre 2020) : 47–56. http://dx.doi.org/10.33608/0236-1477.2020.06.47-56.
Texte intégralHorin, Olha, et Marta Haiduk. « COLOR VOCABULARY IN THE CREATION OF EMOTIONAL AND AESTHETIC EFFECT IN SYLVIA PLATH'S POETRY ». Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, no 17(85) (22 juin 2023) : 24–27. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2023-17(85)-24-27.
Texte intégralAkkurt, Vladyslava, Alexander Procopenco et Rymma Pastyr. « FEATURES AND PROBLEMS OF TRANSLATION OF ENGLISHLANGUAGE SONGS BY UKRAINIAN VIDEO BLOGGERS ». Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky : Linguistic Sciences 2020, no 31 (décembre 2020) : 7–22. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-1.
Texte intégralKondratyuk, M., et O. Boivan. « THEORETICAL, PRACTICAL, AND METHODOLOGICAL ASPECTS OF TRANSLATION OF POETRY FROM UKRAINIAN INTO ENGLISH ». International Humanitarian University Herald. Philology 2, no 53 (2022) : 127–31. http://dx.doi.org/10.32841/2409-1154.2022.53-2.29.
Texte intégralROZHCHENKO, Zoya, et Amirreza MOLLAAKHMADI-DEKHAHI. « THE GREAT POET OF IRANIAN MODERNITY SIMIN BEHBAHANI AND SOME INTERPRETING PROBLEMS IN THE TRANSLATION OF PERSIAN GHAZAL INTO INDO-EUROPEAN LANGUAGES ». Folia Philologica, no 2 (2021) : 61–74. http://dx.doi.org/10.17721/folia.philologica/2021/2/6.
Texte intégralROZHCHENKO, Zoya, et Amirreza MOLLAAKHMADI-DEKHAHI. « THE GREAT POET OF IRANIAN MODERNITY SIMIN BEHBAHANI AND SOME INTERPRETING PROBLEMS IN THE TRANSLATION OF PERSIAN GHAZAL INTO INDO-EUROPEAN LANGUAGES ». Folia Philologica, no 2 (2021) : 61–74. http://dx.doi.org/10.17721/folia.philologica/2021/2/6.
Texte intégralDobzhanska-Knight, Nataliia. « TRANSLATING RELIGIOUS POETRY BY A NON-NATIVE – A TRANSLATOR’S PERSPECTIVE (BASED ON THE TRANSLATION OF THE “AKATHIST HYMN TO OUR LADY IN HOLM ICON GLORIFIED” FROM UKRAINIAN INTO ENGLISH) ». RESEARCH TRENDS IN MODERN LINGUISTICS AND LITERATURE 1 (22 novembre 2018) : 17–31. http://dx.doi.org/10.29038/2617-6696.2018.1.17.31.
Texte intégralPeftieva, Olena, Vladyslava Khodarieva et Vira Khorovets. « Songs and pecularities of their translation in the context of intercultural communication (on the material of Ukrainian and English songs having a national-cultural component) ». Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu. Serìâ : Fìlologìâ 15, no 26-27 (2022) : 268–82. http://dx.doi.org/10.34079/2226-3055-2022-15-26-27-268-282.
Texte intégralPYROGOV, V. « Conceptual-philosophical and linguocultural substantiation of transformations in translating a poetical text from English into Japanese and Chinese : a comparative-typological aspect ». Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Oriental Languages and Literatures, no 26 (2020) : 27–31. http://dx.doi.org/10.17721/1728-242x.2020.26.27-31.
Texte intégralZASUTSKA, Y. « Analysis of Deviations in English and Ukrainian Translations of Li Bai’s Poetry from the Point of View of the Sentence Structure and Tonal Patterns ». Chinese Studies 2018, no 2 (30 décembre 2018) : 142–56. http://dx.doi.org/10.15407/chinesest2018.02.142.
Texte intégralKolomiyets, Lada. « The Psycholinguistic Factors of Indirect Translation in Ukrainian Literary and Religious Contexts ». East European Journal of Psycholinguistics 6, no 2 (27 décembre 2019) : 32–49. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2019.6.2.kol.
Texte intégralChoma-Suwała, Anna. « Poezja Józefa Łobodowskiego w tłumaczeniach i krytyce Światosława Hordyńskiego ». Acta Neophilologica 1, no XXIV (15 mai 2022) : 123–36. http://dx.doi.org/10.31648/an.7433.
Texte intégralPaslawska, Alla. « Bohdan Kravtsiv as a translator of Rainer Maria Rilke's poetry ». SHS Web of Conferences 105 (2021) : 01001. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202110501001.
Texte intégralPusztai-Varga, Ildikó. « Cultural Dimensions of Poetry Translation ». Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 8, no 3 (1 décembre 2016) : 17–29. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2016-0028.
Texte intégralJABAK, Omar. « Contrastive Analysis of Two English Translations of an Old Arabic Poem ». Journal of Translation and Language Studies 4, no 1 (19 mars 2023) : 36–48. http://dx.doi.org/10.48185/jtls.v4i1.565.
Texte intégralSukmajati, Bintang, et Patricia Angelina. « POETRY TRANSLATION ACCEPTABILITY ON THE TRIALS OF APOLLO : THE HIDDEN ORACLE NOVEL ». International Journal of Humanity Studies (IJHS) 3, no 1 (29 août 2019) : 76–83. http://dx.doi.org/10.24071/ijhs.v3i1.2016.
Texte intégralPiątkowska, Józefina. « The lyric present in English translations of Russian poetry ». Translation and Interpreting Studies 15, no 2 (12 juillet 2019) : 183–202. http://dx.doi.org/10.1075/tis.19032.pia.
Texte intégralSavchyn, V. R. « Vasyl Mysyk and Mykola Lukash : two interpretations of Robert Burns’s poetry ». Movoznavstvo 313, no 4 (10 septembre 2020) : 37–50. http://dx.doi.org/10.33190/0027-2833-313-2020-4-003.
Texte intégralSycheva, Anastasia V. « Peculiarities of Reconstructing Russian Rhyme in English Translations ». Polylinguality and Transcultural Practices 17, no 1 (15 décembre 2020) : 59–64. http://dx.doi.org/10.22363/2618-897x-2020-17-1-59-64.
Texte intégralHao, Fu. « On English Translations of Classical Chinese Poetry ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no 3 (15 novembre 1999) : 227–43. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.3.05hao.
Texte intégralZHU, Sizhe. « An Alternative Approach to the Translation of Poems in Political Texts : Take Xi Jinping : The Governance of China as an example ». Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences 3, no 1 (15 mars 2023) : 150–58. http://dx.doi.org/10.53789/j.1653-0465.2023.0301.016.p.
Texte intégralVolkovynska, Inna. « UKRAINIAN TRANSLATIONS OF P. VERLAINE’S ELEGY “IL PLEURE DANS MON CŒUR…” : INTERMEDIAL ASPECT ». Слово і Час, no 4 (3 août 2021) : 23–39. http://dx.doi.org/10.33608/0236-1477.2021.04.23-39.
Texte intégralChoma-Suwała, Anna. « Poezja Jewhena Małaniuka w przedwojennych tłumaczeniach Józefa Łobodowskiego ». Acta Polono-Ruthenica 4, no XXII (2 octobre 2018) : 85–97. http://dx.doi.org/10.31648/apr.1240.
Texte intégralAkhmedova, E. D. « REDUCTION OF ENGLISH FICTION SIMILES IN UKRAINIAN TRANSLATIONS ». "Scientific notes of V. I. Vernadsky Taurida National University", Series : "Philology. Journalism" 1, no 5 (2021) : 235–39. http://dx.doi.org/10.32838/2710-4656/2021.5-1/40.
Texte intégralKovalenko, Liudmyla, et Alla Martynyuk. « ENGLISH CONTAINER METAPHORS OF EMOTIONS IN UKRAINIAN TRANSLATIONS ». Advanced Education 5, no 10 (26 décembre 2018) : 190–97. http://dx.doi.org/10.20535/2410-8286.142723.
Texte intégralPylypchuk, M. L., et O. V. Poliakova. « SPECIFICS OF EDITING UKRAINIAN TRANSLATIONS OF ENGLISH TEXTS ». Тrаnscarpathian Philological Studies 2, no 29 (2023) : 210–14. http://dx.doi.org/10.32782/tps2663-4880/2023.29.2.39.
Texte intégralLow, Graham D. « Evaluating translations of surrealist poetry ». Target. International Journal of Translation Studies 14, no 1 (31 décembre 2002) : 1–41. http://dx.doi.org/10.1075/target.14.1.02low.
Texte intégralCao, Rangju. « The Comparative Study on the English Translations of Du Fu's Poems from the Perspective of Steiner's Hermeneutic Motion ». Journal of Education and Educational Research 8, no 2 (8 mai 2024) : 371–75. http://dx.doi.org/10.54097/ryh1ae38.
Texte intégralTalabirchuk, Oksana Yu. « SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS) ». Alfred Nobel University Journal of Philology 1, no 27 (3 juin 2024) : 347–63. http://dx.doi.org/10.32342/2523-4463-2024-1-27-22.
Texte intégralRomanchuk, Robert. « Confronting Ukrainian Modernism : Some New and Recent Translations of Poetry ». Slavic and East European Journal 57, no 3 (2013) : 465–75. http://dx.doi.org/10.30851/57.3.007.
Texte intégralLiliia, Bezugla. « FIGURES OF SOUND IN UKRAINIAN TRANSLATIONS OF R.M. RILKE’S POETRY ». Scientific Bulletin of Kherson State University. Series Germanic Studies and Intercultural Communication, no 1 (30 septembre 2019) : 136–43. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-3426/2019-1-21.
Texte intégralСірик, Людмила. « The Belarusian Poetry in Translations by Ukrainian Neo-Classic Poets ». Studia Białorutenistyczne 11 (29 mars 2018) : 163. http://dx.doi.org/10.17951/sb.2017.11.163.
Texte intégralMaryniak, Julia. « Miłosz as a Translator of Literary Roughness in Herbert’s Poetry ». Crossroads. A Journal of English Studies, no 44(1) (2024) : 119–36. http://dx.doi.org/10.15290/cr.2024.44.1.08.
Texte intégralZvonska, Lesia. « UKRAINIAN TRANSLATIONS OF ANCIENT GREEK LITERATURE : ACHIEVEMENTS AND PROSPECTS ». Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Literary Studies. Linguistics. Folklore Studies, no 30 (2021) : 17–20. http://dx.doi.org/10.17721/1728-2659.2021.30.5.
Texte intégralOrsini, Francesca. « From Eastern Love to Eastern Song : Re-translating Asian Poetry ». Comparative Critical Studies 17, no 2 (juin 2020) : 183–203. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2020.0358.
Texte intégral