Littérature scientifique sur le sujet « Trasposizioni di genere »

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Trasposizioni di genere ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Articles de revues sur le sujet "Trasposizioni di genere"

1

Piqué, Barbara. « Da un genere all’altro. Trasposizioni e riscritture nella letteratura francese, a cura di Daniela Dalla Valle, Laura Rescia, Monica Pavesio ». Studi Francesi, no 172 (LVIII | I) (1 avril 2014) : 136–38. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.2125.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Cenati, Giuliano. « Il fumetto grassroots : gli antipodi convergenti di Dr. Pira e Sio ». ENTHYMEMA, no 30 (2 janvier 2023) : 8–26. http://dx.doi.org/10.54103/2037-2426/19530.

Texte intégral
Résumé :
I processi di trasformazione che hanno interessato il campo fumettistico al crocevia del secolo si allacciano strettamente alla digitalizzazione e all’integrazione del sistema mediale. Accanto all’affermazione del graphic novel, che permette al fumetto di convergere verso archi narrativi organici di matrice romanzesca, si delineano tendenze al riscatto dei generi brevi del fumetto classico: la striscia umoristica, la vignetta fulminante, la tavola autoconclusiva. L’accrescimento vertiginoso dei flussi sviluppati dal web favorisce la trasposizione, il ricircolo, la stratificazione di simili schegge fumettistiche, tra comunicazione analogica e comunicazione digitale. Si tratta di proposte che insorgono dal basso, da protagonisti della compartecipazione creativa socialmediale o da rinnovatori della cultura underground. L’intreccio fra interazione estetica istituzionale e medialità autogestita, pur vincolato all’oligopolio delle piattaforme, dischiude originali opportunità di differenziazione e arricchimento dell’esperienza fumettistica.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Carrieri, Mimmo. « La difficile trasposizione dell'esperienza tedesca dei Consigli di sorveglianza ». STUDI ORGANIZZATIVI, no 1 (juin 2022) : 201–16. http://dx.doi.org/10.3280/so2022-001009.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Forneris, G., D. Savio, M. Trogolo et P. Cecere. « L'arco cefalico : non tutte le stenosi delle fistole sono uguali ». Giornale di Clinica Nefrologica e Dialisi 23, no 2 (24 janvier 2018) : 1–5. http://dx.doi.org/10.33393/gcnd.2011.1427.

Texte intégral
Résumé :
La stenosi dell'arco cefalico rappresenta un'entità unica nel capitolo delle stenosi delle FAV arterovenose in campo dialitico. L'arco cefalico, cioè l'ultimo tratto di vena cefalica prima della sua confluenza nella vena ascellare è sede frequente di stenosi, quasi sempre riscontrabile con fistole prossimali. La presenza di numerose valvole che rispondono con un processo di ipertrofia all'aumento del flusso ematico, la riduzione dello shear stress per l'alterata emodinamica legata alla geometria dell'arco e la rigidità delle strutture che circondano il vaso, rappresentano le principali cause favorenti lo sviluppo della stenosi. La diagnosi è relativamente agevole attraverso un attento esame obiettivo e l'ultrasonografia, ma il trattamento si rivela spesso impegnativo per l'elevata resistenza della lesione alla dilatazione e la tendenza della stenosi alla recidiva. Langioplastica rappresenta la prima opzione terapeutica, ma richiede un'attenta valutazione tecnica nella scelta e nell'utilizzo di palloni ad alta pressione. L'utilizzo di stent o stent-graft costituisce una ulteriore strategia nei casi di recidiva stenotica precoce. La chirurgia può essere considerata una soluzione alternativa ma più ragionevolmente costituisce un approccio successivo e si avvale di interventi di trasposizione della vena o di posizionamento di ponte protesico. La riduzione chirurgica del flusso della FAV può essere razionale nei casi di accesso vascolare ad alta portata. In tutti i casi l'elevata frequenza di recidive impone una stretta sorveglianza della FAV per garantirne la pervietà a distanza.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Thèses sur le sujet "Trasposizioni di genere"

1

Mulinari, Monica. « A Movie Title is Born. Un’analisi del fenomeno italiano della mancanza di trasposizione dei titoli filmici anglofoni premiati agli Oscar ». Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/20496/.

Texte intégral
Résumé :
ABSTRACT This paper aims to analyze the phenomenon of the translation of film titles from English to Italian and how the various translation techniques have evolved over the course of history, with an eye to the titles being unchanged from the original. For this purpose, a dedicated database has been created. It is composed of the 816 films awarded in the 92 editions of the Academy Awards, excluding all films in languages other than English, documentaries and short films of any kind. The analyzed sample is very diverse: it includes movies released from 1927 to 2019, belonging to 20 different film genres and, for the most part, adaptations from written works. The first chapter provides an overview of the history of Hollywood and the Academy Awards, followed by a description of how this world is perceived by Italian audiences. Secondly, the element of the film title and the techniques that can be used to translate it from English into Italian are presented. In addition, considerations are also made on the question of proper names and the film adaptation. Chapter two, on the other hand, describes the methodology for creating the title database and all the classifications that it is composed of: award categories, film genres, adaptation types and translation techniques from English to Italian. Lastly, chapter three focuses mainly on the six translation techniques (literal translation, translation with variations, new creation, unchanged title, title with subtitle and alternative title in English). Through the interpretation of graphs created using the collected data to analyze their distribution by genre and time, the last section undertakes an in-depth study of each translation technique.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Zandonà, Lara <1996&gt. « La teoria come sostegno alla pratica della traduzione : la centralità dello skopos e i vantaggi di un approccio funzionale per la trasposizione dei generi letterari cinesi ». Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2022. http://hdl.handle.net/10579/21013.

Texte intégral
Résumé :
Una traduzione costituisce il frutto di molteplici scelte e compromessi, comportando necessariamente anche alcune perdite e differenze rispetto al testo sorgente, talvolta significative. Anche se capire cosa venga effettivamente perduto durante il processo traduttivo non sia affatto semplice, la sua comprensione rappresenta un punto fondamentale per condurre l’analisi del testo e, soprattutto, per elaborare diverse possibili strategie traduttive, il cui obbiettivo è la creazione di un testo efficace e comprensibile. L’apprendimento delle diverse norme e convenzioni applicate alla traduzione può rivelarsi di vitale importanza per migliorare il risultato del processo traduttivo: queste norme variano notevolmente a seconda del preciso momento storico oppure del diverso contesto culturale, permettendo al traduttore di approfondire le dinamiche e i fattori coinvolti nella traduzione. Infatti, la traduzione non può essere separata dal momento storico durante cui si manifesta e si lega indissolubilmente anche alla storia dei generi letterari: è proprio grazie ad essa che alcuni generi e forme letterarie hanno potuto attraversare i confini nazionali. Recentemente, alcuni professori di traduzione hanno cominciato ad integrare lo studio della teoria alle loro pratiche di insegnamento, dimostrando così l’esistenza di un’intrinseca connessione tra le diverse teorie di traduzione e i possibili metodi pratici. Nell’ambito della traduzione, i concetti di pratica e teoria risultano interdipendenti tra loro e non possono quindi esistere separatamente: quando traduce un testo, il traduttore segue (talvolta anche in modo inconsapevole) una propria idea di traduzione, prettamente personale e caratterizzata dalla tendenza di applicare propri concetti e principi ideologici. Ogni traduzione di successo nasce per raggiungere un particolare obbiettivo, il quale verrà determinato dalle circostanze specifiche: il traduttore è libero di stabilire una propria idea di fedeltà al testo sorgente, assicurandosi che un certo testo venga ricevuto dal fruitore destinatario in condizioni ottimali. Una traduzione può essere considerata migliore esclusivamente a livello relativo: l’adeguatezza di quest’ultima deve essere stabilita sulla base del raggiungimento di un determinato obbiettivo e all’interno di uno specifico contesto: qualsiasi tipo di soluzione adottata o di cambiamento apportato al testo originale, quindi, può essere giustificato dal conseguimento dello skopos traduttivo. L’obbiettivo di questo elaborato è dimostrare l’importanza della teoria per il processo della pratica traduttiva, illustrando alcuni vantaggi e benefici derivati dallo studio e dall’apprendimento di una base teorica, con particolare riferimento all’approccio funzionalista e alla Skopostheorie. La teoria dello skopos può rivelarsi particolarmente efficace soprattutto per quanto concerne la traduzione e la trasposizione dei diversi generi letterari, aiutando il traduttore ad apportare le corrette modifiche di adattamento, necessarie per favorire la ricezione culturale e raggiungere l’obbiettivo comunicativo prefissato per la traduzione.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

SACCHETTINI, RODOLFO. « La ‘radiofonica arte invisibile’ : il radiodramma italiano dalle origini alla televisione ». Doctoral thesis, 2009. http://hdl.handle.net/2158/578925.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!

Vers la bibliographie