Articles de revues sur le sujet « Translators »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 50 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Translators ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Djovčoš, Martin. « Translators and Social Context : The Case Study of Slovakia ». Meta 59, no 2 (21 novembre 2014) : 330–59. http://dx.doi.org/10.7202/1027479ar.
Texte intégralGreenall, Annjo K. « Translators’ voices in Norwegian retranslations of Bob Dylan’s songs ». Target. International Journal of Translation Studies 27, no 1 (9 février 2015) : 40–57. http://dx.doi.org/10.1075/target.27.1.02gre.
Texte intégralLaska, Igor. « THE CREATIVE COMPONENT OF THE CONCEPT TRANSLATION IN FRENCH TRADUCTOLOGY OF THE 17 TH CENTURY ». Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, no 9(77) (30 janvier 2020) : 204–7. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2020-9(77)-204-207.
Texte intégralCho, Sang-Eun. « Translator’s Creativity found in the Process of Japanese-Korean Translation* ». Meta 51, no 2 (14 août 2006) : 378–88. http://dx.doi.org/10.7202/013263ar.
Texte intégralMossop, Brian. « The Missing Style Problem and the Translation of French Erotica into English ». Meta 62, no 2 (11 septembre 2017) : 333–49. http://dx.doi.org/10.7202/1041027ar.
Texte intégralLiu, Fung-Ming Christy. « Revisiting the Translator’s Visibility : Does Visibility Bring Rewards ? » Meta 58, no 1 (12 mars 2014) : 25–57. http://dx.doi.org/10.7202/1023808ar.
Texte intégralMcAuley, Thomas E. « Audience Attitude and Translation Reception ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61, no 2 (23 octobre 2015) : 219–41. http://dx.doi.org/10.1075/babel.61.2.04mac.
Texte intégralJun, Wang. « Translator’s Subjectivity in Eco-Translatology ». Journal of Critical Studies in Language and Literature 1, no 3 (18 août 2020) : 14–19. http://dx.doi.org/10.46809/jcsll.v1i3.24.
Texte intégralAlvstad, Cecilia. « The translation pact ». Language and Literature : International Journal of Stylistics 23, no 3 (31 juillet 2014) : 270–84. http://dx.doi.org/10.1177/0963947014536505.
Texte intégralGhasdian, Naghmeh, et Ahmad Sedighi. « Translation of English Causative Verbs into Persian : A Comparative Study of Professional Translators and Translation Trainees ». Theory and Practice in Language Studies 6, no 6 (7 juin 2016) : 1266. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0606.17.
Texte intégralGuzmán, María Constanza. « Translation North and South : Composing the Translator’s Archive ». TTR 26, no 2 (25 juillet 2016) : 171–91. http://dx.doi.org/10.7202/1037136ar.
Texte intégralPodlevskikh Carlström, Malin. « The (in)visibility of translation and translators in the Swedish publication of post-Soviet Russian literature ». STRIDON : Studies in Translation and Interpreting 2, no 2 (30 novembre 2022) : 45–74. http://dx.doi.org/10.4312/stridon.2.2.45-74.
Texte intégralNeubert, Albrecht. « Computer-Aided Translation ». Target. International Journal of Translation Studies 3, no 1 (1 janvier 1991) : 55–64. http://dx.doi.org/10.1075/target.3.1.04neu.
Texte intégralLiu, Christy Fung-Ming. « Translators have Duties, but what are their Rights ? The Case of Greater China ». Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no 22 (1 février 2021) : 243–69. http://dx.doi.org/10.24197/her.22.2020.243-269.
Texte intégralAleksandrowicz, Paweł. « The impact of labor division on audiovisual translation consistency - a study of streaming TV series ». XLinguae 15, no 2 (avril 2022) : 17–32. http://dx.doi.org/10.18355/xl.2022.15.02.02.
Texte intégralAbdi, Hamidreza. « The Importance of Higher Education in the Success of the Translator : The Case of Iranian Educated and Uneducated Translators ». International Journal of Linguistics and Translation Studies 2, no 3 (31 juillet 2021) : 23–32. http://dx.doi.org/10.36892/ijlts.v2i3.161.
Texte intégralPeng, Xinyang. « Construction of Gender in Two Chinese Translations of Little Women ». BCP Social Sciences & ; Humanities 15 (13 mars 2022) : 64–76. http://dx.doi.org/10.54691/bcpssh.v15i.364.
Texte intégralPolet, Cora. « Kan De Dienaar Beter Zijn Dan De Meester ? » Vertalen in theorie en praktijk 21 (1 janvier 1985) : 50–55. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.21.07pol.
Texte intégralSztorc, Weronika. « The Translator in the Spotlight ». Między Oryginałem a Przekładem 26, no 47 (13 mars 2020) : 17–38. http://dx.doi.org/10.12797/moap.26.2020.47.01.
Texte intégralHjort-Pedersen, Mette. « Free vs. Faithful – Towards Identifying the Relationship between Academic and Professional Criteria for Legal Translation ». ELOPE : English Language Overseas Perspectives and Enquiries 13, no 2 (16 décembre 2016) : 225–39. http://dx.doi.org/10.4312/elope.13.2.225-239.
Texte intégralLuo, Xuanmin, et Jiachun Zhu. « The translation of Hans Christian Andersen’s fairy tales in China ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no 2 (27 juin 2019) : 153–74. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00086.luo.
Texte intégralWu, Yinran. « Exploring Translators’ Impact on Translated Narratives : A Model of Re-Focalization ». MANUSYA 20, no 3 (2017) : 23–44. http://dx.doi.org/10.1163/26659077-02003002.
Texte intégralPietrzak-Porwisz, Grażyna. « MELLAN DOMESTICERING OCH EXOTISERING. » Folia Scandinavica Posnaniensia 17, no 1 (1 décembre 2015) : 19–34. http://dx.doi.org/10.1515/fsp-2015-0010.
Texte intégralSwoboda, Tomasz. « Translating – Tricking the Crowd. A Gloss to Michel Leiris ». Tekstualia 1, no 36 (1 avril 2014) : 57–72. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.4571.
Texte intégralLe Baillif, Anne-Marie. « The Translator’s Paradox ». Interlitteraria 21, no 2 (18 janvier 2017) : 195. http://dx.doi.org/10.12697/il.2016.21.2.3.
Texte intégralWinters, Marion. « Modal particles explained ». Target. International Journal of Translation Studies 21, no 1 (24 juillet 2009) : 74–97. http://dx.doi.org/10.1075/target.21.1.04win.
Texte intégralKról, Małgorzata Z. « On the Normative Paradigm of Sworn Translation in the Realm of Law ». Research in Language 18, no 3 (30 septembre 2020) : 299–318. http://dx.doi.org/10.18778/1731-7533.18.3.04.
Texte intégralMartínez Sirés, Paula. « Like walking on cobblestones : An analysis of translator’s prefaces in Japanese intralingual translations ». SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación. e-ISSN : 2695-8465. ISSN : 2255-3703 11 (12 février 2021) : 81–102. http://dx.doi.org/10.21071/skopos.v11i.12953.
Texte intégralHajj, Maya El. « Translation, Retranslation and Recreation in the Literary Field ». Journal of Language Teaching and Research 10, no 5 (1 septembre 2019) : 914. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1005.03.
Texte intégralTellinger, Dušan, et Kostiantyn Mizin. « CULTURAL REALIA IN THE SLOVAK AND CZECH MULTIPLE TRANSLATIONS OF I. GONCHAROV’S NOVELS : DYNAMICS OF TRANSLATION DECISIONS ». Research Bulletin Series Philological Sciences 1, no 193 (avril 2021) : 105–12. http://dx.doi.org/10.36550/2522-4077-2021-1-193-105-112.
Texte intégralGrau-Perejoan, Maria. « The role of literary translators in the West Indian literary field and the importance of Creole ». Translating Creolization 2, no 2 (23 décembre 2016) : 241–57. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.04gra.
Texte intégralBRASA DÍEZ, Mariano. « Métodos y cuestiones filosóficas en la escuela de traductores de Toledo ». Revista Española de Filosofía Medieval 4 (1 octobre 1997) : 35. http://dx.doi.org/10.21071/refime.v4i.9701.
Texte intégralBaibikov, Elena. « Revised translations, revised identities ». Translation and Interpreting Studies 5, no 1 (27 avril 2010) : 59–74. http://dx.doi.org/10.1075/tis.5.1.04bai.
Texte intégralLoison-Charles, Julie. « « Je t’aime moi non plus » ». Między Oryginałem a Przekładem 28, no 3(57) (20 septembre 2022) : 27–44. http://dx.doi.org/10.12797/moap.28.2022.57.02.
Texte intégralNovikova, Elina Yu. « Translator Competence Profile in the 4.0 Digital Age : Presentation Competence ». Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta, no 466 (2021) : 165–72. http://dx.doi.org/10.17223/15617793/466/20.
Texte intégralVeresné Valentinyi, Klára. « Explicitation Strategies of Beginner and Professional Translators in Sight Translated Texts Interpreted by Relevance Theory ». Acta Carolus Robertus 12, no 1 (30 septembre 2022) : 97–106. http://dx.doi.org/10.33032/acr.2888.
Texte intégralOrsini, Francesca. « From Eastern Love to Eastern Song : Re-translating Asian Poetry ». Comparative Critical Studies 17, no 2 (juin 2020) : 183–203. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2020.0358.
Texte intégralCifuentes-Férez, Paula, et Purificación Meseguer Cutillas. « Can self-esteem and creative intelligence foster accuracy and creativity in professional translators ? » Translation, Cognition & ; Behavior 1, no 2 (27 septembre 2018) : 341–60. http://dx.doi.org/10.1075/tcb.00015.cif.
Texte intégralStrnadová, Karolína. « Překlady české literatury v Mexiku : příběhy geneze překladu z pohledu překladatelů ». AUC PHILOLOGICA 2021, no 2 (16 novembre 2022) : 87–101. http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2021.25.
Texte intégralBoyden, Michael. « Voiceless ends : Melville’s Benito Cereno and the translator in narrative discourse ». Language and Literature : International Journal of Stylistics 23, no 3 (31 juillet 2014) : 255–69. http://dx.doi.org/10.1177/0963947014536506.
Texte intégralMeier, Tabea, Ryan L. Boyd, Matthias R. Mehl, Anne Milek, James W. Pennebaker, Mike Martin, Markus Wolf et Andrea B. Horn. « (Not) Lost in Translation : Psychological Adaptation Occurs During Speech Translation ». Social Psychological and Personality Science 12, no 1 (12 mars 2020) : 131–42. http://dx.doi.org/10.1177/1948550619899258.
Texte intégralXu, Minhui, et Chi Yu Chu. « Translators’ professional habitus and the adjacent discipline ». Target. International Journal of Translation Studies 27, no 2 (8 juin 2015) : 173–91. http://dx.doi.org/10.1075/target.27.2.01xu.
Texte intégralKasperė, Ramunė, et Jurgita Motiejūnienė. « IMPACTS OF GLOBAL PANDEMIC ON TRANSLATOR’S CAREER AND TRANSLATOR TRAINING ». Current Trends in Translation Teaching and Learning E 8 (2021) : 154–95. http://dx.doi.org/10.51287/cttle20216.
Texte intégralGuzmán, María Constanza. « Rabassa and the “Narrow Act” : Between Possibility and an Ethics of Doubt ». TTR 21, no 1 (15 avril 2009) : 211–39. http://dx.doi.org/10.7202/029691ar.
Texte intégralYektatalab, Hourieh, et Amin Karimnia. « Translations of Shahnameh of Firdausi in the West ». Khazar Journal of Humanities and Social Sciences 16, no 3 (octobre 2013) : 36–52. http://dx.doi.org/10.5782/2223-2621.2013.16.3.36.
Texte intégralAllababneh, Abdelkarim M. « Translator’s Ideology and Translation Choices in Political Conflict : Do Translators Have Their Say ? » International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4, no 6 (30 juin 2021) : 217–24. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.6.25.
Texte intégralRuokonen, Minna. « To Protect or Not to Protect : Finnish Translators’ Perceptions on Translator Status and Authorisation ». HERMES - Journal of Language and Communication in Business, no 58 (21 décembre 2018) : 43–63. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v0i58.111673.
Texte intégralLee, Hyang, et Seong Woo Yun. « How can we improve the codes of ethics for translators ? » APTIF 9 - Reality vs. Illusion 66, no 4-5 (2 octobre 2020) : 706–18. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00190.yun.
Texte intégralBEDNÁROVÁ-GIBOVÁ, KLAUDIA. « EXPLORING THE LITERARY TRANSLATOR’S WORK-RELATED HAPPINESS : THE CASE STUDY OF SLOVAKIA ». Across Languages and Cultures 21, no 1 (juin 2020) : 67–87. http://dx.doi.org/10.1556/084.2020.00004.
Texte intégralHaitham Mehdi Maatoq, Assist Lecturer. « Rhetorical Questions in the Glorious Quran with Reference to Selected Translated Ayahs ». لارك 3, no 46 (30 juin 2022) : 895–80. http://dx.doi.org/10.31185/lark.vol3.iss46.2475.
Texte intégral