Littérature scientifique sur le sujet « Translators »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Sommaire
Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Translators ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Articles de revues sur le sujet "Translators"
Djovčoš, Martin. « Translators and Social Context : The Case Study of Slovakia ». Meta 59, no 2 (21 novembre 2014) : 330–59. http://dx.doi.org/10.7202/1027479ar.
Texte intégralGreenall, Annjo K. « Translators’ voices in Norwegian retranslations of Bob Dylan’s songs ». Target. International Journal of Translation Studies 27, no 1 (9 février 2015) : 40–57. http://dx.doi.org/10.1075/target.27.1.02gre.
Texte intégralLaska, Igor. « THE CREATIVE COMPONENT OF THE CONCEPT TRANSLATION IN FRENCH TRADUCTOLOGY OF THE 17 TH CENTURY ». Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, no 9(77) (30 janvier 2020) : 204–7. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2020-9(77)-204-207.
Texte intégralCho, Sang-Eun. « Translator’s Creativity found in the Process of Japanese-Korean Translation* ». Meta 51, no 2 (14 août 2006) : 378–88. http://dx.doi.org/10.7202/013263ar.
Texte intégralMossop, Brian. « The Missing Style Problem and the Translation of French Erotica into English ». Meta 62, no 2 (11 septembre 2017) : 333–49. http://dx.doi.org/10.7202/1041027ar.
Texte intégralLiu, Fung-Ming Christy. « Revisiting the Translator’s Visibility : Does Visibility Bring Rewards ? » Meta 58, no 1 (12 mars 2014) : 25–57. http://dx.doi.org/10.7202/1023808ar.
Texte intégralMcAuley, Thomas E. « Audience Attitude and Translation Reception ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61, no 2 (23 octobre 2015) : 219–41. http://dx.doi.org/10.1075/babel.61.2.04mac.
Texte intégralJun, Wang. « Translator’s Subjectivity in Eco-Translatology ». Journal of Critical Studies in Language and Literature 1, no 3 (18 août 2020) : 14–19. http://dx.doi.org/10.46809/jcsll.v1i3.24.
Texte intégralAlvstad, Cecilia. « The translation pact ». Language and Literature : International Journal of Stylistics 23, no 3 (31 juillet 2014) : 270–84. http://dx.doi.org/10.1177/0963947014536505.
Texte intégralGhasdian, Naghmeh, et Ahmad Sedighi. « Translation of English Causative Verbs into Persian : A Comparative Study of Professional Translators and Translation Trainees ». Theory and Practice in Language Studies 6, no 6 (7 juin 2016) : 1266. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0606.17.
Texte intégralThèses sur le sujet "Translators"
Frank, Mary Catherine. « Can theory help translators ? Can translators help theory ? : an investigation through translations of Ottokar Domma's 'Der brave Schüler Ottokar' ». Thesis, University of Bristol, 2017. https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.752750.
Texte intégralFlavia, Aiello Traore. « Translating Culture : Literary Translations into Swahili by East African Translators ». Universitätsbibliothek Leipzig, 2014. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-137419.
Texte intégralBorresly, Dhyiaa. « Natural translators and trainee translators in the context of societal bilingualism ». Thesis, Cardiff University, 2016. http://orca.cf.ac.uk/102314/.
Texte intégralPirouznik, Mehrnaz. « Personification in translators' performances ». Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2019. http://hdl.handle.net/10803/668766.
Texte intégralPinto, Péricles de Souza. « Professional vs novice translators ». Florianópolis, SC, 2004. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/87019.
Texte intégralMade available in DSpace on 2012-10-21T13:28:37Z (GMT). No. of bitstreams: 1 207680.pdf: 1256598 bytes, checksum: 3ccce94f88743d7014af37886d776d77 (MD5)
Yip, Kit-wan, et 葉潔雲. « The role of Lin Shu's translations in the introduction offoreign culture in the late Qing period ». Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2003. http://hub.hku.hk/bib/B2684011X.
Texte intégralLee, Tzu-yi Elaine. « Translators as gatekeepers : gender/race issues in three Taiwan translations of The color purple ». Thesis, University of Newcastle Upon Tyne, 2010. http://hdl.handle.net/10443/1015.
Texte intégralChapelle, Niamh [Verfasser], et Jenny [Akademischer Betreuer] Williams. « The translators' tale : a translator-centred history of seven English translations (1823-1944) of the Grimms' fairy tale, Sneewittchen / Niamh Chapelle. Gutachter : Jenny Williams ». Frankfurt am Main : Univ.-Bibliothek Frankfurt am Main, 2001. http://doras.dcu.ie/17982/.
Texte intégralChapelle, Niamh Verfasser], et Jenny [Akademischer Betreuer] [Williams. « The translators' tale : a translator-centred history of seven English translations (1823-1944) of the Grimms' fairy tale, Sneewittchen / Niamh Chapelle. Gutachter : Jenny Williams ». Frankfurt am Main : Univ.-Bibliothek Frankfurt am Main, 2001. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:hebis:30:3-330283.
Texte intégralLoulakaki, Irene. « Seferis and Elytis as translators ». Thesis, King's College London (University of London), 2003. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.405548.
Texte intégralLivres sur le sujet "Translators"
Massardier-Kenney, Françoise, Maria Tymoczko et Brian James Baer. Translators writing, writing translators. Kent, Ohio : The Kent State University Press, 2015.
Trouver le texte intégralFaria, Dominique, Marta Pacheco Pinto et Joana Moura. Reframing Translators, Translators as Reframers. New York : Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003185116.
Texte intégralJohn, Stoughton. Our English Bible : Its translations and translators. London] : Religious Tract Society, 1985.
Trouver le texte intégralKiaer, Jieun, Alessandro Bianchi, Giulia Falato, Pia Jolliffe, Kazue Mino et Kyungmin Yu. Missionary Translators. London : Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003032342.
Texte intégralJean, Delisle, et Woodsworth Judith, dir. Translators through history. Amsterdam : J. Benjamins, 1995.
Trouver le texte intégralDelisle, Jean, et Judith Woodsworth, dir. Translators through History. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1995. http://dx.doi.org/10.1075/btl.13.
Texte intégralLinguists, Institute of. Translators' information package. London : Institute of Linguists, 1995.
Trouver le texte intégralSofer, Morry. Guide for translators. Rockville, Md : Schreiber Pub., 1995.
Trouver le texte intégralValerio, Christine Shaw. Tips for translators. Roma : Bulzoni, 1993.
Trouver le texte intégralLieko, Anneli. Finnish for translators. Helsinki : Finn Lectura, 1999.
Trouver le texte intégralChapitres de livres sur le sujet "Translators"
Sabella, R., et P. Lugli. « Wavelength Translators ». Dans High Speed Optical Communications, 127–50. Boston, MA : Springer US, 1999. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4615-5275-8_7.
Texte intégralField, J. V., et J. J. Gray. « Translators’ Preface ». Dans The Geometrical Work of Girard Desargues, 60–68. New York, NY : Springer New York, 1987. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4613-8692-6_5.
Texte intégralKojève, Alexandre. « Translators’ Introduction ». Dans The Religious Metaphysics of Vladimir Solovyov, 1–14. Cham : Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-02339-3_1.
Texte intégralMcNally, Raymond T., et Richard Tempest. « Translators’ Note ». Dans Philosophical Works of Peter Chaadaev, 7. Dordrecht : Springer Netherlands, 1991. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-011-3166-7_1.
Texte intégralBarratt, Alexandra. « Women Translators ». Dans The History of British Women’s Writing, 700–1500, 169–77. London : Palgrave Macmillan UK, 2012. http://dx.doi.org/10.1057/9780230360020_16.
Texte intégralMikkelson, Holly, et Barry Slaughter Olsen. « Translators’ foreword ». Dans From Paris to Nuremberg, 5–8. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2014. http://dx.doi.org/10.1075/btl.111.00for.
Texte intégralKahane, Sylvain, et Timothy Osborne. « Translators’ Introduction ». Dans Elements of Structural Syntax, xxix—lxxiii. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2015. http://dx.doi.org/10.1075/z.185.002int.
Texte intégralLapointe, Sandra, et Clinton Tolley. « Translators’ Note ». Dans New Anti-Kant, 15–16. London : Palgrave Macmillan UK, 2014. http://dx.doi.org/10.1057/9781137312655_2.
Texte intégral« Translators ». Dans Modanizumu, 589–90. University of Hawaii Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1515/9780824863661-008.
Texte intégral« Translators ». Dans Southern Exposure, 359–60. University of Hawaii Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1515/9780824864408-024.
Texte intégralActes de conférences sur le sujet "Translators"
Sherstneva, E. S. « Retranslation in the context of evolution of translators’ reception of the original ». Dans XXV REGIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE STUDENTS, APPLICANTS AND YOUNG RESEARCHERS. Знание-М, 2020. http://dx.doi.org/10.38006/907345-63-8.2020.135.141.
Texte intégralNoever, David, Josh Kalin, Matthew Ciolino, Dom Hambrick et Gerry Dozier. « Local Translation Services for Neglected Languages ». Dans 8th International Conference on Artificial Intelligence and Applications (AIAP 2021). AIRCC Publishing Corporation, 2021. http://dx.doi.org/10.5121/csit.2021.110110.
Texte intégralIvanova, Viktoria I. « Use Of Online Translators To Develop Translator’s Competence Of ‘Digital Natives’ Generation ». Dans 18th PCSF 2018 - Professional Сulture of the Specialist of the Future. Cognitive-Crcs, 2018. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2018.12.02.195.
Texte intégralВернер, И. В. « Супин в чешских библейских переводах эпохи национального возрождения (вторая половина XIX в.) ». Dans Межкультурное и межъязыковое взаимодействие в пространстве Славии (к 110-летию со дня рождения С. Б. Бернштейна). Институт славяноведения РАН, 2021. http://dx.doi.org/10.31168/0459-6.14.
Texte intégralAhmad, Rashid, Priyank Gupta, Nagaraju Vuppala, Sanket Kumar Pathak, Ashutosh Kumar, Gagan Soni, Sravan Kumar et al. « Transzaar : Empowers Human Translators ». Dans 2018 18th International Conference on Computational Science and Applications (ICCSA). IEEE, 2018. http://dx.doi.org/10.1109/iccsa.2018.8439292.
Texte intégralBrier, Jason, Colin M. Gray et Yubo Kou. « In Search of UX Translators ». Dans DIS '17 : Designing Interactive Systems Conference 2017. New York, NY, USA : ACM, 2017. http://dx.doi.org/10.1145/3064857.3079129.
Texte intégralSpanner, Karl, Harry Marth et Warren Gutheil. « Piezoelectric Translators With Submicron Accuracy ». Dans 29th Annual Technical Symposium, sous la direction de Kevin M. Monahan. SPIE, 1986. http://dx.doi.org/10.1117/12.949730.
Texte intégralVandepitte, Sonia, Bruce Maylath, Birthe Mousten, Patricia Minacori et Federica Scarpa. « Interactivities between professional translators and professional communicators : what translators would like communicators to know ». Dans 2010 IEEE International Professional Communication Conference (IPCC 2010). IEEE, 2010. http://dx.doi.org/10.1109/ipcc.2010.5529814.
Texte intégralSeliverstova, Elena A., et Natalya N. Beklemesheva. « IVAN BUNIN. “THE GENTLEMAN FROM SAN-FRANSISCO” : COMPARATIVE ANALYSIS OF ENGLISH TRANSLATIONS ». Dans Люди речисты - 2021. Ulyanovsk State Pedagogical University named after I. N. Ulyanov, 2021. http://dx.doi.org/10.33065/978-5-907216-49-5-2021-276-288.
Texte intégralTsvetkov, Yuriy, et Natalia Urusova. « EXPLICATION OF THE "TOTAL EFFECT" IN PRE-REVOLUTIONARY TRANSLATIONS OF POE'S POEM " THE RAVEN" ». Dans ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION. Science and Innovation Center Publishing House, 2019. http://dx.doi.org/10.12731/lct.2019.37.
Texte intégralRapports d'organisations sur le sujet "Translators"
Tarasenko, Rostyslav O., Svitlana M. Amelina et Albert A. Azaryan. Features of the use of cloud-based translation systems in the process of forming information competence of translators. [б. в.], septembre 2019. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/3256.
Texte intégralTarasenko, Rostyslav O., Svitlana M. Amelina et Albert A. Azaryan. Integrated testing system of information competence components of future translators. [б. в.], juillet 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/3879.
Texte intégralBao, C., C. Huitema, M. Bagnulo, M. Boucadair et X. Li. IPv6 Addressing of IPv4/IPv6 Translators. RFC Editor, octobre 2010. http://dx.doi.org/10.17487/rfc6052.
Texte intégralBIZIKOEVA, L. S., et G. S. KOKOEV. МЕТАФОРЫ ШЕКСПИРА КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ТРАГЕДИИ "РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА" НА РУССКИЙ И ОСЕТИНСКИЙ ЯЗЫКИ). Science and Innovation Center Publishing House, 2020. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2020-3-3-95-106.
Texte intégralSrisuresh, P., G. Tsirtsis, P. Akkiraju et A. Heffernan. DNS extensions to Network Address Translators (DNS_ALG). RFC Editor, septembre 1999. http://dx.doi.org/10.17487/rfc2694.
Texte intégralBIZIKOEVA, L. S. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГОВОРЯЩИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В НАРТОВСКОМ ЭПОСЕ. Science and Innovation Center Publishing House, 2017. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2017-3-2-229-234.
Texte intégralRohit, R., P. Srisuresh, R. Raghunarayan, N. Pai et C. Wang. Definitions of Managed Objects for Network Address Translators (NAT). RFC Editor, mars 2005. http://dx.doi.org/10.17487/rfc4008.
Texte intégralArkko, J., L. Eggert et M. Townsley. Scalable Operation of Address Translators with Per-Interface Bindings. RFC Editor, juin 2012. http://dx.doi.org/10.17487/rfc6619.
Texte intégralPerreault, S., T. Tsou, S. Sivakumar et T. Taylor. Definitions of Managed Objects for Network Address Translators (NATs). RFC Editor, octobre 2015. http://dx.doi.org/10.17487/rfc7659.
Texte intégralTarasenko, Rostyslav O., Svitlana M. Amelina et Albert A. Azaryan. Improving the content of training future translators in the aspect of studying modern CAT tools. [б. в.], juillet 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/3877.
Texte intégral