Articles de revues sur le sujet « Translations into Portugese and French »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 50 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Translations into Portugese and French ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Dias Sousa, Márcia. « Translations of the French comedy Bienvenue chez les Ch’tis into Portuguese ». Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, no 12 (27 février 2022) : 156–71. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi12.13152.
Texte intégralCARAPINHA, Conceição, Cornelia PLAG et Sara SOUSA. « Contributos para a descrição e tradução do marcador ainda por cima no português europeu contemporâneo ». Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia 68, no 4 (30 décembre 2023) : 15–31. http://dx.doi.org/10.24193/subbphilo.2023.4.01.
Texte intégralBochaver, Svetlana Yu, et Ekaterina V. Tereshko. « What is a ‘rare’ language in translation ? The experience of distance reading ». Slovo.ru : Baltic accent 14, no 3 (2023) : 112–24. http://dx.doi.org/10.5922/2225-5346-2023-3-8.
Texte intégralDeNipoti, Cláudio. « “The Vile Gallicisms, which Today Make Ugly Many Translations” : The Influence of the French Language on Iberian Translations from the Turn of the Eighteenth to the Nineteenth Century ». Revista Brasileira de História 43, no 92 (avril 2023) : 93–114. http://dx.doi.org/10.1590/1806-93472023v43n92-07-i.
Texte intégralBoumann, K. « Terminologische Databank En Geautomatiseerde Informatie En Documentatie ». Vertalen in theorie en praktijk 21 (1 janvier 1985) : 128–33. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.21.16bou.
Texte intégralTeletin, Andreea, et Veronica Manole. « Formes nominales d’adresse au vocatif et l’expression des relations sociales en roumain, portugais et français ». Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia 65, no 4 (30 octobre 2020) : 383–400. http://dx.doi.org/10.24193/subbphilo.2020.4.23.
Texte intégralHörster, Maria António Hörster, et Cornelia Plag. « The first translation of Freud in Portugal ». Translation Matters 3, no 1 (2021) : 41–57. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a3.
Texte intégralZavala-Rojas, Diana, Danielly Sorato, Lidun Hareide et Knut Hofland. « The Multilingual Corpus of Survey Questionnaires : A tool for refining survey translation ». Meta 67, no 1 (7 septembre 2022) : 71–93. http://dx.doi.org/10.7202/1092191ar.
Texte intégralKalewska, Anna. « António Feijó i Leopold Staff – poetyckie wizje Orientu na tle polsko-portugalskich relacji literackich i kulturalnych (od parnasizmu do palimpsestu) ». Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis | Studia Historicolitteraria 21 (23 décembre 2021) : 167–200. http://dx.doi.org/10.24917/20811853.21.10.
Texte intégralNord, Christiane. « Proper Names in Translations for Children ». Meta 48, no 1-2 (24 septembre 2003) : 182–96. http://dx.doi.org/10.7202/006966ar.
Texte intégralByrne, Aisling. « From Hólar to Lisbon : Middle English Literature in Medieval Translation, c.1286–c.1550 ». Review of English Studies 71, no 300 (9 septembre 2019) : 433–59. http://dx.doi.org/10.1093/res/hgz085.
Texte intégralAyoola, Gabriel. « On Wale Ogunyemi’s Translation of Chinua Achebe’s Things Fall Apart into Yoruba, Ìgbésí Ayé Okonkwo : A ‘within-to-within’ Approach of its Challenges ». Yoruba Studies Review 4, no 1 (21 décembre 2021) : 1–9. http://dx.doi.org/10.32473/ysr.v4i1.130036.
Texte intégralDegler, Janusz. « Witkacy around the World ». Tekstualia 1, no 2 (2 janvier 2014) : 105–28. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.5944.
Texte intégralBolaños Cuéllar, Sergio. « "Translation Norms in Gabriel García Márquez’s Cien años de soledad Translations into English, German, French, Portuguese, and Russian" ». Folios 1, no 31 (2 février 2010) : 133–47. http://dx.doi.org/10.17227/01234870.31folios133.147.
Texte intégralVieira. « Translations : Utopia's Afterlives—Brazilian Portuguese, French, Greek, Hungarian, Mandarin, Polish ». Utopian Studies 27, no 2 (2016) : 268. http://dx.doi.org/10.5325/utopianstudies.27.2.0268.
Texte intégralGupta, Prabhakar, et Mayank Sharma. « Unsupervised Translation Quality Estimation for Digital Entertainment Content Subtitles ». International Journal of Semantic Computing 14, no 01 (mars 2020) : 137–51. http://dx.doi.org/10.1142/s1793351x20500026.
Texte intégralBocorny, Maria José, Aline Evers, Cybele Margareth De Oliveira et Maria Cristina Alencar Silva. « From terminologies to recurrent constructions : a study of specialized languages ». Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 15, no 2 (10 septembre 2010) : 223–58. http://dx.doi.org/10.17533/udea.ikala.6964.
Texte intégralGoodrich, Jaime. « Translation and Genettean Hypertextuality : Catherine Magdalen Evelyn, Catherine of Bologna, and English Franciscan Textual Production, 1618–40 ». Renaissance and Reformation 43, no 2 (28 septembre 2020) : 235–61. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v43i2.34798.
Texte intégralHodgson, Amanda, Daniele Masterson, T. P. Ferreira, Josué Laguardia, Cicera Henrique da Silva, Martha Silvia Martinez Silveira, Jessie McGowan et Danielle Rabb. « OP172 International Collaboration For Translating The Peer Review Of Electronic Search Strategies (PRESS) Checklist : A Harmonized Approach ». International Journal of Technology Assessment in Health Care 39, S1 (décembre 2023) : S50—S51. http://dx.doi.org/10.1017/s0266462323001630.
Texte intégralAlvstad, Cecilia, et Mikela Lundahl. « Den mörke brodern ». Tidskrift för litteraturvetenskap 40, no 2 (1 janvier 2010) : 39–53. http://dx.doi.org/10.54797/tfl.v40i2.11962.
Texte intégralDe Swart, Henriette, Cristina Grisot, Bert Le Bruyn et Teresa M. Xiques. « Perfect variations in Romance ». Isogloss. Open Journal of Romance Linguistics 8, no 5 (14 novembre 2022) : 1–31. http://dx.doi.org/10.5565/rev/isogloss.213.
Texte intégralKaakinen, Johanna K., Egon Werlen, Yvonne Kammerer, Cengiz Acartürk, Xavier Aparicio, Thierry Baccino, Ugo Ballenghein et al. « IDEST : International Database of Emotional Short Texts ». PLOS ONE 17, no 10 (7 octobre 2022) : e0274480. http://dx.doi.org/10.1371/journal.pone.0274480.
Texte intégralFaria, Dominique. « Representing alterity in a post-colonial context : Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations ». Cadernos de Tradução 37, no 1 (9 janvier 2017) : 46. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p46.
Texte intégralMüllier, Cristina. « Le mélancolique et la réflexion sur l’esprit chez Huarte de San Juan. Tempérament et facultés de l’âme dans le galénisme de la Renaissance espagnole ». Gesnerus 59, no 3-4 (3 décembre 2002) : 187–97. http://dx.doi.org/10.1163/22977953-0590304004.
Texte intégralGirju, Roxana. « The Syntax and Semantics of Prepositions in the Task of Automatic Interpretation of Nominal Phrases and Compounds : A Cross-Linguistic Study ». Computational Linguistics 35, no 2 (juin 2009) : 185–228. http://dx.doi.org/10.1162/coli.06-77-prep13.
Texte intégralCan, Nazir Ahmed, et Issaka Maïnassara Bano. « Brazil—A New Republic of African Letters ? » Cambridge Journal of Postcolonial Literary Inquiry 10, no 2 (avril 2023) : 217–31. http://dx.doi.org/10.1017/pli.2023.7.
Texte intégralBacquelaine, Françoise. « Traduction d’unités polylexicales du portugais en français par MT@EC et eTranslation ». Traduction et Langues 21, no 1 (31 août 2022) : 56–76. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v21i1.871.
Texte intégralDe Nicolo, Arcangela, Diana M. Eccles, Sarah Louise Ariansen, Michela Biancolella, Miguel de la Hoya, Orland Diez, Hans Ehrencrona et al. « Abstract P6-02-15 : Don’t get lost in translation : Evidence-based Network for the Interpretation of Germline Mutant Alleles (ENIGMA) recommendations for reporting germline cancer susceptibility gene variants in 19 languages – breast cancer as a model ». Cancer Research 83, no 5_Supplement (1 mars 2023) : P6–02–15—P6–02–15. http://dx.doi.org/10.1158/1538-7445.sabcs22-p6-02-15.
Texte intégralCapanna, Francesca. « INTEGRATION OF BRANDI’S THEORY IN THE CONTEXT OF EASTERN RELIGIONS AND CULTURES ». Protection of Cultural Heritage, no 8 (20 décembre 2019) : 43–52. http://dx.doi.org/10.35784/odk.1028.
Texte intégralIniutina, Liudmila Alexandrovna, et Tatiana Sergeevna Shilnikova. « Teaching russian as a foreign language in the modern educational paradigm : training dictionaries ». SHS Web of Conferences 97 (2021) : 01012. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20219701012.
Texte intégralRanchhod, Elisabete. « Problèmes de traduction automatique des constructions à verbes supports ». Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 23, no 2 (31 décembre 2000) : 253–67. http://dx.doi.org/10.1075/li.23.2.05ran.
Texte intégralNiles, Glenda. « Translation of Creole in Caribbean English literature ». Translating Creolization 2, no 2 (23 décembre 2016) : 220–40. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.03nil.
Texte intégralJefferson, Ann. « Collected French Translations : Prose / Collected French Translations : Poetry ». Common Knowledge 23, no 2 (avril 2017) : 359–60. http://dx.doi.org/10.1215/0961754x-3816026.
Texte intégralLoguercio, Sandra Dias, Mauren Thiemy Ito Cereser et Cleci Regina Bevilacqua. « Uma proposta de objeto de aprendizagem para futuros tradutores : a modalização em resumos científicos em português, espanhol e francês / A proposal of a learning object for translators-to-be : the modalization in scientific abstracts in Portuguese, Spanish and French ». Texto Livre : Linguagem e Tecnologia 11, no 1 (30 juin 2018) : 43–59. http://dx.doi.org/10.17851/1983-3652.11.1.43-59.
Texte intégralPhillips, Helen. « Chaucer’s French Translations. » Nottingham Medieval Studies 37 (janvier 1993) : 65–82. http://dx.doi.org/10.1484/j.nms.3.217.
Texte intégralKapočiūtė-Dzikienė, Jurgita, Askars Salimbajevs et Raivis Skadiņš. « Monolingual and Cross-Lingual Intent Detection without Training Data in Target Languages ». Electronics 10, no 12 (11 juin 2021) : 1412. http://dx.doi.org/10.3390/electronics10121412.
Texte intégralBacquelaine, Françoise. « Chacun en portugais et cada qual en français diversification et neutralisation ». Linguística : Revista de Estudos Linguísticos da Universidade do Porto 1 (2022) : 363–84. http://dx.doi.org/10.21747/16466195/ling2022v1a15.
Texte intégralReis da Silva, Sara. « The Grimm legacy in portuguese children's literature : the case of "Little Red Riding Hood" ». Tropelías : Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, no 23 (26 janvier 2015) : 163. http://dx.doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.2015231004.
Texte intégralBurton, James. « Elsevier's Dictionary of Archaeological Materials and Archaeometry. Zvi Goffer 1996. Elsevier Science, Amsterdam, xviii + 445 pp., 61 tables, bibliography, indexes. $172.00 (cloth). In English, with translations in German, Spanish, French, Italian, Portuguese. » American Antiquity 62, no 4 (octobre 1997) : 769. http://dx.doi.org/10.2307/281920.
Texte intégralTranslators, Multiple. « Translations ». ti< ; 9, no 1 (26 mars 2020) : 37–45. http://dx.doi.org/10.26522/ti.v9i1.2451.
Texte intégralHair, P. E. H. « An Inquiry Concerning a Portuguese Editor and a Guinea Text ». History in Africa 18 (1991) : 427–29. http://dx.doi.org/10.2307/3172076.
Texte intégralVoronina, Kamilla. « Jabberwocky in French Translations ». Journal of V. N. Karazin Kharkiv National University Series : Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching, no 94 (30 novembre 2021) : 27–33. http://dx.doi.org/10.26565/2227-8877-2021-94-04.
Texte intégralAzevedo, Milton Mariano. « Translation Strategies : The Fifth Column in French, Italian, Portuguese, and Spanish ». Hemingway Review 27, no 1 (2007) : 108–29. http://dx.doi.org/10.1353/hem.2007.0014.
Texte intégralVELEANU, Corina. « LA TRADUCTION DES NOMS COMPOSÉS JURIDIQUES ANGLAIS EN -ING DANS LES LANGUES ROMANES ». Comparative Legilinguistics 30 (29 octobre 2017) : 107–25. http://dx.doi.org/10.14746/cl.2017.30.6.
Texte intégralRussell, Adam. « French Translations of Jane Austen ». Journal of the Australasian Universities Language and Literature Association 2012, no 117 (mai 2012) : 13–33. http://dx.doi.org/10.1179/000127912804641474.
Texte intégralHelgesson, Stefan. « Meningen med »maningue« ». Tidskrift för litteraturvetenskap 40, no 2 (1 janvier 2010) : 55–65. http://dx.doi.org/10.54797/tfl.v40i2.11965.
Texte intégralHair, P. E. H. « Portuguese Documents on Africa and Some Problems of Translation ». History in Africa 27 (janvier 2000) : 91–97. http://dx.doi.org/10.2307/3172108.
Texte intégralHUNT, T. « OLD FRENCH TRANSLATIONS OF MEDICAL TEXTS ». Forum for Modern Language Studies XXXV, no 4 (1 octobre 1999) : 350–57. http://dx.doi.org/10.1093/fmls/xxxv.4.350.
Texte intégralSmith, Paul J. « Folly Goes French ». Erasmus Studies 35, no 1 (2015) : 35–60. http://dx.doi.org/10.1163/18749275-03501003.
Texte intégralKaras, Hilla. « Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies ». Target. International Journal of Translation Studies 28, no 3 (19 septembre 2016) : 445–66. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.3.05kar.
Texte intégral