Littérature scientifique sur le sujet « Translations into Portugese and French »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Translations into Portugese and French ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Articles de revues sur le sujet "Translations into Portugese and French"
Dias Sousa, Márcia. « Translations of the French comedy Bienvenue chez les Ch’tis into Portuguese ». Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, no 12 (27 février 2022) : 156–71. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi12.13152.
Texte intégralCARAPINHA, Conceição, Cornelia PLAG et Sara SOUSA. « Contributos para a descrição e tradução do marcador ainda por cima no português europeu contemporâneo ». Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia 68, no 4 (30 décembre 2023) : 15–31. http://dx.doi.org/10.24193/subbphilo.2023.4.01.
Texte intégralBochaver, Svetlana Yu, et Ekaterina V. Tereshko. « What is a ‘rare’ language in translation ? The experience of distance reading ». Slovo.ru : Baltic accent 14, no 3 (2023) : 112–24. http://dx.doi.org/10.5922/2225-5346-2023-3-8.
Texte intégralDeNipoti, Cláudio. « “The Vile Gallicisms, which Today Make Ugly Many Translations” : The Influence of the French Language on Iberian Translations from the Turn of the Eighteenth to the Nineteenth Century ». Revista Brasileira de História 43, no 92 (avril 2023) : 93–114. http://dx.doi.org/10.1590/1806-93472023v43n92-07-i.
Texte intégralBoumann, K. « Terminologische Databank En Geautomatiseerde Informatie En Documentatie ». Vertalen in theorie en praktijk 21 (1 janvier 1985) : 128–33. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.21.16bou.
Texte intégralTeletin, Andreea, et Veronica Manole. « Formes nominales d’adresse au vocatif et l’expression des relations sociales en roumain, portugais et français ». Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia 65, no 4 (30 octobre 2020) : 383–400. http://dx.doi.org/10.24193/subbphilo.2020.4.23.
Texte intégralHörster, Maria António Hörster, et Cornelia Plag. « The first translation of Freud in Portugal ». Translation Matters 3, no 1 (2021) : 41–57. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a3.
Texte intégralZavala-Rojas, Diana, Danielly Sorato, Lidun Hareide et Knut Hofland. « The Multilingual Corpus of Survey Questionnaires : A tool for refining survey translation ». Meta 67, no 1 (7 septembre 2022) : 71–93. http://dx.doi.org/10.7202/1092191ar.
Texte intégralKalewska, Anna. « António Feijó i Leopold Staff – poetyckie wizje Orientu na tle polsko-portugalskich relacji literackich i kulturalnych (od parnasizmu do palimpsestu) ». Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis | Studia Historicolitteraria 21 (23 décembre 2021) : 167–200. http://dx.doi.org/10.24917/20811853.21.10.
Texte intégralNord, Christiane. « Proper Names in Translations for Children ». Meta 48, no 1-2 (24 septembre 2003) : 182–96. http://dx.doi.org/10.7202/006966ar.
Texte intégralThèses sur le sujet "Translations into Portugese and French"
Jalabert, Adeline Marie. « Zazie dans le métro = violência na escrita de Raymond Queneau e nas traduções para o português do Brasil ». [s.n.], 2010. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/269766.
Texte intégralDissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem
Made available in DSpace on 2018-08-17T05:49:07Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Jalabert_AdelineMarie_M.pdf: 693645 bytes, checksum: 2bfca3c4ab3f575b1f3c54f1c26de6ac (MD5) Previous issue date: 2010
Resumo: No romance Zazie dans le métro (1959), Raymond Queneau explora a linguagem coloquial, valendo-se da língua que chamou de neo-francês. O autor faz um verdadeiro "exercício de estilo" oral popular, em que mistura registros e faz paródias, imprimindo ao romance, além de um ritmo rápido, redundâncias, ortografia fonética, ausência de concordâncias gramaticais, arcaísmos etc. em franca oposição aos preconceitos em relação à língua oral. O oulipiano questiona a língua, provocando o leitor e obrigando-o a se distanciar da linguagem a que está habituado. Este trabalho propõe uma reflexão sobre a violência observada tanto no texto dito 'original' de Queneau, quanto na tradução e, em particular, na passagem do neo-francês à língua portuguesa do Brasil. Se a própria escrita de Zazie na língua original (o neo-francês) já é um exercício, da tradução espera-se um trabalho que podemos chamar de "trabalho dobrado". Para tanto, admite-se a violência na tradução, o que permite levantar várias questões relativas à língua, à cultura, à identidade, à dicotomia entre língua oral e língua escrita, entre obra original e obra traduzida, além de questionar os limites e as proibições, a criação literária, o trabalho do tradutor, as normas acadêmicas, o desafio da escrita e favorece a divulgação de obras literárias importantes
Abstract: In the novel Zazie dans le métro (1959), Raymond Queneau explores colloquial language, making use of what he called neo-French. The author makes a real popular and oral "exercise in style", mixing registers and parodies, making the novel fast paced and using redundancy, phonetic spelling, grammatically incorrect expressions, archaisms etc. in clear opposition to the prejudices about oral language. The oulipian questions language and culture provoking the reader and forcing him to distance himself from the language he is accustomed to. This work proposes a reflection on violence observed both in Queneau's 'original' text and in its translations, particularly between neo-French and Brazilian Portuguese. If the actual writing of Zazie in the original language (neo-French) was already an exercise, in translation, a kind of "double work" is expected. Admitting violence in translation allows us to raise several issues relating to language, culture, identity, the dichotomy between oral and written language, and between original work and translated work, to limits and prohibitions, literary creation, the work of the translator, academic standards, the challenge of writing and dissemination of important literary works
Mestrado
Teoria, Pratica e Ensino da Tradução
Mestre em Linguística Aplicada
Jones, Suzanne Barbara. « French imports : English translations of Molière, 1663-1732 ». Thesis, University of Oxford, 2016. https://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:8d86ee12-54ab-48b3-9c47-e946e1c7851f.
Texte intégralGreis, Yvone Soares dos Santos 1967. « Alector, narrativa fabulosa (1560) : tradução da narrativa fabulosa de Barthélemy Aneau e estudo crítico sobre a cidade imaginária de Orbe ». [s.n.], 2013. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/269947.
Texte intégralTese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem
Made available in DSpace on 2018-08-24T15:31:30Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Greis_YvoneSoaresdosSantos_D.pdf: 42909080 bytes, checksum: 8ba649c06ff16dc64d3e68e603b7e412 (MD5) Previous issue date: 2013
Resumo: O objetivo dessa tese é apresentar, em português, a tradução de Alector, histoire fabuleuse, obra de Barthelemy Aneau, publicada em 1560, em Lyon, por Pierre Fradin. A tradução dessa narrativa fabulosa inscreve-se no projeto de tradução de utopias literárias, como uma das linhas de pesquisa coordenada pelo professor Dr. Carlos Eduardo Ornelas Berriel, no Departamento de Teoria Literária do Instituto de Estudos da Linguagem da Universidade de Campinas, e foi co-orientada pela professora Dra Marie-Luce Demonet, do departamento de Letras Modernas, área Renascimento, do Centre d'Études Supérieures de la Renaissance, durante os dois anos de permanência na cidade de Tours, França (março de 2010 a março de 2012) e até o encerramento do doutorado. As evidências decorrentes de uma leitura linear dessa obra podem encobrir uma profusão de elementos que se distribuem em uma espiral de interesses de seu autor que vão do exercício da Retórica e defesa do vernáculo a um exercício da "ironia" pelo uso da palavra onde falta a liberdade para a sua expressão. Uma abordagem que desvie da linearidade parece ser uma das condições para se prosseguir nos desvendamentos de Alector. A hipótese de que personagens reais pudessem estar travestidos em personagens de ficção orientou a escolha metodológica: pesquisa bibliográfica e abordagem de diferentes centros de documentação, como os Arquivos da cidade de Bourges, Lyon, Paris, Vanves, Roma e Cidade do Vaticano. Intentou-se estabelecer vínculos entre a morte trágica de Barthélemy Aneau e as suspeitas de infiltração calvinista no Collège de la Trinité, onde Aneau foi "Principal" e justificar Alector como metáfora ou ironia de seu tempo. Essa tese organiza-se em duas partes: a Parte A cumpre oferecer um estudo crítico da cidade imaginária de Orbe. Essa parte constitui-se de três momentos: as análises de aspectos gerais da obra, principalmente o julgamento de Alector e o diálogo dos anciãos; a dimensão utópica da cidade orbitana; e, finalmente, a sua dimensão religiosa e a Parte B compreende o estudo que preparou a tradução e contém dois capítulos: o primeiro procura caracterizar a obra, discute o sentido da narrativa em seu contexto e apresenta seu autor, além de uma apresentação geral dos resultados das pesquisas realizadas nos arquivos; o segundo intenta refletir sobre o processo tradutório de Alector, visando a justificar a tradução filológica como uma das perspectivas possíveis de tratamento do corpus submetido ao trabalho de análise, a explicitar o referencial teórico, bem como as etapas de organização do trabalho de tradução. A conclusão retoma sucintamente a discussão apresentada nessas duas partes e vem seguida da tradução bilíngue de Alector, narrativa fabulosa. Os Anexos apresentam o repertório de documentos consultados nos Arquivos e bibliotecas na França, Itália e Cidade do Vaticano. As buscas nos Arquivos não revelaram nenhuma evidência que pudesse confirmar a hipótese anunciada, mas apontaram pistas para o prosseguimento da pesquisa: lacunas encontradas nos documentos da Nunciatura da França e documento inédito encontrado na Bibliothèque muncipale de Lyon sobre a morte do médico encarregado da "autópsia" do corpo de Barthélemy Aneau. Depois da tradução oferecida pelo médico inglês John Hammond, em 1590, espera-se que "Alector, narrativa fabulosa" possa contribuir a fomentar o interesse pelas utopias literárias produzidas durante o período do Renascimento
Abstract: This thesis presents the Portuguese translation of Alector, histoire fabuleuse by Barthelemy Aneau, published in Lyon in 1560 by Pierre Fradin. The translation of that fabulous story is part of the translation project of literary utopias and one of its research lines, supervised by Professor Carlos Eduardo Ornelas Berriel of the Department of Literary Theory of the Instituto de Estudos da Linguagem of the University of Campinas (São Paulo, Brazil); it was co-directed by Professor Marie-Luce Demonet of the Department of Modern Languages, Renaissance Studies, of the Centre d'Études Supérieures de la Renaissance during a two-year doctorate exchange program in the city of Tours, France (March 2010-March 2012). A linear reading of Alector could hide a variety of elements that are distributed in a spiral of interests by the author, ranging from the exercise of Rhetoric and the defense of the vernacular to a practice of 'irony' by the use of speech where freedom of expression lacks. Therefore, a non-linear approach seemed to be a prerequisite to progress in the research and in the interpretations of that work. The assumption that real people could hide behind the fictional characters guided our methodological choices: a survey of the literature and visits to several documentation centers, such as the archives of the city of Bourges, Lyon, Paris, Vanves, Rome, and the Vatican. We aimed to find a connection between the tragic death of Barthélemy Aneau and the suspected Calvinist infiltration at the Collège de la Trinité managed by Aneau and we wanted to demonstrate that Alector is a metaphor or irony of its time. Our thesis is made up of two parts: Part A contains a critical study of the imaginary town of Orbe and is made up of three sections: first, the analysis of the general aspects of the work, especially Alector's trial and the dialogue of the elder; second, the utopian dimension of the city of Orbe and third, its religious dimension. Part B contains the study that prepared the translation and features two sections: the first one characterizes the work, discusses the meaning of the narrative in its context, and introduces its author; it also contains the general analysis of the results of the research conducted at the archives. The second chapter reflects on the process of translating Alector and was developed to justify the philological translation as one of the possible ways of treating the analyzed corpus, to explain both the theoretical basis and the organizational stages of the translation. The conclusion briefly resumes the discussion presented in these two parts and is followed by the bilingual translation of Alector, histoire fabuleuse. The appendices list the documents we looked up at the archives and libraries in France, Italy, and the Vatican. Our research at the archives did not produce any proof that would confirm our hypothesis, but revealed leads for future research, such as the gaps found in the documents of the Nunciature in France or an unpublished document found at the Municipal Library of Lyon on the death of the physician in charge of the "autopsy" of Barthelemy Aneau's body. After the translation provided by the English doctor John Hammond in 1590, we hope that 'Alector, histoire fabuleuse' may contribute to raise interest in the literary utopias of the Renaissance
Doutorado
Teoria e Critica Literaria
Doutora em Teoria e História Literária
Ryland, C. A. « Memorialisation and metapoetics in Paul Celan's translations of French surrealist poetry ». Thesis, University College London (University of London), 2008. http://discovery.ucl.ac.uk/1445830/.
Texte intégralBisdorff, Claire Janine. « Essayer des mots : translating French and English Caribbean literature ». Thesis, University of Cambridge, 2011. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.609255.
Texte intégralLaachir, Karima. « The ethics and politics of hospitality in contemporary French society : Beur literary translations ». Thesis, University of Leeds, 2003. http://etheses.whiterose.ac.uk/1599/.
Texte intégralCossy, Valerie. « A study of the early French translations of Jane Austen's novels in Switzerland (1813-1830) ». Thesis, University of Oxford, 1996. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.319070.
Texte intégralStamenkovic, Zoran. « Culture-bound shifts in the first french and italian translations of Christopher Marlowe's Doctor Faustus ». Thesis, Perpignan, 2018. http://www.theses.fr/2018PERP0052.
Texte intégralThe aim of this research is to compare Christopher Marlowe’s play Doctor Faustus (1604, 1616) with the first French translation by Jean-Pierre Antoine Bazy (1850) and the first Italian translation by Eugenio Turiello (1898) in search of the changes that are symptomatic of the cultural and ideological context of translation production. The case of Doctor Faustus represents the epitome of the instability of a dramatic source text. Two main versions of the play (the A-text and the B-text) differ in structural, thematic and doctrinal terms. At the same time, neither version delivers a coherent vision. The research seeks to examine whether Bazy’s and Turiello’s translation, belonging to different yet related geographical, historical and literary traditions, further multiply the potential readings of the original or whether they display a more consistent framework. In addition, we will analyse the causes of textual variation, commonly labelled in Translation Studies as shifts. First, we identified a pattern of shifts manifested in the target texts in question. Then, we discussed the ways in which the identified patterns of shifts affect the general meaning and the structure of the texts. Finally, adopting a socio-cultural approach, we showed how certain shifts are conditioned by the translators’ ideology and their interpretation of the original. This in turn reveals the positions they occupy within the political and ideological space of each target culture and the main cultural and translation norms operating in the recipient systems
STAMENKOVIC, Zoran. « Culture-bound Shifts in the First French and Italian Translations of Christopher Marlowe's Doctor Faustus ». Doctoral thesis, Università degli studi di Bergamo, 2018. http://hdl.handle.net/10446/126573.
Texte intégralBosseaux, Charlotte Isabelle Aline. « Translation and narration : a corpus-based study of French translations of two novels by Virginia Woolf ». Thesis, University College London (University of London), 2004. http://discovery.ucl.ac.uk/1446703/.
Texte intégralLivres sur le sujet "Translations into Portugese and French"
Ukraïnka, Lesi͡a. Lesia Ukraïnka in translations : English, German, Spanish, French, Croatian, Portuguese, Italian. Sous la direction de Ishchuk-Pazuni︠a︡k Natalii︠a︡, Romanenchuk Bohdan, Commemorative Committee to Honor Lesi︠a︡ Ukraïnka et Ukrainian Canadian Women's Committee. Philadelphia : Commemorative Committee to Honor Lesia Ukraïnka, 1988.
Trouver le texte intégralAndrade, Oswald de. Mon coeur balance ; Leur âme. São Paulo : Editora Globo, 1991.
Trouver le texte intégral1803-1866, Gozlan Léon, Barbier Jules 1825-1901 et Machado de Assis 1839-1908, dir. Tres peças francesas. Belo Horizonte : Crisálida, 2009.
Trouver le texte intégralPaul, Mestas Jean, dir. Reflexos da poesia contemporânea do Brasil, França, Itália e Portugal. Lisboa : Universitária Editora, 2000.
Trouver le texte intégralBrazil) Encontro de Tradutores de Obras Francesas no Brasil (2nd 2009 São Paulo. A tradução de obras francesas no Brasil. São Paulo, SP, Brasil : Annablume, 2011.
Trouver le texte intégralCayron, Claire. Sésame, pour la traduction : Une nouvelle de Miguel Torga. [Bordeaux, France] : Mascaret, 1987.
Trouver le texte intégralStoenesco, Dominique, et Iva Flores. Chasseurs de rêves : Contes et nouvelles d'Angola. Paris : Présence Africaine, 2012.
Trouver le texte intégralLacerda, Roberto Cortes de. Dicionário de provérbios : Francês, português, inglês. Lisboa : Contexto, 2000.
Trouver le texte intégralLacerda, Roberto Cortes de. Dicionário de provérbios : Inglês-português, português-inglês. Rio de Janeiro : Elsevier, 2005.
Trouver le texte intégralLacerda, Helena da Rosa Cortes de., Abreu Estela dos Santos et Lamaison Didier 1947-, dir. Dicionário de provérbios : Francês, português, inglês. [Rio de Janeiro, Brazil] : Ministério da Cultura, Fundação Biblioteca Nacional, Departamento Nacional do Livro, 1999.
Trouver le texte intégralChapitres de livres sur le sujet "Translations into Portugese and French"
Baretto Gomide, Bruno. « Translating Russian Literature in Brazil ». Dans Translating Russian Literature in the Global Context, 573–92. Cambridge, UK : Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.36.
Texte intégralSorá, Gustavo, et Alejandro Dujovne. « Translating Western Social and Human Sciences in Argentina : A Comparative Study of Translations from French, English, German, Italian and Portuguese ». Dans The Social and Human Sciences in Global Power Relations, 267–93. Cham : Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-73299-2_10.
Texte intégralDechamps, Christina. « Glossaire terminologique collaboratif et Data-Driven Learning dans le cadre de la traduction du lexique artistique ». Dans Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico, 133–45. Florence : Firenze University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.36253/979-12-215-0061-5.10.
Texte intégralWhistler, Daniel, Ayşe Yuva, Kirill Chepurin et Adi Efal-Lautenschläger. « French Translations and Editions ». Dans International Archives of the History of Ideas Archives internationales d'histoire des idées, 125–42. Cham : Springer International Publishing, 2023. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-39322-8_4.
Texte intégralBrown, Robert D., et Robert DeMaria. « Translations of French Verses on Skating ». Dans The Complete Poems of Samuel Johnson, 588–90. London : Routledge, 2024. http://dx.doi.org/10.4324/9781003273257-104.
Texte intégralSchwarzbach, Bertram Eugene. « Chapter Twenty-two. Three French Bible Translations ». Dans Hebrew Bible / Old Testament : The History of Its Interpretation, 553–75. Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht, 2008. http://dx.doi.org/10.13109/9783666539824.553.
Texte intégralSabiron, Céline. « 4. Translating the French in the French Translations of Jane Eyre ». Dans Prismatic Jane Eyre, 244–67. Cambridge, UK : Open Book Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0319.07.
Texte intégralSaenger, Michael. « Comic Translations in All’s Well That Ends Well ». Dans Shakespeare and the French Borders of English, 125–45. New York : Palgrave Macmillan US, 2013. http://dx.doi.org/10.1057/9781137357397_6.
Texte intégralGehmacher, Johanna. « Féminisme : Translations, Transfers, and Transformations ». Dans Translation History, 153–86. Cham : Springer International Publishing, 2023. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-42763-3_6.
Texte intégralGürses, Sabri. « Pushkin’s Journey Through Turkish Translations ». Dans Translating Russian Literature in the Global Context, 509–24. Cambridge, UK : Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.33.
Texte intégralActes de conférences sur le sujet "Translations into Portugese and French"
Morozova, I. V. « FRENCH TRANSLATIONS OF V. KOLUPAEV’S SHORT PROSE : IMAGE OF OUTER SPACE ». Dans Proceedings of the IX (XXIII) International Scientific and Practical Conference of Young Scientists. TSU Press, 2022. http://dx.doi.org/10.17223/978-5-907572-04-1-2022-98.
Texte intégralSulem, Elior, Omri Abend et Ari Rappoport. « Conceptual Annotations Preserve Structure Across Translations : A French-English Case Study ». Dans Proceedings of the 1st Workshop on Semantics-Driven Statistical Machine Translation (S2MT 2015). Stroudsburg, PA, USA : Association for Computational Linguistics, 2015. http://dx.doi.org/10.18653/v1/w15-3502.
Texte intégralMihaila, Ramona. « TRANSCULTURAL CONTEXTS : NETWORKS OF LITERARY TRANSLATIONS ». Dans eLSE 2017. Carol I National Defence University Publishing House, 2017. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-17-167.
Texte intégralŞəmsi qızı Məmmədova, Xumar. « Nakhchivan literary atmosphere and literary translation ». Dans OF THE V INTERNATIONAL SCIENTIFIC RESEARCH CONFERENCE. https://aem.az/, 2021. http://dx.doi.org/10.36719/2663-4619/2021/02/03.
Texte intégralCorreard, Nicolas. « ¿Lazarillo Libertin ? Sobre la primera recepción en Europa del Norte : traducciones e inspiraciones anticlericales ». Dans Simposio internacional El Lazarillo y sus continuadores : Facultad de Ciencias de la Educación, 10 y 11 de octubre de 2019, Universidade da Coruña : [Actas]. Servicio de Publicaciones. Universidade da Coruña, 2021. http://dx.doi.org/10.17979/spudc.9788497497657.29.
Texte intégralMuhammadiyeva, Dilafruz. « CREATING AN ELECTRONIC PLATFORM OF “BABURNAMA” IS THE DEMAND OF THE TIMES ». Dans The Impact of Zahir Ad-Din Muhammad Bobur’s Literary Legacy on the Advancement of Eastern Statehood and Culture. Alisher Navoi' Tashkent state university of Uzbek language and literature, 2023. http://dx.doi.org/10.52773/bobur.conf.2023.25.09/kdvn8331.
Texte intégralAVORNICESEI, Oana-Florina. « JAPANESE PROVERBS BETWEEN EQUIVALENCE AND COMPARATIVE TRANSLATION FROM JAPANESE AND ENGLISH INTO ROMANIAN. AN ANALYSIS FROM THE SEMANTIC AND PRAGMATIC POINT OF VIEW ». Dans Synergies in Communication. Editura ASE, 2022. http://dx.doi.org/10.24818/sic/2021/04.03.
Texte intégralBandalo, Višnja. « ICONOGRAPHIC DEPICTION AND LITERARY PORTRAYING IN BERNARD BERENSON'S DIARY AND EPISTOLARY WRITING ». Dans NORDSCI Conference Proceedings. Saima Consult Ltd, 2021. http://dx.doi.org/10.32008/nordsci2021/b1/v4/18.
Texte intégral