Articles de revues sur le sujet « Translations into French (Middle French) »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 50 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Translations into French (Middle French) ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Karas, Hilla. « Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies ». Target. International Journal of Translation Studies 28, no 3 (19 septembre 2016) : 445–66. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.3.05kar.
Texte intégralLomovskaya, M. V. « François Villon’s four ballads ». Voprosy literatury, no 4 (23 septembre 2022) : 172–206. http://dx.doi.org/10.31425/0042-8795-2022-4-172-206.
Texte intégralKaras, Hilla. « Illustrated translations longing for the Middle Ages, exemplified by modern french versions of Aucassin et Nicolette ». Punctum. International Journal of Semiotics 06, no 01 (16 octobre 2020) : 161–83. http://dx.doi.org/10.18680/hss.2020.0008.
Texte intégralFord, Philip. « Homer in the French Renaissance* ». Renaissance Quarterly 59, no 1 (2006) : 1–28. http://dx.doi.org/10.1353/ren.2008.0159.
Texte intégralHAEBERLI, ERIC. « Syntactic effects of contact in translations : evidence from object pronoun placement in Middle English ». English Language and Linguistics 22, no 2 (juillet 2018) : 301–21. http://dx.doi.org/10.1017/s1360674318000151.
Texte intégralBenati, Chiara, et Marialuisa Caparrini. « The German Translations of Lanfranc of Milan’s Chirurgia parva : from Latin to Vernacular or from One Vernacular to the Other ?* ». Mediaevistik 35, no 1 (1 janvier 2022) : 265–86. http://dx.doi.org/10.3726/med.2022.01.10.
Texte intégralDumas, Geneviève, et Caroline Boucher. « Medical Translations and Practical Compilations : A Necessary Coincidence ? » Early Science and Medicine 17, no 3 (2012) : 273–308. http://dx.doi.org/10.1163/157338212x645094.
Texte intégralDelsaux, Olivier. « Nouvelles perspectives sur la réception de la littérature castillane en français à la fin du Moyen Âge ». Zeitschrift für romanische Philologie 134, no 1 (7 mars 2018) : 32–61. http://dx.doi.org/10.1515/zrp-2018-0002.
Texte intégralGréa, Philippe. « Inside in French ». Cognitive Linguistics 28, no 1 (1 février 2017) : 77–130. http://dx.doi.org/10.1515/cog-2015-0127.
Texte intégralByrne, Aisling. « From Hólar to Lisbon : Middle English Literature in Medieval Translation, c.1286–c.1550 ». Review of English Studies 71, no 300 (9 septembre 2019) : 433–59. http://dx.doi.org/10.1093/res/hgz085.
Texte intégralCarlier, Anne, et Béatrice Lamiroy. « The emergence of the grammatical paradigm of nominal determiners in French and in Romance : Comparative and diachronic perspectives ». Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique 63, no 2 (25 janvier 2018) : 141–66. http://dx.doi.org/10.1017/cnj.2017.43.
Texte intégralMYERS, SARA. « Innovation in a conservative region : the Kentish Sermons genitive system ». English Language and Linguistics 15, no 3 (4 octobre 2011) : 417–39. http://dx.doi.org/10.1017/s1360674311000116.
Texte intégralKareva, Natalia V., et Miliausha G. Sharikhina. « Academic Translator Vasily Teplov ». Slovene 4, no 2 (2015) : 92–105. http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2015.4.2.4.
Texte intégralIfqiren, Sara, Sabah Selmaoui, Fatima Ezahra Ait Yahia et Boujemaa Agorram. « French as the Teaching Language of Life and Earth Sciences in Moroccan School : what’s the Teachers’ Opinion ? » International Journal on Engineering, Science and Technology 3, no 1 (24 avril 2021) : 12–19. http://dx.doi.org/10.46328/ijonest.27.
Texte intégralMcWebb, Christine. « The Afterlife of the Roman de la rose ». Dalhousie French Studies, no 117 (29 mars 2021) : 3–13. http://dx.doi.org/10.7202/1076088ar.
Texte intégralFarmer, Thomas. « Matei Cazacu, Dracula. Ed. Stephen W. Reinert, trans. Nicole Mordarski et al. East Central and Eastern Europe in the Middle Ages, 450–1450, 46. Leiden : Brill, 2017, pp. xxxiii, 457, 27 illus. » Mediaevistik 31, no 1 (1 janvier 2018) : 438–39. http://dx.doi.org/10.3726/med012018_438.
Texte intégralCohen, William A. « Translation and Its Affects ». Victorian Literature and Culture 47, no 1 (7 décembre 2018) : 203–15. http://dx.doi.org/10.1017/s1060150318001456.
Texte intégralLeıser, Gary. « The Dawn of Aviation in the Middle East : The First Flying Machines Over İstanbul ». Belleten 69, no 256 (1 décembre 2005) : 937–1014. http://dx.doi.org/10.37879/belleten.2005.937.
Texte intégralWRIGHT, OWEN. « How French is frenkçin ? » Journal of the Royal Asiatic Society 21, no 3 (juillet 2011) : 261–81. http://dx.doi.org/10.1017/s1356186311000320.
Texte intégralRiecken, Nils. « Modernity, Ḥadāthā, and Modernité in the Works of Abdallah Laroui ». Contributions to the History of Concepts 14, no 2 (1 décembre 2019) : 67–90. http://dx.doi.org/10.3167/choc.2019.140204.
Texte intégralKern, Richard G. « The Role of Mental Translation in Second Language Reading ». Studies in Second Language Acquisition 16, no 4 (décembre 1994) : 441–61. http://dx.doi.org/10.1017/s0272263100013450.
Texte intégralPedrosa, José Manuel. « El conde Eberhard el llorón (1853) y El salto de los amantes (1883) : el itinerario Alemania-Francia-España en la leyenda medieval-romántica= Count Eberhard the crying (1853) and The Lovers’ Jump (1883) : the Germany-France-Spain itinerary in the medieval-romantic legend ». Estudios Humanísticos. Filología, no 41 (18 décembre 2019) : 91. http://dx.doi.org/10.18002/ehf.v0i41.6008.
Texte intégralPhilo, John-Mark. « John Bellenden's Livy and Les Decades of Pierre Bersuire : The French in Bellenden's Scots ». Translation and Literature 28, no 1 (mars 2019) : 1–27. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2019.0367.
Texte intégralStaf, Irina K. « The Narcissus Myth in Early Renaissance French Literature : Fragment, Allegory, Emblem ». Studia Litterarum 9, no 1 (2024) : 72–95. http://dx.doi.org/10.22455/2500-4247-2024-9-1-72-95.
Texte intégralBagno, Vsevolod E., et Tatiana V. Misnikevich. « O seeking Flaubert, you have foreseen us (The Russian translations of Salambbô as an indicator of the change of cultural epochs) ». Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature 19, no 3 (2022) : 414–26. http://dx.doi.org/10.21638/spbu09.2022.301.
Texte intégralFurnish, Shearle. « Thematic Structure and Symbolic Motif in the Middle English Breton Lays ». Traditio 62 (2007) : 83–118. http://dx.doi.org/10.1017/s0362152900000544.
Texte intégralGindt, Dirk. « Swedish Whiteness, German Multiculturalism, French National Identity, and American Racial Profiling ». Nordic Theatre Studies 33, no 2 (17 juin 2022) : 36–57. http://dx.doi.org/10.7146/nts.v33i2.132871.
Texte intégralCarlier, Anne. « Sur les premiers stades de développement de l’article partitif ». Scolia 18, no 1 (2004) : 117–47. http://dx.doi.org/10.3406/scoli.2004.1061.
Texte intégralPRATT, K. « TRANSLATING MISOGAMY : THE AUTHORITY OF THE INTERTEXT IN THE LAMENTATIONES MATHEOLULI AND ITS MIDDLE FRENCH TRANSLATION JEAN LEFEVRE1 ». Forum for Modern Language Studies XXXV, no 4 (1 octobre 1999) : 421–35. http://dx.doi.org/10.1093/fmls/xxxv.4.421.
Texte intégralClassen, Albrecht. « Huon of Bordeaux : First Modern English Translation by Catherine M. Jones and William W. Kibler. Medieval & ; Renaissance Text Series. New York and Bristol : Italica Press, 2021, xxiii, 329 pp. » Mediaevistik 34, no 1 (1 janvier 2021) : 429–30. http://dx.doi.org/10.3726/med.2021.01.99.
Texte intégralRyabov, Sergey M. « Danish-French Relations : From the “Autumn of the Middle Ages” to the Early Modern Period ». Izvestia of the Ural federal university. Series 2. Humanities and Arts 26, no 1 (2024) : 167–83. http://dx.doi.org/10.15826/izv2.2024.26.1.011.
Texte intégralPogorelskaia, E. I. « “On the Edge of Siberia with Ivanov”. An Article in the Newspaper “L’Humanité” ». Studies in Theory of Literary Plot and Narratology 15, no 2 (2020) : 53–62. http://dx.doi.org/10.25205/2410-7883-2020-2-53-62.
Texte intégralLis, Kinga. « Richard Rolle’s Psalter Rendition : The Work of a Language Purist ? » Studia Anglica Posnaniensia 50, no 1 (1 mars 2015) : 45–70. http://dx.doi.org/10.1515/stap-2015-0016.
Texte intégralKomorowski, Jaroslaw. « Shakespeare and the Birth of Polish Romanticism : Vilna 1786–1846 ». Theatre Research International 21, no 2 (1996) : 141–46. http://dx.doi.org/10.1017/s0307883300014723.
Texte intégralPakhsarian, N. T. « THE PLEASURE OF FEAR : PARADOXES OF GOTHIC POETICS IN THE FRENCH “BLACK NOVELS” OF THE 1790 S ». Lomonosov Journal of Philology, no 3, 2024 (17 juin 2024) : 182–94. http://dx.doi.org/10.55959/msu0130-0075-9-2024-47-03-14.
Texte intégralGaunt, Simon. « Translating the Diversity of the Middle Ages : Marco Polo and John Mandeville as "French" Writers ». Australian Journal of French Studies 46, no 3 (septembre 2009) : 235–48. http://dx.doi.org/10.3828/ajfs.46.3.235.
Texte intégralSadouki, Fatiha. « The role of the background languages in L3 vocabulary acquisition : The Cumulative Enhancement Model and Typological Similarity Model ». Proceedings of The World Conference on Education and Teaching 1, no 1 (15 mai 2023) : 1–10. http://dx.doi.org/10.33422/etconf.v1i1.29.
Texte intégralSadouki, Fatiha. « The Effect of the Second Language on Metalinguistic Awareness in Third Language Vocabulary Learning ». Romanian Journal of English Studies 18, no 1 (1 décembre 2021) : 98–109. http://dx.doi.org/10.1515/rjes-2021-0011.
Texte intégralVyshenskaya, Yuliya P. « Stylistic Use of the Grammatical Tense Category in the Middle English Prose ». RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics 13, no 2 (14 juillet 2022) : 416–32. http://dx.doi.org/10.22363/2313-2299-2022-13-2-416-432.
Texte intégralFiorentino, Francesco. « La recente edizione di una traduzione trecentesca del de Civitate Dei ». Augustinianum 56, no 1 (2016) : 195–206. http://dx.doi.org/10.5840/agstm20165619.
Texte intégralSanjabi, Maryam B. « Mardum-gurīz : An Early Persian Translation of Moliere's Le Misanthrope ». International Journal of Middle East Studies 30, no 2 (mai 1998) : 251–70. http://dx.doi.org/10.1017/s0020743800065892.
Texte intégralClassen, Albrecht. « The Arthur of the Low Countries : The Arthurian Legend in Dutch and Flemish Literature, ed. Bart Besamusca and Frank Brandsma. Arthurian Literature in the Middle Ages, X. Cardiff : University of Wales Press, 2021, xix, 249 pp., 1 map. » Mediaevistik 35, no 1 (1 janvier 2022) : 287–88. http://dx.doi.org/10.3726/med.2022.01.11.
Texte intégralMarzolph, Ulrich. « The Arabic Source Text for Galland’s Dormeur éveillé ». Oriente Moderno 98, no 1 (10 avril 2018) : 1–32. http://dx.doi.org/10.1163/22138617-12340149.
Texte intégralLis, Kinga. « The soul in the mediaeval Psalter ». Adeptus, no 7 (30 juin 2016) : 84–101. http://dx.doi.org/10.11649/a.2016.006.
Texte intégralKonkabayeva, N. N., K. H. Abdrakhmanova, A. N. Konkabayeva et K. K. Aubakirova. « HISTORIOGRAPHY OF THE STUDY OF THE MEDIEVAL MANUSCRIPT"AT-TUKHFA" OF THE MAMLUK PERIOD ». History of the Homeland 98, no 2 (29 juin 2022) : 35–45. http://dx.doi.org/10.51943/1814-6961_2022_2_35.
Texte intégralFavrod, Jérôme, Grégoire Zimmermann, Stéphane Raffard, Valentino Pomini et Yasser Khazaal. « The Beck Cognitive Insight Scale in Outpatients with Psychotic Disorders : Further Evidence from a French-Speaking Sample ». Canadian Journal of Psychiatry 53, no 11 (novembre 2008) : 783–87. http://dx.doi.org/10.1177/070674370805301111.
Texte intégralSamsel, Karol. « Joseph Conrad as a bilingual writer ? On A Personal Record (1912) ». Tekstualia 3, no 46 (4 juillet 2016) : 39–54. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.4201.
Texte intégralPosth, Carlotta, et Sonia García de Alba Lobeira. « Coherence-Making Strategies in the <i>Renaut de Montauban</i> ; Tradition ». Linguistica 63, no 1-2 (27 décembre 2023) : 89–121. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.63.1-2.89-121.
Texte intégralKorolkova, Svetlana, et Anna Novozhilova. « Efficiency of Machine Translation in Urban Discourse ». Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2. Jazykoznanije, no 3 (août 2021) : 87–98. http://dx.doi.org/10.15688/jvolsu2.2021.3.8.
Texte intégralColwell, Tania M. « Friendship and Trust between Medieval Princes : Affective Strategies for Navigating Intercultural Difference across the Mediterranean ». Emotions : History, Culture, Society 4, no 2 (9 décembre 2020) : 348–73. http://dx.doi.org/10.1163/2208522x-02010100.
Texte intégral