Littérature scientifique sur le sujet « Translations into French (Middle French) »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Translations into French (Middle French) ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Articles de revues sur le sujet "Translations into French (Middle French)"
Karas, Hilla. « Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies ». Target. International Journal of Translation Studies 28, no 3 (19 septembre 2016) : 445–66. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.3.05kar.
Texte intégralLomovskaya, M. V. « François Villon’s four ballads ». Voprosy literatury, no 4 (23 septembre 2022) : 172–206. http://dx.doi.org/10.31425/0042-8795-2022-4-172-206.
Texte intégralKaras, Hilla. « Illustrated translations longing for the Middle Ages, exemplified by modern french versions of Aucassin et Nicolette ». Punctum. International Journal of Semiotics 06, no 01 (16 octobre 2020) : 161–83. http://dx.doi.org/10.18680/hss.2020.0008.
Texte intégralFord, Philip. « Homer in the French Renaissance* ». Renaissance Quarterly 59, no 1 (2006) : 1–28. http://dx.doi.org/10.1353/ren.2008.0159.
Texte intégralHAEBERLI, ERIC. « Syntactic effects of contact in translations : evidence from object pronoun placement in Middle English ». English Language and Linguistics 22, no 2 (juillet 2018) : 301–21. http://dx.doi.org/10.1017/s1360674318000151.
Texte intégralBenati, Chiara, et Marialuisa Caparrini. « The German Translations of Lanfranc of Milan’s Chirurgia parva : from Latin to Vernacular or from One Vernacular to the Other ?* ». Mediaevistik 35, no 1 (1 janvier 2022) : 265–86. http://dx.doi.org/10.3726/med.2022.01.10.
Texte intégralDumas, Geneviève, et Caroline Boucher. « Medical Translations and Practical Compilations : A Necessary Coincidence ? » Early Science and Medicine 17, no 3 (2012) : 273–308. http://dx.doi.org/10.1163/157338212x645094.
Texte intégralDelsaux, Olivier. « Nouvelles perspectives sur la réception de la littérature castillane en français à la fin du Moyen Âge ». Zeitschrift für romanische Philologie 134, no 1 (7 mars 2018) : 32–61. http://dx.doi.org/10.1515/zrp-2018-0002.
Texte intégralGréa, Philippe. « Inside in French ». Cognitive Linguistics 28, no 1 (1 février 2017) : 77–130. http://dx.doi.org/10.1515/cog-2015-0127.
Texte intégralByrne, Aisling. « From Hólar to Lisbon : Middle English Literature in Medieval Translation, c.1286–c.1550 ». Review of English Studies 71, no 300 (9 septembre 2019) : 433–59. http://dx.doi.org/10.1093/res/hgz085.
Texte intégralThèses sur le sujet "Translations into French (Middle French)"
Campbell, Laura Jane. « Translation and Réécriture in the Middle Ages : rewriting Merlin in the French and Italian vernacular traditions ». Thesis, Durham University, 2011. http://etheses.dur.ac.uk/705/.
Texte intégralCARNEIRO, TERESA DIAS. « CONTRIBUTIONS TO A THEORY OF PARATEXT OF THE TRANSLATED BOOK : THE CASE OF TRANSLATIONS OF FRENCH LITERARY WORKS IN BRAZIL SINCE THE MIDDLE OF THE 20TH CENTURY ». PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO, 2014. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=29928@1.
Texte intégralCOORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DO PESSOAL DE ENSINO SUPERIOR
PROGRAMA DE SUPORTE À PÓS-GRADUAÇÃO DE INSTS. DE ENSINO
Esta tese de doutorado apresenta algumas contribuições para a construção de uma teoria do paratexto do livro traduzido. A teoria do paratexto, que tem por sua obra seminal Paratextos editoriais, de Gérard Genette, não inclui como objeto de análise esse tipo de paratexto. A proposta desta tese é, portanto, complementar a teorização de Genette, contemplando um tipo específico de paratexto do livro traduzido, o prefácio/posfácio do tradutor, com interesse especial pelos prefácios/posfácios do tradutor que tratam da tradução e do projeto tradutório. Os aportes teóricos utilizados são os oriundos dos Estudos de Tradução, Historiografia da Tradução e Teoria dos Gêneros Discursivos, com base em observações recolhidas na pesquisa em um corpus constituído por obras literárias francesas traduzidas no Brasil a partir de meados do século XX, em sua maioria parte integrante do acervo da Biblioteca Nacional no Rio de Janeiro.
This Ph.D. dissertation provides with some contributions to the construction of a theory of paratext of the translated book. The theory of paratext is mainly based on the seminal work by Gérard Genette, Seuils, in which the author doesn t enter the field of this kind of paratext. Therefore, this dissertation aims at complementing the theorization by Genette, focusing on the analysis of translators prefaces/postfaces and, among them, of prefaces/postfaces in which translators talk about the translation and their translation project. The theory approaches employed in this work came from Translation Studies, Translation Historiography and the Theory of Textual/Discoursive Genres, based on data gathered in the research of a corpus compounded of French literary works translated in Brazil and published since the middle of the 20th century. The books selected to be examined are part of the collection of the Brazilian National Library, located in Rio de Janeiro, mainly.
Deschamps, Maryse. « Octovien de Saint-Gelais : le livre des Epistres de Ovide ». Thesis, McGill University, 1988. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=61686.
Texte intégralSchoenaers, Dirk. « Getranslateerd uuten Franssoyse : translation from French into Dutch in Holland in the 15th century : the case of Gerard Potter's Middle Dutch translation of Froissart's 'Chroniques' ». Thesis, University of Liverpool, 2010. http://livrepository.liverpool.ac.uk/1277/.
Texte intégralJones, Suzanne Barbara. « French imports : English translations of Molière, 1663-1732 ». Thesis, University of Oxford, 2016. https://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:8d86ee12-54ab-48b3-9c47-e946e1c7851f.
Texte intégralPastore, Graziella. « Nicolas de Gonesse e la traduzione francese di Valerio Massimo. Edizione e commentario ». Thesis, Paris 3, 2012. http://www.theses.fr/2012PA030011.
Texte intégralThe first French translation of Valerius Maximus constitutes one of the main unpublished works in the medieval French literary production; it can be considered instrumental for a better comprehension of the development of the French branch of Humanism in general, and the diffusion of Italian and Latin texts in fourteenthcentury France in particular. Further expanding the studies of Giuseppe Di Stefano and according to the project of the University of Turin, we propose the first critical edition of the section of the text translated and glossed by Nicolas de Gonesse (books VII 5 - IX) based on manuscript Paris, BnF, français 282. Moreover, we present new data on the manuscript tradition and additional analysis of this work
Maguire, Mary Helen. « Middle-grade French immersion children's perceptions and productions of English and French written narratives ». Diss., The University of Arizona, 1989. http://hdl.handle.net/10150/184842.
Texte intégralRyland, C. A. « Memorialisation and metapoetics in Paul Celan's translations of French surrealist poetry ». Thesis, University College London (University of London), 2008. http://discovery.ucl.ac.uk/1445830/.
Texte intégralBisdorff, Claire Janine. « Essayer des mots : translating French and English Caribbean literature ». Thesis, University of Cambridge, 2011. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.609255.
Texte intégralArends, Enti Amar. « Sociocultural implications of French in Middle English texts ». Thesis, University of Edinburgh, 2018. http://hdl.handle.net/1842/33226.
Texte intégralLivres sur le sujet "Translations into French (Middle French)"
Charles. The French chansons of Charles d'Orleans, with the corresponding Middle English chansons. New York : Garland Pub., 1986.
Trouver le texte intégralKenneth, Emmerson Richard, Hult David F. 1952- et Glaeske Keith, dir. Antichrist and judgment day : The Middle French Jour du jugement. Asheville, N.C : Pegasus Press, 1998.
Trouver le texte intégralDonaldson-Evans, Lance K. One hundred great French books : From the Middle Ages to the present. New York, NY : BlueBridge, 2010.
Trouver le texte intégralC, Stanton Domna, dir. French feminist poems from the Middle Ages to the present : A bilingual anthology. [New York] : Feminist Press, 1986.
Trouver le texte intégralOne hundred great French books : From the Middle Ages to the present. New York, NY : BlueBridge, 2010.
Trouver le texte intégralGuidonis, Bernardus. A Middle French translation of Bernard Gui's shorter historical works by Jean Golein. Lewiston : E. Mellen Press, 1993.
Trouver le texte intégralVesce, Thomas E. A medieval triptych. [Ann Arbor, Mich.] : Published for M.A.R.C., Medieval and Renaissance Collegium, 1989.
Trouver le texte intégral1957-, Altmann Barbara K., et Palmer R. Barton 1946-, dir. An anthology of medieval love debate poetry. Gainsville, FL : University Press of Florida, 2006.
Trouver le texte intégralLefèvre, Jean, et Marie-Madeleine Huchet. La vieille : Traduction du De vetula par Jean Le Fèvre. Paris : Société des anciens textes français, 2018.
Trouver le texte intégralBrulé, Gace. The lyrics and melodies of Gace Brulé. New York : Garland Pub., 1985.
Trouver le texte intégralChapitres de livres sur le sujet "Translations into French (Middle French)"
D’Angelo, Edoardo. « Chapter 16. The Middle East ». Dans Comparative History of Literatures in European Languages, 264–83. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2024. http://dx.doi.org/10.1075/chlel.xxxiv.16dan.
Texte intégralColdiron, A. E. B. « A Survey of Verse Translations from French Printed Between Caxton and Tottel ». Dans Arizona Studies in the Middle Ages and Renaissance, 63–84. Turnhout : Brepols Publishers, 2004. http://dx.doi.org/10.1484/m.asmar-eb.3.110.
Texte intégralManekin, Charles H., Y. Tzvi Langermann et Hans Hinrich Biesterfeldt. « The French Mémoire of The Hebrew Translations of the Middle Ages. Foreword ». Dans Moritz Steinschneider. The Hebrew Translations of the Middle Ages and the Jews as Transmitters, 37–42. Dordrecht : Springer Netherlands, 2013. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-007-7314-1_3.
Texte intégralPatterson, Jeanette. « XXIII. Rhetoric, Rewriting, and Scribal Revision in Medieval French Translations of Pr 31:10–31 ». Dans Translation Automatisms in the Vernacular Texts of the Middle Ages and Early Modern Period, 217–26. Turnhout, Belgium : Brepols Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.1484/m.bibver-eb.5.135191.
Texte intégralSneddon, Clive R. « XLII. On Glossing the Thirteenth-Century Old French Bible. Exegetical Implications ». Dans Translation Automatisms in the Vernacular Texts of the Middle Ages and Early Modern Period, 375–81. Turnhout, Belgium : Brepols Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.1484/m.bibver-eb.5.135210.
Texte intégralRobecchi, Marco. « V.Fluctuant Translation Strategies in Two Thirteenth- Century Administrative Documents Written in Latin and Old French ». Dans Translation Automatisms in the Vernacular Texts of the Middle Ages and Early Modern Period, 69–78. Turnhout, Belgium : Brepols Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.1484/m.bibver-eb.5.135173.
Texte intégralHosington, Brenda B. « Proverb Translation as Linguistic and Cultural Transfer in Some Middle English Versions of Old French Romances ». Dans The Medieval Translator. Traduire au Moyen Age, 170–86. Turnhout : Brepols Publishers, 1989. http://dx.doi.org/10.1484/m.tmt-eb.4.00047.
Texte intégralde la Cruz Vergari, Elena. « XVII. Decoding the Political and Moral Justifications of Virtus in Five Medieval French Prose Translations of Vegetius’ Epitoma rei militaris ». Dans Translation Automatisms in the Vernacular Texts of the Middle Ages and Early Modern Period, 168–73. Turnhout, Belgium : Brepols Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.1484/m.bibver-eb.5.135185.
Texte intégralScott, Joan Wallach. « LA NOUVELLE LAÏCITÉ AND ITS CRITICS : PREFACE TO THE FRENCH TRANSLATION OF THE POLITICS OF THE VEIL ». Dans Studying the Near and Middle East at the Institute for Advanced Study, Princeton, 1935–2018, sous la direction de Sabine Schmidtke, 546–60. Piscataway, NJ, USA : Gorgias Press, 2018. http://dx.doi.org/10.31826/9781463240035-070.
Texte intégralWhistler, Daniel, Ayşe Yuva, Kirill Chepurin et Adi Efal-Lautenschläger. « French Translations and Editions ». Dans International Archives of the History of Ideas Archives internationales d'histoire des idées, 125–42. Cham : Springer International Publishing, 2023. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-39322-8_4.
Texte intégralActes de conférences sur le sujet "Translations into French (Middle French)"
Morozova, I. V. « FRENCH TRANSLATIONS OF V. KOLUPAEV’S SHORT PROSE : IMAGE OF OUTER SPACE ». Dans Proceedings of the IX (XXIII) International Scientific and Practical Conference of Young Scientists. TSU Press, 2022. http://dx.doi.org/10.17223/978-5-907572-04-1-2022-98.
Texte intégralSulem, Elior, Omri Abend et Ari Rappoport. « Conceptual Annotations Preserve Structure Across Translations : A French-English Case Study ». Dans Proceedings of the 1st Workshop on Semantics-Driven Statistical Machine Translation (S2MT 2015). Stroudsburg, PA, USA : Association for Computational Linguistics, 2015. http://dx.doi.org/10.18653/v1/w15-3502.
Texte intégralŞəmsi qızı Məmmədova, Xumar. « Nakhchivan literary atmosphere and literary translation ». Dans OF THE V INTERNATIONAL SCIENTIFIC RESEARCH CONFERENCE. https://aem.az/, 2021. http://dx.doi.org/10.36719/2663-4619/2021/02/03.
Texte intégralCorreard, Nicolas. « ¿Lazarillo Libertin ? Sobre la primera recepción en Europa del Norte : traducciones e inspiraciones anticlericales ». Dans Simposio internacional El Lazarillo y sus continuadores : Facultad de Ciencias de la Educación, 10 y 11 de octubre de 2019, Universidade da Coruña : [Actas]. Servicio de Publicaciones. Universidade da Coruña, 2021. http://dx.doi.org/10.17979/spudc.9788497497657.29.
Texte intégralMihaila, Ramona. « TRANSCULTURAL CONTEXTS : NETWORKS OF LITERARY TRANSLATIONS ». Dans eLSE 2017. Carol I National Defence University Publishing House, 2017. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-17-167.
Texte intégralTurpin, Melanie, Fadi H. Nader et Eric Kohler. « Stoichiometric Characterization of Dolomites by Cell and Rietveld Refinements (Middle Triassic, French Jura) : A New Approach ». Dans GEO 2010. European Association of Geoscientists & Engineers, 2010. http://dx.doi.org/10.3997/2214-4609-pdb.248.207.
Texte intégralMuhammadiyeva, Dilafruz. « CREATING AN ELECTRONIC PLATFORM OF “BABURNAMA” IS THE DEMAND OF THE TIMES ». Dans The Impact of Zahir Ad-Din Muhammad Bobur’s Literary Legacy on the Advancement of Eastern Statehood and Culture. Alisher Navoi' Tashkent state university of Uzbek language and literature, 2023. http://dx.doi.org/10.52773/bobur.conf.2023.25.09/kdvn8331.
Texte intégralChukov, Vladimir S. « Kurdish migration waves to Rojava (Northern Syria) ». Dans 6th International e-Conference on Studies in Humanities and Social Sciences. Center for Open Access in Science, Belgrade, 2020. http://dx.doi.org/10.32591/coas.e-conf.06.07085c.
Texte intégralChukov, Vladimir S. « Kurdish migration waves to Rojava (Northern Syria) ». Dans 6th International e-Conference on Studies in Humanities and Social Sciences. Center for Open Access in Science, Belgrade, 2020. http://dx.doi.org/10.32591/coas.e-conf.06.07085c.
Texte intégralUnknown, Unknown, Sarapuu Tago et Piksoot Jaanika. « IMPROVING STUDENTS’ CONCEPTUALISATIONS BY MANIPULATIONS IN A VIRTUAL WEB-BASED ENVIRONMENT ». Dans eLSE 2012. Editura Universitara, 2012. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-12-072.
Texte intégral