Articles de revues sur le sujet « Translations into Creole »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 50 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Translations into Creole ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Neumann, Birgit. « The Uneven Travels of World Literature ». Journal of World Literature 5, no 1 (14 février 2020) : 25–46. http://dx.doi.org/10.1163/24056480-00403200.
Texte intégralN’Zengou-Tayo, Marie-José, et Elizabeth Wilson. « Translators on a Tight Rope : The Challenges of Translating Edwidge Danticat’s Breath, Eyes, Memory and Patrick Chamoiseau’s Texaco ». TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no 2 (19 mars 2007) : 75–105. http://dx.doi.org/10.7202/037412ar.
Texte intégralLionnet, Francoise. « Creole Vernacular Theatre : Transcolonial Translations in Mauritius ». MLN 118, no 4 (2003) : 911–32. http://dx.doi.org/10.1353/mln.2003.0078.
Texte intégralPandey, Shrestha. « INDIAN DIASPORA AND TRANSLATION STUDIES IN MAURITIUS ». International Journal of Research -GRANTHAALAYAH 7, no 12 (8 juin 2020) : 110–14. http://dx.doi.org/10.29121/granthaalayah.v7.i12.2019.304.
Texte intégralBogle, Desrine. « Traduire la créolisation ». Translating Creolization 2, no 2 (23 décembre 2016) : 181–94. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.01bog.
Texte intégralStahl, Aletha. « Does Hortense Have a Hoo-Hoo ? Gender, Consensus, and the Translation of Gisèle Pineau’s L’espérance-macadam ». TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no 2 (19 mars 2007) : 127–48. http://dx.doi.org/10.7202/037414ar.
Texte intégralGrau-Perejoan, Maria. « The role of literary translators in the West Indian literary field and the importance of Creole ». Translating Creolization 2, no 2 (23 décembre 2016) : 241–57. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.04gra.
Texte intégralNiles, Glenda. « Translation of Creole in Caribbean English literature ». Translating Creolization 2, no 2 (23 décembre 2016) : 220–40. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.03nil.
Texte intégralJoseph-Gabriel, Annette K. « Creolizing Freedom : French–Creole Translations of Liberty and Equality in the Haitian Revolution ». Slavery & ; Abolition 36, no 1 (18 février 2014) : 111–23. http://dx.doi.org/10.1080/0144039x.2014.888869.
Texte intégralNovember, Kiat. « The Hare and the Tortoise Down by the King’s Pond : A Tale of Four Translations ». Meta 52, no 2 (2 août 2007) : 194–201. http://dx.doi.org/10.7202/016065ar.
Texte intégralvan der Auwera, Johan. « Nominal and pronominal negative concord, through the lens of Belizean and Jamaican Creole ». Linguistics 60, no 2 (17 janvier 2022) : 505–40. http://dx.doi.org/10.1515/ling-2020-0137.
Texte intégralÉTIENNE, CORINNE. « The lexical particularities of French in the Haitian press : Readers' perceptions and appropriation ». Journal of French Language Studies 15, no 3 (novembre 2005) : 257–77. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269505002152.
Texte intégralAdonis-Rizzo, Marie, Ruth Tappen, Monica Rosselli, David Newman, Somi Panday et Joshua Conniff. « DISPARITIES IN MOCA AND MMSE SCORES AMONG DIVERSE OLDER ADULTS : A CASE ANALYSIS OF CREOLE-SPEAKING PARTICIPANTS ». Innovation in Aging 7, Supplement_1 (1 décembre 2023) : 806. http://dx.doi.org/10.1093/geroni/igad104.2601.
Texte intégralWoodsworth, Judith Weisz. « A Language for Israel : The Role of Translation in Building the Resources of Hebrew ». Contemporary Review of the Middle East 6, no 3-4 (septembre 2019) : 224–37. http://dx.doi.org/10.1177/2347798919872576.
Texte intégralArdi, Havid, Muhd Al Hafizh, Iftahur Rezqi et Raihana Tuzzikriah. « CAN MACHINE TRANSLATIONS TRANSLATE HUMOROUS TEXTS ? » Humanus 21, no 1 (11 mai 2022) : 99. http://dx.doi.org/10.24036/humanus.v21i1.115698.
Texte intégralBagno, Vsevolod E., et Tatyana V. Misnikevich. « Verlen in the Interlinear Translation and in Translation : Creative Laboratory of Fyodor Sologub ». Studia Litterarum 5, no 3 (2020) : 358–77. http://dx.doi.org/10.22455/2500-4247-2020-5-3-358-377.
Texte intégralSusini, Made, Nyoman Sujaya et I. Wayan Ana. « Translation Alternatives of Indonesian Public Signs ». Theory and Practice in Language Studies 11, no 9 (1 septembre 2021) : 1034–40. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1109.08.
Texte intégralLang, George. « Translation from, to and within the Atlantic Creoles ». TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no 2 (19 mars 2007) : 11–28. http://dx.doi.org/10.7202/037409ar.
Texte intégralXin Yi, Wong, Mansour Amini et Maryam Alipour. « Genre and Translation Style in Chinese Translation of Hollywood Blockbuster Movie Titles in Mainland China and Hong Kong ». Journal of Modern Languages 33, no 2 (16 décembre 2023) : 120–43. http://dx.doi.org/10.22452/jml.vol33no2.7.
Texte intégralSleeper, Morgan, et Daphne Iskos. « “In the name(s) of the moon!” : ‘Japaneseness’ & ; Reader Identity in Two Translations of Sailor Moon ». Journal of Anime and Manga Studies 2 (29 novembre 2021) : 121–54. http://dx.doi.org/10.21900/j.jams.v2.825.
Texte intégralWongseree, Thandao. « Translation of Thai Culture-Specific Words Into English in Digital Environment : Translators’ Strategies and Use of Technology ». rEFLections 28, no 3 (23 septembre 2021) : 334–56. http://dx.doi.org/10.61508/refl.v28i3.254613.
Texte intégralHussain, Amir. « For Poetry's Sake : Resistance to Translation in the German Versions of Oscar Wilde's THE BALLAD OF READING GAOL ». Linguaculture 14, no 2 (30 décembre 2023) : 80–100. http://dx.doi.org/10.47743/lincu-2023-2-0338.
Texte intégralBandia, Paul F. « On Translating Pidgins and Creoles in African Literature ». TTR : traduction, terminologie, rédaction 7, no 2 (13 mars 2007) : 93–114. http://dx.doi.org/10.7202/037182ar.
Texte intégralEvans, Jonathan. « Lydia Davis’ Rewritings of Proust ». Translation and Literature 21, no 2 (juillet 2012) : 175–95. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2012.0065.
Texte intégralQizi, Yuldosheva Vazira Ziloliddin. « TRANSLATIONAL SPECIFICITY OF OXYMORON RENDERING IN ENGLISH-UZBEK LITERARY TRANSLATION ». International Journal Of Literature And Languages 03, no 04 (1 avril 2023) : 21–24. http://dx.doi.org/10.37547/ijll/volume03issue04-04.
Texte intégralMartínez Sirés, Paula. « Defamiliarizing translations of children’s literature in Meiji Japan : a study of Wakamatsu Shizuko’s Wasuregatami ». MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, no 14 (28 avril 2022) : 323–51. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2022.14.11.
Texte intégralKazantsev, Ivan A. « The concept of “the Lamb of God” («ὁ ἀµνὸς τοῦ θεοῦ») in English, German and Russian translations of the Gospel of John ». Polylinguality and Transcultural Practices 20, no 3 (30 septembre 2023) : 548–66. http://dx.doi.org/10.22363/2618-897x-2023-20-3-548-566.
Texte intégralYaqubi, Mojde, Rawshan Ibrahim Tahir et Mansour Amini. « Translation of Onomatopoeia : Somewhere between Equivalence and Function ». Studies in Linguistics and Literature 2, no 3 (24 août 2018) : 205. http://dx.doi.org/10.22158/sll.v2n3p205.
Texte intégralCosma, Iulia. « Le sfide della traduzione di Cuore in romeno (1893-1936) ». Translationes 9, no 1 (1 juin 2017) : 98–113. http://dx.doi.org/10.1515/tran-2017-0006.
Texte intégralMoresko, A. « Specifics of the Translation of Euphemisms in Ideological Discourse (for Example, the Vocabulary of the German Language During the Period of the Dictatorship of National Socialism) ». Bulletin of Science and Practice 5, no 12 (15 décembre 2019) : 531–35. http://dx.doi.org/10.33619/2414-2948/49/65.
Texte intégralPavlova, Maria V. « Three “Erl-Kings” ». Imagologiya i komparativistika, no 16 (2021) : 29–38. http://dx.doi.org/10.17223/24099554/16/2.
Texte intégralMade, Susini, et Sujaya Nyoman. « CHANGES OF VIEWPOINTS IN INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION ». KULTURISTIK : Jurnal Bahasa dan Budaya 5, no 2 (6 juillet 2021) : 36–42. http://dx.doi.org/10.22225/kulturistik.5.2.3358.
Texte intégralFrank, Helen. « Discovering Australia Through Fiction : French Translators as Aventuriers ». Meta 51, no 3 (21 septembre 2006) : 482–503. http://dx.doi.org/10.7202/013554ar.
Texte intégralSafar Alqahtani, Asrar. « The Impact of Using Memsource Termbase System on Developing Terminological Competence for Saudi Freelance Technical Translators ». Arab World English Journal, no 300 (5 octobre 2023) : 1–56. http://dx.doi.org/10.24093/awej/th.300.
Texte intégralKriston, Andrea. « An Approach to Business Translations. A Functionalist Translation ». Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timişoara Transactions on Modern Languages 13 (26 avril 2023) : 31–38. http://dx.doi.org/10.59168/igyu9557.
Texte intégralFiguera, Renee. « Critical cultural translation ». Translating Creolization 2, no 2 (23 décembre 2016) : 195–219. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.02fig.
Texte intégralPidopryhora, Svitlana, et Victoria Kysil. « POETRY AND FICTION BY MYKOLA VINGRANOVSKYJ IN ENGLISH TRANSLATIONS ». Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Literary Studies. Linguistics. Folklore Studies, no 32 (2022) : 58–62. http://dx.doi.org/10.17721/1728-2659.2022.32.11.
Texte intégralKaras, Hilla. « Illustrated translations longing for the Middle Ages, exemplified by modern french versions of Aucassin et Nicolette ». Punctum. International Journal of Semiotics 06, no 01 (16 octobre 2020) : 161–83. http://dx.doi.org/10.18680/hss.2020.0008.
Texte intégralAhmed, Basma, et Nuri Ageli. « The Use of Translation Creative Microstrategies by University Students in Selected Text Types ». International Journal of Translation and Interpretation Studies 3, no 4 (11 octobre 2023) : 05–19. http://dx.doi.org/10.32996/ijtis.2023.3.4.2.
Texte intégralAbdul Gani, Citra Amiliani. « The Quality of Direct Procedures in Students’ Indonesian Translation of English Folklore Drama Scripts ». English Education Journal 9, no 1 (8 novembre 2018) : 18–24. http://dx.doi.org/10.15294/eej.v9i1.26158.
Texte intégralBaklazhenko, Yu. « TRANSLATION OF LEGAL NEOLOGISMS ON THE EXAMPLE OF THE TERM "INSIGNIFICANT CASE" ». Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Legal Studies, no 117 (2021) : 10–14. http://dx.doi.org/10.17721/1728-2195/2021/2.117-2.
Texte intégralEfendi, Ahmad. « FIGURE OF SPEECH TRANSLATION OF NOVEL TUESDAYS WITH MORRIE MITCH ALBOM WORKS BY ALEX TRI KANTJONO WIDODO CONTENT ANALYSIS RESEARCH ». JEES : Journal of English Educational Study 2, no 1 (22 mai 2019) : 21–28. http://dx.doi.org/10.31932/jees.v2i1.380.
Texte intégralPavlović-Šajtinac, M. B., et I. S. Tyapkov. « Linguocultural Elements in Text of Novel “On Eve” and Analysis of Their Translated Equivalents in Serbian ». Nauchnyi dialog 13, no 1 (30 janvier 2024) : 45–62. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-1-45-62.
Texte intégralSikatskaya, P. A., et I. A. Remorov. « Evaluating the Semantic Equivalence of a Poetic Text ». Vestnik NSU. Series : History and Philology 22, no 9 (11 décembre 2023) : 53–63. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7919-2023-22-9-53-63.
Texte intégralAkai, Joanne. « Creole… English : West Indian Writing as Translation ». TTR : traduction, terminologie, rédaction 10, no 1 (27 février 2007) : 165–95. http://dx.doi.org/10.7202/037283ar.
Texte intégralHageman, Kristin N., Margaret R. Chow, Dale Roberts et Charles C. Della Santina. « Binocular 3D otolith-ocular reflexes : responses of normal chinchillas to tilt and translation ». Journal of Neurophysiology 123, no 1 (1 janvier 2020) : 243–58. http://dx.doi.org/10.1152/jn.00882.2018.
Texte intégralLebovics, Viktória. « On the Issue of Onomastics Rendering in Literary Translation ». Folk art and ethnology, no 1 (2023) : 21–28. http://dx.doi.org/10.15407/nte2023.01.021.
Texte intégralGIABER, JAMAL MOHAMED, NOUR HAMMO, SAFA HRAIZ, DU’AA QADAN, RAHF ALNAMER et SHAIKHA ALMAAMARI. « TRANSLATING HEADLINES IN PRINT BUSINESS ADVERTISEMENTS FROM ENGLISH INTO ARABIC IN UAE ». Across Languages and Cultures 21, no 1 (juin 2020) : 107–24. http://dx.doi.org/10.1556/084.2020.00006.
Texte intégralBeckett, C. « Translating poetry : Creative art or semantic science ? A case study ». Literator 21, no 3 (26 avril 2000) : 75–90. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v21i3.498.
Texte intégralStreiter, Oliver, et Leonid L. Iomdin. « Learning Lessons from Bilingual Corpora : Benefits for Machine Translation ». International Journal of Corpus Linguistics 5, no 2 (31 décembre 2000) : 199–230. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.5.2.06str.
Texte intégral