Littérature scientifique sur le sujet « Translations into Creole »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Sommaire
Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Translations into Creole ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Articles de revues sur le sujet "Translations into Creole"
Neumann, Birgit. « The Uneven Travels of World Literature ». Journal of World Literature 5, no 1 (14 février 2020) : 25–46. http://dx.doi.org/10.1163/24056480-00403200.
Texte intégralN’Zengou-Tayo, Marie-José, et Elizabeth Wilson. « Translators on a Tight Rope : The Challenges of Translating Edwidge Danticat’s Breath, Eyes, Memory and Patrick Chamoiseau’s Texaco ». TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no 2 (19 mars 2007) : 75–105. http://dx.doi.org/10.7202/037412ar.
Texte intégralLionnet, Francoise. « Creole Vernacular Theatre : Transcolonial Translations in Mauritius ». MLN 118, no 4 (2003) : 911–32. http://dx.doi.org/10.1353/mln.2003.0078.
Texte intégralPandey, Shrestha. « INDIAN DIASPORA AND TRANSLATION STUDIES IN MAURITIUS ». International Journal of Research -GRANTHAALAYAH 7, no 12 (8 juin 2020) : 110–14. http://dx.doi.org/10.29121/granthaalayah.v7.i12.2019.304.
Texte intégralBogle, Desrine. « Traduire la créolisation ». Translating Creolization 2, no 2 (23 décembre 2016) : 181–94. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.01bog.
Texte intégralStahl, Aletha. « Does Hortense Have a Hoo-Hoo ? Gender, Consensus, and the Translation of Gisèle Pineau’s L’espérance-macadam ». TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no 2 (19 mars 2007) : 127–48. http://dx.doi.org/10.7202/037414ar.
Texte intégralGrau-Perejoan, Maria. « The role of literary translators in the West Indian literary field and the importance of Creole ». Translating Creolization 2, no 2 (23 décembre 2016) : 241–57. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.04gra.
Texte intégralNiles, Glenda. « Translation of Creole in Caribbean English literature ». Translating Creolization 2, no 2 (23 décembre 2016) : 220–40. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.03nil.
Texte intégralJoseph-Gabriel, Annette K. « Creolizing Freedom : French–Creole Translations of Liberty and Equality in the Haitian Revolution ». Slavery & ; Abolition 36, no 1 (18 février 2014) : 111–23. http://dx.doi.org/10.1080/0144039x.2014.888869.
Texte intégralNovember, Kiat. « The Hare and the Tortoise Down by the King’s Pond : A Tale of Four Translations ». Meta 52, no 2 (2 août 2007) : 194–201. http://dx.doi.org/10.7202/016065ar.
Texte intégralThèses sur le sujet "Translations into Creole"
November, Kate. « Translation and national identity : the use and reception of Mauritian Creole translations of Shakespeare and Molière ». Thesis, University of Edinburgh, 2010. http://hdl.handle.net/1842/5826.
Texte intégralDurando, Elen de Amorim. « Uma obra crioula em prisma : a tradução de Antan d\'enfance, de Patrick Chamoiseau ». Universidade de São Paulo, 2012. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-11012013-135934/.
Texte intégralThis paper presents to Portuguese-speaking readers the translation of the Creole work Antan denfance, by Patrick Chamoiseau. For better understanding of linguistic and extralinguistic aspects of this book, we developed an initial study, divided into three chapters, which follows this path: historical context, author and work. The first chapter covers the History of Martinique, from the earliest inhabitants to the French colonization, highlighting the main consequences of the colonization movement to the individuals, the space and the language. In the second chapter, we have compiled a profile of the author, where we introduce some of his intellectual production, his participation in the créolité literary movement and his literary project, in order to emphasize his stylistic peculiarities. The third chapter intends to examine the skills necessary to translate culturally marked works, by analyzing not only our main choices of translation, but also the most elementary aspect of this work: rooting in oral tradition.
Marshall, Sharon Margaret. « The Aeneid and the illusory authoress : truth, fiction and feminism in Hélisenne de Crenne’s Eneydes ». Thesis, University of Exeter, 2011. http://hdl.handle.net/10036/3249.
Texte intégralBogle, Desrine. « Traduire la culture caribéenne. Étude comparative des proverbes créoles de la caraïbe francophone et de leurs équivalents dans la Caraïbe anglophone ». Thesis, Paris 3, 2012. http://www.theses.fr/2012PA030112.
Texte intégralDespite the diversity of the Caribbean territories, they all share the same culture: Creoleness. In light of this, the present research proposes to study the linguistic synergy that is evident in a comparative study of Creole proverbs from the francophone and Anglophone Caribbean. Apart from the controversial issue of the origin of these proverbs, the main aim is to find the convergent points as well as any relationships between the proverbs, the role that literature plays in their preservation and their intra- and inter-linguistic transmission. A study of the impact of globalization on the translation of Caribbean texts, which are a part of oral tradition, will help to understand the phenomena underlining their transmission. Not aiming to contradict Berman’s theory on the destruction of vernacular links, this work will try to show that translating Creole proverbs in the context of Creoleness offers the best possible solution in light of cultural and regional factors
Simon, Claude. « Contribution à l'étude d'une décharge en cathode creuse de titane ». Nancy 1, 1989. http://www.theses.fr/1989NAN10452.
Texte intégralSanders, Eric Jay. « A Comparative Analysis of the Roles, Strategies and Tactics Used by Scholar-Practitioners in Organization Development and Medical Translational Research to Simultaneously Create Research Knowledge and Help Clients Achieve Results ». Thesis, Benedictine University, 2015. http://pqdtopen.proquest.com/#viewpdf?dispub=3714837.
Texte intégralThis is a grounded theory study of how scholar-practitioners simultaneously help clients generate results and create new knowledge. Through a set of 41 interviews, it examines the roles of scholar-practitioners in organization development and medical translational research, compares the strategies and tactics they use in each field, and considers how they renew themselves professionally and personally. It shows how these professionals perform varying combinations of three roles: research, teaching and applied field work. They have developed different work habits, ways of thinking and even ways of being than their colleagues who focus on just one of those areas in either field, and have a set of personal characteristics including being agile/adaptive, collaborative, holistic, passionate and wise, which empower their use of self in helping their clients or patients. It shows how strategies and tactics are employed in the translation of theory to practice and vice versa, which had not been done previously, and develops a new Knowledge-Results Circular Flow Model to connect all the aspects of their work with their clients to generate client-determined results and new knowledge in an ongoing iterative process. Last, but not least, it shows that scholar-practitioners in these two fields are much more similar than different, and can learn from each other to strengthen both the knowledge they generate via their research, and the client/patient results that are the focus of their work.
Salter, Tiffany M. « Decolonizing Forms:Linguistic Practice, Experimentation, and U.S. Empire in Asian American and Pacific Islander Literature ». The Ohio State University, 2017. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1494246148681761.
Texte intégralRoncaglio, Ryan Cesar. « Robert Creeley à Brasileira:Traduções Comentadas de Alguns Poemas de Robert Creeley pela Mão de um Tradutor Brasileiro ». Master's thesis, 2017. http://hdl.handle.net/10316/85601.
Texte intégralEste trabalho trata as traduções comentadas para Português Brasileiro de doze poemas, das obras The Charm e For Love Poems 1950-1960, do poeta estadunidense Robert Creeley. O trabalho consta de três capítulos, sendo estes: uma contextualização histórico-literária e uma breve reflexão crítica sobre a obra de Robert Creeley; alguns aspectos teóricos e metodológicos da tradução; e, finalmente, as traduções comentadas. A estes se juntam uma introdução, uma conclusão e uma bibliografia.O primeiro capítulo faz um apanhado crítico e histórico a respeito de Creeley: à luz de autores como Altieri, Hallberg e Perkins, traçam-se considerações sobre sua estética e seus ideais políticos, e uma contextualização histórica dos principais movimentos e ideais em discussão na época, considerando suas principais influências. Focam-se pontos como o verso livre, a estética dos Open Verse Poets, os diversos jogos de palavras usados para criar efeitos de sentido (como o “enjambement”, as aliterações e as metonímias), bem como questões políticas envolvendo a identidade estadunidense, as críticas ao imperialismo dos Estados Unidos e ao sistema capitalista.O segundo capítulo traz uma reflexão teórica e sociológica a respeito do ofício de tradução. Partindo do pressuposto de ser necessária uma reflexão sobre a linguagem anterior à reflexão sobre a tradução, este capítulo tece, primariamente, considerações sobre a linguagem à luz da teoria de Bakhtin sobre o enunciado. Em seguida, trazendo as considerações filosóficas de Spivak e Venuti, a que se juntam as considerações sociológicas de Souza Santos, discorre sobre questões referentes a como a tradução se dá, sob quais aspectos e como fazê-la, apontando o fato de que a tradução trata um conflito cultural, um embate do qual só há resolução mediante um espaço comum de saber.O terceiro capítulo, enfim, trata as traduções comentadas em que, finalmente, se entra em contato com os jogos de estilo e os variados efeitos de produção de sentido que Creeley constrói, sendo comentadas todas as ocorrências de problemas de tradução e indicando-se as justificadas soluções encontradas.A conclusão deste trabalho reforça as dificuldades de traduzir poesia, em especial a poesia de Creeley, e a necessidade de um exercício intelectual constante no ofício do tradutor.
This MA thesis concerns the commentated translations to Brazilian Portuguese of twelve poems, from the works The Charm and For Love Poems 1950-1960, by the USA poet Robert Creeley. It is composed by three chapters: a historical and literary contextualization and a critical reflection on Robert Creeley’s work; a reflection upon the theoretical and methodological aspects of translation; and, finally, the commented translations. There are also an Introduction, a Conclusion and a Bibliography.The first chapter gives a historical and theoretical overview on Creeley. In the light of theorists like Altieri, Hallberg and Perkins, some considerations are made on his style, and on his political ideals. A historical contextualization of the main social movements and ideals in that time, as well as his main influences are presented, considering issues as free verse, the Open Verse Poets style, the variety of word play to create sense (like “enjambement”, alliteration and metonymy), as well as political questions involving the US citizen identity, the criticism on USA imperialism and capitalism. The second chapter brings a theoretical and sociological reflection upon the translation work: based on the assumption that a reflection upon language before the reflection upon translation is necessary, this chapter comments, firstly, on language in light of Bakhtin utterances theory. Next, considering the philosophical contributions of Spivak and Venuti as well as the sociological contributions of Souza Santos, this chapter comments upon: how translation happens, under which aspects and how to do it, pointing to the fact that translation is a cultural conflict, a confrontation that can only be solved under a common knowledge space.The third chapter, finally, is about the commentaded translations in which it is finally made a contact with the word play and the various meanings that Creeley builds. All the occurrences of translation problems are discussed and the found solutions are justified. The conclusion of this MA thesis reinforces the idea of how difficult It is to translate poetry, especially Creeley’s, and the necessity of a constant intellectual work.
Xavier, Paulo Alexandre Arruda. « Ser Assistente Social : tradução parcial comentada de Becoming a Social Worker, de Viviene E. Cree ». Master's thesis, 2020. http://hdl.handle.net/10400.3/5983.
Texte intégralNesta dissertação de mestrado elaborou-se uma tradução parcial comentada de Becoming a Social Worker, de Viviene E. Cree. O presente trabalho teve como principal objetivo identificar os desafios e os obstáculos que surgiram no decurso do processo de tradução, bem como as estratégias utilizadas para os ultrapassar. Tratando-se de um texto híbrido, que combina uma componente técnica e científica da área do Serviço Social com um registo autobiográfico, foram selecionados para serem comentados casos relativos ao uso de vocabulário culturalmente sensível, referências culturais, vocabulário especializado/técnico e linguagem coloquial, caraterísticas que mereceram uma maior atenção aquando da tradução. Iniciou-se a dissertação com a fundamentação teórica que, posteriormente, sustentou as escolhas efetuadas aquando da tradução, assim como a análise e o comentário elaborado ao texto traduzido.
ABSTRACT: In this master’s dissertation we carried out a commented translation, from English to Portuguese, of a part of Becoming a Social Worker, by Viviene E. Cree. The main aim of this dissertation is to identify the challenges and obstacles that arose during the translation process, as well as the strategies used as solutions in each one of the selected cases. Considering this text is a hybrid one and it combines both a technical and scientific component from the social work field with an autobiographical writing, we selected some cases to comment, based on their characteristics – culturally marked vocabulary, cultural references, technical/specialized vocabulary, and colloquial speech –, which led us to carefully consider them during the translation process. This dissertation begins with the theoretical review that underpins the choices made during the translation process, as well as its analysis and comment.
« Itwestamakewin : the invitation to dialogue with writers of Cree ancestry ». Thesis, 2013. http://hdl.handle.net/10388/ETD-2013-03-991.
Texte intégralLivres sur le sujet "Translations into Creole"
Trotman, Joyce. The proverbs of Guyana explained. London : Bogle- L'Ouverture Press, 2006.
Trouver le texte intégralSpeirs, James. Proverbs of Guyana explained. London : Bogle-L'Ouverture, 2006.
Trouver le texte intégralCrossroads in creole : Tradurre i racconti di Sam Selvon. Roma : Aracne, 2009.
Trouver le texte intégralProductions, Sheik Hassan, dir. Dem a seh in Guyana : A selection of Guyanese proverbs. Georgetown, Guyana : S. Hassan Productions, 2000.
Trouver le texte intégralKwayana, Eusi. Gang Gang : Thirty African Guyanese proverbs. [Georgetown, Guyana : s.n.], 1997.
Trouver le texte intégralKen-Herou, Ankhi. Zile a : Antoloji jèn powè̀t ayisyen ak dominiken = La isla : antología de jóvenes poetas haitianos y dominicanos. [Santo Domingo?] : Fundación Juan Bosch, 2016.
Trouver le texte intégralRobillard, Bertrand de. Sité blouz. Ile Maurice : AlmA, 1996.
Trouver le texte intégralKein, Sybil. Gumbo people. New Orleans, La : Margaret Media, 1999.
Trouver le texte intégralRelouzat, Raymond. Le référent ethno-culturel dans le conte créole. Paris : L'Harmattan, 1989.
Trouver le texte intégralLacerda, Luís. Ami ki mas tudu jiru : Le plus intelligent des animaux. Bissau, Guinée-Bissau : Ku Si Mon Editora, 1994.
Trouver le texte intégralChapitres de livres sur le sujet "Translations into Creole"
Faris, Wendy B. « Crediting the Subject, Incorporating the Sheep : Cristóbal Nonato as the New Creole Ulysses ? » Dans TransLatin Joyce, 229–51. New York : Palgrave Macmillan US, 2014. http://dx.doi.org/10.1057/9781137407467_9.
Texte intégralPak, Kamilla. « Chapter 9. (Im)politeness and plot advancement in screen translation ». Dans Pragmatics and Translation, 195–220. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/pbns.337.09pak.
Texte intégralDe la Cruz Recio, Manuel. « Chapter 1. Towards a protyposis-based semiotic theory of translation ». Dans The Complexity of Social-Cultural Emergence, 12–31. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2024. http://dx.doi.org/10.1075/btl.164.01cru.
Texte intégralAlmansa, Isidoro Ramírez. « Word composition and specialized translation (German-Spanish) ». Dans Text and Wine, 183–98. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/ivitra.38.13alm.
Texte intégralTiedemann, Jörg, Mikko Aulamo, Sam Hardwick et Tommi Nieminen. « Open Translation Models, Tools and Services ». Dans European Language Grid, 325–30. Cham : Springer International Publishing, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-17258-8_24.
Texte intégralMitsumori, Nozomi. « Un lungo viaggio di Res publica : distanze e incroci linguistici fra la «Repubblica fiorentina» e il Giappone moderno ». Dans Connessioni. Studies in Transcultural History, 109–22. Florence : Firenze University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.36253/979-12-215-0242-8.09.
Texte intégralBrown, Chad E., Adam Pease et Josef Urban. « Translating SUMO-K to Higher-Order Set Theory ». Dans Frontiers of Combining Systems, 255–74. Cham : Springer Nature Switzerland, 2023. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-43369-6_14.
Texte intégralSedini, Carla, Laura Cipriani, Mirko Gelsomini, Stefano Maffei et Massimo Bianchini. « Polifactory. Transforming Playful Movement into Sound : Co-create a Smart System for Children with Cerebral Palsy ». Dans Springer Series in Design and Innovation, 47–55. Cham : Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-78733-2_5.
Texte intégralSeruya, Teresa. « Do People Only Create in Their Mother Tongue ? Schleiermacher’s Argument Against the “Naturalizing” Method of Translation, From Today’s Point of View ». Dans Rereading Schleiermacher : Translation, Cognition and Culture, 125–35. Berlin, Heidelberg : Springer Berlin Heidelberg, 2015. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_11.
Texte intégralSpohrer, Jim. « AI Upskilling and Digital Twins : A Service Science Perspective on the Industry 4.0 to Industry 5.0 Shift ». Dans Translational Systems Sciences, 79–92. Singapore : Springer Nature Singapore, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-99-9730-5_4.
Texte intégralActes de conférences sur le sujet "Translations into Creole"
Sukhoo, Aneerav, Pushpak Bhattacharyya et Mahen Soobron. « Translation between English and Mauritian Creole : A statistical machine translation approach ». Dans 2014 IST-Africa Conference & Exhibition. IEEE, 2014. http://dx.doi.org/10.1109/istafrica.2014.6880635.
Texte intégralHameed, Vazeerudeen Abdul, Muhammad Ehsan Rana et Neelesh Nursiah. « Neural Machine Translation of Mauritian Creole to English Using Transfer Learning ». Dans 2023 IEEE 6th International Conference on Big Data and Artificial Intelligence (BDAI). IEEE, 2023. http://dx.doi.org/10.1109/bdai59165.2023.10256746.
Texte intégralGupta, Akash, Jeffrey Gates, Michelle H. McGarry, James E. Tibone et Thay Q. Lee. « Biomechanical Analysis of Glenohumeral Internal Rotation Deficit in a Cadaveric Model ». Dans ASME 2010 5th Frontiers in Biomedical Devices Conference. American Society of Mechanical Engineers, 2010. http://dx.doi.org/10.1115/biomed2010-32052.
Texte intégralDavis, Logan, et Roland Fleddermann. « Computer Vision-Assisted OCT for Geometric Surface Reconstruction ». Dans Clinical and Translational Biophotonics. Washington, D.C. : Optica Publishing Group, 2024. http://dx.doi.org/10.1364/translational.2024.js4a.10.
Texte intégralDayem, Adam. « Translational Aesthetics ». Dans 2016 ACSA International Conference. ACSA Press, 2016. http://dx.doi.org/10.35483/acsa.intlp.2016.1.
Texte intégralBanks, Scott A., Anne Z. Banks, Frank F. Cook et W. Andrew Hodge. « Markerless Three Dimensional Measurement of Knee Kinematics Using Single-Plane Fluoroscopy ». Dans ASME 1996 International Mechanical Engineering Congress and Exposition. American Society of Mechanical Engineers, 1996. http://dx.doi.org/10.1115/imece1996-1328.
Texte intégralVasiljevs, Andrejs, Raivis Skadins et Indra Samite. « Enabling users to create their own web-based machine translation engine ». Dans the 21st international conference companion. New York, New York, USA : ACM Press, 2012. http://dx.doi.org/10.1145/2187980.2188032.
Texte intégralNguyen, Lap Trung, et Khai Minh Huynh. « Using WordNet Similarity and Translations to Create Synsets for Ontology-Based Vietnamese WordNet ». Dans 2016 5th IIAI International Congress on Advanced Applied Informatics (IIAI-AAI). IEEE, 2016. http://dx.doi.org/10.1109/iiai-aai.2016.217.
Texte intégralMajewski, Michael J., Martin W. Tretheway et H. Joseph Sommer. « Evaluation of a Pure Moment Exciter for Measurement of Rotational DOF Frequency Response Functions ». Dans ASME 2003 International Mechanical Engineering Congress and Exposition. ASMEDC, 2003. http://dx.doi.org/10.1115/imece2003-43836.
Texte intégralSamet, Nermin, Samet Hicsonmez, Pinar Duygulu et Emre Akbas. « Could we create a training set for image captioning using automatic translation ? » Dans 2017 25th Signal Processing and Communications Applications Conference (SIU). IEEE, 2017. http://dx.doi.org/10.1109/siu.2017.7960638.
Texte intégralRapports d'organisations sur le sujet "Translations into Creole"
Azolin, Christelle, Stephanie Martinez, Veronica Alvarez et Tristan Vulcain. Spanish & ; Haitian Creole Medical Terminology : Medical Translation Pocket Booklet. Florida International Unviersity, 2023. http://dx.doi.org/10.25148/hwcom.010894.
Texte intégralManzi, Maya. More-Than-Human Conviviality-Inequality in Latin America. Maria Sibylla Merian Centre Conviviality-Inequality in Latin America, décembre 2020. http://dx.doi.org/10.46877/manzi.2020.29.
Texte intégralBIZIKOEVA, L. S., et M. I. BALIKOEVA. LEXICO-STYLISTIC MEANS OF CREATING CHARACTERS (BASED ON THE STORY “THE POOL” BY W.S. MAUGHAM). Science and Innovation Center Publishing House, 2021. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2021-13-4-3-62-70.
Texte intégralBIZIKOEVA, L. S., et M. I. BALIKOEVA. SOMERSET MAUGHAM - MASTER OF CREATING CHARACTERS. Science and Innovation Center Publishing House, 2021. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2021-13-4-2-111-121.
Texte intégral