Thèses sur le sujet « Translations from the Arabic »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 50 meilleures thèses pour votre recherche sur le sujet « Translations from the Arabic ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les thèses sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Bevens, Walter Bascom. « Al-Yaman and the Hadramawt : Translations from medieval Arabic geographers and analysis ». Diss., The University of Arizona, 1988. http://hdl.handle.net/10150/184338.
Texte intégralDeeb, Zakia Ali. « A taxonomy of translation problems in translating from English to Arabic ». Thesis, University of Newcastle Upon Tyne, 2005. http://hdl.handle.net/10443/229.
Texte intégralVollandt, Ronny. « Christian-Arabic translations of the Pentateuch from the 9th to the 13th centuries : a comparative study of manuscripts and translation techniques ». Thesis, University of Cambridge, 2011. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.591090.
Texte intégralLeeming, K. « Byzantine hagiographies in Arabic : three translations from a ninth-century manuscript copied at the monastery of Mar Saba in Palestine (Vaticanus Arabicus 71) ». Thesis, University of Oxford, 1997. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.327547.
Texte intégralMadi, Yamen. « The translation of context-based proverbial expressions from Arabic into English ». Pretoria : [S.n.], 2009. http://upetd.up.ac.za/thesis/available/etd-07082009-161339.
Texte intégralErdmann, Alexander. « Practical Morphological Modeling : Insights from Dialectal Arabic ». The Ohio State University, 2020. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1598006284544079.
Texte intégralPolliack, Meira. « The Karaite translation tradition of the Pentateuch into Arabic : a linguistic study of Karaite translations of the Pentateuch from the tenth to the eleventh centuries A.D ». Thesis, University of Cambridge, 1993. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.307066.
Texte intégralArgeg, Garsa Mousbah. « The problems of translating medical terms from English into Arabic ». Thesis, Durham University, 2015. http://etheses.dur.ac.uk/11166/.
Texte intégralGiaber, Jamal Mohamed. « Translating derivational suffixes in linguistics terminology from English into Arabic ». Thesis, University of Edinburgh, 2000. http://hdl.handle.net/1842/22243.
Texte intégralAlshunnag, M. B. M. « Translating conceptual metaphor in popular biomedical texts from English to Arabic ». Thesis, University of Salford, 2016. http://usir.salford.ac.uk/39306/.
Texte intégralObeidat, Mohammed Mahmoud. « Translating conjunctions in political journalistic argumentative texts from English into Arabic ». Thesis, University of Salford, 2011. http://usir.salford.ac.uk/26841/.
Texte intégralAlqahtani, O. A. M. « Investigating the translation of euphemism in the Quran from Arabic into English ». Thesis, Liverpool John Moores University, 2018. http://researchonline.ljmu.ac.uk/7995/.
Texte intégralAl-Mahadin, Lama K. « The text & ; the image : translating children's literature from English into Arabic ». Thesis, University of Edinburgh, 1999. http://hdl.handle.net/1842/27012.
Texte intégralAl-Kharabsheh, Ala Eddin M. A. A. « The translation of different types of technico-scientific compounds from English into Arabic ». Thesis, University of Salford, 2003. http://usir.salford.ac.uk/26526/.
Texte intégralChakhachiro, Raymond, of Western Sydney Macarthur University et Faculty of Education. « The translation of irony in Australian political commentary texts from English into Arabic ». THESIS_FE_XXX_Chakhachiro_R.xml, 1997. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/425.
Texte intégralDoctor of Philosophy (PhD)
Chakhachiro, Raymond. « The translation of irony in Australian political commentary texts from English into Arabic ». Thesis, View thesis, 1997. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/425.
Texte intégralChakhachiro, Raymond. « The translation of irony in Australian political commentary texts from English into Arabic / ». View thesis, 1997. http://library.uws.edu.au/adt-NUWS/public/adt-NUWS20030715.161818/index.html.
Texte intégralLounis, Hassane. « Discourse connectives in translation : a relevance-theoretic account with special reference to translation from and into Arabic ». Thesis, University of Salford, 2010. http://usir.salford.ac.uk/26782/.
Texte intégralIbrahem, Ibrahem M. Mohamad. « Textual aspects in translating legal texts from Arabic into English with reference to Libyan commercial law ». Thesis, Durham University, 2014. http://etheses.dur.ac.uk/3373/.
Texte intégralOmar, Lamis Ismail. « A cognitive approach to the translation of creative metaphor in Othello and Macbeth from English into Arabic ». Thesis, Durham University, 2012. http://etheses.dur.ac.uk/6965/.
Texte intégralHussein, Abdullah Ibrahim Abdullah. « A text-linguistic approach to shifts in the translation of ideologically oriented texts from English to Arabic ». Thesis, Heriot-Watt University, 2005. http://hdl.handle.net/10399/269.
Texte intégralAri, Galal Nour Mohamed. « Influence of contextual factors on translation shifts case study : English to Arabic translation of reports from the Pan African Parliament (PAP) ». Diss., University of Pretoria, 2018. http://hdl.handle.net/2263/65576.
Texte intégralMini Dissertation (MA)--University of Pretoria, 2018.
African Languages
MA
Unrestricted
Merakchi, Khadidja. « The translation of metaphors in popular science from English into Arabic in the domain of astronomy and astrophysics ». Thesis, University of Surrey, 2018. http://epubs.surrey.ac.uk/848802/.
Texte intégralEl, Mallah Fuzi. « Arabic-English translational crossover viewed from a linguistic/cultural perspective : with special reference to the major principles involved in translating the metaphorical language of the Quran ». Thesis, University of Edinburgh, 2008. http://hdl.handle.net/1842/27976.
Texte intégralFatani, Amin Y. « The treatment of culture-specific vocabulary in dictionaries for translating from English to Arabic : a critical and empirical exploration ». Thesis, University of Exeter, 1998. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.284622.
Texte intégralAl, Salem Mohd Nour. « The translation of metaphor from Arabic to English in selected poems of Mahmoud Darwish with a focus on linguistic issues ». Thesis, University of Leeds, 2014. http://etheses.whiterose.ac.uk/7703/.
Texte intégralJarjour, M. « A relevance-theoretic account of the translation of ideological assumptions in the language of the news with specific reference to translation from English into Arabic ». Thesis, University of Salford, 2006. http://usir.salford.ac.uk/14916/.
Texte intégralMujaddadi, A. « Recontexualising racial slurs from English to Arabic : a comparative analysis of subtitles in relation to translation strategies and socio-cultural norms ». Thesis, University of Liverpool, 2017. http://livrepository.liverpool.ac.uk/3011717/.
Texte intégralAl-Bataineh, Afaf Badr. « The modern Arabic novel : a literary and linguistic analysis of the genre of popular fiction, with special reference to translation from English ». Thesis, Heriot-Watt University, 1998. http://hdl.handle.net/10399/1233.
Texte intégralAlmanna, Ali. « Quality in the translation of narrative fictional texts from Arabic into English for the purposes of publication : towards a systematic approach to (self)-assessing the translation process ». Thesis, Durham University, 2013. http://etheses.dur.ac.uk/7373/.
Texte intégralBrashi, Abbas S. « Arabic collocations : implications for translations ». Thesis, View thesis, 2005. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/20062.
Texte intégralBrashi, Abbas S. « Arabic collocations implications for translations / ». View thesis, 2005. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/20062.
Texte intégral"A thesis presented to the University of Western Sydney, College of Arts, Education and Social Sciences, School of Languages and Linguistics, in fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy, 2005." Includes bibliographical references and appendices.
Baddar, Maha. « FROM ATHENS (VIA ALEXANDRIA) TO BAGHDAD : HYBRIDITY AS EPISTEMOLOGY IN THE WORK OF AL-KINDI, AL-FARABI, AND IN THE RHETORICAL LEGACY OF THE MEDIEVAL ARABIC TRANSLATION MOVEMENT ». Diss., The University of Arizona, 2010. http://hdl.handle.net/10150/196136.
Texte intégralFrankel, David Harry. « Studies in Saadiah Gaon's Arabic Translations ». The Ohio State University, 2012. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1338315987.
Texte intégralElkhalifa, Mohamed Amani Elmahi. « Cultural challenges in translating Tayeb Salih’s novel Season of Migration to the North (1969) from Arabic into English : a comparative and analytical study with a focus on metaphors and similes ». Diss., University of Pretoria, 2020. http://hdl.handle.net/2263/78218.
Texte intégralDissertation (MA (Applied Language Studies))--University of Pretoria, 2020.
African Languages
MA (Applied Language Studies)
Unrestricted
Shurafa, Nuha Suleima Daoudi. « A critical study of the Arabic translations of Hamlet ». Thesis, University of Salford, 1986. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.239974.
Texte intégralKosoff, Zoe M., et Zoe M. Kosoff. « Register variation in Arabic translations of the WPAI : Balancing localization standards and Arabic language norms ». Thesis, The University of Arizona, 2017. http://hdl.handle.net/10150/626393.
Texte intégralSaedi, Ghareeb. « Foreign affinities : Arabic translations of English poetry and their impact on Modern Arabic verse : a discursive approach ». Thesis, SOAS, University of London, 2018. http://eprints.soas.ac.uk/30281/.
Texte intégralBani, Abdo Ibrahem M. K. « Stylistic issues in two Arabic translations of Hemingway's 'A Farewell to Arms' ». Thesis, University of Leeds, 2015. http://etheses.whiterose.ac.uk/9402/.
Texte intégralAlmisned, Othman A. « Metaphor in the Qur'an : an assessment of three English translations of Suurat Al-Hajj ». Thesis, Durham University, 2001. http://etheses.dur.ac.uk/1663/.
Texte intégralBarry, Samuel Chew. « The question of Syriac influence upon early Arabic translations of the Aphorisms of Hippocrates ». Thesis, University of Manchester, 2016. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/the-question-of-syriac-influence-upon-early-arabic-translations-of-the-aphorisms-of-hippocrates(2b3f4f66-1192-46e7-83f4-34ba6a91d936).html.
Texte intégralBenhaddou, Mohamed. « Translation quality assessment : a situational/textual model for the evaluation of Arabic/English translations ». Thesis, University of Salford, 1991. http://usir.salford.ac.uk/2082/.
Texte intégralVoigt, Christiane Hélène. « Recherches sur la tradition arabe du Roman d'Alexandre ». Thesis, Strasbourg, 2014. http://www.theses.fr/2014STRAC036.
Texte intégralThis thesis deals with the issue of the Arabic translation of the Greek Alexander Romance by Pseudo-Callisthenes. By a philological study of the various Greek recensions (α, β (L, λ), ε, γ) as well as numerous Arabic sources it will be shown how the Alexander Romance, as a special example of the Graeco-Arabic translation movement, was rendered into Arabic. Apart from the written tradition, either in the form of a translation from the Greek or a paraphrase, the oral tradition based on Surah 18 of the Quran plays a central role. The influence of not just one but several recensions (α, β, ε, γ) of the Greek Alexander Romance can be traced in various Arabic sources. Especially the Byzantine β-recension must have played an important part in the East. The aim of the dissertation is to give a detailed overview of those chapters of the Alexander Romance which have been received in the Orient in order to illustrate how ancient Greek literature made its way into the Islamic world
Maghrabi, Ahmed Sadakah. « Development and validation of the Arabic version of the Job Descriptive Index (JDI) ». Thesis, University of North Texas, 1990. https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc332630/.
Texte intégralAl-Shunnag, M. A. « Stance in political discourse : Arabic translations of American newspaper opinion articles on the 'Arab Spring' ». Thesis, University of Salford, 2014. http://usir.salford.ac.uk/32823/.
Texte intégralCormack, Raphael Christian. « Oedipus on the Nile : translations and adaptations of Sophocles' Oedipus Tyrannos in Egypt, 1900-1970 ». Thesis, University of Edinburgh, 2017. http://hdl.handle.net/1842/23624.
Texte intégralSharkas, Hala. « Genre and translation quality : perspectives in quality assessment of English-Arabic translations of popular science genres ». Thesis, University of Portsmouth, 2005. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.419067.
Texte intégralAl-Shaye, Shatha Abdullah Abdulrahman. « The retranslation phenomenon : a sociological approach to the English translations of Dickens' 'Great Expectations' into Arabic ». Thesis, University College London (University of London), 2018. http://discovery.ucl.ac.uk/10053496/.
Texte intégralBalius, Planelles Andreu. « Arabic type from a multicultural perspective : multi-script Latin-Arabic type design ». Thesis, University of Southampton, 2013. https://eprints.soton.ac.uk/355433/.
Texte intégralAl-Jabri, S. K. « Generating Arabic words from semantic descriptions ». Thesis, University of Edinburgh, 1996. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.640291.
Texte intégral