Articles de revues sur le sujet « Translations from American literature »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 50 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Translations from American literature ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Petrič, Jerneja. « Louis Adamic's early days : translator of Croatian literature ». Acta Neophilologica 44, no 1-2 (31 décembre 2011) : 59–68. http://dx.doi.org/10.4312/an.44.1-2.59-68.
Texte intégralLockard, Joe, et Qin Dan. « Translation ideologies of American literature in China ». Translation and Interpreting Studies 11, no 2 (22 juillet 2016) : 268–86. http://dx.doi.org/10.1075/tis.11.2.07loc.
Texte intégralHerrero López, Isis. « A Practical Proposal to Use Venuti’s ‘Minoritizing Translation’ for Native American Literature ». TranscUlturAl : A Journal of Translation and Cultural Studies 10, no 1 (20 septembre 2018) : 83–100. http://dx.doi.org/10.21992/tc29380.
Texte intégralChen, Zhenyuan. « An Analysis of Chinese American Literature from the Perspective of Cultural Translation ». Lifelong Education 9, no 6 (28 septembre 2020) : 196. http://dx.doi.org/10.18282/le.v9i6.1342.
Texte intégralMarcinkiewicz, Paweł. « Ideology in Polish Translations of Anglo-American Literature ». Translation Studies : Theory and Practice 1, no 1 (30 juin 2021) : 109–23. http://dx.doi.org/10.46991/tstp/2021.1.1.109.
Texte intégralLivingstone, Victoria. « BETWEEN THE GOOD NEIGHBOR POLICY AND THE LATIN AMERICAN “BOOM” : ». Belas Infiéis 4, no 2 (8 octobre 2015) : 115–27. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11340.
Texte intégralTang, Beibei. « Gender and Chinese Translations of Chinese American Women’s Literature : Marital Sexual Violence in Amy Tan’s The Kitchen God’s Wife ». Translation and Literature 30, no 3 (novembre 2021) : 356–71. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2021.0481.
Texte intégralMcNeil, Rhett. « Just How Marginal Was Machado de Assis ? The Early Translations and the Borges Connection ». TranscUlturAl : A Journal of Translation and Cultural Studies 5, no 1-2 (31 mars 2014) : 80. http://dx.doi.org/10.21992/t9kk8f.
Texte intégralBalińska, Agata M. « The Intralingual Translation or Rewording of British and American Literary Works on the Basis of Children’s and Young Adult Literature ». Między Oryginałem a Przekładem 26, no 47 (13 mars 2020) : 139–64. http://dx.doi.org/10.12797/moap.26.2020.47.07.
Texte intégralMaskaliūnienė, Nijolė, et Gintarė Juršėnaitė. « Passing through the filter ». STRIDON : Studies in Translation and Interpreting 3, no 2 (30 novembre 2023) : 5–27. http://dx.doi.org/10.4312/stridon.3.2.5-27.
Texte intégralThuy, Pham Thi. « Translation Equivalence of English Passive Constructions in Literary Discourse in Vietnamese ». Asian Social Science 17, no 12 (29 novembre 2021) : 12. http://dx.doi.org/10.5539/ass.v17n12p12.
Texte intégralBurak, Alexander. « The “Americanization” of Russian life and literature through translations of Hemingway’s works ». Translation and Interpreting Studies 8, no 1 (15 juillet 2013) : 50–72. http://dx.doi.org/10.1075/tis.8.1.03bur.
Texte intégralWeissbrod, Rachel. « Linguistic Interference in Literary Translations from English into Hebrew of the 1960s and 1970s ». Target. International Journal of Translation Studies 2, no 2 (1 janvier 1990) : 165–81. http://dx.doi.org/10.1075/target.2.2.03wei.
Texte intégralIrimiea, Silvia Blanca, et Olivia Narcisa Petrescu. « Censorship-Governed Translations in Communist Romania ». Transylvanian Review 32, no 4 (19 février 2024) : 143–54. http://dx.doi.org/10.33993/tr.2023.4.09.
Texte intégralRamirez Ortega, Graciela. « The reception of the novel by M. Bulgakov “Master and Margarita” in the Ibero-American cultural space ». RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism 24, no 3 (15 décembre 2019) : 578–84. http://dx.doi.org/10.22363/2312-9220-2019-24-3-578-584.
Texte intégralCarrera, María José. « Samuel Beckett’s Translations of Latin American Poets for UNESCO ». Samuel Beckett Today / Aujourd’hui 31, no 1 (11 avril 2019) : 53–65. http://dx.doi.org/10.1163/18757405-03101005.
Texte intégralKusa, Mariya. « Slovak Translations of Russian Literature in Recent Years ». Stephanos Peer reviewed multilanguage scientific journal 44, no 6 (30 décembre 2020) : 9–22. http://dx.doi.org/10.24249/2309-9917-2020-44-6-9-22.
Texte intégralSamir, Aynaz. « A Comparative Study of Translation Strategies for Taboo Words in Persian Translations of Contemporary American Self-help Literature ». International Journal of Religion 5, no 11 (25 juin 2024) : 1723–40. http://dx.doi.org/10.61707/9aa0n242.
Texte intégralPalumbo, Giuseppe. « “Visible” at Last ? Some Notes on English as a Target Language and Translated Books in the US ». ELOPE : English Language Overseas Perspectives and Enquiries 18, no 1 (21 juin 2021) : 55–69. http://dx.doi.org/10.4312/elope.18.1.55-69.
Texte intégralMöldre, Aile. « Serijinės literatūros vertimai Estijos laikraščiuose XX a. pradžioje (1900–1940 m.) ». Knygotyra 82 (16 juillet 2024) : 115–42. http://dx.doi.org/10.15388/knygotyra.2024.82.5.
Texte intégralKovačević Petrović, Bojana. « El impacto del boom latinoamericano en los escritores serbios ». Acta Hispanica 21 (1 janvier 2016) : 143–56. http://dx.doi.org/10.14232/actahisp.2016.21.143-156.
Texte intégralSWEENEY, SUSAN ELIZABETH. « Still More to Say ». Resources for American Literary Study 43, no 1-2 (1 octobre 2021) : 216–23. http://dx.doi.org/10.5325/resoamerlitestud.43.1-2.0216.
Texte intégralMaslenova, Anna. « The Silhouette of a Translator : Marian Fell and Russian Culture ». Modern Language Review 118, no 4 (octobre 2023) : 535–58. http://dx.doi.org/10.1353/mlr.2023.a907836.
Texte intégralJohansson, Ingela. « Unimaginable imagination and political commitment. A survey of the introduction and presence of the literature of the Latin American boom in Sweden in 1960–1990 ». Moderna Språk 118, no 1 (1 juillet 2024) : 74–107. http://dx.doi.org/10.58221/mosp.v118i1.10987.
Texte intégralMorinaka, Eliza Mitiyo. « Agnes Blake Poor e os poemas Pan-American ». Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 72, no 2 (31 mai 2019) : 127–52. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p127.
Texte intégralDolukhanyan, Aelita. « The american lyre of Ghevond Alishan ». JOURNAL FOR ARMENIAN STUDIES 1, no 60 (27 mars 2023) : 37–45. http://dx.doi.org/10.24234/journalforarmenianstudies.v1i60.31.
Texte intégralMidžić, Simona. « Responses to Toni Morrison's oeuvre in Slovenia ». Acta Neophilologica 36, no 1-2 (1 décembre 2003) : 49–61. http://dx.doi.org/10.4312/an.36.1-2.49-61.
Texte intégralCamps, Assumpta. « LA TRADUCCIÓN EN LAS RELACIONES ENTRE ORIENTE Y OCCIDENTE : EL CASO DE MAHATMA GANDHI ». TRANSFER 4, no 2 (25 septembre 2017) : 1–12. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2009.4.1-12.
Texte intégralVerdickt, Remo. « The Evidence of Things Translated ». James Baldwin Review 8, no 1 (27 septembre 2022) : 195–221. http://dx.doi.org/10.7227/jbr.8.12.
Texte intégralHerrero López, Isis. « Rewrapping Indianness for Spain : The Peritextual Representation of Native North American Identity in Literary Translations1 ». Territoires, histoires, mémoires 28, no 1-2 (23 octobre 2017) : 39–64. http://dx.doi.org/10.7202/1041649ar.
Texte intégralLott, Olivia. « In/Subordination : Pseudo/Translation and the Cultural Cold War in Juan Gelman's The Poems of Sidney West ». PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 138, no 3 (mai 2023) : 534–50. http://dx.doi.org/10.1632/s0030812923000457.
Texte intégralPokorn, Nike, et Timothy Pogačar. « Entertainment and education through literary translation in a diaspora newspaper. Literary translations in Prosveta, a newspaper of Slovene-American émigré community ». Slovo.ru : Baltic accent 13, no 1 (2022) : 115–28. http://dx.doi.org/10.5922/2225-5346-2022-1-7.
Texte intégralMahfouz, Safi Mahmoud. « Tragedy in the Arab Theatre : the Neglected Genre ». New Theatre Quarterly 27, no 4 (novembre 2011) : 368–85. http://dx.doi.org/10.1017/s0266464x11000686.
Texte intégralLvovich, Natasha. « Translator and Translated Twice Removed : Multilingual Selfhood in Rabih Alameddine's An Unnecessary Woman ». CounterText 7, no 2 (août 2021) : 251–62. http://dx.doi.org/10.3366/count.2021.0232.
Texte intégralWen, Xiao. « The Influence of Taoism on American Literature, a Study from the Perspective of Western Binary Opposition ». English Language Teaching and Linguistics Studies 5, no 3 (14 août 2023) : p231. http://dx.doi.org/10.22158/eltls.v5n3p231.
Texte intégralMatuszko, Kinga. « (Nie)zbędność zmian – serialowe adaptacje komiksów w perspektywie przekładu kulturowego (na przykładzie Sandmana i Wednesday) ». Między Oryginałem a Przekładem 29, no 4(62) (20 décembre 2023) : 145–61. http://dx.doi.org/10.12797/moap.29.2023.62.08.
Texte intégralMoyes, Lianne. « From one colonial language to another : Translating Natasha Kanapé Fontaine’s “Mes lames de tannage” ». TranscUlturAl : A Journal of Translation and Cultural Studies 10, no 1 (20 septembre 2018) : 64–82. http://dx.doi.org/10.21992/tc29378.
Texte intégralHerrero López, Isis. « The Literary Translation into Spanish of Native American Proper Names : A Perspective on the Transcultural Construction of Identity ». Meta 61, no 3 (23 mars 2017) : 534–52. http://dx.doi.org/10.7202/1039218ar.
Texte intégralChansky, Dorothy. « American Higher Education and Dramatic Literature in(to) English ». Theatre Survey 54, no 3 (29 août 2013) : 419–38. http://dx.doi.org/10.1017/s0040557413000288.
Texte intégralLuboń, Arkadiusz. « Scalanie uniwersum. Krytyka translatorska pośród kontekstów recepcji przekładowej poezji H.P. Lovecrafta w Polsce ». Krytyka przekładu i okolice, no 42 (29 décembre 2021) : 92–115. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.21.019.14330.
Texte intégralRomagnuolo, Anna. « Political discourse in translation ». Discourse Analysis and Translation Studies 4, no 1 (5 juin 2009) : 1–30. http://dx.doi.org/10.1075/tis.4.1.01rom.
Texte intégralTudela, Elisa Sampson Vera. « Daniel Alarcón’s Lost City Radio and the work of translation ». Journal of Romance Studies : Volume 22, Issue 2 22, no 2 (1 juin 2022) : 217–35. http://dx.doi.org/10.3828/jrs.2022.12.
Texte intégralWright, Michelle Maria. « Nigger Peasants from France : Missing Translations of American Anxieties on Race and the Nation ». Callaloo 22, no 4 (1999) : 831–52. http://dx.doi.org/10.1353/cal.1999.0206.
Texte intégralStephenson, Jean. « “Quizás, quizás, quizás”. Translators’ dilemmas and solutions when translating spanish songs into english ». DEDiCA Revista de Educação e Humanidades (dreh), no 6 (1 mars 2013) : 139–51. http://dx.doi.org/10.30827/dreh.v0i6.6968.
Texte intégralOchiai, Tatsuko. « The Politics of Affect in English-Language Translations of Toshi Maruki’s Hiroshima no Pika ». International Research in Children's Literature 2, no 1 (juillet 2009) : 81–100. http://dx.doi.org/10.3366/e1755619809000507.
Texte intégralShen, Shuang. « Dispatch from Hong Kong ». PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 123, no 5 (octobre 2008) : 1757–60. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2008.123.5.1757.
Texte intégralJing, Yu. « What Was Huck Running Away From ? Rebellion, Canonicity, and the Chinese Translation of The Adventures of Huckleberry Finn ». International Research in Children's Literature 15, no 1 (février 2022) : 53–65. http://dx.doi.org/10.3366/ircl.2022.0430.
Texte intégralAl-Awabdeh, Abdul Hamed. « Linguistic Features’ Variation in Translating Technical Texts ». Journal of Social Sciences (COES&RJ-JSS) 9, no 4 (1 octobre 2020) : 1520–30. http://dx.doi.org/10.25255/jss.2020.9.4.1520.1530.
Texte intégralLee, Lisa, Justine Bulgar-Medina, Kristen Neishi, Angela Houghton et Manal Sidi. « Strategies for Increasing Asian American, Native Hawaiian, and Pacific Islander Representation in Survey Research ». Survey Practice 15, no 1 (1 septembre 2022) : 1–11. http://dx.doi.org/10.29115/sp-2022-0007.
Texte intégralMorozova, Irina V., et Victoria I. Zhuravleva. « VII Zverev International Conference at RSUH : Colonial and Postcolonial Discourses in American Literature, Culture, and Politics : Pro et Contra ». Literature of the Americas, no 11 (2021) : 437–49. http://dx.doi.org/10.22455/2541-7894-2021-11-437-449.
Texte intégral