Littérature scientifique sur le sujet « Translations from American literature »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Sommaire
Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Translations from American literature ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Articles de revues sur le sujet "Translations from American literature"
Petrič, Jerneja. « Louis Adamic's early days : translator of Croatian literature ». Acta Neophilologica 44, no 1-2 (31 décembre 2011) : 59–68. http://dx.doi.org/10.4312/an.44.1-2.59-68.
Texte intégralLockard, Joe, et Qin Dan. « Translation ideologies of American literature in China ». Translation and Interpreting Studies 11, no 2 (22 juillet 2016) : 268–86. http://dx.doi.org/10.1075/tis.11.2.07loc.
Texte intégralHerrero López, Isis. « A Practical Proposal to Use Venuti’s ‘Minoritizing Translation’ for Native American Literature ». TranscUlturAl : A Journal of Translation and Cultural Studies 10, no 1 (20 septembre 2018) : 83–100. http://dx.doi.org/10.21992/tc29380.
Texte intégralChen, Zhenyuan. « An Analysis of Chinese American Literature from the Perspective of Cultural Translation ». Lifelong Education 9, no 6 (28 septembre 2020) : 196. http://dx.doi.org/10.18282/le.v9i6.1342.
Texte intégralMarcinkiewicz, Paweł. « Ideology in Polish Translations of Anglo-American Literature ». Translation Studies : Theory and Practice 1, no 1 (30 juin 2021) : 109–23. http://dx.doi.org/10.46991/tstp/2021.1.1.109.
Texte intégralLivingstone, Victoria. « BETWEEN THE GOOD NEIGHBOR POLICY AND THE LATIN AMERICAN “BOOM” : ». Belas Infiéis 4, no 2 (8 octobre 2015) : 115–27. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11340.
Texte intégralTang, Beibei. « Gender and Chinese Translations of Chinese American Women’s Literature : Marital Sexual Violence in Amy Tan’s The Kitchen God’s Wife ». Translation and Literature 30, no 3 (novembre 2021) : 356–71. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2021.0481.
Texte intégralMcNeil, Rhett. « Just How Marginal Was Machado de Assis ? The Early Translations and the Borges Connection ». TranscUlturAl : A Journal of Translation and Cultural Studies 5, no 1-2 (31 mars 2014) : 80. http://dx.doi.org/10.21992/t9kk8f.
Texte intégralBalińska, Agata M. « The Intralingual Translation or Rewording of British and American Literary Works on the Basis of Children’s and Young Adult Literature ». Między Oryginałem a Przekładem 26, no 47 (13 mars 2020) : 139–64. http://dx.doi.org/10.12797/moap.26.2020.47.07.
Texte intégralMaskaliūnienė, Nijolė, et Gintarė Juršėnaitė. « Passing through the filter ». STRIDON : Studies in Translation and Interpreting 3, no 2 (30 novembre 2023) : 5–27. http://dx.doi.org/10.4312/stridon.3.2.5-27.
Texte intégralThèses sur le sujet "Translations from American literature"
Yoxsimer, Paulsrud BethAnne. « From Pettson and Findus to Festus and Mercury...and Back Again : A Comparison of Four Translations of Sven Nordqvist's Picture Books ». Thesis, Högskolan Dalarna, Engelska, 2006. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-2247.
Texte intégralAbbatelli, Valentina. « Producing and marketing translations in fascist Italy : 'Uncle Tom's Cabin' and 'Little Women' ». Thesis, University of Warwick, 2017. http://wrap.warwick.ac.uk/97254/.
Texte intégralCook, Barbara J. « Women's transformative texts from the Southwestern Ecotone / ». view abstract or download file of text, 2003. http://wwwlib.umi.com/cr/uoregon/fullcit?p3095241.
Texte intégralTypescript. Includes vita and abstract. Includes bibliographical references (leaves 161-179). Also available for download via the World Wide Web; free to University of Oregon users.
Gillespie, Stuart Francis. « Dryden's Sylvae : a study of Dryden's translations from the Latin in the second Tonson miscellany, 1685 ». Thesis, University of Cambridge, 1987. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.256688.
Texte intégralYang, Lu, et 楊露. « On revolutionary road : translated modernity, underground reading movement and the reconstruction of subjectivity, 1970s ». Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2013. http://hdl.handle.net/10722/196020.
Texte intégralpublished_or_final_version
Chinese
Doctoral
Doctor of Philosophy
Starnes, Rebekah Ann. « Transnational Transports : Identity, Community, and Place in German-American Narratives from 1750s-1850s ». The Ohio State University, 2012. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1333727595.
Texte intégralMongrain, Matthew. « Light from Canada : The Poetics of James Schuyler ». Thesis, University of Ottawa (Canada), 2010. http://hdl.handle.net/10393/28796.
Texte intégralSmith, Jessica Lynn. « Bloom (Dispatches From) ». Cleveland State University / OhioLINK, 2015. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=csu1431697300.
Texte intégralMejia, Melinda. « Reading home from exile| Narratives of belonging in Western literature ». Thesis, State University of New York at Buffalo, 2014. http://pqdtopen.proquest.com/#viewpdf?dispub=3629800.
Texte intégralReading Home from Exile: Narratives of Belonging in Western Literature analyzes the way in which narratives of belonging arise from Western literary works that have been largely read as works of exile. This dissertation insists on the importance of the concept of home even in the light of much of the theoretical criticism produced in the last fifty years which turns to concepts that emphasize movement, rootlessness, homelessness, and difference. Through readings of Western literature spanning from canonical ancient Greek texts to Mexican novels of the revolution and to Chicano/a literature, this study shows that literature continues to dwell on the question of home and that much of the literature of exile is an attempt to narrate home. Beginning with a close reading of Oedipus the King and Oedipus at Colonus, the first chapter discusses Oedipus's various moments of exile and the different spheres of belonging (biological/familial, social, political) that emerge through a close reading of these moments of exile. Chapter 2 examines these same categories of belonging in Mauricio Magdaleno's El resplandor, an indigenista novel set in post-revolutionary Mexico about the trials and tribulations of the Otomi town of San Andres. Chapter 3 continues to consider literature that takes Revolutionary and post-revolutionary Mexico as setting and analyzes the narratives of belonging that arise in Juan Rulfo's Pedro Páramo and Elena Garro's Recollections of Things to Come. Finally, Chapter 4 analyzes the emergence of these categories of home in Chicano/a literature and thought, focusing on Gloria Anzaldua's Borderlands/La Frontera and its relation to Homi Bhabha's concept of hybridity and to postcolonial theory in general.
Emmerson, Colbey Lani. « Careless of correctness : Modernism and the mistake from Henry James to the Harlem Renaissance / ». Thesis, Connect to this title online ; UW restricted, 2003. http://hdl.handle.net/1773/9416.
Texte intégralLivres sur le sujet "Translations from American literature"
1817-1862, Thoreau Henry David, Van Anglen Kevin P et University of California, Santa Barbara. Textual Center., dir. Translations. Princeton, N.J : Princeton University Press, 1986.
Trouver le texte intégral1948-, Christensen Thomas, dir. New world, new words, recent writing from the Americas : A bilingual anthology. San Francisco : Center of the Art of Translation, 2006.
Trouver le texte intégralSteenmeijer, Maarten. Bibliografía de las traducciones de la literatura española e hispanoamericana al holandés : 1946-1990. Tübingen : M. Niemayer, 1991.
Trouver le texte intégralOlmos, Margarite Fernández, et Harold Augenbraum. The Latino reader : An American literary tradition from 1542 to the present. Boston, [Mass.] : Houghton Mifflin Company, 1997.
Trouver le texte intégralHomer. Translations in verse from Homer and Virgil. Montreal : Dawson Bros., 1993.
Trouver le texte intégral1927-, Barnstone Willis, et Barnstone Tony, dir. Literatures of Asia, Africa, and Latin America : From antiquity to the present. Upper Saddle River, N.J : Prentice Hall, 1999.
Trouver le texte intégralHustvedt, Siri. En bønn for eros. Oslo : Aschehoug, 2006.
Trouver le texte intégralHustvedt, Siri. A plea for Eros : Essays. New York : Picador, 2006.
Trouver le texte intégralFrank, Stewart, et Fulton Bruce, dir. Seeing the invisible : New writing from America, the Pacific , and Asia. Honolulu : University of Hawai'i Press, 1996.
Trouver le texte intégralJohn, Solensten, dir. There lies a fair land : An anthology of Norwegian-American writing. St. Paul, MN : New Rivers Press, 1985.
Trouver le texte intégralChapitres de livres sur le sujet "Translations from American literature"
Belousova, Anastasia, et Santiago E. Méndez. « Pale Fire of the Revolution ». Dans Translating Russian Literature in the Global Context, 593–614. Cambridge, UK : Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.37.
Texte intégralGilbert, Devin. « Chapter 5. Recent claims of human-machine parity in translation highlight core issues surrounding the human evaluation of machine translation ». Dans American Translators Association Scholarly Monograph Series, 83–103. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/ata.xx.05gil.
Texte intégralTejerizo, Margaret. « Countess Emilia Pardo Bazán (1851-1921) ». Dans Translating Russian Literature in the Global Context, 281–94. Cambridge, UK : Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.16.
Texte intégralJiang, Lan. « American Adaptation of Tang Poetry Translations from Europe ». Dans A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry, 139–49. Berlin, Heidelberg : Springer Berlin Heidelberg, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-56352-6_9.
Texte intégralSowerby, Robin. « Translations of Virgil from Gavin Douglas to Sir John Denham ». Dans A Companion to British Literature, 98–115. Oxford, UK : John Wiley & Sons, Ltd, 2014. http://dx.doi.org/10.1002/9781118827338.ch34.
Texte intégralShelley, Percy Bysshe. « From ‘A Defence of Poetry’ from Essays, Letters from Abroad, Translations and Fragments ». Dans Literature and Philosophy in Nineteenth Century British Culture, 211–18. London : Routledge, 2024. http://dx.doi.org/10.4324/9781003427858-29.
Texte intégralCockerill, Hiroko. « Translation from Russian in the Melting Pot of Japanese Literature ». Dans Translating Russian Literature in the Global Context, 449–70. Cambridge, UK : Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.29.
Texte intégralQuénu, Benjamin. « From Russian to Uzbek (1928-53) ». Dans Translating Russian Literature in the Global Context, 525–54. Cambridge, UK : Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.34.
Texte intégralLanzoni, Susan. « Empathy’s Translations : Three Paths from Einfühlung into Anglo-American Psychology ». Dans Empathy, 287–315. London : Palgrave Macmillan UK, 2017. http://dx.doi.org/10.1057/978-1-137-51299-4_12.
Texte intégralMacijauskaitė-Bonda, Jurgita. « Chapter 10 – Folkloric Intertexts in Contemporary Literary Translations from Lithuanian to Italian ». Dans (Inter)Cultural Dialogue and Identity in Lithuanian Literature, 245–70. Göttingen : V&R unipress, 2023. http://dx.doi.org/10.14220/9783737016155.245.
Texte intégralActes de conférences sur le sujet "Translations from American literature"
Naumenko, N. V. « THE POETICS OF ENGLISH AND AMERICAN LITERATURE MASTERPIECES IN CONTEMPORARY UKRAINIAN TRANSLATIONS ». Dans MODERN PHILOLOGY : THEORY, HISTORY, METHODOLOGY. PART 2. Baltija Publishing, 2024. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-425-2-52.
Texte intégralHoráková, Jarmila. « Reception of literature from the Republic of Moldova in the Czech Republic ». Dans Conferință științifică internațională "FILOLOGIA MODERNĂ : REALIZĂRI ŞI PERSPECTIVE ÎN CONTEXT EUROPEAN". “Bogdan Petriceicu-Hasdeu” Institute of Romanian Philology, Republic of Moldova, 2023. http://dx.doi.org/10.52505/filomod.2023.17.01.
Texte intégralOrlova, G. « DANISH CHILDREN’S LITERATURE IN RUSSIAN TRANSLATIONS : HISTORY AND TRENDS ». Dans VIII International Conference “Russian Literature of the 20th-21st Centuries as a Whole Process (Issues of Theoretical and Methodological Research)”. LCC MAKS Press, 2023. http://dx.doi.org/10.29003/m3748.rus_lit_20-21/300-303.
Texte intégralLi, Zhifei, et Sanjeev Khudanpur. « Efficient extraction of oracle-best translations from hypergraphs ». Dans Human Language Technologies : The 2009 Annual Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics, Companion Volume : Short Papers. Morristown, NJ, USA : Association for Computational Linguistics, 2009. http://dx.doi.org/10.3115/1620853.1620857.
Texte intégralRodionova, Oxana. « MILESTONES IN TRANSLATING CHINESE LITERATURE FOR CHILDREN INTO RUSSIAN LANGUAGE ». Dans 9th International Conference ISSUES OF FAR EASTERN LITERATURES. St. Petersburg State University, 2021. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288062049.31.
Texte intégralZhang, You. « Views on Gothic Tradition from British and American Literature ». Dans 2014 International Conference on Education, Management and Computing Technology (ICEMCT-14). Paris, France : Atlantis Press, 2014. http://dx.doi.org/10.2991/icemct-14.2014.50.
Texte intégralStorozhuk, Alexander. « PU SONGLING’S LITERARY HERITAGE AND ITS TRANSLATIONS INTO RUSSIAN ». Dans 9th International Conference ISSUES OF FAR EASTERN LITERATURES. St. Petersburg State University, 2021. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288062049.06.
Texte intégralNaumova, Anastasia V. « MICROTOPONYMS AND PROPER NAMES IN TRANSLATIONS OF FICTION LITERATURE : TRANSLATION KILLERS OR CHANCE FOR EXPERIMENTS ? » Dans Second Scientific readings in memory of Professor V. P. Berkov. St. Petersburg State University, 2023. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288063583.
Texte intégralMartins, Edson Oliveira Martins, et Guilherme Francisco Frederico. « Barriers to Agile Project Management Implementation : Findings from a Systematic Literature Review ». Dans 8th North American Conference on Industrial Engineering and Operations Management. Michigan, USA : IEOM Society International, 2023. http://dx.doi.org/10.46254/na8.20230351.
Texte intégralPerez-Alvarez, R. Perez-Sanagustin et M. Jorge J. Maldonado. « How to design tools for supporting self-regulated learning in MOOCs ? Lessons learned from a literature review from 2008 to 2016 ». Dans 2016 XLII Latin American Computing Conference (CLEI). IEEE, 2016. http://dx.doi.org/10.1109/clei.2016.7833361.
Texte intégralRapports d'organisations sur le sujet "Translations from American literature"
Zuñiga, Pluvia, et Gustavo Crespi. Innovation and Productivity : Evidence from Six Latin American Countries. Inter-American Development Bank, octobre 2010. http://dx.doi.org/10.18235/0010998.
Texte intégralAngood, Peter. Physician Leadership : More Valuable Than Ever — A White Paper from the American Association for Physician Leadership®. American Association for Physician Leadership, septembre 2022. http://dx.doi.org/10.55834/wp.9897031832.
Texte intégralSerrano, Rodrigo. What Makes Inter-Agency Coordination Work ? : Insights from the Literature and Two Case Studies. Inter-American Development Bank, août 2003. http://dx.doi.org/10.18235/0011336.
Texte intégralSabogal-Cardona, Orlando, Daniel Oviedo et Lynn Scholl. Can Ride-Hailing Services Reduce Car Ownership ? : Lessons from 3 Latin-American Cities. Inter-American Development Bank, octobre 2023. http://dx.doi.org/10.18235/0005220.
Texte intégralDonovan, Michael G., et Jolyne Sanjak. A Methodological Framework for Comparative Land Governance Research in Latin America and the Caribbean. Inter-American Development Bank, mai 2016. http://dx.doi.org/10.18235/0009291.
Texte intégralHilgert, Marianne, et Miguel Székely. What's Behind the Inequality We Measure : An Investigation Using Latin American Data. Inter-American Development Bank, décembre 1999. http://dx.doi.org/10.18235/0010769.
Texte intégralRath-Wilson, John, Samir Chhabra et Geoff Dinsdale. A Toolkit for e-Government : Issues, Impacts and Insights. Inter-American Development Bank, novembre 2002. http://dx.doi.org/10.18235/0008710.
Texte intégralMcCausland, Rachel, Joann Fontanarosa et Ravi Patel. Nonemergent Percutaneous Coronary Intervention Versus Optimal Medical Treatment for Stable Ischemic Heart Disease : A Rapid Response Literature Review. Agency for Healthcare Research and Quality (AHRQ), août 2023. http://dx.doi.org/10.23970/ahrqepcrapidcoronary.
Texte intégralSauerwein, Kelly. Bitemark Analysis Reference List. Gaithersburg, MD : National Institute of Standards and Technology, 2022. http://dx.doi.org/10.6028/nist.ir.8352sup4.
Texte intégralCojoianu, Theodor, Alexander Pfeiffer, Ben Caldecott, Irem Kok et Elizabeth Harnett. Stranded Assets : A Climate Risk Challenge (Summary). Inter-American Development Bank, septembre 2016. http://dx.doi.org/10.18235/0006326.
Texte intégral