Articles de revues sur le sujet « Translation »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 50 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Translation ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Scott, Clive. « Rhythm in translation, with two accounts of Leconte de Lisle’s ‘Midi’ ». Journal of European Studies 50, no 1 (26 février 2020) : 91–105. http://dx.doi.org/10.1177/0047244119892858.
Texte intégralRaynova, Yvanka B. « Philosophische Übersetzung zwischen "sprachlicher Gewaltanwendung" und translativer Hermeneutik. Translatorische Überlegungen aus der Sicht der Übersetzung(en) von Jean-Paul Sartres 'L'être et le néant' ». Labyrinth 21, no 2 (3 mars 2020) : 9. http://dx.doi.org/10.25180/lj.v21i2.190.
Texte intégralAjkut, Ksenija R. « PROBLEMATIKA PRENOŠENjA TURSKIH ONOMASTIČNIH REČI PRI PREVOĐENjU DELA TURSKE KNjIŽEVNOSTI SA JEZIKA POSREDNIKA ». Nasledje Kragujevac XX, no 56 (2023) : 125–35. http://dx.doi.org/10.46793/naskg2356.125a.
Texte intégralBalcerzan, Edward. « Epistemologia przekładu : domyślna i wysłowiona ». Przekładaniec, no 45 (14 avril 2023) : 7–18. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.22.008.17169.
Texte intégralHe, Linli, Mozhgan Ghassemiazghandi et Ilangko Subramaniam. « Comparative assessment of Bing Translator and Youdao Machine Translation Systems in English-to-Chinese literary text translation ». Forum for Linguistic Studies 6, no 2 (22 avril 2024) : 1189. http://dx.doi.org/10.59400/fls.v6i2.1189.
Texte intégralAlgryani, Ali. « On the Translation of Linguistic Landscape : strategies and quality assessment ». Khazar Journal of Humanities and Social Sciences 24, no 2 (septembre 2021) : 5–21. http://dx.doi.org/10.5782/2223-2621.2021.24.2.5.
Texte intégralAbdi, Hamidreza. « A Skopos-theoretical Analysis of Political Texts from English into Persian : The Case of Donald Trump’s Executive Orders ». Theory and Practice in Language Studies 9, no 7 (1 juillet 2019) : 884. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0907.20.
Texte intégralSudawam, M. Rozik, et Muhammad Hoirus Sholeh. « Membumikan Pesan Al-Qur'an : Analisis Terjemah Ayat-Ayat Penciptaan Manusia Pada Qur’an Karim dan Terjemah Artinya Cetakan UII Yogyakarta ». Mashdar : Jurnal Studi Al-Qur'an dan Hadis 4, no 1 (1 novembre 2022) : 49–64. http://dx.doi.org/10.15548/mashdar.v4i1.4112.
Texte intégralAnggraini, Dian, M. R. Nababan et Riyadi Santosa. « The Impact of Translation Techniques towards the Accuracy of Sarcasm Expression in Television Series the Big Bang Theory ». International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding 7, no 2 (24 mars 2020) : 391. http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v7i2.1458.
Texte intégralHartama-Heinonen, Ritva. « Kääntämisen ja käännöstieteen myyttinen ulottuvuus ». Mikael : Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 8 (1 décembre 2014) : 9–22. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129487.
Texte intégralBeloshitskaia, Elena. « Correlation between the Time of Translation and Translation Strategies for Modern and Historical Realia ». Nizhny Novgorod Linguistics University Bulletin, no 52 (30 décembre 2020) : 9–19. http://dx.doi.org/10.47388/2072-3490/lunn2020-52-4-9-19.
Texte intégralMerkoulova, Inna. « La traduction franco-russe d’un point de vue sémiotique ». Punctum. International Journal of Semiotics 06, no 01 (16 octobre 2020) : 285–95. http://dx.doi.org/10.18680/hss.2020.0014.
Texte intégralAlvstad, Cecilia. « The translation pact ». Language and Literature : International Journal of Stylistics 23, no 3 (31 juillet 2014) : 270–84. http://dx.doi.org/10.1177/0963947014536505.
Texte intégralYulianita, Nadia Gitya, et Dyah Raina Purwaningsih. « GAINING ACCEPTIBILITY USING DESIGN THINKING IN FUNDAMENTAL TRANSLATION CLASS ». Journal of English Teaching, Applied Linguistics and Literatures (JETALL) 5, no 2 (5 octobre 2022) : 229. http://dx.doi.org/10.20527/jetall.v5i2.12641.
Texte intégralFitriah, Nauval, et Moch Syarif Hidayatullah. « The Use of Semantic Translation Method in Ḍau’u al-Misbāh fī Bayāni Ahkāmi al-Nikāh ». ALSUNIYAT : Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, dan Budaya Arab 3, no 2 (28 septembre 2020) : 139–53. http://dx.doi.org/10.17509/alsuniyat.v3i2.26440.
Texte intégralAraghian, Roya, Behzad Ghonsooly et Afsaneh Ghanizadeh. « Investigating problem-solving strategies of translation trainees with high and low levels of self-efficacy ». Translation, Cognition & ; Behavior 1, no 1 (2 mars 2018) : 74–97. http://dx.doi.org/10.1075/tcb.00004.ara.
Texte intégralChobanyan, Nare. « Conceptual Adequacy in Legal Translation ». Armenian Folia Anglistika 13, no 1-2 (17) (16 octobre 2017) : 155–64. http://dx.doi.org/10.46991/afa/2017.13.1-2.155.
Texte intégralChobanyan, Nare. « Conceptual Adequacy in Legal Translation ». Armenian Folia Anglistika 14, no 1-2 (18) (15 octobre 2018) : 85–94. http://dx.doi.org/10.46991/afa/2018.14.1-2.085.
Texte intégralButkuvienė, Karolina, et Lolita Petrulionė. « Diachroninis vertimo normų tyrimas literatūros diskurso pavyzdžiu ». Vertimo studijos 16 (11 octobre 2023) : 29–44. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2023.2.
Texte intégralDharmawan, Eric. « Translation Strategies for Indonesian Version of The Adventure of Tintin Land of Black Gold ». k@ta kita 11, no 2 (4 septembre 2023) : 206–14. http://dx.doi.org/10.9744/katakita.11.2.206-214.
Texte intégralEl-Zeiny, Iman. « Criteria for the translation and assessment of Qur’anic metaphor ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 57, no 3 (10 novembre 2011) : 247–68. http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.3.01zei.
Texte intégralFörster, Hans. « The Good News Bible : Is It Good News for the Jews ? Methodological Observations on Translational Choices in GNB ». Bible Translator 69, no 3 (décembre 2018) : 383–401. http://dx.doi.org/10.1177/2051677018808855.
Texte intégralWang, Li. « Research on Translator Subjectivity from the Perspective of Hermeneutics : A Case Study of English Translations of the Analects ». Journal of Education and Educational Research 9, no 1 (25 juin 2024) : 9–12. http://dx.doi.org/10.54097/7qnhw462.
Texte intégralEsqueda, Marileide Dias. « Interview with Professor Dorothy Kelly ». Letras & ; Letras 35, no 2 (30 décembre 2019) : 204–11. http://dx.doi.org/10.14393/ll63-v35n2-2019-12.
Texte intégralChoy Wan, Samantha Yap, Adeela Abu Bakar, Mansour Amini et Shameem Rafik-Galea. « Problems and Solutions in English Translations of Malay Short Stories ». Journal of Social Sciences Research, SPI6 (30 décembre 2018) : 1158–66. http://dx.doi.org/10.32861/jssr.spi6.1158.1166.
Texte intégralKrysztofiak, Maria. « Rezeptionsästhetische Verwandlung der Märchen von Hans Christian Andersen im 19. und 20. Jahrhundert in Polen ». Folia Scandinavica Posnaniensia 20, no 1 (1 décembre 2016) : 155–64. http://dx.doi.org/10.1515/fsp-2016-0033.
Texte intégralArdi, Havid, Muhd Al Hafizh, Iftahur Rezqi et Raihana Tuzzikriah. « CAN MACHINE TRANSLATIONS TRANSLATE HUMOROUS TEXTS ? » Humanus 21, no 1 (11 mai 2022) : 99. http://dx.doi.org/10.24036/humanus.v21i1.115698.
Texte intégralGuo, Wentao. « Eco-translatology-based Analysis of Children’s Literature Translation—A Case Study : Peter Pan ». English Language and Literature Studies 11, no 2 (25 mai 2021) : 57. http://dx.doi.org/10.5539/ells.v11n2p57.
Texte intégralMossop, Brian. « A Translator’s Wanderings in TranslationStudiesWorld ». TTR 30, no 1-2 (31 mai 2019) : 79–99. http://dx.doi.org/10.7202/1060019ar.
Texte intégralXiu, Peng, et Liming Xeauyin. « Human translation vs machine translation : The practitioner phenomenology ». Linguistics and Culture Review 2, no 1 (9 mai 2018) : 13–23. http://dx.doi.org/10.21744/lingcure.v2n1.8.
Texte intégralSitorus, Rahel Lamria, et Morada Tetty. « Translation Methods Used in Translating Harry’s House Album Songs Lyrics ». TRANSFORM : Journal of English Language Teaching and Learning 12, no 3 (26 octobre 2023) : 157. http://dx.doi.org/10.24114/tj.v12i3.52342.
Texte intégralRoskoša, Antra, et Diāna Rūpniece. « Problems Encountered in the Process of Translation and their Possible Solutions : The Point of View of Students of Technical Translation ». Vertimo studijos 12 (20 décembre 2019) : 138–49. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2019.9.
Texte intégralPietrzak-Porwisz, Grażyna. « MELLAN DOMESTICERING OCH EXOTISERING. » Folia Scandinavica Posnaniensia 17, no 1 (1 décembre 2015) : 19–34. http://dx.doi.org/10.1515/fsp-2015-0010.
Texte intégralPang, Wenwei, et Jiafeng Zhao. « Tone-fidelity for enrichment – Herder’s translation theory and practices ». FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20, no 1 (15 juin 2022) : 91–115. http://dx.doi.org/10.1075/forum.21011.pan.
Texte intégralTang, Ying-cong. « Research on Korean Translation Methods of “Xi Jinping:The Governance of China” Allusions ». Society for Chinese Humanities in Korea 86 (30 avril 2024) : 103–32. http://dx.doi.org/10.35955/jch.2024.04.86.103.
Texte intégralRESTIKA, RIA, MASITOWARNI SIREGAR et LIDIMAN SAHAT M. SINAGA. « TRANSLATION METHOD USED IN DELI MALAY AND SERDANG MALAY FOLKLORES FROM INDONESIAN TO ENGLISH ». LINGUISTICA 10, no 4 (30 décembre 2021) : 594. http://dx.doi.org/10.24114/jalu.v10i4.31285.
Texte intégralOliveira, Eliab Magalhães, Aryella Karen Lima Barbosa, Laís de Sousa Nóbrega Aguiar Pereira et Déborah Letícia Ferreira de Sousa. « RELATO DE EXPERIENCIA DE TRADUCCIÓN DE UN MANUAL DE USO DE UN CÓDIGO FUENTE EN LA COMUNIDAD INVIDENTE ». Open Minds International Journal 5, no 1 (12 mai 2024) : 53–67. http://dx.doi.org/10.47180/omij.v5i1.284.
Texte intégralŁOMZIK, Magdalena. « PRZEKŁAD NAZW POLSKICH SZKÓŁ WYŻSZYCH A ZACHOWANIE ZASADY STARANNOŚCI I WIERNOŚCI TŁUMACZENIA POŚWIADCZONEGO ». Comparative Legilinguistics 35 (3 janvier 2019) : 39–57. http://dx.doi.org/10.14746/cl.2018.35.2.
Texte intégralAlmahasees, Zakaryia, Yousef Albudairi et Hélène Jaccomard. « Translation Strategies Utilized in Rendering Social Etiquette in Holy Quran ». World Journal of English Language 12, no 6 (18 juillet 2022) : 137. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v12n6p137.
Texte intégralGeorge, Anna. « From classical to cosmopolitan ». Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69, no 5 (18 septembre 2023) : 625–40. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00337.geo.
Texte intégralZahra, Nur Atika, et Rosyidah Rosyidah. « Equivalence Errors in Google Translate-Based Translation Results of Informative Text by Students of German Literature Department ». Journal DaFIna - Journal Deutsch als Fremdsprache in Indonesien 5, no 2 (28 décembre 2021) : 1. http://dx.doi.org/10.17977/um079v5i22021p1-15.
Texte intégralBanat, Maysaa, et Yasmine Abu Adla. « Exploring the Effectiveness of GPT-3 in Translating Specialized Religious Text from Arabic to English : A Comparative Study with Human Translation ». Journal of Translation and Language Studies 4, no 2 (14 juillet 2023) : 1–23. http://dx.doi.org/10.48185/jtls.v4i2.762.
Texte intégralHjort-Pedersen, Mette. « Free vs. Faithful – Towards Identifying the Relationship between Academic and Professional Criteria for Legal Translation ». ELOPE : English Language Overseas Perspectives and Enquiries 13, no 2 (16 décembre 2016) : 225–39. http://dx.doi.org/10.4312/elope.13.2.225-239.
Texte intégralGuerrero, María José Hernández. « La traducción de letras de canciones en la web de aficionados Lyrics Translate.com ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60, no 1 (24 novembre 2014) : 91–108. http://dx.doi.org/10.1075/babel.60.1.06her.
Texte intégralShanti Nilayani, Wayan. « Translation Procedures Applied in Translating Immigration Terminologies ». Linguistika : Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana 27, no 2 (30 septembre 2020) : 157. http://dx.doi.org/10.24843/ling.2020.v27.i02.p07.
Texte intégralFaghih, Esmail, et Fatemeh Abbasi. « Implicatures in the Persian and Turkish Translations of Four American Short Stories ». Theory and Practice in Language Studies 6, no 10 (1 octobre 2016) : 2026. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0610.20.
Texte intégralVolker, Craig L. « Translating the Bahá’í Writings ». Journal of Baha’i Studies 2, no 3 (1990) : 67–78. http://dx.doi.org/10.31581/jbs-2.3.5(1990).
Texte intégralGazizov, Rafael Arkadjevich, et Evgeniya Aleksandrovna Morozkina. « W. von Humboldt’s language antinomies in the aspect of translation (based on the material of the originals and translations of E. A. Poe’s short stories) ». Philology. Issues of Theory and Practice 16, no 8 (18 août 2023) : 2490–95. http://dx.doi.org/10.30853/phil20230391.
Texte intégralAbdullah M Alharthi, Raghad. « Strategies of Translating Word Formation in James Joyce’s Ulysses from English into Arabic ». Arab World English Journal, no 286 (30 août 2022) : 1–21. http://dx.doi.org/10.24093/awej/th.286.
Texte intégralKuramina, Natal’ya V. « “UNTRANSLATABLES” IN PHILOSOPHICAL TEXTS ». RSUH/RGGU Bulletin. Series Philosophy. Social Studies. Art Studies, no 1 (2023) : 161–68. http://dx.doi.org/10.28995/2073-6401-2023-1-161-168.
Texte intégral