Articles de revues sur le sujet « Translation of contemporary Chinese literature in France »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 50 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Translation of contemporary Chinese literature in France ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Chan, Leo Tak-Hung, et Jindan Ni. « Archaism, “Elegant Paraphrase,” and the Chinese Translation of Three Modern Japanese Novels ». Comparative Literature Studies 60, no 4 (novembre 2023) : 647–72. http://dx.doi.org/10.5325/complitstudies.60.4.0647.
Texte intégralGuo, Yanli. « “Creation Through Translation” in Early Twentieth-Century Women’s Fiction : On a Literary Trend in the Initial Stages of Cultural Exchange Between China and the West ». Journal of Chinese Humanities 2, no 1 (28 janvier 2016) : 1–17. http://dx.doi.org/10.1163/23521341-12340023.
Texte intégralIbragimova, Karina R. « he 30th EPIC : The Scottish Ezra Pound. (The 30th Ezra Pound International Conference “Ezra Pound and the Legacy of The Cantos”, Edinburgh, Great Britain, June 27–30, 2023) ». Literature of the Americas, no 15 (2023) : 356–64. http://dx.doi.org/10.22455/2541-7894-2023-15-356-364.
Texte intégralKhanh, Lai Quoc, et Ngo Thi Huyen Trang. « The Concept of Nationalism and its Development in Vietnam ». Journal of Law and Sustainable Development 11, no 5 (1 septembre 2023) : e484. http://dx.doi.org/10.55908/sdgs.v11i5.484.
Texte intégralXuchen, Zhu. « Taciana Fisac’s Translation of Chinese Modern and Contemporary Literature ». Sinología hispánica 7, no 2 (14 janvier 2019) : 29. http://dx.doi.org/10.18002/sin.v7i2.5729.
Texte intégralLee, Leo Ou-fan. « Contemporary Chinese Literature in Translation—A Review Article ». Journal of Asian Studies 44, no 3 (mai 1985) : 561–67. http://dx.doi.org/10.2307/2056268.
Texte intégralMcDougall, Bonnie S. « World literature, global culture and contemporary Chinese literature in translation ». International Communication of Chinese Culture 1, no 1-2 (19 juin 2014) : 47–64. http://dx.doi.org/10.1007/s40636-014-0005-7.
Texte intégralCordasco, Rachel S. « Broken Stars : Contemporary Chinese Science Fiction in Translation ». World Literature Today 93, no 2 (2019) : 96–97. http://dx.doi.org/10.1353/wlt.2019.0302.
Texte intégralYe, Zheng, et Xu Hong. « Translation and reception of Wang Anyi’s Works in Russia ». OOO "Zhurnal "Voprosy Istorii" 2022, no 12-3 (1 décembre 2022) : 354–67. http://dx.doi.org/10.31166/voprosyistorii202212statyi94.
Texte intégralXue, Zhao. « Perception of Contemporary Chinese Literature in Russia ». Philology & ; Human, no 1 (15 juillet 2021) : 145–56. http://dx.doi.org/10.14258/filichel(2021)1-10.
Texte intégralВан, Ц., et С. Гэн. « Translation and popularization of contemporary Russian female literature in China ». Modern scientist, no 3 (8 avril 2024) : 158–63. http://dx.doi.org/10.58224/2541-8459-2024-3-158-163.
Texte intégralTianyue, Zhao, et Hua Jing. « On Cross-Cultural Reception of Contemporary Chinese Literature -- with the Leeds Centre for New Chinese Writing as an Example ». South Asian Research Journal of Arts, Language and Literature 5, no 03 (17 mai 2023) : 85–90. http://dx.doi.org/10.36346/sarjall.2023.v05i03.005.
Texte intégralLiu, Zhengyuan. « Analysis of Translation of Wuhan Diary : Dispatches from Original Epicenter by Michael Berry in a Post-colonialist Perspective ». BCP Education & ; Psychology 8 (27 février 2023) : 28–32. http://dx.doi.org/10.54691/bcpep.v8i.4267.
Texte intégralWang, Mingxing. « Translation, Rewriting and Creation : Interview of Professor Noël Dutrait, Translator of Gao Xingjian’s Lingshan (La Montagne de l’âme) ». TranscUlturAl : A Journal of Translation and Cultural Studies 12, no 2 (30 septembre 2020) : 39–49. http://dx.doi.org/10.21992/tc29504.
Texte intégralLi, Xiaofan Amy. « Pascal Quignard as Sinophile : Recreating Chinese Antiquity in Contemporary France ». Comparative Literature 72, no 1 (1 mars 2020) : 32–52. http://dx.doi.org/10.1215/00104124-7909961.
Texte intégralHua, Meng, et Jun Li. « A rare glimpse into the Chinese novella ». FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 17, no 1 (26 juillet 2019) : 120–25. http://dx.doi.org/10.1075/forum.17010.hua.
Texte intégralMarin-Lacarta, Maialen. « Mediated and Marginalised : Translations of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain (1949-2010) ». Meta 63, no 2 (18 décembre 2018) : 306–21. http://dx.doi.org/10.7202/1055141ar.
Texte intégralZhong, Ying. « A Report on C-E Translation of Children’s Literature : A Case Study of Gen Niao (Excerpts) ». Journal of Education and Educational Research 7, no 3 (17 mars 2024) : 117–21. http://dx.doi.org/10.54097/p4sby241.
Texte intégralXavier, Subha. « The global afterlife : Sino-French literature and the politics of translation ». French Cultural Studies 30, no 2 (mai 2019) : 153–65. http://dx.doi.org/10.1177/0957155819842980.
Texte intégralYujie, Li, et Wang Feng. « On the English Translation of Li Qingzhao’s Ci-poems--A Contrastive Study on the Translations of the Ci-Poem “To the Tune of Tipsy in Flower Shade” ». English Literature and Language Review, no 55 (15 mai 2019) : 64–70. http://dx.doi.org/10.32861/ellr.55.64.70.
Texte intégralSharifova, Salida. « One Belt – One Way : Perspectives on the Research and Distribution of Contemporary Literature in China ». Transcultural Studies 15, no 2 (21 octobre 2019) : 178–85. http://dx.doi.org/10.1163/23751606-01502008.
Texte intégralYu, Chen-Wei. « Childhood, Identity Politics, and Linguistic Negotiation in the Traditional Chinese Translation of the Picture Book The Gruffalo in Taiwan ». Jeunesse : Young People, Texts, Cultures 3, no 2 (décembre 2011) : 30–45. http://dx.doi.org/10.3138/jeunesse.3.2.30.
Texte intégralOdom, Glenn. « Dictionary (noun) – A Revolutionary Act or Performance : Socio-Political Lessons from China on the Power and (Un)Translatability of Words ». Comparative Critical Studies 19, no 1 (février 2022) : 41–60. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2022.0424.
Texte intégralYing, Yan, et Weiqing Xiao. « Chinese Popular Culture in Translation and Transmission ». East Asian Journal of Popular Culture 9, no 2 (1 septembre 2023) : 165–72. http://dx.doi.org/10.1386/eapc_00105_2.
Texte intégralZhang, Yuting. « A Comparative Study of the Translation of Shakespeare’s Sonnets from the Perspective of “Three Beauties” ». Journal of Education and Educational Research 8, no 1 (12 avril 2024) : 244–51. http://dx.doi.org/10.54097/59xdrg81.
Texte intégralKasarełło, Lidia. « Introducing Taiwan Chinese Contemporary Short Stories in Poland : Cultural Contexts, Fields of Representation and Equivalence ». Roczniki Humanistyczne 69, no 9 (3 décembre 2021) : 159–74. http://dx.doi.org/10.18290/rh21699-8.
Texte intégralLi, Li. « Translating children’s stories from Chinese to English ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no 4 (20 novembre 2017) : 506–22. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.4.03li.
Texte intégralShe, Xiaoling, et Mengya Li. « On the history of the Russian translation of Chinese new literature in the 1920–1930s ». Neophilology, no 3 (2022) : 559–70. http://dx.doi.org/10.20310/2587-6953-2022-8-3-559-570.
Texte intégralDoloughan, Fiona J. « Text design and acts of translation ». Discourse Analysis and Translation Studies 4, no 1 (5 juin 2009) : 101–15. http://dx.doi.org/10.1075/tis.4.1.06dol.
Texte intégralBour, Isabelle. « What Happened to the ‘Truth Universally Acknowledged’ ? Translation as Reception of Jane Austen in France ». Humanities 11, no 4 (23 juin 2022) : 77. http://dx.doi.org/10.3390/h11040077.
Texte intégralNguyen Thi Mai, Chanh. « The journey to “go global” of the contemporary Chinese woman writer Can Xue ». Journal of Science Social Science 66, no 3 (août 2021) : 3–11. http://dx.doi.org/10.18173/2354-1067.2021-0041.
Texte intégralCAO, Shunqing, et Lu ZHAI. « The Variation of Chinese Literature and the Formation of World Literature ». Cultura 19, no 2 (1 janvier 2022) : 7–23. http://dx.doi.org/10.3726/cul022022.0001.
Texte intégralZhang, Fuling. « Translation and Communication of Shanhaijing under Transknowletology ». Journal of Innovation and Development 5, no 3 (14 décembre 2023) : 51–57. http://dx.doi.org/10.54097/lexsw1kw.
Texte intégralWu Tiyi et Hua Jing. « STRATEGIES AND THOUGHTS OF NICKY HARMAN IN DIALECT TRANSLATION —— A CASE STUDY OF BROKEN WINGS ». International Journal of Language, Linguistics, Literature, and Culture 02, no 03 (2023) : 12–19. http://dx.doi.org/10.59009/ijlllc.2023.0022.
Texte intégralChunli, Yu, Nor Shahila Mansor, Lay Hoon Ang et Sharon Sharmini. « The Pattern and Translation of Chinese Address Terms in Contemporary Film Happiness Around the Corner ». World Journal of English Language 13, no 1 (18 novembre 2022) : 19. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v13n1p19.
Texte intégralChen, Hui, et Shilei Zhai. « The Politics of Translation in Intercultural Discourse Relationships : Translation of龍/lung and 夷/i into English as a Case in Point ». Journal of Foreign Languages and Cultures 6, no 2 (28 décembre 2022) : 143–53. http://dx.doi.org/10.53397/hunnu.jflc.202202013.
Texte intégralXia, Mengzhu. « Analysis of Metaphor Translation from the Perspective of Relevance Theory—A Case Study of the Translation of Metaphor in Fortress Besieged ». Journal of Language Teaching and Research 12, no 1 (1 janvier 2021) : 194. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1201.21.
Texte intégralZhu, Shuang. « Aesthetic Representation in Three English Versions of A Tale of the Fountain of the Peach Blossom Spring from the Perspective of Translation Aesthetics ». International Journal of Education and Humanities 13, no 3 (24 avril 2024) : 44–46. http://dx.doi.org/10.54097/mns6jg91.
Texte intégralWang, Jie, et Josh Stenberg. « Soft power from Ningxia to Cairo : Chinese-to-Arabic translation of modern and contemporary literature ». Translation Studies 12, no 3 (29 novembre 2018) : 321–37. http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2018.1534698.
Texte intégral张, 玉. « Audience Awareness Study of the Contemporary Chinese Translation Literature from the Perspective of Medio-Translatology ». Modern Linguistics 12, no 04 (2024) : 400–405. http://dx.doi.org/10.12677/ml.2024.124264.
Texte intégralLIU, YANJIN. « Translating Agendas in Children’s Literature : Oscar Wilde’s Fairy Tales in China ». International Journal of Linguistics, Literature and Translation 6, no 1 (5 janvier 2023) : 45–53. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.1.7.
Texte intégralLi, Li. « Su Manshu's Adaptation of Les Misérables : The Manipulation of a Bridging Text in an Activist Translation ». Translation and Literature 31, no 1 (mars 2022) : 35–51. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2022.0493.
Texte intégralBelavina, Ekaterina M. « Desbordes-Valmore, Smirdin and Pushkin in the Face of “Industrial Literature” ». Literary Fact, no 1 (31) (2024) : 151–66. http://dx.doi.org/10.22455/2541-8297-2024-31-151-166.
Texte intégralVo, Nhon Van. « TRANSLATED LITERATURE IN COCHINCHINA IN THE LATE 19th CENTURY AND IN THE EARLY 20th CENTURY ». Science and Technology Development Journal 13, no 1 (30 mars 2010) : 5–12. http://dx.doi.org/10.32508/stdj.v13i1.2099.
Texte intégralZHUANG, Peina, et Jie Zhang. « On Variations of the Classical Chinese Literary Genre terminchinesescript (Fu) in Literary History ». Cultura 19, no 2 (1 janvier 2022) : 131–45. http://dx.doi.org/10.3726/cul022022.0009.
Texte intégralKim, Soo-young, Jeongwoo Song, Juhee Ham et Ruiqing Qui. « Translation and Annotation of Chunhyangjeon writtenby Yeo Gyu-hyeong ». Daedong Hanmun Association 78 (30 mars 2024) : 289–398. http://dx.doi.org/10.21794/ddhm.2024.78.289.
Texte intégralChen, YanYing. « The Application of the Functional Equivalence Theory in Prose Translation- Taking the Sight of Fathers Back Translated by Zhang Peiji as an Example ». Communications in Humanities Research 3, no 1 (17 mai 2023) : 511–16. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/3/20220468.
Texte intégralStarky, Thomas. « The Greenwich Meridian of Literature and the „Peripheries” of World Literature : Lu Xun’s Alternative Cartography ». Tekstualia 2, no 65 (13 septembre 2021) : 41–48. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0015.2748.
Texte intégralZHUANG, Peina. « On Variations of Classical Chinese Literary Theory for a Framework of Global Literary History ». Cultura 18, no 1 (1 janvier 2021) : 23–40. http://dx.doi.org/10.3726/cul012021.0002.
Texte intégralKong, Naizhuo, et Yuanfei Yao. « A Cultural Journey of Eileen Chang's Half Lifelong Romance—A Study of Karen Kingsbury’s English Translation ». Theory and Practice in Language Studies 10, no 7 (1 juillet 2020) : 798. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1007.11.
Texte intégral