Articles de revues sur le sujet « Translation field »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 50 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Translation field ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Raynova, Yvanka B. « Philosophische Übersetzung zwischen "sprachlicher Gewaltanwendung" und translativer Hermeneutik. Translatorische Überlegungen aus der Sicht der Übersetzung(en) von Jean-Paul Sartres 'L'être et le néant' ». Labyrinth 21, no 2 (3 mars 2020) : 9. http://dx.doi.org/10.25180/lj.v21i2.190.
Texte intégralBalcerzan, Edward. « Epistemologia przekładu : domyślna i wysłowiona ». Przekładaniec, no 45 (14 avril 2023) : 7–18. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.22.008.17169.
Texte intégralShanti Nilayani, Wayan. « Translation Procedures Applied in Translating Immigration Terminologies ». Linguistika : Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana 27, no 2 (30 septembre 2020) : 157. http://dx.doi.org/10.24843/ling.2020.v27.i02.p07.
Texte intégralSigacheva, Natalya, Khanif Makayev, Guzal Makayeva et Diliara Gainanova. « Some approaches to translation of professional terms abbreviation in materials science ». E3S Web of Conferences 274 (2021) : 12003. http://dx.doi.org/10.1051/e3sconf/202127412003.
Texte intégralInhetveen, Katharina. « Translation Challenges : Qualitative Interviewing in a Multi-Lingual Field ». Qualitative Sociology Review 8, no 2 (30 août 2012) : 28–45. http://dx.doi.org/10.18778/1733-8077.8.2.03.
Texte intégralDmitrienko, Gleb. « Translator training in Canada and Russia ». Toward Comparative Translation and Interpreting Studies 12, no 2 (25 octobre 2017) : 310–31. http://dx.doi.org/10.1075/tis.12.2.06dmi.
Texte intégralHAMADE, Braa Khalaf. « COMPARATIVE STUDIES IN TRANSIONS OF THE NOBLE QUR'AN, SURAT AL-DUHA AS AMODEL ». RIMAK International Journal of Humanities and Social Sciences 04, no 02 (1 mars 2022) : 56–66. http://dx.doi.org/10.47832/2717-8293.16.5.
Texte intégralChang, Jiang, et Luo Ying. « A Contrastive Study of the Translator’s Behaviour in English and Spanish Translations of Metaphors in Xi Jinping : The Governance of China ». Sinología hispánica. China Studies Review 17, no 2 (6 mars 2024) : 113–38. http://dx.doi.org/10.18002/sin.v17i2.8235.
Texte intégralDjebaili, Baya. « ترجمة النص المالي ». Traduction et Langues 14, no 1 (31 août 2015) : 243–54. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v14i1.787.
Texte intégralRuhmadi, Abdul, et Mohamad Zaka Al Farisi. « Analisis Kesalahan Morfologi Penerjemahan Arab–Indonesia pada ChatGPT ». Aphorisme : Journal of Arabic Language, Literature, and Education 4, no 1 (17 juillet 2023) : 55–75. http://dx.doi.org/10.37680/aphorisme.v4i1.3148.
Texte intégralUdinal, Fernanda Teresinha. « The technical-specialized translator, an agent caught in-between fields : a narrative from a practical approach ». Cadernos de Tradução 43, no 1 (18 avril 2023) : 1–19. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e91549.
Texte intégralMach, Anna. « Zabawa w piekło-niebo : własna twórczość Romana Kołakowskiego a jego przekłady The Tiger Lillies ». Przekładaniec, no 45 (14 avril 2023) : 56–75. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.22.010.17171.
Texte intégralKoller, Werner. « The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies1 ». Target. International Journal of Translation Studies 7, no 2 (1 janvier 1995) : 191–222. http://dx.doi.org/10.1075/target.7.2.02kol.
Texte intégralKhabarova, E. M. « Machine translation of expressive means – metaphors ». Philosophical Problems of IT & ; Cyberspace (PhilIT&C), no 2 (18 décembre 2023) : 108–19. http://dx.doi.org/10.17726/philit.2023.2.8.
Texte intégralOlkhovska, Alla, et Liliya Levchenko. « Experimental study of the impact of using hybride machine translation engines on the quality of translation of texts in the field of ornamental horticulture ». 98, no 98 (25 décembre 2023) : 48–52. http://dx.doi.org/10.26565/2786-5312-2023-98-06.
Texte intégralBai, Ge. « From a “pornographic” book to a classic ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64, no 5-6 (31 décembre 2018) : 671–91. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00071.bai.
Texte intégralChen, Xue. « Translation of Terminology of Traditional Chinese Medicine into Russian : Cultural Communication and Translation Features ». Nauchnyi dialog 12, no 10 (22 décembre 2023) : 123–40. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2023-12-10-123-140.
Texte intégralLi, Ning. « Tripartite Confrontation of Social Translatology : Case Analysis of “Linyixiaoshuo”and Translation Trend in Late Qing China ». World Journal of English Language 12, no 6 (13 septembre 2022) : 425. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v12n6p425.
Texte intégralAbdullah H Aldawsar, Hamad. « Evaluating Translation Tools : Google Translate, Bing Translator, and Bing AI on Arabic Colloquialisms ». Arab World English Journal 1, no 1 (24 avril 2024) : 237–51. http://dx.doi.org/10.24093/awej/chatgpt.16.
Texte intégralEraković, Borislava. « The translation field in Serbia 1960-1990 ». STRIDON : Studies in Translation and Interpreting 1, no 2 (30 novembre 2021) : 25–48. http://dx.doi.org/10.4312/stridon.1.2.25-48.
Texte intégralLi, Yajie, Muhammad Alif Redzuan bin Abdullah et Halis Azhan Bin Mohd Hanafiah. « Development of one translator’s style : A corpus-based investigation of Allan Barr’s style of translating Yu Hua’s works ». International Journal of English Language and Literature Studies 12, no 3 (2 octobre 2023) : 269–78. http://dx.doi.org/10.55493/5019.v12i3.4882.
Texte intégralAzatova, Nodira Anvarbek Kizi. « TRANSLATION STRATEGY USED IN TRANSLATING CULTURALLY SPECIFIC WORDS ». CURRENT RESEARCH JOURNAL OF PHILOLOGICAL SCIENCES 02, no 06 (30 juin 2021) : 102–4. http://dx.doi.org/10.37547/philological-crjps-02-06-21.
Texte intégralWalker, Larry. « Reshaping the Japanese Novel in English Translation ». Archiv orientální 82, no 3 (13 décembre 2014) : 555–80. http://dx.doi.org/10.47979/aror.j.82.3.555-580.
Texte intégralZhu, Yubo, et Weihan Song. « The Shifting Depictions of Xiàng in German Translations of the Dao De Jing : An Analysis from the Perspective of Conceptual Metaphor Field Theory ». Religions 13, no 9 (5 septembre 2022) : 827. http://dx.doi.org/10.3390/rel13090827.
Texte intégralCao, Jing, Nor Shahila Mansor et Diana Abu Ujum. « Reconsidering Translation From a Bourdieusian Sociological Perspective : A Case Study of the English Translation of Luotuo Xiangzi ». Theory and Practice in Language Studies 13, no 9 (1 septembre 2023) : 2337–46. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1309.21.
Texte intégralLotman, Maria-Kristiina, et Elin Sütiste. « “The Translator Must...” : On the Estonian Translation Poetics of the 20th Century ». Interlitteraria 21, no 1 (4 juillet 2016) : 17. http://dx.doi.org/10.12697/il.2016.21.1.3.
Texte intégralGenova, Vesela. « TRANSLATION IN THE FIELD OF HUMANITIES IN BULGARIA : SPECIFICITIES, CHALLENGES AND PERSPECTIVES ». Филология, no 43 (2023) : 45–65. http://dx.doi.org/10.60055/phl.2023.43.45-65.
Texte intégralBukhkalo, Svetlana, Anna Ageicheva, Oleksandr Belyanskiy, Nataliia Pshychkina et Inesa Rozhenko. « FIELD TRANSLATORS PROFESSIONAL COMPETENCE FORMATION PECULIARITIES ». Bulletin of the National Technical University "KhPI". Series : Innovation researches in students’ scientific work, no 2 (27 février 2023) : 38–45. http://dx.doi.org/10.20998/2220-4784.2022.02.06.
Texte intégralImre, Attila. « How (Not) to Fail as a Multimedia Translator ». Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 6, no 2 (1 mars 2015) : 249–59. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2015-0017.
Texte intégralKang, Xinyun, et L. V. Kushnina. « ONOMASTIC METAPHOR IN THE ORIGINAL AND TRANSLATION ». Bulletin of Udmurt University. Series History and Philology 31, no 6 (29 décembre 2021) : 1233–40. http://dx.doi.org/10.35634/2412-9534-2021-31-6-1233-1240.
Texte intégralВотінцева, М., et К. Бандолько. « SONGS FROM ENGLISH-LANGUAGE CARTOONS AND THEIR TRANSLATIONS INTO UKRAINIAN AND GERMAN ». Journal “Ukrainian sense”, no 2 (1 décembre 2023) : 99–108. http://dx.doi.org/10.15421/462221.
Texte intégralTomniuk, Liudmyla, et Anastasiia Shuliar. « PECULIARITIES OF TRANSLATING DOUBLETS INTO UKRAINIAN (BASED ON GERMAN AND ENGLISH LEGAL TEXTS) ». Germanic Philology Journal of Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University, no 843 (juillet 2023) : 109–17. http://dx.doi.org/10.31861/gph2023.843.109-117.
Texte intégralHaddi, Loubna. « Tackling Difficulties in Translating Culture-bound Metaphor in Nizar Qabbani’s Poetry : A Comparative Study ». Ethical Lingua : Journal of Language Teaching and Literature 6, no 2 (3 septembre 2019) : 59–71. http://dx.doi.org/10.30605/25409190.v6.59-71.
Texte intégralЮлдашева, Назира, et Хилолахон Бакирова. « The adequacy and variability of the translation of terms in technical texts ». Арабский язык в эпоху глобализации : инновационные подходы и методы обучения 1, no 1 (23 décembre 2023) : 454–57. http://dx.doi.org/10.47689/atgd:iyom-vol1-iss1-pp454-457-id28547.
Texte intégralWang, Baorong. « George Kin Leung’s English Translation of Lu Xun’s A Q Zhengzhuan ». Archiv orientální 85, no 2 (18 septembre 2017) : 253–81. http://dx.doi.org/10.47979/aror.j.85.2.253-281.
Texte intégralFitria, Tira Nur. « A Review of Machine Translation Tools : The Translation’s Ability ». Language Circle : Journal of Language and Literature 16, no 1 (10 octobre 2021) : 162–76. http://dx.doi.org/10.15294/lc.v16i1.30961.
Texte intégralNielsen, Sandro. « Bilingual Dictionaries for Communication in the Domain of Economics : Function-Based Translation Dictionaries ». HERMES - Journal of Language and Communication in Business 27, no 54 (22 décembre 2015) : 161. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v27i54.22953.
Texte intégralAlbearmany, Sarmad M. O. « STRATEGIES FOR TRANSLATING THE METAPHORS IN THE QUR’AN INTO ENGLISH AND RUSSIAN ». Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem 14, no 4 (29 décembre 2022) : 209–22. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-4-209-222.
Texte intégralWIESMANN, Eva. « MACHINE TRANSLATION IN THE FIELD OF LAW : A STUDY OF THE TRANSLATION OF ITALIAN LEGAL TEXTS INTO GERMAN ». Comparative Legilinguistics 37 (23 octobre 2019) : 117–53. http://dx.doi.org/10.14746/cl.2019.37.4.
Texte intégralSAIKO, Mykhailo. « Translation-oriented terminology in Ukraine : emergence, fundamentals and prospects ». Linguistic and Conceptual Views of the World, no 74 (2) (2023) : 57–71. http://dx.doi.org/10.17721/2520-6397.2023.2.04.
Texte intégralKnap-Dlouhá, Pavlína. « Automatische vertaling : een levensvatbare oplossing voor het recht ? » Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik, no 1 (2022) : 35–46. http://dx.doi.org/10.5817/bbgn2022-1-4.
Texte intégralDelisle, Jean. « La traduction littéraire ou l'art de « faire refleurir les déserts du sens » ». caleidoscópio : literatura e tradução 1, no 2 (6 décembre 2017) : 14–33. http://dx.doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i2.7091.
Texte intégralOsken, A. « The story of Anton Chekhov "Chameleon" translated by A. Bukeikhan (Comparative analysis) ». Keruen 74, no 1 (15 mars 2022) : 241–52. http://dx.doi.org/10.53871/2078-8134.2022.1-19.
Texte intégralLakhera, Sonali, et Manoj S. Rana. « Othello Thou art Translated : Examining Equivalence in Othello in the Folk culture of Uttarakhand ». International Journal of Linguistics, Literature and Translation 3, no 10 (30 octobre 2020) : 48–53. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.10.6.
Texte intégralPOLLASTRI, ANA PAULINA PEÑA. « nr="141"Intercultural Communication at the Heart of a Translation Quality Assessment Model ». Journal of Translation Studies 1, no 1 (1 janvier 2021) : 141–54. http://dx.doi.org/10.3726/jts012021.8.
Texte intégralStetyukha, N. V. « Advertisement. Specific character of translation ». Scientific bulletin of the Southern Institute of Management, no 2 (2 août 2018) : 92–97. http://dx.doi.org/10.31775/2305-3100-2018-2-92-97.
Texte intégralHamaidia, Lena, Sarah Methven et Jane Woodin. « Translation spaces ». Translation and Interpreting in Non-Governmental Organisations 7, no 1 (10 août 2018) : 119–42. http://dx.doi.org/10.1075/ts.00007.ham.
Texte intégralAntika, Ria. « TRANSLATION SHIFTS AND EQUIVALENCE STRATEGY PRODUCED BY INSTAGRAM MACHINE TRANSLATION ». JIPIS 31, no 1 (6 avril 2022) : 63–73. http://dx.doi.org/10.33592/jipis.v31i1.2136.
Texte intégralYun, Seong-Woo, et Hyang Lee. « De Berman à Venuti ». FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7, no 1 (1 avril 2009) : 203–21. http://dx.doi.org/10.1075/forum.7.1.09yun.
Texte intégralAndashova, Rakhima. « ISSUES OF TRANSLATION OF STRUCTURAL RELATIONSHIPS IN INFORMATION TECHNOLOGY DISCURSIVE TEXTS ». Alatoo Academic Studies 23, no 1 (30 janvier 2023) : 203–15. http://dx.doi.org/10.17015/aas.2023.231.21.
Texte intégral