Littérature scientifique sur le sujet « Translation field »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Sommaire
Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Translation field ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Articles de revues sur le sujet "Translation field"
Raynova, Yvanka B. « Philosophische Übersetzung zwischen "sprachlicher Gewaltanwendung" und translativer Hermeneutik. Translatorische Überlegungen aus der Sicht der Übersetzung(en) von Jean-Paul Sartres 'L'être et le néant' ». Labyrinth 21, no 2 (3 mars 2020) : 9. http://dx.doi.org/10.25180/lj.v21i2.190.
Texte intégralBalcerzan, Edward. « Epistemologia przekładu : domyślna i wysłowiona ». Przekładaniec, no 45 (14 avril 2023) : 7–18. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.22.008.17169.
Texte intégralShanti Nilayani, Wayan. « Translation Procedures Applied in Translating Immigration Terminologies ». Linguistika : Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana 27, no 2 (30 septembre 2020) : 157. http://dx.doi.org/10.24843/ling.2020.v27.i02.p07.
Texte intégralSigacheva, Natalya, Khanif Makayev, Guzal Makayeva et Diliara Gainanova. « Some approaches to translation of professional terms abbreviation in materials science ». E3S Web of Conferences 274 (2021) : 12003. http://dx.doi.org/10.1051/e3sconf/202127412003.
Texte intégralInhetveen, Katharina. « Translation Challenges : Qualitative Interviewing in a Multi-Lingual Field ». Qualitative Sociology Review 8, no 2 (30 août 2012) : 28–45. http://dx.doi.org/10.18778/1733-8077.8.2.03.
Texte intégralDmitrienko, Gleb. « Translator training in Canada and Russia ». Toward Comparative Translation and Interpreting Studies 12, no 2 (25 octobre 2017) : 310–31. http://dx.doi.org/10.1075/tis.12.2.06dmi.
Texte intégralHAMADE, Braa Khalaf. « COMPARATIVE STUDIES IN TRANSIONS OF THE NOBLE QUR'AN, SURAT AL-DUHA AS AMODEL ». RIMAK International Journal of Humanities and Social Sciences 04, no 02 (1 mars 2022) : 56–66. http://dx.doi.org/10.47832/2717-8293.16.5.
Texte intégralChang, Jiang, et Luo Ying. « A Contrastive Study of the Translator’s Behaviour in English and Spanish Translations of Metaphors in Xi Jinping : The Governance of China ». Sinología hispánica. China Studies Review 17, no 2 (6 mars 2024) : 113–38. http://dx.doi.org/10.18002/sin.v17i2.8235.
Texte intégralDjebaili, Baya. « ترجمة النص المالي ». Traduction et Langues 14, no 1 (31 août 2015) : 243–54. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v14i1.787.
Texte intégralRuhmadi, Abdul, et Mohamad Zaka Al Farisi. « Analisis Kesalahan Morfologi Penerjemahan Arab–Indonesia pada ChatGPT ». Aphorisme : Journal of Arabic Language, Literature, and Education 4, no 1 (17 juillet 2023) : 55–75. http://dx.doi.org/10.37680/aphorisme.v4i1.3148.
Texte intégralThèses sur le sujet "Translation field"
Marklund, Åsa. « Translation of Technical terms : a study of translation strategies when translating terminology in the field of hydropower generation ». Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-13591.
Texte intégralBlock, Katherine M. « Veils : Truth in Translation ». Digital Commons @ East Tennessee State University, 2015. https://dc.etsu.edu/etd/2540.
Texte intégralMashamba, Mabula. « Translation and cultural adaptation with reference to Tshivenda and English : a case study of the medical field ». Thesis, University of Limpopo, 2011. http://hdl.handle.net/10386/2193.
Texte intégralThe aim of this study was to investigate the problems encountered by translators when translating medical terms from English into Tshivenda. It has been revealed in this study that the major problem that the translators are confronted with is lack of terminology in the specialized field such as Health. This problem is caused by the fact that different languages entail a variety of culture. The study revealed that most translators and lexicographers resort to transliteration and borrowing when confronted with zero-equivalence. They regard transliteration and borrowing as the quickest possible strategies. The study discovered that transliteration should not be opted as an alternative strategy to deal with zero-equivalence as users will be led to a state of confusion. The study revealed that communicative translation is regarded as the most fruitful method of translation as it conveys the exact message of the original in a best possible manner. Both the source and the target users get the same message. KEY CONCEPTS Translation, Culture, Source Language (SL), Target Language (TL), Translation equivalence and Zero-equivalence.
Alsiary, Hind Abdullah. « Mapping the field of children's literature translation in Saudi Arabia : translation flow in accordance with socio-cultural norms ». Thesis, University of Leeds, 2016. http://etheses.whiterose.ac.uk/15304/.
Texte intégralStentaford, Allison. « Translating the Environment : A Comparative Analysis of Monolingual Corpora and Corpus-Based Resources, their Usability and their Effectiveness in Improving Translation Students’ Comprehension and Usage of Specialized Terminology in the Field of the Environment ». Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2017. http://hdl.handle.net/10393/35978.
Texte intégralvan, Dyk Gerrit. « Translation as Katabasis and Nekyia in Seamus Heaney's "The Riverbank Field" ». BYU ScholarsArchive, 2013. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/3473.
Texte intégralGirault, Benjamin. « Signal Processing on Graphs - Contributions to an Emerging Field ». Thesis, Lyon, École normale supérieure, 2015. http://www.theses.fr/2015ENSL1046/document.
Texte intégralThis dissertation introduces in its first part the field of signal processing on graphs. We start by reminding the required elements from linear algebra and spectral graph theory. Then, we define signal processing on graphs and give intuitions on its strengths and weaknesses compared to classical signal processing. In the second part, we introduce our contributions to the field. Chapter 4 aims at the study of structural properties of graphs using classical signal processing through a transformation from graphs to time series. Doing so, we take advantage of a unified method of semi-supervised learning on graphs dedicated to classification to obtain a smooth time series. Finally, we show that we can recognize in our method a smoothing operator on graph signals. Chapter 5 introduces a new translation operator on graphs defined by analogy to the classical time shift operator and verifying the key property of isometry. Our operator is compared to the two operators of the literature and its action is empirically described on several graphs. Chapter 6 describes the use of the operator above to define stationary graph signals. After giving a spectral characterization of these graph signals, we give a method to study and test stationarity on real graph signals. The closing chapter shows the strength of the matlab toolbox developed and used during the course of this PhD
Xi, Xiaoyu. « Controlled translation and oscillation of micro-bubbles near a surface in an acoustic standing wave field ». Thesis, Imperial College London, 2013. http://hdl.handle.net/10044/1/10981.
Texte intégralKitchin, Paul J. « A Bourdieusian investigation into reproduction and transformation in the field of disability cricket ». Thesis, Loughborough University, 2014. https://dspace.lboro.ac.uk/2134/16168.
Texte intégralHöllerer, Markus, Dennis Jancsary, Renate Meyer et Oliver Vettori. « Imageries of corporate social responsibility : Visual recontextualization and field-level meaning ». Emerald Group Publishing Limited, 2013. http://dx.doi.org/10.1108/S0733-558X(2013)0039AB018.
Texte intégralLivres sur le sujet "Translation field"
Risku, Hanna, Regina Rogl et Jelena Milosevic, dir. Translation Practice in the Field. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2019. http://dx.doi.org/10.1075/bct.105.
Texte intégralTerpitz, Olaf, dir. Yiddish and the Field of Translation. Wien : Böhlau Verlag, 2020. http://dx.doi.org/10.7767/9783205210306.
Texte intégralRosanna, Warren, dir. The Art of translation : Voices from the field. Boston : Northeastern University Press, 1989.
Trouver le texte intégralRosanna, Warren, dir. The Art of translation : Voices from the field. Boston : Northeastern University Press, 1989.
Trouver le texte intégralBorchers, Hans-Jürgen. Translation group and particle representations in quantum field theory. Berlin : Springer, 1996.
Trouver le texte intégralBorchers, Hans-Jürgen. Translation Group and Particle Representations in Quantum Field Theory. Berlin, Heidelberg : Springer Berlin Heidelberg, 1996. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-540-49954-1.
Texte intégralField Day and the translation of Irish identities : Performing contradictions. New York : Palgrave Macmillan, 2011.
Trouver le texte intégralJames, Clifford. Routes : Travel and translation in the late twentieth century. Cambridge, Mass : Harvard University Press, 1997.
Trouver le texte intégralN, Tice Terrence, dir. Brief outline of theology as a field of study : Translation of the 1811 and 1830 editions. Louisville, KY : Westminster John Knox Press, 2011.
Trouver le texte intégral1937-, Laird Edgar, et Fischer Robert, dir. Pèlerin de Prusse on the astrolabe : Text and translation of his Practique de astralabe. Binghamton, N.Y : Medieval & Renaissance Texts & Studies, 1995.
Trouver le texte intégralChapitres de livres sur le sujet "Translation field"
Inghilleri, Moira. « Field theory ». Dans Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 194–99. 3e éd. Third edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019. : Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315678627-42.
Texte intégralYakubovych, Mykhaylo. « 5. Translation for Everyone ». Dans The Kingdom and the Qur’an, 147–76. Cambridge, UK : Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0381.05.
Texte intégralGipper, Andreas, et Susanne Greilich. « Translation Policy and the Politics of Translation : Introductory Remarks on Dimensions and Perspectives ». Dans Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in the Early Modern Period, 17–31. Berlin, Heidelberg : Springer Berlin Heidelberg, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-67339-3_2.
Texte intégralLocher, Miriam A., Daria Dayter et Thomas C. Messerli. « Chapter 1. Interpreting, translating, transferring ». Dans Pragmatics and Translation, 1–28. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/pbns.337.01loc.
Texte intégralKahn, Daniel. « Between Translation and Tradaptation ». Dans Yiddish and the Field of Translation, 243–54. Wien : Böhlau Verlag, 2020. http://dx.doi.org/10.7767/9783205210306.243.
Texte intégralPrunč, Erich. « Priests, princes and pariahs : Constructing the professional field of translation ». Dans Benjamins Translation Library, 39–56. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2007. http://dx.doi.org/10.1075/btl.74.03pru.
Texte intégralKarakepeli, Christina. « Two Translation Periods in Dostoevsky’s Canon Formation in Greece (1886-1900 and 1926-54) ». Dans Translating Russian Literature in the Global Context, 109–30. Cambridge, UK : Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.07.
Texte intégralMarten-Finnis, Susanne. « Translation, Cosmopolitanism and the Resilience of Yiddish ». Dans Yiddish and the Field of Translation, 203–30. Wien : Böhlau Verlag, 2020. http://dx.doi.org/10.7767/9783205210306.203.
Texte intégralMoskovich, Wolf. « Translations of Sholem Aleichem’s Works into Ukrainian ». Dans Yiddish and the Field of Translation, 117–30. Wien : Böhlau Verlag, 2020. http://dx.doi.org/10.7767/9783205210306.117.
Texte intégralBen Isaak, Irad. « Beni Mer’s Translation of Menakhem Mendl, or : How to Translate a Yiddish Classic for the Israeli Readership ? » Dans Yiddish and the Field of Translation, 131–52. Wien : Böhlau Verlag, 2020. http://dx.doi.org/10.7767/9783205210306.131.
Texte intégralActes de conférences sur le sujet "Translation field"
RUSU, Mihai Robert, et Titela VÎLCEANU. « DIAGNOSING MEDICAL TRANSLATION AND FRAMING CURRENT CHALLENGES ». Dans Synergies in Communication. Editura ASE, 2022. http://dx.doi.org/10.24818/sic/2021/02.03.
Texte intégralSharkey, Nolan, et Tatiana Tkachenko. « Poetry and Tax Statute : Translation as Interpretation ». Dans The 8th International Scientific Conference of the Faculty of Law of the University of Latvia. University of Latvia Press, 2022. http://dx.doi.org/10.22364/iscflul.8.2.05.
Texte intégralNaji, Hayat. « Teaching and Learning Translation : From Methodological Reflection to Semantic Negotiation ». Dans II. Alanya International Congress of Social Sciences. Rimar Academy, 2023. http://dx.doi.org/10.47832/alanyacongress2-11.
Texte intégralTrofin, Roxana anca. « TEXTUAL GENERICITY AND AUTOMATIC TRANSLATION ». Dans eLSE 2020. University Publishing House, 2020. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-20-021.
Texte intégralAbdul sattar DAWH, wisam, et Saad Abdul – sada SABAH. « THE PROBLEM OF TRANSLATING THE ISLAMIC CULTURAL TERM FROM ARABIC INTO HEBREW ». Dans VI. International Congress of Humanities and Educational Research. Rimar Academy, 2023. http://dx.doi.org/10.47832/ijhercongress6-5.
Texte intégralYastrebov, Anatoliy S., Leonid M. Makarov, Sergey V. Protasenya et Evgeniy V. Vereshak. « Translation of an aromatic field image ». Dans Eighth International Workshop on Nondestructive Testing and Computer Simulations in Science and Engineering, sous la direction de Alexander I. Melker. SPIE, 2005. http://dx.doi.org/10.1117/12.619723.
Texte intégralLane, Ian R., et Alex Waibel. « Class-based statistical machine translation for field maintainable speech-to-speech translation ». Dans Interspeech 2008. ISCA : ISCA, 2008. http://dx.doi.org/10.21437/interspeech.2008-602.
Texte intégralSivtseva, Natalia, Nadezhda Paskova, Svetlana Voronova et Irina Shilnikova. « INDUSTRY-SPECIFIC TRANSLATORS TRAINING IN BUSINESS FIELD : CASE STUDY OF THE NON-LINGUISTIC UNIVERSITY ». Dans eLSE 2021. ADL Romania, 2021. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-21-148.
Texte intégralLazareva, Anastasia, et Elena Temnova. « KEY TRENDS IN TEACHING TRANSLATION RESEARCH FIELD ». Dans 13th International Technology, Education and Development Conference. IATED, 2019. http://dx.doi.org/10.21125/inted.2019.0845.
Texte intégralMa Yongguang et He Guoyu. « Deconvolution method of near-far field translation ». Dans 2008 International Conference on Microwave and Millimeter Wave Technology (ICMMT). IEEE, 2008. http://dx.doi.org/10.1109/icmmt.2008.4540863.
Texte intégralRapports d'organisations sur le sujet "Translation field"
Tarasenko, Rostyslav O., Svitlana M. Amelina et Albert A. Azaryan. Improving the content of training future translators in the aspect of studying modern CAT tools. [б. в.], juillet 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/3877.
Texte intégralShaba, Varteen Hannah. Translating North-Eastern Neo-Aramaic Idioms into English. Institute of Development Studies, janvier 2023. http://dx.doi.org/10.19088/creid.2023.002.
Texte intégralLapidot, Moshe, et Vitaly Citovsky. molecular mechanism for the Tomato yellow leaf curl virus resistance at the ty-5 locus. United States Department of Agriculture, janvier 2016. http://dx.doi.org/10.32747/2016.7604274.bard.
Texte intégralConrady, Morgan, Markus Bauer, Kyoo Jo, Donald Cropek et Ryan Busby. Solid-phase microextraction (SPME) for determination of geosmin and 2-methylisoborneol in volatile emissions from soil disturbance. Engineer Research and Development Center (U.S.), octobre 2021. http://dx.doi.org/10.21079/11681/42289.
Texte intégralDonovan, Michael G., et Jolyne Sanjak. A Methodological Framework for Comparative Land Governance Research in Latin America and the Caribbean. Inter-American Development Bank, mai 2016. http://dx.doi.org/10.18235/0009291.
Texte intégralMehta, Goverdhan, Alain Krief, Henning Hopf et Stephen A. Matlin. Chemistry in a post-Covid-19 world. AsiaChem Magazine, novembre 2020. http://dx.doi.org/10.51167/acm00013.
Texte intégralSolomon, L. Results of stretched wire field integral measurements on the mini-undulator magnet -- comparison of results obtained from circular and translational motion of the integrating wire. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), mai 1998. http://dx.doi.org/10.2172/639797.
Texte intégralSOLOMON, L. RESULTS OF STRETCHED WIRE FIELD INTEGRAL MEASUREMENTS ON THE MINI-UNDULATOR MAGNET-COMPARISON OF RESULTS OBTAINED FROM CIRCULAR AND TRANSLATIONAL MOTION OF THE INTEGRATING WIRE. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), mai 1998. http://dx.doi.org/10.2172/10374.
Texte intégralPaule, Bernard, Flourentzos Flourentzou, Tristan de KERCHOVE d’EXAERDE, Julien BOUTILLIER et Nicolo Ferrari. PRELUDE Roadmap for Building Renovation : set of rules for renovation actions to optimize building energy performance. Department of the Built Environment, 2023. http://dx.doi.org/10.54337/aau541614638.
Texte intégralParsons, Helen M. Nutrition as Prevention for Improved Cancer Health Outcomes. Agency for Healthcare Research and Quality (AHRQ), mai 2023. http://dx.doi.org/10.23970/ahrqepccer260.
Texte intégral