Articles de revues sur le sujet « Translation de domaine »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 50 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Translation de domaine ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Louisor, Dominique M. « Jorge Luis Borges and Translation ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no 4 (1 janvier 1995) : 209–15. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.4.03lou.
Texte intégralBlanchard, Nelly. « Évolution du phénomène de traduction dans le domaine littéraire de langue bretonne ». Nottingham French Studies 60, no 2 (juillet 2021) : 206–22. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2021.0317.
Texte intégralCheong, Ho-Jeong. « Translation Error Analysis and Translation Criticism in Korea1 ». FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5, no 1 (1 avril 2007) : 45–63. http://dx.doi.org/10.1075/forum.5.1.03che.
Texte intégralBalkan, Lorna. « Translation Tools ». Meta 37, no 3 (30 septembre 2002) : 408–20. http://dx.doi.org/10.7202/001954ar.
Texte intégralAbu-Ssaydeh, Abdul-Fattah. « Business translation ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 39, no 1 (1 janvier 1993) : 1–10. http://dx.doi.org/10.1075/babel.39.1.02abu.
Texte intégralDelabastita, Dirk. « Translation and mass-communication ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 35, no 4 (1 janvier 1989) : 193–218. http://dx.doi.org/10.1075/babel.35.4.02del.
Texte intégralTymoczko, Maria. « Computerized Corpora and the Future of Translation Studies ». Meta 43, no 4 (2 octobre 2002) : 652–60. http://dx.doi.org/10.7202/004515ar.
Texte intégralValdeón, Roberto A. « Euronews in Translation ». FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7, no 1 (1 avril 2009) : 123–53. http://dx.doi.org/10.1075/forum.7.1.06val.
Texte intégralCôté, C. Y., M. Nantel, J. Gauthier et J. C. Kieffer. « Cinématographie ultrarapide dans le domaine des courtes longueurs d'onde ». Canadian Journal of Physics 72, no 11-12 (1 novembre 1994) : 818–21. http://dx.doi.org/10.1139/p94-108.
Texte intégralEmery, Peter G. « Text Classification and Text Analysis in Advances Translation Teaching ». Meta 36, no 4 (30 septembre 2002) : 567–77. http://dx.doi.org/10.7202/002707ar.
Texte intégralHADAD, Fatiha, Marie-Claude SAN JUAN et Mehdi HAMDI. « Intelligence artificielle : Enjeux et risques pour la traduction ». ALTRALANG Journal 6, no 1 (30 juin 2024) : 197–207. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v6i1.416.
Texte intégralGodman, Arthur, et Robert Veltman. « Language development and the translation of scientific texts ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 36, no 4 (1 janvier 1990) : 193–212. http://dx.doi.org/10.1075/babel.36.4.02god.
Texte intégralCheikhrouhou, Hajer. « Une Approche Linguistique pour l’Analyse, la Reconnaissance et la Traduction Automatiques des Verbes du Domaine Administratif et de Droit ». Traduction et Langues 21, no 1 (31 août 2022) : 28–55. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v21i1.870.
Texte intégralFontenelle, Thierry. « Towards the Construction of a Collocational Database for Translation Students ». Meta 39, no 1 (30 septembre 2002) : 47–56. http://dx.doi.org/10.7202/002756ar.
Texte intégralBautista Zambrana, Maria Rosario. « European directives and ontologies for terminology and translation ». Scolia 25, no 1 (2011) : 171–86. http://dx.doi.org/10.3406/scoli.2011.1181.
Texte intégralLi, Defeng. « Language Teaching in Translator Training ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 47, no 4 (31 décembre 2001) : 343–54. http://dx.doi.org/10.1075/babel.47.4.05li.
Texte intégralZhu, Chunshen. « Translation studies in China or Chinese-related translation studies ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 50, no 4 (31 décembre 2004) : 332–45. http://dx.doi.org/10.1075/babel.50.4.04zhu.
Texte intégralShunnaq, Abdullah, et Fayez Abul-Kas. « Jordanian Folkloric Songs from Arabic into English ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no 2 (1 janvier 1998) : 150–74. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.2.06shu.
Texte intégralPalacios Martínez, Ignacio M. « Negation and Translation ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no 1 (1 janvier 1998) : 65–78. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.1.05pal.
Texte intégralBOUKLI-HACENE, Abdou-Essamad Sadreddine Reda, et Abdelkader Lotfi BENHATTAB. « The Impact of Machine Translation of the Noble Qur’an on the Semantic Value of the Produced Text : An Analytical Evaluative Study of English-language Translations and their Fidelity to the Qur’anic Scripture ». Langues & ; Cultures 5, no 01 (30 juin 2024) : 506–16. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v5i01.268.
Texte intégralBowker, Lynne. « Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource : A Pilot Study ». Meta 43, no 4 (2 octobre 2002) : 631–51. http://dx.doi.org/10.7202/002134ar.
Texte intégralAthamneh, Naser Al-Hassan, et Jehan Ibrahim Zitawi. « English-Arabic Translation of Dubbed Children's Animated Pictures ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no 2 (20 août 1999) : 127–48. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.2.03ath.
Texte intégralMarie, Benjamin, et Atsushi Fujita. « Synthesizing Parallel Data of User-Generated Texts with Zero-Shot Neural Machine Translation ». Transactions of the Association for Computational Linguistics 8 (novembre 2020) : 710–25. http://dx.doi.org/10.1162/tacl_a_00341.
Texte intégralBaker, Mona, et Robert B. Kaplan. « Translated ! A new breed of bilingual dictionaries ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, no 1 (1 janvier 1994) : 1–11. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.1.02bak.
Texte intégralGUERCHOUH, Lydia, et Mehmet Hakkı Suçin. « Impact de l’intelligence artificielle (la traduction automatique) dans l’apprentissage des langues : cas du Tamazight ». ALTRALANG Journal 6, no 1 (30 juin 2024) : 227–35. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v6i1.419.
Texte intégralAziz, Yowell Y. « Explicit and Implicit Reference in Arabic-English Translation ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 39, no 3 (1 janvier 1993) : 129–50. http://dx.doi.org/10.1075/babel.39.3.02azi.
Texte intégralFisher, Rodney W. « Medieval German literature in modern German translation ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no 2 (1 janvier 1998) : 110–27. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.2.03fis.
Texte intégralBENCHERIF, Mohamed Hichem, et Soumia KADAOUI. « Modélisation des textes juridiques ». ALTRALANG Journal 5, no 3 (31 décembre 2023) : 150–58. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v5i3.354.
Texte intégralQi, Zhu. « An Approach to the Translation of the Logical Adverbials of English Verbal-Nexuses into Chinese ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, no 2 (1 janvier 1994) : 103–8. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.2.04qi.
Texte intégralRengdong, Xiang. « First Translation and Retranslation in the Historical, Social and Cultural Context : A case study of two Chinese versions of Tess of the D'Urbervilles ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 58, no 4 (31 décembre 2012) : 457–70. http://dx.doi.org/10.1075/babel.58.4.06xia.
Texte intégralDjebaili, Baya. « ترجمة النص المالي ». Traduction et Langues 14, no 1 (31 août 2015) : 243–54. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v14i1.787.
Texte intégralLi, Rumeng, Xun Wang et Hong Yu. « MetaMT, a Meta Learning Method Leveraging Multiple Domain Data for Low Resource Machine Translation ». Proceedings of the AAAI Conference on Artificial Intelligence 34, no 05 (3 avril 2020) : 8245–52. http://dx.doi.org/10.1609/aaai.v34i05.6339.
Texte intégralChoquette, Anne, Araby Sivananthan, Annie Guillemette, Erin O'Shaughnessy, Martha Pinheiro-Maltez, Linda MacKeigan, Anne-Marie Langevin et L. Lee Dupuis. « Instrument de mesure de la nausée chez l’enfant : traduction française et validité des visages pour les patients canadiens francophones en oncopédiatrie ». Canadian Oncology Nursing Journal 31, no 1 (3 février 2021) : 73–82. http://dx.doi.org/10.5737/236880763117382.
Texte intégralDai, Diwei. « A Study on Application of Construal Theory in English Translation of Chinese Medical book : take English Translation of Jin Gui Yao Liao as an Example ». International Journal of Public Health and Medical Research 1, no 1 (25 mars 2024) : 20–28. http://dx.doi.org/10.62051/ijphmr.v1n1.03.
Texte intégralXiang, Cailing. « Study on the Effectiveness of ChatGPT in Translating Forestry Sci-tech Texts ». International Journal of Linguistics, Literature and Translation 7, no 9 (29 août 2024) : 88–94. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.9.11.
Texte intégralSokolova, Natalia. « Machine vs Human Translation in the Synergetic Translation Space ». Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2. Jazykoznanije, no 6 (février 2021) : 89–98. http://dx.doi.org/10.15688/jvolsu2.2021.6.8.
Texte intégralBernaerts, Lars, Liesbeth De Bleeker et July De Wilde. « Narration and translation ». Language and Literature : International Journal of Stylistics 23, no 3 (31 juillet 2014) : 203–12. http://dx.doi.org/10.1177/0963947014536504.
Texte intégralPing, Ke. « Translatability vs. Untranslatability ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no 4 (31 décembre 1999) : 289–300. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.4.02pin.
Texte intégralNielsen, Sandro. « Bilingual Dictionaries for Communication in the Domain of Economics : Function-Based Translation Dictionaries ». HERMES - Journal of Language and Communication in Business 27, no 54 (22 décembre 2015) : 161. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v27i54.22953.
Texte intégralGHIȚĂ, Andreea. « "LA PREMIÈRE RELANCE DE LA TA – UNE APPROCHE « INDIRECTE »" ». Professional Communication and Translation Studies 15, no 2022 (2022) : 108–18. http://dx.doi.org/10.59168/wnov2053.
Texte intégralYin, Xu, Yan Li et Byeong-Seok Shin. « DAGAN : A Domain-Aware Method for Image-to-Image Translations ». Complexity 2020 (28 mars 2020) : 1–15. http://dx.doi.org/10.1155/2020/9341907.
Texte intégralFrîncu, Ioana-Simina. « L’impact du processus de la numérisation sur ľhistoire de la traduction. Regard sur les possibilités et les défis induits par la numérisation dans ce domaine en Roumanie ». Translationes 11, no 1 (1 décembre 2019) : 108–24. http://dx.doi.org/10.2478/tran-2019-0005.
Texte intégralNeupane, Nabaraj. « CULTURAL TRANSLATION OF PROVERBS FROM NEPALI INTO ENGLISH ». LLT Journal : A Journal on Language and Language Teaching 24, no 2 (29 octobre 2021) : 299–308. http://dx.doi.org/10.24071/llt.v24i2.3045.
Texte intégralStreiter, Oliver, et Leonid L. Iomdin. « Learning Lessons from Bilingual Corpora : Benefits for Machine Translation ». International Journal of Corpus Linguistics 5, no 2 (31 décembre 2000) : 199–230. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.5.2.06str.
Texte intégralLung, Rachel. « On Mis-translating Sexually Suggestive Elements In English-Chinese Screen Subtitling ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no 2 (1 janvier 1998) : 97–109. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.2.02lun.
Texte intégralMüller, Marius, Philipp Schuster, Jonathan Immanuel Brachthäuser et Klaus Ostermann. « Back to Direct Style : Typed and Tight ». Proceedings of the ACM on Programming Languages 7, OOPSLA1 (6 avril 2023) : 848–75. http://dx.doi.org/10.1145/3586056.
Texte intégralNakagawa, Hiroshi. « Disambiguation of single noun translations extracted from bilingual comparable corpora ». Terminology 7, no 1 (7 décembre 2001) : 63–83. http://dx.doi.org/10.1075/term.7.1.06nak.
Texte intégralMacketanz, Vivien, Eleftherios Avramidis, Aljoscha Burchardt, Jindrich Helcl et Ankit Srivastava. « Machine Translation : Phrase-Based, Rule-Based and Neural Approaches with Linguistic Evaluation ». Cybernetics and Information Technologies 17, no 2 (1 juin 2017) : 28–43. http://dx.doi.org/10.1515/cait-2017-0014.
Texte intégralBorisov, Denis Ivanovich, et Dmitry Mikhailovich Polyakov. « Resolvent Convergence for Differential–Difference Operators with Small Variable Translations ». Mathematics 11, no 20 (12 octobre 2023) : 4260. http://dx.doi.org/10.3390/math11204260.
Texte intégralCuong, Hoang, Khalil Sima’an et Ivan Titov. « Adapting to All Domains at Once : Rewarding Domain Invariance in SMT ». Transactions of the Association for Computational Linguistics 4 (décembre 2016) : 99–112. http://dx.doi.org/10.1162/tacl_a_00086.
Texte intégral