Littérature scientifique sur le sujet « Translation de domaine »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Translation de domaine ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Articles de revues sur le sujet "Translation de domaine"
Louisor, Dominique M. « Jorge Luis Borges and Translation ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no 4 (1 janvier 1995) : 209–15. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.4.03lou.
Texte intégralBlanchard, Nelly. « Évolution du phénomène de traduction dans le domaine littéraire de langue bretonne ». Nottingham French Studies 60, no 2 (juillet 2021) : 206–22. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2021.0317.
Texte intégralCheong, Ho-Jeong. « Translation Error Analysis and Translation Criticism in Korea1 ». FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5, no 1 (1 avril 2007) : 45–63. http://dx.doi.org/10.1075/forum.5.1.03che.
Texte intégralBalkan, Lorna. « Translation Tools ». Meta 37, no 3 (30 septembre 2002) : 408–20. http://dx.doi.org/10.7202/001954ar.
Texte intégralAbu-Ssaydeh, Abdul-Fattah. « Business translation ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 39, no 1 (1 janvier 1993) : 1–10. http://dx.doi.org/10.1075/babel.39.1.02abu.
Texte intégralDelabastita, Dirk. « Translation and mass-communication ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 35, no 4 (1 janvier 1989) : 193–218. http://dx.doi.org/10.1075/babel.35.4.02del.
Texte intégralTymoczko, Maria. « Computerized Corpora and the Future of Translation Studies ». Meta 43, no 4 (2 octobre 2002) : 652–60. http://dx.doi.org/10.7202/004515ar.
Texte intégralValdeón, Roberto A. « Euronews in Translation ». FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7, no 1 (1 avril 2009) : 123–53. http://dx.doi.org/10.1075/forum.7.1.06val.
Texte intégralCôté, C. Y., M. Nantel, J. Gauthier et J. C. Kieffer. « Cinématographie ultrarapide dans le domaine des courtes longueurs d'onde ». Canadian Journal of Physics 72, no 11-12 (1 novembre 1994) : 818–21. http://dx.doi.org/10.1139/p94-108.
Texte intégralEmery, Peter G. « Text Classification and Text Analysis in Advances Translation Teaching ». Meta 36, no 4 (30 septembre 2002) : 567–77. http://dx.doi.org/10.7202/002707ar.
Texte intégralThèses sur le sujet "Translation de domaine"
Choi, Mi-Kyung. « La cotraduction : domaine littéraire coréen-français ». Thesis, Paris 3, 2014. http://www.theses.fr/2014PA030025/document.
Texte intégralOur aim was to study the issue of literary translation when it is carried into the B language of the translator (here from Korean to French) with the assistance of a co-translator native speaker of the target language and to point out the conditions of success. In the field of literary translation from Korean into French, this kind of team-work aims at overcoming the lack of French translators able to produce literary standard translations by themselves. When the translation is done by a Korean translator working into his B language, a thorough work of editing and rewriting is required due to the formal requirements of literary writing. An increasing number of Korean novels and short stories are translated by such a dual team and published in France.We analyze the different steps of the process of translation, from understanding to reformulation in the light of the Interpretive Theory of Translation, trying to show why the key concept of “de-verbalization” makes co-translation justifiable, translation being defined as an operation from text to text not from language to language.The first part of our research is devoted to the theoretical aspects of our study (definition of some key notions, mainly of the Interpretive Theory of Translation) and its practical aspects (general survey of translated Korean literary works into French). In the second part, we analyze a large number of our translation samples with the objective of showing the sort of dialog the translator and her co-translator entertain, and underlining the nature of guidance proposed by the first one to second one and the contribution of the last one.Our conclusion is that, thanks to this dual-team process, often wrongly considered as a lesser evil, we are able to produce quality literary translation provided that the method implemented takes into account the conditions we describe here
Mayet, Tsiry. « Multi-domain translation in a semi-supervised setting ». Electronic Thesis or Diss., Normandie, 2024. http://www.theses.fr/2024NORMIR46.
Texte intégralThis thesis explores multi-modal generation and semi-supervised learning, addressing two critical challenges: supporting flexible configurations of input and output across multiple domains, and developing efficient training strategies for semi-supervised data settings. As artificial intelligence systems advance, there is growing need for models that can flexibly integrate and generate multiple modalities, mirroring human cognitive abilities. Conventional deep learning systems often struggle when deviating from their training configuration, which occurs when certain modalities are unavailable in real-world applications. For instance, in medical settings, patients might not undergo all possible scans for a comprehensive analysis system. Additionally, obtaining finer control over generated modalities is crucial for enhancing generation capabilities and providing richer contextual information. As the number of domains increases, obtaining simultaneous supervision across all domains becomes increasingly challenging. We focus on multi-domain translation in a semi-supervised setting, extending the classical domain translation paradigm. Rather than addressing specific translation directions or limiting translations to domain pairs, we develop methods facilitating translations between any possible domain configurations, determined at test time. The semi-supervised aspect reflects real-world scenarios where complete data annotation is often infeasible or prohibitively expensive. Our work explores three main areas: (1) studying latent space regularization functions to enhance domain translation learning with limited supervision, (2) examining the scalability and flexibility of diffusion-based translation models, and (3) improving the generation speed of diffusion-based inpainting models. First, we propose LSM, a semi-supervised translation framework leveraging additional input and structured output data to regularize inter-domain and intra-domain dependencies. Second, we develop MDD, a novel diffusion-based multi-domain translation semi-supervised framework. MDD shifts the classical reconstruction loss of diffusion models to a translation loss by modeling different noise levels per domain. The model leverages less noisy domains to reconstruct noisier ones, modeling missing data from the semi-supervised setting as pure noise and enabling flexible configuration of condition and target domains. Finally, we introduce TD-Paint, a novel diffusion-based inpainting model improving generation speed and reducing computational burden. Through investigation of the generation sampling process, we observe that diffusion-based inpainting models suffer from unsynchronized generation and conditioning. Existing models often rely on resampling steps or additional regularization losses to realign condition and generation, increasing time and computational complexity. TD-Paint addresses this by modeling variable noise levels at the pixel level, enabling efficient use of the condition from the generation onset
Celot, Alberto. « La traduction de l'essai poétique : domaine Français-Italien ». Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2014. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01012039.
Texte intégralRubino, Raphaël. « Traduction automatique statistique et adaptation à un domaine spécialisé ». Phd thesis, Université d'Avignon, 2011. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00879945.
Texte intégralJin, Gan. « Système de traduction automatique français-chinois dans le domaine de la sécurité globale ». Thesis, Besançon, 2015. http://www.theses.fr/2015BESA1006.
Texte intégralIn this paper, in addition to our research results for a French-Chinese machine translation system, we present the theoretical contributions from the SyGULAC theory and from the micro-systemic theory with its calculations as well as the methodologies developed aimed at a secure and reliable application in the context of machine translation. The application covers critical safety areas such as aerospace, medicine and civil security.After presenting the state of the art in the field of machine translation in China and France, the reasons of the choice of the micro-systemic theory and SyGULAC theory are explained. Then, we explain the problems encountered during our research. The ambiguity, which is the major obstacle to the understandability and to the translatability of a text, is present at all language levels: syntactic, morphological, lexical, nominal and verbal. The identification of the units of a sentence is also a preliminary step for global understanding, whether for human beings or for a translation system. We present an inventory of the divergences between the french and the chinese language in order to achieve an machine translation system. We try to observe the verbal, nominal and vocabulary structure levels, in order to understand their interconnections and their interactions. We also define the obstacles to this research, with a theoretical point of view but also by studying our corpus.The chosen formalism starts from a thorough study of the language used in security protocols. A language is suitable for automatic processing only if this language is formalized. Therefore, An analysis of several French/Chinese bilingual corpora, but also monolingual, from civil security agencies, was conducted. The goal is to find out and present the linguistic characteristics (lexical, syntactic ...) which characterize the language of security in general, and to identify all the syntactic structures used by this language. After presenting the formalization of our system, we show the recognition, transfer and generation processes
Kouniali, Samy Habib. « Désambigüisation de groupes nominaux complexes en conformité avec les connaissances du domaine : application a la traduction automatique ». Vandoeuvre-les-Nancy, INPL, 1993. http://www.theses.fr/1993INPL096N.
Texte intégralKiattibutra-Anantalapochai, Raksi. « Analyse lexicale, morphologique et syntaxique du Thaï en vue de la traduction automatique appliquée au domaine de l'administration publique ». Phd thesis, Université de Franche-Comté, 2011. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01020748.
Texte intégralBrunello, Marco. « Domain and genre dependency in Statistical Machine Translation ». Thesis, University of Leeds, 2014. http://etheses.whiterose.ac.uk/8420/.
Texte intégralWu, Fei. « An online domain-based Portuguese-Chinese machine translation system ». Thesis, University of Macau, 1999. http://umaclib3.umac.mo/record=b1636999.
Texte intégralChinea, Ríos Mara. « Advanced techniques for domain adaptation in Statistical Machine Translation ». Doctoral thesis, Universitat Politècnica de València, 2019. http://hdl.handle.net/10251/117611.
Texte intégral[CAT] La Traducció Automàtica Estadística és un sup-camp de la lingüística computacional que investiga com emprar els ordinadors en el procés de traducció d'un text d'un llenguatge humà a un altre. La traducció automàtica estadística és l'enfocament més popular que s'empra per a construir aquests sistemes de traducció automàtics. La qualitat d'aquests sistemes depèn en gran mesura dels exemples de traducció que s'empren durant els processos d'entrenament i adaptació dels models. Els conjunts de dades emprades són obtinguts a partir d'una gran varietat de fonts i en molts casos pot ser que no tinguem a mà les dades més adequades per a un domini específic. Donat aquest problema de manca de dades, la idea principal per a solucionar-ho és trobar aquells conjunts de dades més adequades per a entrenar o adaptar un sistema de traducció. En aquest sentit, aquesta tesi proposa un conjunt de tècniques de selecció de dades que identifiquen les dades bilingües més rellevants per a una tasca extrets d'un gran conjunt de dades. Com a primer pas en aquesta tesi, les tècniques de selecció de dades són aplicades per a millorar la qualitat de la traducció dels sistemes de traducció sota el paradigma basat en frases. Aquestes tècniques es basen en el concepte de representació contínua de les paraules o les oracions en un espai vectorial. Els resultats experimentals demostren que les tècniques utilitzades són efectives per a diferents llenguatges i dominis. El paradigma de Traducció Automàtica Neuronal també va ser aplicat en aquesta tesi. Dins d'aquest paradigma, investiguem l'aplicació que poden tenir les tècniques de selecció de dades anteriorment validades en el paradigma basat en frases. El treball realitzat es va centrar en la utilització de dues tasques diferents. D'una banda, investiguem com augmentar la qualitat de traducció del sistema, augmentant la grandària del conjunt d'entrenament. D'altra banda, el mètode de selecció de dades es va emprar per a crear un conjunt de dades sintètiques. Els experiments es van realitzar per a diferents dominis i els resultats de traducció obtinguts són convincents per a ambdues tasques. Finalment, cal assenyalar que les tècniques desenvolupades i presentades al llarg d'aquesta tesi poden implementar-se fàcilment dins d'un escenari de traducció real.
[EN] La Traducció Automàtica Estadística és un sup-camp de la lingüística computacional que investiga com emprar els ordinadors en el procés de traducció d'un text d'un llenguatge humà a un altre. La traducció automàtica estadística és l'enfocament més popular que s'empra per a construir aquests sistemes de traducció automàtics. La qualitat d'aquests sistemes depèn en gran mesura dels exemples de traducció que s'empren durant els processos d'entrenament i adaptació dels models. Els conjunts de dades emprades són obtinguts a partir d'una gran varietat de fonts i en molts casos pot ser que no tinguem a mà les dades més adequades per a un domini específic. Donat aquest problema de manca de dades, la idea principal per a solucionar-ho és trobar aquells conjunts de dades més adequades per a entrenar o adaptar un sistema de traducció. En aquest sentit, aquesta tesi proposa un conjunt de tècniques de selecció de dades que identifiquen les dades bilingües més rellevants per a una tasca extrets d'un gran conjunt de dades. Com a primer pas en aquesta tesi, les tècniques de selecció de dades són aplicades per a millorar la qualitat de la traducció dels sistemes de traducció sota el paradigma basat en frases. Aquestes tècniques es basen en el concepte de representació contínua de les paraules o les oracions en un espai vectorial. Els resultats experimentals demostren que les tècniques utilitzades són efectives per a diferents llenguatges i dominis. El paradigma de Traducció Automàtica Neuronal també va ser aplicat en aquesta tesi. Dins d'aquest paradigma, investiguem l'aplicació que poden tenir les tècniques de selecció de dades anteriorment validades en el paradigma basat en frases. El treball realitzat es va centrar en la utilització de dues tasques diferents d'adaptació del sistema. D'una banda, investiguem com augmentar la qualitat de traducció del sistema, augmentant la grandària del conjunt d'entrenament. D'altra banda, el mètode de selecció de dades es va emprar per a crear un conjunt de dades sintètiques. Els experiments es van realitzar per a diferents dominis i els resultats de traducció obtinguts són convincents per a ambdues tasques. Finalment, cal assenyalar que les tècniques desenvolupades i presentades al llarg d'aquesta tesi poden implementar-se fàcilment dins d'un escenari de traducció real.
Chinea Ríos, M. (2019). Advanced techniques for domain adaptation in Statistical Machine Translation [Tesis doctoral no publicada]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/117611
TESIS
Livres sur le sujet "Translation de domaine"
Montgomery, L. M. Le Domaine des peupliers. Montréal : Québec/Amérique, 1994.
Trouver le texte intégral1949-, Rioux Hélène, dir. Anne au Domaine des Peupliers. Charlottetown, P.E.I : Ragweed Press, 1989.
Trouver le texte intégralKaźmierczak, Marta. Przekład w kręgu intertekstualności : Na materiale tłumaczeń poezji Bolesława Leśmiana = [Perevod v krugu intertekstualʹnosti] = Translation in the domain of intertextuality. Warszawa : Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, 2012.
Trouver le texte intégralMontgomery, L. M. Anne au Domaine des peupliers : Roman. Charlottetown, Î.-P.-É : Ragweed Press, 1989.
Trouver le texte intégralMontgomery, L. M. Anne au Domaine des peupliers : Roman. Montréal : Québec/Amérique, 1989.
Trouver le texte intégral1939-, Memon Muhammad Umar, dir. Domains of fear and desire : Urdu stories. Toronto, Ontario : TSAR, 1992.
Trouver le texte intégralGarzone, G. Domain-specific English and language mediation in professional and institutional settings. Milano : Arcipelago, 2003.
Trouver le texte intégralHaroutyunian, Sona, et Dario Miccoli. Orienti migranti : tra letteratura e traduzione. Venice : Fondazione Università Ca’ Foscari, 2020. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-499-8.
Texte intégralA, Constas Mark, et Sternberg Robert J, dir. Translating theory and research into educational practice : Developments in content domains, large scale reform, and intellectual capacity. Mahwah, NJ : Lawrence Erlbaum Associates, 2006.
Trouver le texte intégralYŏn'guwŏn, Han'guk Chŏnja T'ongsin. Ŭngyong t'ŭkhwa Han-Chung-Yŏng chadong pŏnyŏk kisul kaebal e kwanhan yŏn'gu = : Domain customized machine translation technology development for Korean, Chinese, English. [Kyŏnggi-do Kwach'ŏn-si] : Chisik Kyŏngjebu, 2009.
Trouver le texte intégralChapitres de livres sur le sujet "Translation de domaine"
Sun, Juan, Zhi Lu, Isabel Lacruz, Lijun Ma, Lin Fan, Xiuhua Huang et Bo Zhou. « Chapter 4. An eye-tracking study of productivity and effort in Chinese-to-English translation and post-editing ». Dans American Translators Association Scholarly Monograph Series, 57–82. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/ata.xx.04sun.
Texte intégralSperanza, Giulia, et Johanna Monti. « Chapter 3. Evaluating the Italian-English machine translation quality of MWUs in the domain of archaeology ». Dans Current Issues in Linguistic Theory, 40–56. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2024. http://dx.doi.org/10.1075/cilt.366.03spe.
Texte intégralKaratsiolis, Savvas, Christos N. Schizas et Nicolai Petkov. « Modular Domain-to-Domain Translation Network ». Dans Artificial Neural Networks and Machine Learning – ICANN 2018, 425–35. Cham : Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-01424-7_42.
Texte intégralFumagalli, Stefano, et George Thomas. « Rapamycin, FRAP and the Control of 5’TOP mRNA Translation ». Dans Interacting Protein Domains, 187–94. Berlin, Heidelberg : Springer Berlin Heidelberg, 1997. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-60848-3_28.
Texte intégralKatzir, Oren, Dani Lischinski et Daniel Cohen-Or. « Cross-Domain Cascaded Deep Translation ». Dans Computer Vision – ECCV 2020, 673–89. Cham : Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-58536-5_40.
Texte intégralBalbuena Torezano, M. del Carmen. « Wine environments ». Dans Text and Wine, 22–40. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/ivitra.38.02bal.
Texte intégralLivbjerg, Inge, et Inger M. Mees. « Patterns of dictionary use in non-domain-specific translation ». Dans Benjamins Translation Library, 123–36. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2003. http://dx.doi.org/10.1075/btl.45.11liv.
Texte intégralNoordman, Leo G. M., Wietske Vonk et Wim H. G. Simons. « Knowledge representation in the domain of economics ». Dans Text, Translation, Computational Processing, 235–60. Berlin, New York : DE GRUYTER MOUTON, 2000. http://dx.doi.org/10.1515/9783110826005.235.
Texte intégralBiggerstaff, Ted J. « Control Localization in Domain Specific Translation ». Dans Software Reuse : Methods, Techniques, and Tools, 153–65. Berlin, Heidelberg : Springer Berlin Heidelberg, 2002. http://dx.doi.org/10.1007/3-540-46020-9_11.
Texte intégralAragrande, Gaia. « Ad-hoc specialized corpora in translation teaching ». Dans IVITRA Research in Linguistics and Literature, 184–205. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2024. http://dx.doi.org/10.1075/ivitra.43.11ara.
Texte intégralActes de conférences sur le sujet "Translation de domaine"
Kim, Sejoon, Mingi Sung, Jeonghwan Lee, Hyunkuk Lim et Jorge Gimenez Perez. « Efficient Terminology Integration for LLM-based Translation in Specialized Domains ». Dans Proceedings of the Ninth Conference on Machine Translation, 636–42. Stroudsburg, PA, USA : Association for Computational Linguistics, 2024. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2024.wmt-1.51.
Texte intégralBhattacharjee, Soham, Baban Gain et Asif Ekbal. « Domain Dynamics : Evaluating Large Language Models in English-Hindi Translation ». Dans Proceedings of the Ninth Conference on Machine Translation, 341–54. Stroudsburg, PA, USA : Association for Computational Linguistics, 2024. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2024.wmt-1.27.
Texte intégralHendy, Amr, Mohamed Abdelghaffar, Mohamed Afify et Ahmed Y. Tawfik. « Domain Specific Sub-network for Multi-Domain Neural Machine Translation ». Dans Proceedings of the 2nd Conference of the Asia-Pacific Chapter of the Association for Computational Linguistics and the 12th International Joint Conference on Natural Language Processing (Volume 2 : Short Papers), 351–56. Stroudsburg, PA, USA : Association for Computational Linguistics, 2022. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2022.aacl-short.43.
Texte intégralLuo, Yuanchang, Zhanglin Wu, Daimeng Wei, Hengchao Shang, Zongyao Li, Jiaxin Guo, Zhiqiang Rao et al. « Multilingual Transfer and Domain Adaptation for Low-Resource Languages of Spain ». Dans Proceedings of the Ninth Conference on Machine Translation, 949–54. Stroudsburg, PA, USA : Association for Computational Linguistics, 2024. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2024.wmt-1.93.
Texte intégralILIE, ALEXANDRA. « Traducerea automată a literaturii. O himeră încă vie ? » Dans Interdisciplinary Perspectives in Humanities and Social Sciences : “Rethinking Values in Interdisciplinary Research”, 51–76. EDITURA UNIVERSITĂȚII „ALEXANDRU IOAN CUZA” DIN IAŞI, 2024. https://doi.org/10.47743/phss-2024-0004.
Texte intégralNoever, David, Josh Kalin, Matthew Ciolino, Dom Hambrick et Gerry Dozier. « Local Translation Services for Neglected Languages ». Dans 8th International Conference on Artificial Intelligence and Applications (AIAP 2021). AIRCC Publishing Corporation, 2021. http://dx.doi.org/10.5121/csit.2021.110110.
Texte intégralLin, Jianxin, Yingce Xia, Yijun Wang, Tao Qin et Zhibo Chen. « Image-to-Image Translation with Multi-Path Consistency Regularization ». Dans Twenty-Eighth International Joint Conference on Artificial Intelligence {IJCAI-19}. California : International Joint Conferences on Artificial Intelligence Organization, 2019. http://dx.doi.org/10.24963/ijcai.2019/413.
Texte intégralSokova, Daria, et Cristina Toledo-Báez. « Linguistic Complexity in Domain-Specific Neural Machine Translation ». Dans New Trends in Translation and Technology Conference 2024, 191–200. INCOMA Ltd. Shoumen, BULGARIA, 2024. http://dx.doi.org/10.26615/issn.2815-4711.2024_015.
Texte intégralBRATIANU, Constantin. « Knowledge translation ». Dans Strategica, 97–107. Faculty of Management - SNSPA, 2023. http://dx.doi.org/10.25019/str/2023.007.
Texte intégralVogel, Stephan. « Speech-translation : from domain-limited to domain-unlimited translation tasks ». Dans 2007 IEEE Workshop on Automatic Speech Recognition & Understanding (ASRU). IEEE, 2007. http://dx.doi.org/10.1109/asru.2007.4430141.
Texte intégralRapports d'organisations sur le sujet "Translation de domaine"
Micher, Jeffrey C. Improving Domain-specific Machine Translation by Constraining the Language Model. Fort Belvoir, VA : Defense Technical Information Center, juillet 2012. http://dx.doi.org/10.21236/ada568649.
Texte intégralLavoie, Benoit, Michael White et Tanya Korelsky. Learning Domain-Specific Transfer Rules : An Experiment with Korean to English Translation. Fort Belvoir, VA : Defense Technical Information Center, janvier 2002. http://dx.doi.org/10.21236/ada457732.
Texte intégralShaver, Amber, Hayam Megally, Sean Boynes, Tooka Zokaie, Nithya Puttige Ramesh, Don Clermont et Annaliese Cothron. Illustrating the Role of Dental Journals in the Translational Science Process. American Institute of Dental Public Health, 2022. http://dx.doi.org/10.58677/pqbg1492.
Texte intégralKriegel, Francesco. Learning General Concept Inclusions in Probabilistic Description Logics. Technische Universität Dresden, 2015. http://dx.doi.org/10.25368/2022.220.
Texte intégralRogers, Aaron. Translational Fidelity of a Eukaryotic Glutaminyl-tRNA Synthetase with an N-terminal Domain Appendage. Portland State University Library, janvier 2000. http://dx.doi.org/10.15760/etd.2005.
Texte intégralChejanovsky, Nor, et Suzanne M. Thiem. Isolation of Baculoviruses with Expanded Spectrum of Action against Lepidopteran Pests. United States Department of Agriculture, décembre 2002. http://dx.doi.org/10.32747/2002.7586457.bard.
Texte intégralPaule, Bernard, Flourentzos Flourentzou, Tristan de KERCHOVE d’EXAERDE, Julien BOUTILLIER et Nicolo Ferrari. PRELUDE Roadmap for Building Renovation : set of rules for renovation actions to optimize building energy performance. Department of the Built Environment, 2023. http://dx.doi.org/10.54337/aau541614638.
Texte intégralChristopher, David A., et Avihai Danon. Plant Adaptation to Light Stress : Genetic Regulatory Mechanisms. United States Department of Agriculture, mai 2004. http://dx.doi.org/10.32747/2004.7586534.bard.
Texte intégralOhad, Nir, et Robert Fischer. Regulation of Fertilization-Independent Endosperm Development by Polycomb Proteins. United States Department of Agriculture, janvier 2004. http://dx.doi.org/10.32747/2004.7695869.bard.
Texte intégralMcClure, Michael A., Yitzhak Spiegel, David M. Bird, R. Salomon et R. H. C. Curtis. Functional Analysis of Root-Knot Nematode Surface Coat Proteins to Develop Rational Targets for Plantibodies. United States Department of Agriculture, octobre 2001. http://dx.doi.org/10.32747/2001.7575284.bard.
Texte intégral