Articles de revues sur le sujet « Translation and creation »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 50 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Translation and creation ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Avşaroğlu, Merve, et Ayşe Banu Karadağ. « “Foreign Language Creation” and “Textless Back Translation” : A Case Study on Turkish Translations of Jason Goodwin’s Ottoman-Themed Works Written in English ». Advances in Language and Literary Studies 10, no 5 (30 octobre 2020) : 107. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.10n.5p.107.
Texte intégralAnis, Dewinta Khoirul. « TRANSLATION ANALYSIS OF RESPOND-TO-REQUEST IN 'THE LOST HERO' AND 'THE SON OF NEPTUNE' NOVELS ». LEKSEMA : Jurnal Bahasa dan Sastra 4, no 1 (20 juin 2019) : 65. http://dx.doi.org/10.22515/ljbs.v4i1.1522.
Texte intégralAlmahasees, Zakaryia, Yousef Albudairi et Hélène Jaccomard. « Translation Strategies Utilized in Rendering Social Etiquette in Holy Quran ». World Journal of English Language 12, no 6 (18 juillet 2022) : 137. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v12n6p137.
Texte intégralHagberg, Garry. « Creation as Translation ». Journal of Aesthetics and Art Criticism 46, no 2 (1987) : 249. http://dx.doi.org/10.2307/431863.
Texte intégralHAGBERG, GARRY. « Creation As Translation ». Journal of Aesthetics and Art Criticism 46, no 2 (1 décembre 1987) : 249–58. http://dx.doi.org/10.1111/1540_6245.jaac46.2.0249.
Texte intégralDimitriu, Ileana, et Chris Mann. « Creation and translation ». Current Writing 19, no 1 (janvier 2007) : 21–52. http://dx.doi.org/10.1080/1013929x.2007.9678260.
Texte intégralStanislavova, L. « THE TRANSLATION OF INDIVIDUALLY AUTHOR’S NEOLOGISMS IN A. SAPKOVSKY’S NOVEL «OSTATNIE ŻYCZENIE» ». Current issues of linguistics and translation studies, no 19 (30 octobre 2020) : 93–97. http://dx.doi.org/10.31891/2415-7929-2019-19-19.
Texte intégralAnggraini, Dian, M. R. Nababan et Riyadi Santosa. « The Impact of Translation Techniques towards the Accuracy of Sarcasm Expression in Television Series the Big Bang Theory ». International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding 7, no 2 (24 mars 2020) : 391. http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v7i2.1458.
Texte intégralRădulescu, Valentina. « Contrainte et réécriture-création dans la traduction des Exercices de style de Raymond Queneau ». Translationes 9, no 1 (1 juin 2017) : 40–54. http://dx.doi.org/10.1515/tran-2017-0002.
Texte intégralSterk, Jan P. « Translation as Re-Creation ». Bible Translator 45, no 1 (janvier 1994) : 129–39. http://dx.doi.org/10.1177/026009359404500103.
Texte intégralWiguna, I. Made Agus Nugraha Arta, Ni Nengah Suartini et Putu Dewi Merlyna Yuda Pramesti. « Teknik Dan Metode Penerjemahan Tuturan Ekspresif Bahasa Jepang Dalam Subtitle Film Paradise ». Jurnal SAKURA : Sastra, Bahasa, Kebudayaan dan Pranata Jepang 4, no 1 (28 février 2022) : 69. http://dx.doi.org/10.24843/js.2022.v04.i01.p06.
Texte intégralSudawam, M. Rozik, et Muhammad Hoirus Sholeh. « Membumikan Pesan Al-Qur'an : Analisis Terjemah Ayat-Ayat Penciptaan Manusia Pada Qur’an Karim dan Terjemah Artinya Cetakan UII Yogyakarta ». Mashdar : Jurnal Studi Al-Qur'an dan Hadis 4, no 1 (1 novembre 2022) : 49–64. http://dx.doi.org/10.15548/mashdar.v4i1.4112.
Texte intégralSaydullayeva, Feruza Abdullajon qizi. « ISSUES OF RECREATING OF NATIONAL LIFE SCENES IN TRANSLATION (ON THE EXAMPLE OF TRANSLATIONS OF UZBEK STORIES) ». Journal of Central Asian Social Research 01, no 01 (30 août 2020) : 137–43. http://dx.doi.org/10.37547/jcass/volume01issue01-a16.
Texte intégralMazur-Mierzwa, Lidia. « Transformations of Meaning in B. Okudzava's Poetry in Polish Translations by E. Cheh ». Respectus Philologicus, no 8(13) (28 décembre 2005) : 49–59. http://dx.doi.org/10.15388/respectus.2005.37653.
Texte intégralMei, Leyun, et Hongmei Ruan. « Comparative Analysis of Translators’ Style in Chinese Versions of Hamlet from the Perspective of Manipulation Theory ». International Journal of Languages, Literature and Linguistics 9, no 2 (avril 2023) : 140–44. http://dx.doi.org/10.18178/ijlll.2023.9.2.394.
Texte intégralPelin, Dunja. « Translating neologisms in dystopian literature : Lexical innovation in Aldous Huxley’s Brave New World and its Croatian rendition ». Hieronymus : Časopis za istraživanja prevođenja i terminologije 8 (2022) : 54–81. http://dx.doi.org/10.17234/hieronymus.8.3.
Texte intégralOelke, Nelly Donszelmann, Maria Alice Dias da Silva Lima et Aline Marques Acosta. « Knowledge translation : translating research into policy and practice ». Revista Gaúcha de Enfermagem 36, no 3 (septembre 2015) : 113–17. http://dx.doi.org/10.1590/1983-1447.2015.03.55036.
Texte intégralJatikusumo, Bimo, Agus Rofii et Rahma Ilyas. « Students’ Strategies In Overcoming Translating Barrier ». Jurnal Educatio FKIP UNMA 8, no 3 (30 juillet 2022) : 824–30. http://dx.doi.org/10.31949/educatio.v8i3.2555.
Texte intégralKong, Biao, et Yan-Ru Liu. « Lin Yutang’s self-translation from transcreation perspective a case study of “The Little Critic : The Bilingual Essays of Lin Yutang” ». OOO "Zhurnal "Voprosy Istorii" 2023, no 8-2 (1 août 2023) : 284–87. http://dx.doi.org/10.31166/voprosyistorii202308statyi33.
Texte intégralRoza, Veni, Melyann Melani et Muhammad Riko Yohansyah Zulfahmi. « Cross-Cultural Echoes : Exploring Cultural Nuance through Student Translation Practices ». Elsya : Journal of English Language Studies 6, no 3 (28 octobre 2024) : 265–77. http://dx.doi.org/10.31849/elsya.v6i3.22410.
Texte intégralAndrade Preciado, Jahiro Samar, Héctor Javier Sánchez Ramírez et Cristian Gabriela Gallego Real. « Integration of ChatGPT in the Translation and Post-Editing of Specialized Texts : A Study on its Application ». LatIA 3 (1 janvier 2025) : 129. https://doi.org/10.62486/latia2025129.
Texte intégralEdris, Lama. « Assessment of Arberry’s Translation of Emphasis in Qur’anic Dialogue ». Australian Journal of Islamic Studies 4, no 1 (17 juillet 2019) : 33–53. http://dx.doi.org/10.55831/ajis.v4i1.105.
Texte intégralXu, Mingwu, et Chuanmao Tian. « Exploring the traces of translation ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no 1 (29 juin 2017) : 3–20. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.1.02xu.
Texte intégralGuzun, Mădălina. « Aletheia : la vérité des traductions philosophiques en tant que traduction de la vérité. À la rencontre de Martin Heidegger, Paul Ricœur et Antoine Berman ». Labyrinth 21, no 2 (3 mars 2020) : 39. http://dx.doi.org/10.25180/lj.v21i2.192.
Texte intégralMatamala, Anna, et Pilar Orero. « Opera co-creation : from collaborative translation to artistic co-creation in audiovisual translation and accessibility ». Hikma 21, no 2 (23 décembre 2022) : 41–63. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v21i2.13836.
Texte intégralYuan, Peng. « Study on the Influence of Yu-kwangchung’s Translation on His Creation from the Perspective of the use of Function Words ». International Journal of Education and Humanities 12, no 3 (28 février 2024) : 247–51. http://dx.doi.org/10.54097/65706z44.
Texte intégralKrisifu, Adolfina, Mangatur Nababan, Riyadi Santosa et Agus Hari Wibowo. « Translation of Children’s Rhyme Bible Storybook on “The Creation” from English into Indonesian ». World Journal of English Language 15, no 1 (2 septembre 2024) : 318. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v15n1p318.
Texte intégralMatytcina, M. S., et L. D. Rychagova. « ADAPTIVE MACHINE TRANSLATION TECHNOLOGY IN THE CREATION OF SUBTITLES ». Memoirs of NovSU, no 3 (2024) : 568–83. http://dx.doi.org/10.34680/2411-7951.2024.3(54).568-583.
Texte intégralSerrano, Pedro. « Romper géneros ». e-Letras com Vida : Revista de Estudos Globais — Humanidades, Ciências e Artes 07 (2021) : 30–63. http://dx.doi.org/10.53943/elcv.0221_04.
Texte intégralJanowitz, Naomi. « The Rhetoric of Translation : Three Early Perspectives on Translating Torah ». Harvard Theological Review 84, no 2 (avril 1991) : 129–40. http://dx.doi.org/10.1017/s0017816000008129.
Texte intégralJohnson, Ian. « Pipeline Creation Language for Machine Translation ». Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 101, no 1 (1 avril 2014) : 55–69. http://dx.doi.org/10.2478/pralin-2014-0004.
Texte intégralJaka, Aiora. « Réécritures, variations, imitations et traductions sans original dans les œuvres de Joseba Sarrionandia ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61, no 1 (20 août 2015) : 43–61. http://dx.doi.org/10.1075/babel.61.1.03jak.
Texte intégralBalakin, Aleksey Yu. « Georgics by Virgil, translated by A.F. Voeikov : History of Creation and Oblivion ». Literary Fact, no 3 (29) (2023) : 8–90. http://dx.doi.org/10.22455/2541-8297-2023-29-8-90.
Texte intégralPujiastuti, Diana Sri, M.R. Nababan et Riyadi Santosa. « An Investigation into the Translation Techniques Used in the Female Characters in the Comic of Pasutri Gaje ». International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4, no 6 (30 juin 2021) : 211–16. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.6.24.
Texte intégralManggarrani, Maria Dita. « Translation Analysis of Sexist Attitudes in Ronggeng Dukuh Paruk Novel ». MOZAIK HUMANIORA 19, no 2 (6 janvier 2020) : 194. http://dx.doi.org/10.20473/mozaik.v19i2.13230.
Texte intégralMuttaqin, Usep, Nadia Gitya Yulianita et Uki Hares Yulianti. « TRANSLATION TECHNIQUE IN TRANSLATING INDONESIAN FABELS INTO ENGLISH ». Lingua Scientia 28, no 1 (29 juin 2021) : 20–26. http://dx.doi.org/10.23887/ls.v28i1.30099.
Texte intégralKaušikaitė, Greta, et Tatyana Solomonik-Pankrašova. « Vernacular Translation as Enarratio Poetarum : Cædmon's “Hymn of Creation” ». Respectus Philologicus 26, no 31 (25 octobre 2014) : 230–38. http://dx.doi.org/10.15388/respectus.2014.26.31.18.
Texte intégralKhuzyatov, Shafik Shaekhovich, et Lenar Ajratovich Galiullin. « Automated Text Translation ». International Journal of Criminology and Sociology 9 (5 avril 2022) : 2320–24. http://dx.doi.org/10.6000/1929-4409.2020.09.278.
Texte intégralKornieva, Zoia, Iryna Borbenchuk et Yuliia Baklazhenko. « TRANSLATION AND TEACHING OF CLASSICAL ANCIENT GREEK LITERATURE IN UKRAINE : CULTURAL INFLUENCE AND HISTORICAL DIMENSION ». Advanced Education 11, no 23 (30 décembre 2023) : 4–13. http://dx.doi.org/10.20535/2410-8286.295381.
Texte intégralLau, Ong Ee, Mansour Amini, Chin Sin Siau et Debbita Ai Lin Tan. « Translation of Chinese Culture Specific Items to English in the Film Crouching Tiger, Hidden Dragon ». AJELP : The Asian Journal of English Language and Pedagogy 10, no 2 (22 décembre 2022) : 68–81. http://dx.doi.org/10.37134/ajelp.vol10.2.5.2022.
Texte intégralTuranov, Andrey Alekseevich. « TO THE HISTORY OF THE TRANSLATION OF CHRISTIAN TEXTS INTO THE UDMURT LANGUAGE IN THE GLAZOV СOUNTY OF THE VYATKA GOVERNORATE IN 1803 ». Yearbook of Finno-Ugric Studies 15, no 1 (2 avril 2021) : 102–15. http://dx.doi.org/10.35634/2224-9443-2021-15-1-102-115.
Texte intégralKhan, Shair Ali. « The English Translations of Panini’s Ashtadhyayi : A translational textual analysis ». Traduction et Langues 20, no 1 (31 août 2021) : 25–37. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v20i1.302.
Texte intégralKhair, Syukril, Bambang Suwarno et Arono Arono. « Translation Analysis of Student’s Work (Study of Poetry Translation) ». JOALL (Journal of Applied Linguistics & ; Literature) 1, no 1 (4 février 2018) : 119–40. http://dx.doi.org/10.33369/joall.v3i2.6862.
Texte intégralNugroho, Raden Arief, Muljono Muljono et Mangatur Rudolf Nababan. « Visually Impaired Novice Translators in Using Translation Techniques ». Script Journal : Journal of Linguistics and English Teaching 6, no 2 (31 octobre 2021) : 154–67. http://dx.doi.org/10.24903/sj.v6i2.782.
Texte intégralBenabed, Fella. « Ethnotextual mental translation and self-translation in African literature ». Ars Aeterna 9, no 2 (20 décembre 2017) : 71–80. http://dx.doi.org/10.1515/aa-2017-0010.
Texte intégralTrubnikov, S. V., et O. R. Denysiuk. « Implementation of a helper program for comics creation using text processing methods ». Computer Modeling : Analysis, Control, Optimization 7, no 1 (2020) : 64–69. http://dx.doi.org/10.32434/2521-6406-2020-1-7-64-69.
Texte intégralBeckett, C. « Translating poetry : Creative art or semantic science ? A case study ». Literator 21, no 3 (26 avril 2000) : 75–90. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v21i3.498.
Texte intégralHörster, Maria António Hörster, et Cornelia Plag. « The first translation of Freud in Portugal ». Translation Matters 3, no 1 (2021) : 41–57. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a3.
Texte intégralMüller, Klaus Peter. « Transferring Culture in Translations — Modern and Postmodern Options ». TTR : traduction, terminologie, rédaction 8, no 1 (23 février 2007) : 65–83. http://dx.doi.org/10.7202/037197ar.
Texte intégralGENTILE, ADOLFO. « nr="27"Policy Context and Policy Creation : Migration and Translation Policy in Australia ». Journal of Translation Studies 1, no 1 (1 janvier 2021) : 27–44. http://dx.doi.org/10.3726/jts012021.3.
Texte intégral