Littérature scientifique sur le sujet « Translation and creation »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Translation and creation ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Articles de revues sur le sujet "Translation and creation"
Avşaroğlu, Merve, et Ayşe Banu Karadağ. « “Foreign Language Creation” and “Textless Back Translation” : A Case Study on Turkish Translations of Jason Goodwin’s Ottoman-Themed Works Written in English ». Advances in Language and Literary Studies 10, no 5 (30 octobre 2020) : 107. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.10n.5p.107.
Texte intégralAnis, Dewinta Khoirul. « TRANSLATION ANALYSIS OF RESPOND-TO-REQUEST IN 'THE LOST HERO' AND 'THE SON OF NEPTUNE' NOVELS ». LEKSEMA : Jurnal Bahasa dan Sastra 4, no 1 (20 juin 2019) : 65. http://dx.doi.org/10.22515/ljbs.v4i1.1522.
Texte intégralAlmahasees, Zakaryia, Yousef Albudairi et Hélène Jaccomard. « Translation Strategies Utilized in Rendering Social Etiquette in Holy Quran ». World Journal of English Language 12, no 6 (18 juillet 2022) : 137. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v12n6p137.
Texte intégralHagberg, Garry. « Creation as Translation ». Journal of Aesthetics and Art Criticism 46, no 2 (1987) : 249. http://dx.doi.org/10.2307/431863.
Texte intégralHAGBERG, GARRY. « Creation As Translation ». Journal of Aesthetics and Art Criticism 46, no 2 (1 décembre 1987) : 249–58. http://dx.doi.org/10.1111/1540_6245.jaac46.2.0249.
Texte intégralDimitriu, Ileana, et Chris Mann. « Creation and translation ». Current Writing 19, no 1 (janvier 2007) : 21–52. http://dx.doi.org/10.1080/1013929x.2007.9678260.
Texte intégralStanislavova, L. « THE TRANSLATION OF INDIVIDUALLY AUTHOR’S NEOLOGISMS IN A. SAPKOVSKY’S NOVEL «OSTATNIE ŻYCZENIE» ». Current issues of linguistics and translation studies, no 19 (30 octobre 2020) : 93–97. http://dx.doi.org/10.31891/2415-7929-2019-19-19.
Texte intégralAnggraini, Dian, M. R. Nababan et Riyadi Santosa. « The Impact of Translation Techniques towards the Accuracy of Sarcasm Expression in Television Series the Big Bang Theory ». International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding 7, no 2 (24 mars 2020) : 391. http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v7i2.1458.
Texte intégralRădulescu, Valentina. « Contrainte et réécriture-création dans la traduction des Exercices de style de Raymond Queneau ». Translationes 9, no 1 (1 juin 2017) : 40–54. http://dx.doi.org/10.1515/tran-2017-0002.
Texte intégralSterk, Jan P. « Translation as Re-Creation ». Bible Translator 45, no 1 (janvier 1994) : 129–39. http://dx.doi.org/10.1177/026009359404500103.
Texte intégralThèses sur le sujet "Translation and creation"
Швачко, Світлана Олексіївна, Светлана Алексеевна Швачко, Svitlana Oleksiivna Shvachko, Ірина Карпівна Кобякова, Ирина Карповна Кобякова, Iryna Karpivna Kobiakova et D. Nestorenko. « Canadian Humor vs Creation and Translation ». Thesis, Вежа-Друк, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/68778.
Texte intégralРобота присвячена розгляду проблеми гумору і шляхів його перекладу в тексті. Серед мовленнєвих функцій особливе місце займає лінгвокреативна функція, яка обумовлена мисленням. При вербальному засобі вираження гумористічного ефекту залучається адаптивна сила мови.
Работа посвящена проблеме юмора и способам его перевода в текстах. Среди речевых функций особое место занимает лингвокреативная, которая обусловленна данным типом мышления.
The article in question deals with the problem of humour and its way of rendering in translational texts. Among the speech functions the special role is performed by the linguo-creative function predetermined by corresponding thinking.
Sandvick, Joshua Sandvick. « Machine Translation Through the Creation of a Common Embedding Space ». The Ohio State University, 2018. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1531420294211248.
Texte intégralDella, Corte Giuseppe. « Text and Speech Alignment Methods for Speech Translation Corpora Creation : Augmenting English LibriVox Recordings with Italian Textual Translations ». Thesis, Uppsala universitet, Institutionen för lingvistik och filologi, 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-413064.
Texte intégralMcGuinness, Hayden James 1980. « The creation and frequency translation of single-photon states of light in optical fiber ». Thesis, University of Oregon, 2011. http://hdl.handle.net/1794/11259.
Texte intégralWe explore the frequency translation of single-photon states of light and the creation of photon pairs by four-wave mixing in optical fiber. Frequency translation refers to changing the central frequency of a field, while photon pair creation refers to the creation of two individual photons at the same time. We demonstrate these effects in third-order nonlinear optical fiber. While both phenomena have previously been shown by three-wave mixing in second-order nonlinear media, there are compelling reasons to develop these tasks in third-order media. Most importantly, frequency translation in third-order material allows for the practical implementation of both small and large frequency shifts, while second-order material only practically allows for large shifts. Photon creation in third-order media often permits more flexible phase-matching conditions, allowing for the creation of a wider variety of quantum states than is often possible in second-order media. In our theoretical study of photon pair creation, we focus on the spectral correlations of the photon pairs. We pay particular attention to the creation of quantum states of high purity, where the photons are not spectrally correlated with one another. High purity photons are a requisite resource for several different quantum information processing applications, such as linear-optical quantum computing. We find that states with high purity can be realized with a minimal amount of spectral filtering. Experimentally, we study photon frequency translation in photonic crystal fiber. The central wavelength of the input photons was translated from 683 nm to 659 nm. We perform second-order intensity correlation measurements on both channels to demonstrate their quantum nature. This resulted in values of 0.21 ± 0.02 and 0.19 ± 0.05 for the 683-nm and 659-nm channels, respectively, demonstrating that those fields were dominated by their single-photon component. The efficiency at which the process occurred was 29 percent. Theoretically, we develop a Green function formalism to describe the translation process and develop a computational model to calculate the solution to the governing equations. Also, in a related experiment, we demonstrate classical frequency translation from 851 nm to 641 nm, a record translation in both wavelength and frequency, at an efficiency of 0.2 percent in a birefringent fiber.
Committee in charge: Dr. Daniel Steck, Chair; Dr. Michael Raymer, Advisor; Dr. Steven van Enk, Inside Member; Dr. Raghuveer Parthasarathy, Inside Member; Dr. Andrew Marcus, Outside Member
Syed, Mohamed Ahmed. « Use of evidence and knowledge translation approaches facilitating co-creation of evidence in public health ». Thesis, University of Warwick, 2017. http://wrap.warwick.ac.uk/98559/.
Texte intégralTAI, Pui Shan. « Interpretation and re-creation : English translations of poetry in the Sanguo Zhi Yanyi ». Digital Commons @ Lingnan University, 2003. https://commons.ln.edu.hk/tran_etd/11.
Texte intégralAbu-Milha, Khalid Yahya. « Scientific issues in the Holy Qur'an : the meaning and translation of verses relating to the creation of the universe ». Thesis, Durham University, 2003. http://etheses.dur.ac.uk/1733/.
Texte intégralLiao, Min-Hsiu. « Translation and the creation of a new genre : a corpus-based study of interaction in English and Chinese popular science writings ». Thesis, Heriot-Watt University, 2008. http://hdl.handle.net/10399/2051.
Texte intégralMazzoli, Valentina. « The creation and use of an international reference glossary specific for horror role-playing games ». Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/9215/.
Texte intégralJenkins, Emily K. « Contributing to the development of community-based knowledge translation through the creation, implementation and evaluation of a youth mental health promotion initiative ». Thesis, University of British Columbia, 2015. http://hdl.handle.net/2429/54394.
Texte intégralApplied Science, Faculty of
Nursing, School of
Graduate
Livres sur le sujet "Translation and creation"
Pollard, David E., dir. Translation and Creation. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1998. http://dx.doi.org/10.1075/btl.25.
Texte intégralBryan, Peter Cullen. Creation, Translation, and Adaptation in Donald Duck Comics. Cham : Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-73636-1.
Texte intégralEckhart. Breakthrough : Meister Eckhart's creation spirituality in new translation. New York : Doubleday, 1991.
Trouver le texte intégralWarren, Glenda Leah. Translation as re-creation in the Roman de Troie. Ann Arbor : UMI, 1990.
Trouver le texte intégralGrosseteste, Robert. Robert Grosseteste On the six days of creation : A translation of the Hexaëmeron. Oxford : published for The British Academy by Oxford University Press, 1996.
Trouver le texte intégralE, Pollard David, dir. Translation and creation : Readings of Western literature in early modern China, 1840-1918. Amsterdam : John Benjamins, 1998.
Trouver le texte intégralE, Pollard David, dir. Translation and creation : Readings of western literature in early modern China, 1840-1918. Philadelphia : J. Benjamins, 1998.
Trouver le texte intégralDharmawijaya. Colours of creation : Selected poems, 1963-1973 = Warna maya : sajak-sajak pilihan, 1963-1973. Kuala Lumpur : Institut Terjemahan Negara Malaysia, 2012.
Trouver le texte intégralThomas. Summa theologiae : A concise translation. Westminister, Md., USA : Christian Classics, 1989.
Trouver le texte intégralThomas. Summa theologiae : A concise translation. London : Eyre and Spottiswoode, 1989.
Trouver le texte intégralChapitres de livres sur le sujet "Translation and creation"
Pollard, David E. « Introduction ». Dans Translation and Creation, 5. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1998. http://dx.doi.org/10.1075/btl.25.02pol.
Texte intégralYuezhi, Xiong. « Degrees of familiarity with the west in late Qing society ». Dans Translation and Creation, 25. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1998. http://dx.doi.org/10.1075/btl.25.04yue.
Texte intégralTeruo, Tarumoto. « A statistical survey of translated fiction 1840–1920 ». Dans Translation and Creation, 37. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1998. http://dx.doi.org/10.1075/btl.25.05ter.
Texte intégralXiaoming, Wang. « From petitions to fiction ». Dans Translation and Creation, 43. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1998. http://dx.doi.org/10.1075/btl.25.06xia.
Texte intégralChan, Leo Tak-hung. « LIberal versions ». Dans Translation and Creation, 57. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1998. http://dx.doi.org/10.1075/btl.25.08cha.
Texte intégralChi Yu, Chu. « Lord Byron’s “The isles of Greece” ». Dans Translation and Creation, 79. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1998. http://dx.doi.org/10.1075/btl.25.09chi.
Texte intégralWong, Lawrence Wang-chi. « “The sole purpose is to express my political views” ». Dans Translation and Creation, 105. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1998. http://dx.doi.org/10.1075/btl.25.10won.
Texte intégralCheung, Martha P. Y. « The discourse of occidentalism ? Wei Yi and Lin Shu’s treatment of religious material in their translation ofUncle Tom’s Cabin ». Dans Translation and Creation, 127. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1998. http://dx.doi.org/10.1075/btl.25.11che.
Texte intégralHung, Eva. « Giving texts a context ». Dans Translation and Creation, 151. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1998. http://dx.doi.org/10.1075/btl.25.12hun.
Texte intégralPollard, David E. « Jules Verne, Science fiction and related matters ». Dans Translation and Creation, 177. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1998. http://dx.doi.org/10.1075/btl.25.13pol.
Texte intégralActes de conférences sur le sujet "Translation and creation"
Tang, Kenan, Peiyang Song, Yao Qin et Xifeng Yan. « Creative and Context-Aware Translation of East Asian Idioms with GPT-4 ». Dans Proceedings of the Eleventh Workshop on Asian Translation (WAT 2024), 1–21. Stroudsburg, PA, USA : Association for Computational Linguistics, 2024. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2024.wat-1.1.
Texte intégralZHANG, Y. « RU LONG AND CAO YING'S INTERPRETATION OF LEO TOLSTOY'S NOVEL "RESURRECTION" : ON THE STRATEGIES OF CHINESE TRANSLATORS ». Dans ACTUAL PROBLEMS OF LINGUISTICS AND LITERARY STUDIES, 478–84. TSU Press, 2023. https://doi.org/10.17223/978-5-907572-02-7-2023-97.
Texte intégralŞəmsi qızı Məmmədova, Xumar. « Nakhchivan literary atmosphere and literary translation ». Dans OF THE V INTERNATIONAL SCIENTIFIC RESEARCH CONFERENCE. https://aem.az/, 2021. http://dx.doi.org/10.36719/2663-4619/2021/02/03.
Texte intégralO‘tanova, Sirdaryoxon. « SOME CONSIDERATION ABOUT THE AZERBAIJANI TRANSLATIONS OF “BABURNAME” ». Dans The Impact of Zahir Ad-Din Muhammad Bobur’s Literary Legacy on the Advancement of Eastern Statehood and Culture. Alisher Navoi' Tashkent state university of Uzbek language and literature, 2023. http://dx.doi.org/10.52773/bobur.conf.2023.25.09/uieq8378.
Texte intégralEMELYANOVA, Ya B. « DEVELOPING THE SKILLS OF TRANSLATION-ORIENTED READING IN TEACHING FOREIGN LANGUAGES TO TRANSLATION STUDENTS ». Dans СЛОВО, ВЫСКАЗЫВАНИЕ, ТЕКСТ В КОГНИТИВНОМ, ПРАГМАТИЧЕСКОМ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ, 483–86. Chelyabinsk State University Publishing House, 2024. http://dx.doi.org/10.47475/9785727119631_483.
Texte intégralŹrałka, Edyta. « Manual Quality Evaluation and Post-editing in Enhancing the Correctness of MateCat’s English-Polish Legal Translations ». Dans New Trends in Translation and Technology Conference 2024, 261–70. INCOMA Ltd. Shoumen, BULGARIA, 2024. http://dx.doi.org/10.26615/issn.2815-4711.2024_022.
Texte intégralILIE, ALEXANDRA. « Traducerea automată a literaturii. O himeră încă vie ? » Dans Interdisciplinary Perspectives in Humanities and Social Sciences : “Rethinking Values in Interdisciplinary Research”, 51–76. EDITURA UNIVERSITĂȚII „ALEXANDRU IOAN CUZA” DIN IAŞI, 2024. https://doi.org/10.47743/phss-2024-0004.
Texte intégralLiu, Suying. « DIFFICULTIES AND STRATEGIES OF MUTUAL TRANSLATION OF RUSSIAN-CHINESE THINKING IN TEACHING CHINESE AS A FOREIGN LANGUAGE ». Dans Themed collection of papers from Foreign international scientific conference «Joint innovation - joint development». Part 1. by HNRI «National development» in cooperation with PS of UA. October 2023. - Harbin (China). Crossref, 2024. http://dx.doi.org/10.37539/231024.2023.54.12.010.
Texte intégralShi, Tianyang, Yi Yuan, Changjie Fan, Zhengxia Zou, Zhenwei Shi et Yong Liu. « Face-to-Parameter Translation for Game Character Auto-Creation ». Dans 2019 IEEE/CVF International Conference on Computer Vision (ICCV). IEEE, 2019. http://dx.doi.org/10.1109/iccv.2019.00025.
Texte intégralApidianaki, Marianna, Guillaume Wisniewski, Anne Cocos et Chris Callison-Burch. « Automated Paraphrase Lattice Creation for HyTER Machine Translation Evaluation ». Dans Proceedings of the 2018 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics : Human Language Technologies, Volume 2 (Short Papers). Stroudsburg, PA, USA : Association for Computational Linguistics, 2018. http://dx.doi.org/10.18653/v1/n18-2077.
Texte intégralRapports d'organisations sur le sujet "Translation and creation"
Kapelyushnyi, Anatolyi. TRANSFORMATION OF WORD-FORMS DURING THEIR SPONTANEOUS CREATION IN LIVE TELEVISION BROADCASTIN : ADJECTIVES ADVERBS. Ivan Franko National University of Lviv, février 2022. http://dx.doi.org/10.30970/vjo.2022.51.11409.
Texte intégralKapp, Julie M., Ryanne Despain, Kristi Ressel et Kathleen Quinn. Missouri Research-Extension (MO-RE) protocol to accelerate the translation of science to communities. University of Missouri, 2022. http://dx.doi.org/10.32469/10355/98962.
Texte intégralChamovitz, Daniel, et Albrecht Von Arnim. Translational regulation and light signal transduction in plants : the link between eIF3 and the COP9 signalosome. United States Department of Agriculture, novembre 2006. http://dx.doi.org/10.32747/2006.7696515.bard.
Texte intégralWüthrich, Annik. The Copenhagen Wooden Stela AAd6 from the National Museum of Denmark : An unusual Testimony of the 22nd Dynasty. Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, décembre 2021. http://dx.doi.org/10.1553/erc_stg_757951_the_copenhagen_wooden_stela_aad6_from_the_national_museum_of_denmark_an_unusual_testimony_of_the_22nd_dynasty.
Texte intégralMelad, Kris Ann. Harmonizing Philippine Census Data across Decades (1970–2020). Philippine Institute for Development Studies, décembre 2024. https://doi.org/10.62986/dp2024.44.
Texte intégralLim, Kenneth Yang Teck, et Longkai Wu. The development of a framework for the effective translation of educational research into sustained practice in Singapore. National Institute of Education, Nanyang Technological University, Singapore, 2024. https://doi.org/10.32658/10497/27412.
Texte intégralPLATONOVA, E. V., et K. A. MYASNIKOVA. THE SPECIFIC TRANSLATION OF ONOMATOPOEIA IN ENGLISH COMICS. Science and Innovation Center Publishing House, avril 2022. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2021-14-1-3-77-82.
Texte intégralBIZIKOEVA, L. S., et M. I. BALIKOEVA. SOMERSET MAUGHAM - MASTER OF CREATING CHARACTERS. Science and Innovation Center Publishing House, 2021. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2021-13-4-2-111-121.
Texte intégralNIST, Gaithersburg MD. NIST Cybersecurity Framework 2.0 : Quick-Start Guide for Creating and Using Organizational Profiles (Japanese translation). Gaithersburg, MD : National Institute of Standards and Technology, 2025. https://doi.org/10.6028/nist.sp.1301.jpn.
Texte intégralGeorgalakis, James, et Fajri Siregar. Knowledge Translation in the Global South : Bridging Different Ways of Knowing for Equitable Development. Institute of Development Studies, juillet 2023. http://dx.doi.org/10.19088/ids.2023.028.
Texte intégral