Littérature scientifique sur le sujet « Transfert positif/négatif »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Sommaire
Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Transfert positif/négatif ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Articles de revues sur le sujet "Transfert positif/négatif"
Lavallée, Guy, et Guy Lavallée. « Espérance et négativité ». Revue française de psychanalyse Vol. 86, no 3 (17 mai 2022) : 525–36. http://dx.doi.org/10.3917/rfp.863.0525.
Texte intégralLaffont, Hélène, Susan Birch-Bécaas et Elizabeth Crosnier. « La vulgarisation du discours grammatical à l’intention des chercheurs spécialistes d’autres disciplines : transfert positif ou transfert négatif ? » ASp, no 39-40 (1 mai 2003) : 143–60. http://dx.doi.org/10.4000/asp.1368.
Texte intégralO'Connor, Brian P., Heather Davidson et Robert Gifford. « Window View, Social Exposure and Nursing Home Adaptation ». Canadian Journal on Aging / La Revue canadienne du vieillissement 10, no 3 (1991) : 216–23. http://dx.doi.org/10.1017/s0714980800005298.
Texte intégralSahin, Alper. « Le côté rebelle de l’adolescent somatisant ». Revue française de psychanalyse Vol. 87, no 5 (2 novembre 2023) : 1307–11. http://dx.doi.org/10.3917/rfp.875.1307.
Texte intégralBoczar, J., A. Dorobczynski et J. Miakotoi. « Modèle de transfert et de diffusion de masse dans un écoulement, en présence de gradients de vitesse et de gradients du coefficient de diffusion turbulente ». Revue des sciences de l'eau 5, no 3 (12 avril 2005) : 353–79. http://dx.doi.org/10.7202/705136ar.
Texte intégralResnik, Salomon. « La visibilité de l’inconscient ». Revue de psychothérapie psychanalytique de groupe 1, no 1 (1985) : 47–54. http://dx.doi.org/10.3406/rppg.1985.874.
Texte intégralOdy, Michel. « Du rêve à l'autre ». Revue française de psychanalyse o 57, no 1 (1 janvier 1993) : 185–90. http://dx.doi.org/10.3917/rfp.g1993.57n1.0185.
Texte intégralDudley, Leonard, et Claude Montmarquette. « Le secteur public : moteur de croissance ou obstruction à l’industrie ? » Textes d’analyse 75, no 1-2-3 (9 février 2009) : 357–77. http://dx.doi.org/10.7202/602295ar.
Texte intégralDedkova, Iva. « Les transferts positifs et négatifs entre le tchèque et le français : le cas des prépositions françaises sur et sous ». Филолог – часопис за језик књижевност и културу 21, no 21 (30 juin 2020) : 36–54. http://dx.doi.org/10.21618/fil2021036d.
Texte intégralIlani, Rozita. « Carrefour de l’apprentissage des langues : le persan, l’anglais et le français ». Voix Plurielles 13, no 1 (16 mai 2016) : 31–42. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v13i1.1367.
Texte intégralThèses sur le sujet "Transfert positif/négatif"
Al, Haimi Maryam. « L'enseignement de l'imparfait à des arabophones avec médiation de la langue arabe ». Electronic Thesis or Diss., Normandie, 2023. http://www.theses.fr/2023NORMC041.
Texte intégralMany studies have observed the importance and the effect of the mother tongue in foreign language classes, but it has not been fully valued in teaching. In an experimental didactic framework, we examined the use of mediation through the Arabic language among Arabic-speaking learners of French as a foreign language. This study focuses on the acquisition of the imperfect on the functional level, which is always a challenge for teaching/learning. This study focused in particular on the assimilation of the relations of simultaneity between processes that the imperfect may build in context: total simultaneity, partial simultaneity and interruption. Through a knowledge construction device associated with a mediative approach (and without mediation for the control group) as well as initial and final measurement instruments, we observe that the reference to the Arabic L1 can slow down the appropriation of the imperfect, by inducing confusion and causing overuse of the IMP with partial simultaneity and interruption. The main difficulty lies in typical perfective contexts of the passé composé with achievement verbs as well as in atypical imperfective contexts of the imperfect with accomplishment verbs. The experimental group performed notably less well in these two configurations, especially when they were found in a single utterance. We thus conclude that the positive transfer was only very partially effective, probably because it could not be automated in the experimental group