Articles de revues sur le sujet « Traitement du language »

Pour voir les autres types de publications sur ce sujet consultez le lien suivant : Traitement du language.

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les 50 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Traitement du language ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.

1

Watorek, Marzena. « Le Traitement Prototypique ». EUROSLA 6 55 (1 janvier 1996) : 187–200. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.55.15wat.

Texte intégral
Résumé :
This paper presents results from a study of the language production of native speakers and advanced learners. Four groups often speakers (native French, native Italian, Italian learners of French, French learners of Italian) performed a picture description task, and a comparison was made between the information contained in the productions of natives vs. learners, and the linguistic means used to convey this information. It was found that the processing of identical chunks of information ranged along a continuum from the analytic to the synthetic, from learners to natives, respectively. Two examples of this differential processing are discussed in detail: firstly, the division of the discourse into main structure and side structure, and secondly, the locating of entities in the picture. The former distinction emerges much more clearly in learner than in native production, and for the latter function, learners resort more frequently than native speakers to temporal adverbs such as puis/più and particles such as aussi/anche, in addition to purely spatial means. Overall, it is shown that learners have a more neutral way of processing the task (Von Strutterheim's "prototypische Bearbeitung"), and it is argued in conclusion that it is precisely this charactristic of learner production which allows insights into both the structure of (descriptive) discourse and the language production process.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Gross, Gaston, et Franz Guenthner. « Traitement automatique des domaines ». Revue française de linguistique appliquée III, no 2 (1998) : 47. http://dx.doi.org/10.3917/rfla.032.0047.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Massoussi, Taoufik, et Salah Mejri. « Traitement automatique des métonymies ». Revue française de linguistique appliquée XIV, no 2 (2009) : 43. http://dx.doi.org/10.3917/rfla.142.0043.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Béroule, Dominique. « Traitement connexionniste du langage ». Histoire Épistémologie Langage 11, no 1 (1989) : 147–70. http://dx.doi.org/10.3406/hel.1989.2294.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Metz-Lutz, Marie-Noëlle, Hélène Otzenberger, Daniel Gounot et Jean-Pierre Jaffré. « Corrélats neurophysiologiques du traitement morphosyntaxique ». Langue française 151, no 3 (2006) : 94. http://dx.doi.org/10.3917/lf.151.0094.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

La Russa, Francesca. « Effets du feedback correctif écrit direct et indirect sur la réécriture du texte et les subséquentes productions d’apprenants de l’italien LV3 au lycée ». Language, Interaction and Acquisition 14, no 2 (31 décembre 2023) : 191–217. http://dx.doi.org/10.1075/lia.22010.lar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Ce travail compare les effets du feedback correctif (FC) direct et indirect sur la réécriture du texte et les subséquentes productions de 26 apprenants francophones de l’italien LV3. L’impact de leur engagement lors du traitement du FC est également évalué. Les apprenants ont été répartis en trois groupes (feedback direct, feedback indirect et groupe contrôle). Le protocole d’enquête a prévu un pré-test, une phase d’administration du FC, ainsi qu’un post-test immédiat et différé. Les groupes expérimentaux obtiennent de meilleurs résultats par rapport au groupe contrôle dans la réécriture du texte et dans les productions subséquentes. À un niveau d’engagement plus élevé lors du traitement du FC correspondent de meilleurs résultats dans la réécriture du texte. Le FC indirect conduit les apprenants à s’engager davantage dans le traitement, ce qui leur permet de corriger leurs erreurs dans la réécriture. Cet effort serait atténué, dans le plus long terme, par le fait de ne pas savoir si leurs hypothèses de résolution sont correctes. Le FC direct, qui donne de l’input en langue cible et la possibilité de le traiter immédiatement, porte les apprenants à améliorer davantage la correction de leurs subséquentes productions.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Silberztein, Max. « Traitement des expressions figées avec INTEX ». Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 22, no 1-2 (31 décembre 1999) : 425–49. http://dx.doi.org/10.1075/li.22.1-2.26sil.

Texte intégral
Résumé :
The intex lexical parser processes linguistic units of four formal types: morphemes, simple words, compound words and frozen expressions. Frozen expressions are units spelled in the form of non-contiguous sequences of tokens (eg. take ... into account), and their recognition requires computation traditionally performed by syntactic parsers. Over 30,000 French frozen expressions have been described in the tables Cxx of the lexicon-grammar. We show how to use these tables to automatically construct FSTs that are capable of recognizing and tagging frozen expressions in texts. Representing the result as tags poses some formal problems that we discuss.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Fradin, Bernard. « Le traitement de la suffixation en -et ». Langages 37, no 152 (2003) : 51–77. http://dx.doi.org/10.3406/lgge.2003.2439.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Baschung, Karine. « Le Contrôle revisité : y a-t-il une différence entre verbes ‘à contrôle’ et verbes ‘à montée’ ? » Journal of French Language Studies 8, no 1 (mars 1998) : 1–27. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269500000545.

Texte intégral
Résumé :
AbstractDepuis les travaux de Chomsky et Rosenbaum dans les années soixante, la question du contrôle des infinitives constitue une sorte de lieu commun en linguistique, en ce sens que toutes les théories se doivent désormais d'en rendre compte, et que la littérature sur le sujet est abondante – au moins en ce qui concerne l'anglais. On se propose ici de réexaminer, à partir des données du fiançais, les fondements empiriques de la distinction devenue notoire entre verbes dits ‘à contrôle’ et verbes dits ‘à montée’: il apparaît que cette distinction est loin d'êcirc;tre toujours évidente, et qu'elle est de nature fondamentalement sémantique plutôt que syntaxique. Les résultats de ce réexamen nous amènent à discuter le traitement du contrôle récemment proposé en HPSG, et à suggérer un traitement alternatif du problème de la sélection du contrôleur.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Champagne, Maud, Seendy Jean-Louis et Yves Joanette. « Effet du vieillissement sur le traitement du langage non-littéral ». Canadian Journal on Aging / La Revue canadienne du vieillissement 25, no 1 (2006) : 55–64. http://dx.doi.org/10.1353/cja.2006.0020.

Texte intégral
Résumé :
ABSTRACTCommunication abilities are known to decline with age. In daily life, such abilities are frequently of the non-literal type, which require more cognitive resources to be processed. Since these resources tend to diminish with age, this study seeks to identify a possible effect of age on non-literal language abilities. Forty young and 40 older adults of two different education levels were compared on their non-literal and literal language abilities. Results suggest that age does not affect the processing of non-literal language but could affect some preliminary components of the task, thought to require more cognitive resources. This study does not provide direct evidence to suggest that elderly participants experience specific difficulties in processing non-literal language.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
11

Blin, Raoul. « Traitement automatique du japonais et études linguistiques ». Histoire Épistémologie Langage 23, no 1 (2001) : 33–48. http://dx.doi.org/10.3406/hel.2001.2816.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
12

Truchot, Claude. « Internationalisation des pratiques, traitement des langues et politiques linguistiques en entreprise ». Scolia 25, no 1 (2011) : 271–87. http://dx.doi.org/10.3406/scoli.2011.1188.

Texte intégral
Résumé :
The globalization of economy and society has promoted new categories of actors in the field of language policies, the organizations most directly affected being companies. In this internationalized context, they inevitably have to face language questions. Their treatment of such questions varies considerably. It is most often implicit or dependent on circumstances, but it can also be the result of language policies.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
13

Jaffré, Jean-Pierre. « Le traitement élémentaire de l'orthographe : les procédures graphiques ». Langue française 95, no 1 (1992) : 27–48. http://dx.doi.org/10.3406/lfr.1992.5770.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
14

Valette, Mathieu, et Egle Eensoo. « Approche textuelle pourle traitement automatique du discours évaluatif ». Langue française 184, no 4 (2014) : 109. http://dx.doi.org/10.3917/lf.184.0109.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
15

Ploux, Sabine. « Modélisation et Traitement Informatique de la Synonymie ». Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 21, no 1 (1 janvier 1997) : 1–27. http://dx.doi.org/10.1075/li.21.1.02plo.

Texte intégral
Résumé :
This paper deals with automatic structuring of semantic values in a dictionary of synonyms. The data we used were first extracted from seven French published dictionnaries of synonyms and then merged to obtain the files we worked on. We explain here why a discrete mathematic representation of synonymic relation is not sufficient to produce a semantic structure (that represents the different meanings of a term but also their overlapping). Then we propose a continuous representation (using data analysis) that ables the machine to produce for each term its semantic values. The system also labels these values with prototypic synonyms and detects synonyms that share different semantic "axes" with the headword. It should be noted that these semantic spaces are obtained automatically for each headword from a homogeneous list of synonyms.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
16

Godart-Wendling, Béatrice. « De l’ubiquité de l’ordre dans les premières grammaires catégorielles ». Historiographia Linguistica 26, no 3 (31 décembre 1999) : 383–405. http://dx.doi.org/10.1075/hl.26.3.12god.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Parmi les différences qui opposent les deux grands courants de grammaires formelles du XXe siècle, celles qui concernent le traitement de l’ordre des mots sont restées jusqu’à aujourd’hui peu traitées. Pourtant, les premières grammaires catégorielles (de 1935 à 1959) présentent une conception de l’ordre des mots qui tranche de celle mise en oeuvre dans le modèle trans-formationnel chomskien (1957) et leur originalité sur ce point mérite l’attention. La syntaxe d’Ajdukiewicz (1935), la grammaire bidirectionnelle de Bar-Hillel (1953) et le calcul syntaxique associatif de Lambek (1958, 1959) s’accordent en effet à gérer l’ordre en le faisant intervenir simultanément à tous les niveaux d’analyse. L’article précise le traitement de l’ordre des mots dans ces trois premières grammaires catégorielles et les compare entre elles de manière à dégager la portée qu’ont eu à un niveau conceptuel les modifications que ces différents auteurs ont introduites dans la notation de l’ordre.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
17

Labelle, Jacques. « Le Traitement Automatique Des Variantes Linguistiques en Français ». Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 19, no 1 (1 janvier 1995) : 137–52. http://dx.doi.org/10.1075/li.19.1.09lab.

Texte intégral
Résumé :
This work deals with the sub-class of concrete nouns and with automatic lexical transfer. It is a part of an ongoing project of comparative description of Quebec French. The paper presents a comparative method for studying language variants and some results concerning the construction of an electronic dictionary of synonyms. It is a contribution to the representation of relations of synonymy.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
18

Huot, Hélène. « Le traitement des catégories dans la théorie transformationnelle ». Histoire Épistémologie Langage 8, no 1 (1986) : 157–77. http://dx.doi.org/10.3406/hel.1986.1235.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
19

Howells, R. « Review : Le Traitement voltairien du conte ». French Studies 56, no 2 (1 avril 2002) : 243–44. http://dx.doi.org/10.1093/fs/56.2.243.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
20

Vassileva, Albena. « Sur le traitement de la forme du signifié interjectionnel ». Langages 165, no 1 (2007) : 115. http://dx.doi.org/10.3917/lang.165.0115.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
21

Dendale, Patrick. « L'emploi spatial de contre : propositions pour un traitement unifié ». Travaux de linguistique 42-43, no 1 (2001) : 229. http://dx.doi.org/10.3917/tl.042.229.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
22

Lebarbé, Thomas, et François Girault. « TAPAS : Traitement et Analyse par Perception Augmentée en Syntaxe ». Revue française de linguistique appliquée V, no 2 (2000) : 71. http://dx.doi.org/10.3917/rfla.052.0071.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
23

Sablayrolles, Jean-François. « Fondements théoriques des difficultés pratiques du traitement des néologismes ». Revue française de linguistique appliquée VII, no 1 (2002) : 97. http://dx.doi.org/10.3917/rfla.071.0097.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
24

Danjou-Flaux, Nelly, et Elisabeth Fichez-Vallez. « Linguistique taxonomique et grammaire générative : le traitement de l'exception ». Langue française 66, no 1 (1985) : 99–116. http://dx.doi.org/10.3406/lfr.1985.6348.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
25

BELIAKOV, Vladimir. « Le traitement de la langue russe chez Gustave Guillaume ». L'Information Grammaticale 126 (30 juin 2010) : 10–16. http://dx.doi.org/10.2143/ig.126.0.2053935.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
26

de Oliveira Graça, Rosa Maria, et Zélia Anita Viviani. « Didactique intégrée des langues et traitement de la grammaire ». Éla. Études de linguistique appliquée 121, no 1 (2001) : 79. http://dx.doi.org/10.3917/ela.121.0079.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
27

Diaz Martinez, Liset. « Espagnol d’Amérique Latine : traitement lexicographique de la variation diatopique ». Éla. Études de linguistique appliquée 176, no 4 (2014) : 425. http://dx.doi.org/10.3917/ela.176.0425.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
28

Silberztein, M. « Traitement des expressions figées avec INTEX ». Lingvisticae Investigationes 22, no 2 (1 octobre 2000) : 425–49. http://dx.doi.org/10.1075/li.22.26sil.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
29

Kevers, Laurent, et Bastien Kindt. « Traitement automatisé de l’ambiguïté lexicale en grec ancien ». Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 28, no 2 (28 mars 2006) : 235–54. http://dx.doi.org/10.1075/li.28.2.04kev.

Texte intégral
Résumé :
Every project of automated lemmatization is confronted to the problem of lexical ambiguities. The aim of the authors is to provide a description of the lexical ambiguities to be found in Ancient Greek. They also wish to present a first set of local grammars intended to solve them. Results of automated desambiguisation are compared with lexical data previously treated by hand.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
30

Chrobot, Anne. « Troisième Partie ». Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 22, no 1-2 (31 décembre 1999) : 311–25. http://dx.doi.org/10.1075/li.22.1-2.19chr.

Texte intégral
Résumé :
Nous présentons une application industrielle de certaines fonctionnalités du système de traitement de grands corpus intex dans le domaine d’aide à la traduction. Il s’agit du logiciel LexPro CD Databank réalisé et commercialisé par la société lci (Jouy-en-Josas, France) qui est partenaire du ladl.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
31

Messelaar, P. A. « Le Sémantisme de L'Adjectif Possessif et Son Traitement Iexicographique ». ITL - International Journal of Applied Linguistics 89-90 (1 janvier 1990) : 65–90. http://dx.doi.org/10.1075/itl.89-90.04mes.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
32

Véronique, Georges Daniel. « Le traitement de l’input dans l’acquisition des langues étrangères ». Language, Interaction and Acquisition 1, no 2 (10 décembre 2010) : 159–70. http://dx.doi.org/10.1075/lia.1.2.01ver.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
33

Le Bellec, Christel, et Badreddine Hamma. « Le traitement du passif dans l’enseignement du français langue étrangère ». Lidil, no 50 (15 décembre 2014) : 191–211. http://dx.doi.org/10.4000/lidil.3642.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
34

Daigle, Daniel, et Françoise Armand. « Le traitement morphologique en lecture chez des sourds gestuels québécois ». Lidil, no 30 (1 décembre 2004) : 117–31. http://dx.doi.org/10.4000/lidil.843.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
35

Sandon, Jean-Michel. « Le traitement de la finale du mot graphique par l'apprenti ». Lidil, no 30 (1 décembre 2004) : 169–82. http://dx.doi.org/10.4000/lidil.923.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
36

Lambert, Monique. « Le traitement des prédications dans une tâche de traduction consécutive ». Langages 25, no 100 (1990) : 65–80. http://dx.doi.org/10.3406/lgge.1990.1567.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
37

Benzitoun, Christophe, et Carole Etienne. « Méthodologie d’harmonisation et de traitement des données orales du CÉFC ». Langages N°219, no 3 (2020) : 39. http://dx.doi.org/10.3917/lang.219.0039.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
38

Paroubek, Patrick, et Joseph Mariani. « De l’évaluation et ses ressources en traitement automatique des langues ». Revue française de linguistique appliquée XXIV, no 1 (2019) : 95. http://dx.doi.org/10.3917/rfla.241.0095.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
39

Doquet, Claire, Luisa Revelli et Arnaud Moysan. « Écriture et forme scolaire : spécificités de transcription et de traitement ». Langue française N° 211, no 3 (18 octobre 2021) : 21–36. http://dx.doi.org/10.3917/lf.211.0021.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
40

Buvet, Pierre-André. « Compréhension automatique des articles politiques : le traitement des discours rapportés ». Éla. Études de linguistique appliquée N° 180, no 4 (2015) : 475. http://dx.doi.org/10.3917/ela.180.0475.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
41

Maurel, Denis. « Grammaire des Dates Etude Préliminaire à Leur Traitement Automatique ». Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 12, no 1 (1 janvier 1988) : 101–28. http://dx.doi.org/10.1075/li.12.1.05mau.

Texte intégral
Résumé :
Grammar of dates: Preliminary study to their automatic treatment. The automatic analysis of dates in a text requires a precise description of all the possible forms. This article presents a detailed study of the sentence Ceci est arrivé le jeudi 3 avril 1986 à huit heure cinq (this happened thursday april the third 1986 at five past eight) according to the transformational methods developed by Z.S. Harris and M. Gross. This sentence is considered as derived from a more complete one where genitives have been introduced and whose different steps of derivation are nearly all attested (sometimes in old French). The sentences obtained in this way are analysed either by the replacement of the definite article by another determinant, or by its deletion. For each determinant, an automaton is described which identifies the various attested forms. Finally, the influence on the previous forms of modifiers and conjunctions is studied. There follows a short description of the calendar and the resulting constraints.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
42

Domingues, C. « Traitement de la coordination à l’intérieur des groupes nominaux ». Lingvisticae Investigationes 22, no 2 (1 octobre 2000) : 33–57. http://dx.doi.org/10.1075/li.22.04dom.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
43

Eifring, Halvor. « CLAUSES OF NECESSITY AND THE MEANING OF CHINESE CHÚFĒI ». Cahiers de Linguistique Asie Orientale 22, no 2 (12 mars 1993) : 159–98. http://dx.doi.org/10.1163/19606028-90000337.

Texte intégral
Résumé :
Le traitement dans les grammaires et les dictionnaires chinois du connecteur de phrase chúfēi (traduit généralement par "à moins que" ou "seulement si") est souvent peu éclairant. Cet article montre que chúfēi est une conjonction de subordination et l'expression d'une modalité de nécessité. Il n'a pas d'équivalent dans nos langues occidentales. Un des aspects troublants de chúfēi est qu'il apparaît dans des schémas où sa valeur sémantique demeure sans être explicitement exprimée.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
44

Xiumei, Xu, et Gong Qinyan. « Translatability vs Untranslatability : A relevance-theoretic view ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 58, no 4 (31 décembre 2012) : 408–22. http://dx.doi.org/10.1075/babel.58.4.03xiu.

Texte intégral
Résumé :
Having rejected the assumption that there is a necessary link between language and communication, relevance theory holds that languages are indispensable not for communication, but for information processing, and information processing is their essential function. And the distinction between the descriptive and interpretive use of language settles the disputes upon translatability and untranslatability. From the relevance-theoretic point of view, translation falls naturally under the interpretive use of language: translation is intended to restate in one language what someone else said or wrote in another language. It means that different utterances can be used to express the same meaning, while the same meaning can be expressed in different ways. Interpretive use entails translatability. As to how closely the language of the target text resembles that of the source text, the answer is that it is a matter of degree. However, in any case, the target language used should fulfill the requirements of the principle of relevance: it is relevant enough for it to be worth the reader’s effort to read and it is the highest level of relevance that the translator is capable of achieving given the means and goals. Résumé Ayant rejeté l’hypothèse d’un lien nécessaire entre la langue et la communication, la théorie de la pertinence affirme que les langues sont indispensables non pour la communication, mais bien pour le traitement de l’information, et que le traitement de l’information est leur fonction essentielle. La distinction entre l’utilisation descriptive et interprétative de la langue règle les controverses sur la traduisibilité et l’intraduisibilité. Du point de vue de la théorie de la pertinence, la traduction relève naturellement de l’utilisation interprétative d’une langue : la traduction a pour but de reformuler dans une langue ce que quelqu’un a dit ou écrit dans une autre. Cela signifie que des énoncés différents peuvent être utilisés pour exprimer une même signification, bien qu’une même signification puisse s’exprimer de différentes manières. Une utilisation interprétative engendre une traduisibilité. La réponse à la question de savoir à quel point la langue du texte cible doit ressembler à celle du texte source, est une question de degré. Cependant, la langue cible utilisée devrait en tout cas répondre aux exigences du principe de pertinence : elle est suffisamment pertinente pour justifier l’effort du lecteur pour la lire et elle est le niveau de pertinence le plus élevé que le traducteur est capable d’atteindre, étant donné les moyens et les objectifs.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
45

Dakhlia, Jamil. « La présidentielle 2012 vue du people : bis repetita ou normalisation ? » Nottingham French Studies 52, no 2 (juillet 2013) : 177–89. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2013.0050.

Texte intégral
Résumé :
Grâce à une analyse du contenu des magazines Closer et Voici, du 27 janvier au 18 mai 2012, sont ici cernées deux stratégies originales de couverture de l’élection présidentielle par la presse de célébrités française. D'une part – et c'est un changement significatif par rapport à 2007 – les deux magazines accordent une place officielle à la campagne en lui consacrant des rubriques spécifiques, inspirées par le traitement télévisuel de cette actualité politique. D'autre part, dans le reste de leur espace éditorial, Voici et Closer affichent leur fidélité aux grandes caractéristiques d'un discours people avant tout centré sur le féminin et l'apparence. Aussi observe-t-on deux discours parallèles, mais désarticulés: un traitement « chaud » sur le mode de l'infodivertissement en même temps qu'une tentative de rejouer la campagne de 2007, largement décalée par rapport à l'actualité, en réponse à des impératifs mythologiques.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
46

Legros, Denis, Teresa Acuna et Emmanuelle de Pembroke et Montgomery. « Variations interculturelles des représentations et du traitement des unités du texte ». Langages 40, no 163 (2006) : 115–26. http://dx.doi.org/10.3406/lgge.2006.2687.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
47

Acuña, Teresa, Emmanuelle Maître de Pembroke et Denis Legros. « Variations interculturelles des représentations et du traitement des unités du texte ». Langages 163, no 3 (2006) : 115. http://dx.doi.org/10.3917/lang.163.0115.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
48

Cori, Marcel. « Des méthodes de traitement automatique aux linguistiques fondées sur les corpus ». Langages 171, no 3 (2008) : 95. http://dx.doi.org/10.3917/lang.171.0095.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
49

Casalis, Séverine, et Pascale Colé. « Le morphème, une unité de traitement dans l’acquisition de la litéracie ». Langue française 199, no 3 (2018) : 69. http://dx.doi.org/10.3917/lf.199.0069.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
50

Denizeau, Bérengère. « Traitement et traduction de la mafia italienne par la presse française ». TTR : traduction, terminologie, rédaction 36, no 1 (2023) : 15. http://dx.doi.org/10.7202/1107565ar.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!

Vers la bibliographie